|
Mark
|
ABP
|
6:1 |
And he came forth from there, and went into his fatherland; and [2followed 3him 1his disciples].
|
|
Mark
|
ACV
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:1 |
And He left there and came into His own country, and His disciples followed Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
ASV
|
6:1 |
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:1 |
And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
BBE
|
6:1 |
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
|
|
Mark
|
BWE
|
6:1 |
Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:1 |
And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
Common
|
6:1 |
He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
DRC
|
6:1 |
And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
Darby
|
6:1 |
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:1 |
Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:1 |
AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:1 |
And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:1 |
And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:1 |
Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:1 |
AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
ISV
|
6:1 |
Jesus Is Rejected at Nazareth JesusLit. He left that place and went back to his hometown,I.e. Nazareth and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
KJV
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:1 |
AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
LEB
|
6:1 |
And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:1 |
And He went out from there and came to His native place. And His disciples followed Him.
|
|
Mark
|
LO
|
6:1 |
Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:1 |
And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:1 |
Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:1 |
And Jesus departed from there and came to his own city, and his disciples attended him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:1 |
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:1 |
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:1 |
And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:1 |
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:1 |
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:1 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach came out from there and comes into his shtetl and his talmidim follow him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.
|
|
Mark
|
RLT
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:1 |
And he went forth from thence, and cometh into his own city,—and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:1 |
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country. ;26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:1 |
And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
Webster
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:1 |
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:1 |
And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
|
|
Mark
|
YLT
|
6:1 |
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:1 |
και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις την πατρίδα αυτού και ακολουθούσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:1 |
En Hy het daarvandaan weggegaan en in sy vaderstad gekom, en sy dissipels het Hom gevolg.
|
|
Mark
|
Alb
|
6:1 |
Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα εαυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:1 |
وَغَادَرَ يَسُوعُ ذلِكَ الْمَكَانَ وَعَادَ إِلَى بَلْدَتِهِ، وَتَلاَمِيذُهُ يَتْبَعُونَهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:1 |
وَخَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى وَطَنِهِ وَتَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:1 |
Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:1 |
Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:1 |
عئسا اورادان چيخيب، اؤز وطنئنه گلدي. شاگئردلري ده اونون دالينجا گتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:1 |
Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:1 |
KAHCHU ieti otsi achudesha, kahchu yuhchidesha ghochati matike; yaotatichine chu yekehdesha.
|
|
Mark
|
Bela
|
6:1 |
Ён выйшаў адтуль і прыйшоў на бацькаўшчыну Сваю; за Ім сьледам ішлі вучні Ягоныя.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:1 |
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas en e vro hag e ziskibien a heulias anezhañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:1 |
И излезе от там, и дойде в отечеството си; и следваха го учениците му.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:1 |
И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:1 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာတော်မူ၍ မိမိ၏နေရင်းမြို့သို့ ကြွလာတော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်မှလိုက် ပါလာကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:1 |
ထိုအရပ်မှကြွ၍ တပည့်တော်တို့သည် လိုက်ကြသဖြင့် မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:1 |
И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:1 |
Ug si Jesus mipahawa didto ug miadto sa iyang kaugalingon lunsod ug ang iyang mga tinun-an mikuyog kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:1 |
ᎤᏄᎪᏤᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᎷᏤᎢ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:1 |
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:1 |
耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:1 |
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:1 |
耶穌去彼、至故鄉、門徒從之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:1 |
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:1 |
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:1 |
Og han gik bort derfra og kom til sit Fædreneland; og hans Disciple fulgte ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:1 |
Og han gik bort derfra. Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:1 |
Og han gik bort derfra. Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:1 |
عیسی آنجا را ترک کرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز بدنبال او آمدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:1 |
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:1 |
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:1 |
Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj disĉiploj lin sekvis.
