Mark
|
RWebster
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
EMTV
|
6:1 |
Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:1 |
AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
|
Mark
|
ABP
|
6:1 |
And he came forth from there, and went into his fatherland; and [2followed 3him 1his disciples].
|
Mark
|
NHEBME
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:1 |
And he went forth from thence, and cometh into his own city,—and his disciples follow him.
|
Mark
|
LEB
|
6:1 |
And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
|
Mark
|
BWE
|
6:1 |
Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
|
Mark
|
Twenty
|
6:1 |
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country. ;26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
|
Mark
|
ISV
|
6:1 |
Jesus Is Rejected at Nazareth JesusLit. He left that place and went back to his hometown,I.e. Nazareth and his disciples followed him.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
Mark
|
Webster
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
|
Mark
|
Darby
|
6:1 |
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
|
Mark
|
OEB
|
6:1 |
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
|
Mark
|
ASV
|
6:1 |
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
Anderson
|
6:1 |
And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him.
|
Mark
|
Godbey
|
6:1 |
And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him:
|
Mark
|
LITV
|
6:1 |
And He went out from there and came to His native place. And His disciples followed Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:1 |
And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
|
Mark
|
Montgome
|
6:1 |
Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
|
Mark
|
CPDV
|
6:1 |
And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:1 |
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
|
Mark
|
LO
|
6:1 |
Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
|
Mark
|
Common
|
6:1 |
He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
|
Mark
|
BBE
|
6:1 |
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
|
Mark
|
Worsley
|
6:1 |
And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
|
Mark
|
DRC
|
6:1 |
And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
|
Mark
|
Haweis
|
6:1 |
AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:1 |
Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:1 |
And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:1 |
AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
NETfree
|
6:1 |
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:1 |
And He left there and came into His own country, and His disciples followed Him.
|
Mark
|
NHEB
|
6:1 |
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:1 |
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
|
Mark
|
NETtext
|
6:1 |
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
|
Mark
|
UKJV
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
Noyes
|
6:1 |
And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
KJV
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
KJVA
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
AKJV
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
RLT
|
6:1 |
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:1 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach came out from there and comes into his shtetl and his talmidim follow him.
|
Mark
|
MKJV
|
6:1 |
And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
|
Mark
|
YLT
|
6:1 |
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
|
Mark
|
Murdock
|
6:1 |
And Jesus departed from there and came to his own city, and his disciples attended him.
|
Mark
|
ACV
|
6:1 |
And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:1 |
Jesus partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary niala teo Izy ka tonga tany amin’ ny taniny, sady nanaraka Azy ny mpianany.
|
Mark
|
CopNT
|
6:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:1 |
Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:1 |
Og han gikk ut derfra, og kom til fedrelandet sitt; og disiplene hans fulgte med ham;
|
Mark
|
FinRK
|
6:1 |
Jeesus lähti sieltä ja tuli kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:1 |
耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:1 |
Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:1 |
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:1 |
И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:1 |
وَخَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى وَطَنِهِ وَتَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ.
|
Mark
|
Shona
|
6:1 |
Zvino wakabvapo, akasvika kunyika yekwake; vadzidzi vake vakamutevera.
|
Mark
|
Esperant
|
6:1 |
Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj disĉiploj lin sekvis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:1 |
KAHCHU ieti otsi achudesha, kahchu yuhchidesha ghochati matike; yaotatichine chu yekehdesha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังบ้านเมืองของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
|
Mark
|
BurJudso
|
6:1 |
ထိုအရပ်မှကြွ၍ တပည့်တော်တို့သည် လိုက်ကြသဖြင့် မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:1 |
عیسی آنجا را ترک كرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز به دنبال او آمدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Phir Īsā wahāṅ se chalā gayā aur apne watanī shahr Nāsarat meṅ āyā. Us ke shāgird us ke sāth the.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:1 |
Han gick därifrån och kom till sin hemstad, och hans lärjungar följde honom.
|
Mark
|
TNT
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
6:1 |
Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:1 |
At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Mark
|
Dari
|
6:1 |
عیسی آنجا را ترک کرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز بدنبال او آمدند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:1 |
Meeshaas ayuu ka tegey oo waddankiisii yimid, xertiisiina way soo raaceen.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:1 |
So for han burt derifrå og kom til fødesheimen sin, og læresveinarne var med honom.
