Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:1  And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark EMTV 6:1  Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
Mark NHEBJE 6:1  And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Mark Etheridg 6:1  AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
Mark ABP 6:1  And he came forth from there, and went into his fatherland; and [2followed 3him 1his disciples].
Mark NHEBME 6:1  And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Mark Rotherha 6:1  And he went forth from thence, and cometh into his own city,—and his disciples follow him.
Mark LEB 6:1  And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
Mark BWE 6:1  Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
Mark Twenty 6:1  On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country. ;26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
Mark ISV 6:1  Jesus Is Rejected at Nazareth JesusLit. He left that place and went back to his hometown,I.e. Nazareth and his disciples followed him.
Mark RNKJV 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark Jubilee2 6:1  And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Mark Webster 6:1  And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
Mark Darby 6:1  And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Mark OEB 6:1  On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
Mark ASV 6:1  And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
Mark Anderson 6:1  And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him.
Mark Godbey 6:1  And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him:
Mark LITV 6:1  And He went out from there and came to His native place. And His disciples followed Him.
Mark Geneva15 6:1  And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
Mark Montgome 6:1  Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
Mark CPDV 6:1  And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
Mark Weymouth 6:1  Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
Mark LO 6:1  Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
Mark Common 6:1  He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
Mark BBE 6:1  And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
Mark Worsley 6:1  And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
Mark DRC 6:1  And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
Mark Haweis 6:1  AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
Mark GodsWord 6:1  Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
Mark Tyndale 6:1  And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
Mark KJVPCE 6:1  AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark NETfree 6:1  Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
Mark RKJNT 6:1  And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.
Mark AFV2020 6:1  And He left there and came into His own country, and His disciples followed Him.
Mark NHEB 6:1  And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Mark OEBcth 6:1  On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
Mark NETtext 6:1  Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
Mark UKJV 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark Noyes 6:1  And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
Mark KJV 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark KJVA 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark AKJV 6:1  And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark RLT 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark OrthJBC 6:1  And Rebbe, Melech HaMoshiach came out from there and comes into his shtetl and his talmidim follow him.
Mark MKJV 6:1  And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
Mark YLT 6:1  And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
Mark Murdock 6:1  And Jesus departed from there and came to his own city, and his disciples attended him.
Mark ACV 6:1  And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
Mark VulgSist 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
Mark VulgCont 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
Mark Vulgate 6:1  et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
Mark VulgHetz 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
Mark VulgClem 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
Mark CzeBKR 6:1  I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
Mark CzeB21 6:1  Potom odtud odešel a přišel do svého domovského města; jeho učedníci šli s ním.
Mark CzeCEP 6:1  Vyšel odtamtud a šel do svého domova; učedníci šli s ním.
Mark CzeCSP 6:1  Vyšel odtamtud a přišel do své vlasti; jeho učedníci ho doprovázeli.
Mark PorBLivr 6:1  Jesus partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
Mark Mg1865 6:1  Ary niala teo Izy ka tonga tany amin’ ny taniny, sady nanaraka Azy ny mpianany.
Mark CopNT 6:1  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Mark FinPR 6:1  Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Mark NorBroed 6:1  Og han gikk ut derfra, og kom til fedrelandet sitt; og disiplene hans fulgte med ham;
Mark FinRK 6:1  Jeesus lähti sieltä ja tuli kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Mark ChiSB 6:1  耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
Mark CopSahBi 6:1  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Mark ArmEaste 6:1  Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից:
Mark ChiUns 6:1  耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Mark BulVeren 6:1  И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
Mark AraSVD 6:1  وَخَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى وَطَنِهِ وَتَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ.
Mark Shona 6:1  Zvino wakabvapo, akasvika kunyika yekwake; vadzidzi vake vakamutevera.
Mark Esperant 6:1  Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj disĉiploj lin sekvis.
Mark BeaMRK 6:1  KAHCHU ieti otsi achudesha, kahchu yuhchidesha ghochati matike; yaotatichine chu yekehdesha.
Mark ThaiKJV 6:1  ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังบ้านเมืองของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
Mark BurJudso 6:1  ထိုအရပ်မှကြွ၍ တပည့်တော်တို့သည် လိုက်ကြသဖြင့် မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 6:1  Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Mark FarTPV 6:1  عیسی آنجا را ترک كرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز به دنبال او آمدند.
Mark UrduGeoR 6:1  Phir Īsā wahāṅ se chalā gayā aur apne watanī shahr Nāsarat meṅ āyā. Us ke shāgird us ke sāth the.