|
|
Mark
|
Est
|
6:1 |
Ja Ta läks sealt ära ja tuli Oma kodukohta, ja Ta jüngrid järgisid Teda.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:1 |
سپس عیسی آنجا را ترک گفت و با شاگردان خود به شهر خویش رفت.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:1 |
پس از آنجا روانه شده، به وطن خویش آمد و شاگردانش از عقب او آمدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:1 |
عیسی آنجا را ترک كرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز به دنبال او آمدند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:1 |
Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:1 |
Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:1 |
Jeesus lähti sieltä ja tuli kotikaupunkiinsa, ja opetuslapset olivat hänen kanssaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:1 |
Jeesus lähti sieltä ja tuli kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:1 |
Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:1 |
Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:1 |
Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:1 |
Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:1 |
Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:1 |
Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:1 |
Et il sortit de là.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:1 |
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:1 |
Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:1 |
Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:1 |
Etant sorti de là, il alla dans son pays, et ses disciples le suivaient.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:1 |
Dann ging er weg von dort und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:1 |
Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Junger folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:1 |
Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:1 |
Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:1 |
Er ging von dort hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger begleiteten ihn.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Und er ging von dort weg, und er kommt in seine Heimat, und seine Jünger folgen ihm.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Und er ging von dort weg, und er kam in seine Heimat, und seine Jünger folgen ihm.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:1 |
Er zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:1 |
Jesus brach von dort auf und kam wieder in seinen Heimatort. Seine Jünger begleiteten ihn.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:1 |
Und er ging von dort weg und begab sich (kam) in seine Heimat (Heimatstadt) , wobei (und) seine Jünger ihn begleiteten (ihm folgten).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:1 |
Und er ging aus von dannen, und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:1 |
Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:1 |
Und Er ging hinaus von dannen und kam in Seine Vaterstadt, und Seine Jünger folgen Ihm nach.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:1 |
Und er gieng weg von da und kommt in seine Vaterstadt, und es folgen ihm seine Jünger.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:1 |
UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:1 |
Και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις την πατρίδα αυτού· και ακολουθούσιν αυτόν οι μαθηταί αυτού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:1 |
Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:1 |
וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:1 |
ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:1 |
Ezután kijött onnan, és elment a saját falujába. A tanítványai követték.
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:1 |
És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:1 |
Jézus akkor elment onnan, a hazájába ment, és követték a tanítványai.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:1 |
Jézus akkor eltávozott onnan, a hazájába ment, és követték a tanítványai is.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:1 |
POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:1 |
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:1 |
かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:1 |
そこから出発して,彼は自分の故郷に入った。弟子たちも彼に従った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:1 |
イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:1 |
イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
6:1 |
ghaH mejta' pa' vo' pa'. ghaH ghoSta' Daq Daj ghaj Hatlh, je Daj ghojwI'pu' tlha'ta' ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:1 |
Jesus ga-hagatanga, gaa-hana gi-muli gi dono waahale donu, gei ana dama-agoago ga-daudali a-Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:1 |
Иса сол жерден кетіп, Өзінің өскен жеріне барды. Шәкірттері қасына еріп жүрді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:1 |
Li Jesús qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut co̱ saˈ lix tenamit rochbeneb lix tzolom.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:1 |
ព្រះអង្គក៏ចេញពីទីនោះ យាងចូលទៅក្នុងស្រុករបស់ព្រះអង្គ ហើយពួកសិស្សក៏មកតាមព្រះអង្គដែរ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:1 |
그분께서 거기를 떠나 자기 고향으로 들어가시니 그분의 제자들이 그분을 따르니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:1 |
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:1 |
Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:1 |
Yézu alongwí kúná, akeí o mbóka ya yě, bayékoli balandí yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:1 |
Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:1 |
Un Viņš no turienes izgāja un nāca Savā tēva pilsētā, un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:1 |
അവൻ അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു, തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ ചെന്നു; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരും അനുഗമിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:1 |
A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary niala teo Izy ka tonga tany amin’ ny taniny, sady nanaraka Azy ny mpianany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:1 |
Улмаар тэр тэндээс яваад, нутагтаа ирэв. Тэгэхэд шавь нар нь түүнийг дагажээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:1 |
Wasesuka lapho, waya emzini wakibo; abafundi bakhe basebemlandela.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:1 |
Hij vertrok van daar, en ging naar zijn vaderstad; en zijn leerlingen volgden Hem.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:1 |
Og han gikk ut derfra, og kom til fedrelandet sitt; og disiplene hans fulgte med ham;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:1 |
So for han burt derifrå og kom til fødesheimen sin, og læresveinarne var med honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:1 |
Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
6:1 |
İsa oradan ayrılıb doğma yurduna gəldi. Şagirdləri də Onun ardınca gəlirdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:1 |
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:1 |
A AP kotila sang wasa o, ap koti dong ni udan sap we, o sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:1 |
A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:1 |
I wyszedłszy stamtąd, przyszedł w swoje rodzinne strony, a szli za nim jego uczniowie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:1 |
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:1 |
E partiu d'ali, e chegou á sua patria, e os seus discipulos o seguiram.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:1 |
Jesus partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:1 |
Jesus partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:1 |
*E partiu dali. Foi para a sua terra, e os discípulos seguiam-no.
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:1 |
Isus a plecat de acolo şi S-a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:1 |
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:1 |
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:1 |
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:1 |
Is dh'fhalbh e as a sin, agus chaidh e gu dhuthaich fhein; is lean a dheisciopuil e;
|
|
Mark
|
Shona
|
6:1 |
Zvino wakabvapo, akasvika kunyika yekwake; vadzidzi vake vakamutevera.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:1 |
In gre odtod in pride v domovino svojo, in spremljajo ga učenci njegovi.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:1 |
In od tam je odšel ven ter prišel v svojo lastno deželo, in njegovi učenci so mu sledili.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:1 |
In izide odtod, in pride v domovino svojo; in za njim so šli učenci njegovi.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:1 |
Meeshaas ayuu ka tegey oo waddankiisii yimid, xertiisiina way soo raaceen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:1 |
Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:1 |
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:1 |
Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:1 |
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:1 |
Jesús salió de allí. Llegó a su propia tierra, y sus discípulos lo siguieron.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:1 |
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:1 |
И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:1 |
И изиђе оданде, и дође на своју постојбину; и за њим идоше ученици његови.
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:1 |
¶Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:1 |
Yesu aliondoka hapo akaenda katika kijiji chake, akifuatwa na wanafunzi wake.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:1 |
Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:1 |
Han gick därifrån och kom till sin hemstad, och hans lärjungar följde honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:1 |
Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland, och hans Lärjungar följde honom. Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland, och hans Lärjungar följde honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:1 |
Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland; och hans Lärjungar följde honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:1 |
At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:1 |
Pag'ubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hula' yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiya' hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังบ้านเมืองของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Na Em i go ausait long dispela ples, na kam insait long hap bilong Em Yet. Na ol disaipel bilong Em i bihainim Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:1 |
İsa oradan ayrıldı, memleketine döndü. Şakirtleri de O’nunla birlikteydi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:1 |
İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:1 |
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:1 |
І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.
|
|
Mark
|
Uma
|
6:1 |
Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:1 |
پھر عیسیٰ وہاں سے چلا گیا اور اپنے وطنی شہر ناصرت میں آیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے ساتھ تھے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:1 |
फिर ईसा वहाँ से चला गया और अपने वतनी शहर नासरत में आया। उसके शागिर्द उसके साथ थे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Phir Īsā wahāṅ se chalā gayā aur apne watanī shahr Nāsarat meṅ āyā. Us ke shāgird us ke sāth the.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:1 |
Һәзрити Әйса у йәрдин чиқип, Өз жутиға қайтти. Шагиртлириму Униң билән биллә еди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Đức Giê-su ra khỏi đó và đến nơi quê quán của Người, có các môn đệ đi theo.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:1 |
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:1 |
Đức Giê-su rời khỏi nơi đó trở về quê hương, các môn đệ cùng theo Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:1 |
Gadawodd Iesu'r ardal honno a mynd yn ôl gyda'i ddisgyblion i Nasareth, lle cafodd ei fagu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
6:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:1 |
And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
|
|
Mark
|
f35
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Ala'an si Isa minnē' bo' pabīng ni da'ira Nasaret ya kauman luggiya'. Ameya' isab saga mulidna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:1 |
En Jezus ging vandaar weg en kwam naar zijn vaderland, en zijn discipelen volgden Hem.
|