Mark SweFolk 6:1  Han gick därifrån och kom till sin hemstad, och hans lärjungar följde honom.
Mark TNT 6:1  Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Mark GerSch 6:1  Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Mark TagAngBi 6:1  At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.
Mark FinSTLK2 6:1  Hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Mark Dari 6:1  عیسی آنجا را ترک کرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز بدنبال او آمدند.
Mark SomKQA 6:1  Meeshaas ayuu ka tegey oo waddankiisii yimid, xertiisiina way soo raaceen.
Mark NorSMB 6:1  So for han burt derifrå og kom til fødesheimen sin, og læresveinarne var med honom.
Mark Alb 6:1  Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.
Mark GerLeoRP 6:1  Und er ging von dort weg, und er kam in seine Heimat, und seine Jünger folgen ihm.
Mark UyCyr 6:1  Һәзрити Әйса у йәрдин чиқип, Өз жутиға қайтти. Шагирт­лириму Униң билән биллә еди.
Mark KorHKJV 6:1  그분께서 거기를 떠나 자기 고향으로 들어가시니 그분의 제자들이 그분을 따르니라.
Mark MorphGNT 6:1  Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Mark SrKDIjek 6:1  И изиђе оданде, и дође на своју постојбину; и за њим идоше ученици његови.
Mark Wycliffe 6:1  And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
Mark Mal1910 6:1  അവൻ അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു, തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ ചെന്നു; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരും അനുഗമിച്ചു.
Mark KorRV 6:1  예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
Mark Azeri 6:1  عئسا اورادان چيخيب، اؤز وطنئنه گلدي. شاگئردلري ده اونون دالينجا گتدئلر.
Mark GerReinh 6:1  Und er ging aus von dannen, und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
Mark SweKarlX 6:1  Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland, och hans Lärjungar följde honom. Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland, och hans Lärjungar följde honom.
Mark KLV 6:1  ghaH mejta' pa' vo' pa'. ghaH ghoSta' Daq Daj ghaj Hatlh, je Daj ghojwI'pu' tlha'ta' ghaH.
Mark ItaDio 6:1  POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
Mark RusSynod 6:1  Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Mark CSlEliza 6:1  И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
Mark ABPGRK 6:1  και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις την πατρίδα αυτού και ακολουθούσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού
Mark FreBBB 6:1  Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
Mark LinVB 6:1  Yézu alongwí kúná, akeí o mbóka ya yě, bayékoli balandí yě.
Mark BurCBCM 6:1  ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာတော်မူ၍ မိမိ၏နေရင်းမြို့သို့ ကြွလာတော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်မှလိုက် ပါလာကြ၏။-
Mark Che1860 6:1  ᎤᏄᎪᏤᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᎷᏤᎢ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Mark ChiUnL 6:1  耶穌去彼、至故鄉、門徒從之、
Mark VietNVB 6:1  Đức Giê-su rời khỏi nơi đó trở về quê hương, các môn đệ cùng theo Ngài.
Mark CebPinad 6:1  Ug si Jesus mipahawa didto ug miadto sa iyang kaugalingon lunsod ug ang iyang mga tinun-an mikuyog kaniya.
Mark RomCor 6:1  Isus a plecat de acolo şi S-a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
Mark Pohnpeia 6:1  Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
Mark HunUj 6:1  Jézus akkor eltávozott onnan, a hazájába ment, és követték a tanítványai is.
Mark GerZurch 6:1  UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Mark GerTafel 6:1  Und Er ging hinaus von dannen und kam in Seine Vaterstadt, und Seine Jünger folgen Ihm nach.
Mark PorAR 6:1  Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
Mark DutSVVA 6:1  En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
Mark Byz 6:1  και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Mark FarOPV 6:1  پس از آنجا روانه شده، به وطن خویش آمد و شاگردانش از عقب او آمدند.
Mark Ndebele 6:1  Wasesuka lapho, waya emzini wakibo; abafundi bakhe basebemlandela.
Mark PorBLivr 6:1  Jesus partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
Mark StatResG 6:1  ¶Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Mark SloStrit 6:1  In izide odtod, in pride v domovino svojo; in za njim so šli učenci njegovi.
Mark Norsk 6:1  Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
Mark SloChras 6:1  In gre odtod in pride v domovino svojo, in spremljajo ga učenci njegovi.
Mark Northern 6:1  İsa oradan ayrılıb doğma yurduna gəldi. Şagirdləri də Onun ardınca gəlirdi.
Mark GerElb19 6:1  Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
Mark PohnOld 6:1  A AP kotila sang wasa o, ap koti dong ni udan sap we, o sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
Mark LvGluck8 6:1  Un Viņš no turienes izgāja un nāca Savā tēva pilsētā, un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
Mark PorAlmei 6:1  E partiu d'ali, e chegou á sua patria, e os seus discipulos o seguiram.
Mark ChiUn 6:1  耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
Mark SweKarlX 6:1  Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland; och hans Lärjungar följde honom.
Mark Antoniad 6:1  και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα εαυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Mark CopSahid 6:1  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Mark GerAlbre 6:1  Dann ging er weg von dort und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm.
Mark BulCarig 6:1  И излезе от там, и дойде в отечеството си; и следваха го учениците му.
Mark FrePGR 6:1  Et il sortit de là.
Mark JapDenmo 6:1  そこから出発して,彼は自分の故郷に入った。弟子たちも彼に従った。
Mark PorCap 6:1  *E partiu dali. Foi para a sua terra, e os discípulos seguiam-no.
Mark JapKougo 6:1  イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。
Mark Tausug 6:1  Pag'ubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hula' yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiya' hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
Mark GerTextb 6:1  Und er gieng weg von da und kommt in seine Vaterstadt, und es folgen ihm seine Jünger.
Mark SpaPlate 6:1  Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.
Mark Kapingam 6:1  Jesus ga-hagatanga, gaa-hana gi-muli gi dono waahale donu, gei ana dama-agoago ga-daudali a-Mee.
Mark RusVZh 6:1  Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Mark GerOffBi 6:1  Und er ging von dort weg und begab sich (kam) in seine Heimat (Heimatstadt) , wobei (und) seine Jünger ihn begleiteten (ihm folgten).
Mark CopSahid 6:1  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Mark LtKBB 6:1  Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę.
Mark Bela 6:1  Ён выйшаў адтуль і прыйшоў на бацькаўшчыну Сваю; за Ім сьледам ішлі вучні Ягоныя.
Mark CopSahHo 6:1  ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Mark BretonNT 6:1  Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas en e vro hag e ziskibien a heulias anezhañ.
Mark GerBoLut 6:1  Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Junger folgten ihm nach.
Mark FinPR92 6:1  Jeesus lähti sieltä ja tuli kotikaupunkiinsa, ja opetuslapset olivat hänen kanssaan.
Mark DaNT1819 6:1  Og han gik bort derfra og kom til sit Fædreneland; og hans Disciple fulgte ham.
Mark Uma 6:1  Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.
Mark GerLeoNA 6:1  Und er ging von dort weg, und er kommt in seine Heimat, und seine Jünger folgen ihm.
Mark SpaVNT 6:1  Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
Mark Latvian 6:1  Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam.
Mark SpaRV186 6:1  Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
Mark FreStapf 6:1  Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent.
Mark NlCanisi 6:1  Hij vertrok van daar, en ging naar zijn vaderstad; en zijn leerlingen volgden Hem.
Mark GerNeUe 6:1  Jesus brach von dort auf und kam wieder in seinen Heimatort. Seine Jünger begleiteten ihn.
Mark Est 6:1  Ja Ta läks sealt ära ja tuli Oma kodukohta, ja Ta jüngrid järgisid Teda.
Mark UrduGeo 6:1  پھر عیسیٰ وہاں سے چلا گیا اور اپنے وطنی شہر ناصرت میں آیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے ساتھ تھے۔
Mark AraNAV 6:1  وَغَادَرَ يَسُوعُ ذلِكَ الْمَكَانَ وَعَادَ إِلَى بَلْدَتِهِ، وَتَلاَمِيذُهُ يَتْبَعُونَهُ.
Mark ChiNCVs 6:1  耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
Mark f35 6:1  και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Mark vlsJoNT 6:1  En Jezus ging vandaar weg en kwam naar zijn vaderland, en zijn discipelen volgden Hem.
Mark ItaRive 6:1  Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
Mark Afr1953 6:1  En Hy het daarvandaan weggegaan en in sy vaderstad gekom, en sy dissipels het Hom gevolg.
Mark RusSynod 6:1  Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Mark FreOltra 6:1  Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient.
Mark UrduGeoD 6:1  फिर ईसा वहाँ से चला गया और अपने वतनी शहर नासरत में आया। उसके शागिर्द उसके साथ थे।
Mark TurNTB 6:1  İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.
Mark DutSVV 6:1  En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
Mark HunKNB 6:1  Ezután kijött onnan, és elment a saját falujába. A tanítványai követték.
Mark Maori 6:1  A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.
Mark sml_BL_2 6:1  Ala'an si Isa minnē' bo' pabīng ni da'ira Nasaret ya kauman luggiya'. Ameya' isab saga mulidna.
Mark HunKar 6:1  És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
Mark Viet 6:1  Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.
Mark Kekchi 6:1  Li Jesús qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut co̱ saˈ lix tenamit rochbeneb lix tzolom.
Mark Swe1917 6:1  Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.
Mark KhmerNT 6:1  ព្រះអង្គ​ក៏​ចេញ​ពី​ទី​នោះ​ យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ស្រុក​របស់​ព្រះអង្គ​ ហើយ​ពួក​សិស្ស​ក៏​មក​តាម​ព្រះអង្គ​ដែរ​
Mark CroSaric 6:1  I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
Mark BasHauti 6:1  Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.
Mark WHNU 6:1  και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Mark VieLCCMN 6:1  *Đức Giê-su ra khỏi đó và đến nơi quê quán của Người, có các môn đệ đi theo.
Mark FreBDM17 6:1  Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
Mark TR 6:1  και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Mark HebModer 6:1  ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
Mark Kaz 6:1  Иса сол жерден кетіп, Өзінің өскен жеріне барды. Шәкірттері қасына еріп жүрді.
Mark UkrKulis 6:1  І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.
Mark FreJND 6:1  Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
Mark TurHADI 6:1  İsa oradan ayrıldı, memleketine döndü. Şakirtleri de O’nunla birlikteydi.
Mark Wulfila 6:1  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
Mark GerGruen 6:1  Er ging von dort hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger begleiteten ihn.
Mark SloKJV 6:1  In od tam je odšel ven ter prišel v svojo lastno deželo, in njegovi učenci so mu sledili.
Mark Haitian 6:1  Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.
Mark FinBibli 6:1  Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Mark SpaRV 6:1  Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
Mark HebDelit 6:1  וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו׃
Mark WelBeibl 6:1  Gadawodd Iesu'r ardal honno a mynd yn ôl gyda'i ddisgyblion i Nasareth, lle cafodd ei fagu.
Mark GerMenge 6:1  Er zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
Mark GreVamva 6:1  Και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις την πατρίδα αυτού· και ακολουθούσιν αυτόν οι μαθηταί αυτού.
Mark Tisch 6:1  Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Mark UkrOgien 6:1  І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.
Mark MonKJV 6:1  Улмаар тэр тэндээс яваад, нутагтаа ирэв. Тэгэхэд шавь нар нь түүнийг дагажээ.
Mark SrKDEkav 6:1  И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
Mark FreCramp 6:1  Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
Mark SpaTDP 6:1  Jesús salió de allí. Llegó a su propia tierra, y sus discípulos lo siguieron.
Mark PolUGdan 6:1  I wyszedłszy stamtąd, przyszedł w swoje rodzinne strony, a szli za nim jego uczniowie.
Mark FreGenev 6:1  Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
Mark FreSegon 6:1  Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Mark SpaRV190 6:1  Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
Mark Swahili 6:1  Yesu aliondoka hapo akaenda katika kijiji chake, akifuatwa na wanafunzi wake.
Mark HunRUF 6:1  Jézus akkor elment onnan, a hazájába ment, és követték a tanítványai.
Mark FreSynod 6:1  Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
Mark DaOT1931 6:1  Og han gik bort derfra. Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
Mark FarHezar 6:1  سپس عیسی آنجا را ترک گفت و با شاگردان خود به شهر خویش رفت.
Mark TpiKJPB 6:1  ¶ Na Em i go ausait long dispela ples, na kam insait long hap bilong Em Yet. Na ol disaipel bilong Em i bihainim Em.
Mark ArmWeste 6:1  Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:
Mark DaOT1871 6:1  Og han gik bort derfra. Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
Mark JapRague 6:1  イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
Mark ScotsGae 6:1  Is dh'fhalbh e as a sin, agus chaidh e gu dhuthaich fhein; is lean a dheisciopuil e;
Mark Peshitta 6:1  ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Mark FreVulgG 6:1  Etant sorti de là, il alla dans son pays, et ses disciples le suivaient.
Mark PolGdans 6:1  A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
Mark JapBungo 6:1  かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
Mark Elzevir 6:1  και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Mark GerElb18 6:1  Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.