|
Mark
|
Alb
|
6:1 |
Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Und er ging von dort weg, und er kam in seine Heimat, und seine Jünger folgen ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:1 |
Һәзрити Әйса у йәрдин чиқип, Өз жутиға қайтти. Шагиртлириму Униң билән биллә еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:1 |
그분께서 거기를 떠나 자기 고향으로 들어가시니 그분의 제자들이 그분을 따르니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:1 |
И изиђе оданде, и дође на своју постојбину; и за њим идоше ученици његови.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:1 |
And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:1 |
അവൻ അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു, തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ ചെന്നു; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരും അനുഗമിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:1 |
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
|
Mark
|
Azeri
|
6:1 |
عئسا اورادان چيخيب، اؤز وطنئنه گلدي. شاگئردلري ده اونون دالينجا گتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:1 |
Und er ging aus von dannen, und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:1 |
Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland, och hans Lärjungar följde honom. Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland, och hans Lärjungar följde honom.
|
Mark
|
KLV
|
6:1 |
ghaH mejta' pa' vo' pa'. ghaH ghoSta' Daq Daj ghaj Hatlh, je Daj ghojwI'pu' tlha'ta' ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:1 |
POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:1 |
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:1 |
И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:1 |
και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις την πατρίδα αυτού και ακολουθούσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
6:1 |
Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
|
Mark
|
LinVB
|
6:1 |
Yézu alongwí kúná, akeí o mbóka ya yě, bayékoli balandí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:1 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာတော်မူ၍ မိမိ၏နေရင်းမြို့သို့ ကြွလာတော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်မှလိုက် ပါလာကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:1 |
ᎤᏄᎪᏤᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏭᎷᏤᎢ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:1 |
耶穌去彼、至故鄉、門徒從之、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:1 |
Đức Giê-su rời khỏi nơi đó trở về quê hương, các môn đệ cùng theo Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:1 |
Ug si Jesus mipahawa didto ug miadto sa iyang kaugalingon lunsod ug ang iyang mga tinun-an mikuyog kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
6:1 |
Isus a plecat de acolo şi S-a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Sises ahpw ketisang wasao, ketilahng nan uhdahn sapwellime kahnimw, sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
|
Mark
|
HunUj
|
6:1 |
Jézus akkor eltávozott onnan, a hazájába ment, és követték a tanítványai is.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:1 |
UND er ging von dort weg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:1 |
Und Er ging hinaus von dannen und kam in Seine Vaterstadt, und Seine Jünger folgen Ihm nach.
|
Mark
|
PorAR
|
6:1 |
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:1 |
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
|
Mark
|
Byz
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
6:1 |
پس از آنجا روانه شده، به وطن خویش آمد و شاگردانش از عقب او آمدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:1 |
Wasesuka lapho, waya emzini wakibo; abafundi bakhe basebemlandela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:1 |
Jesus partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
|
Mark
|
StatResG
|
6:1 |
¶Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:1 |
In izide odtod, in pride v domovino svojo; in za njim so šli učenci njegovi.
|
Mark
|
Norsk
|
6:1 |
Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
|
Mark
|
SloChras
|
6:1 |
In gre odtod in pride v domovino svojo, in spremljajo ga učenci njegovi.
|
Mark
|
Northern
|
6:1 |
İsa oradan ayrılıb doğma yurduna gəldi. Şagirdləri də Onun ardınca gəlirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:1 |
Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:1 |
A AP kotila sang wasa o, ap koti dong ni udan sap we, o sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:1 |
Un Viņš no turienes izgāja un nāca Savā tēva pilsētā, un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:1 |
E partiu d'ali, e chegou á sua patria, e os seus discipulos o seguiram.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:1 |
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:1 |
Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland; och hans Lärjungar följde honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα εαυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:1 |
Dann ging er weg von dort und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:1 |
И излезе от там, и дойде в отечеството си; и следваха го учениците му.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:1 |
Et il sortit de là.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:1 |
そこから出発して,彼は自分の故郷に入った。弟子たちも彼に従った。
|
Mark
|
PorCap
|
6:1 |
*E partiu dali. Foi para a sua terra, e os discípulos seguiam-no.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:1 |
イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。
|
Mark
|
Tausug
|
6:1 |
Pag'ubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hula' yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiya' hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:1 |
Und er gieng weg von da und kommt in seine Vaterstadt, und es folgen ihm seine Jünger.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:1 |
Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:1 |
Jesus ga-hagatanga, gaa-hana gi-muli gi dono waahale donu, gei ana dama-agoago ga-daudali a-Mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:1 |
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:1 |
Und er ging von dort weg und begab sich (kam) in seine Heimat (Heimatstadt) , wobei (und) seine Jünger ihn begleiteten (ihm folgten).
|
Mark
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:1 |
Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę.
|
Mark
|
Bela
|
6:1 |
Ён выйшаў адтуль і прыйшоў на бацькаўшчыну Сваю; за Ім сьледам ішлі вучні Ягоныя.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:1 |
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas en e vro hag e ziskibien a heulias anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:1 |
Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Junger folgten ihm nach.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:1 |
Jeesus lähti sieltä ja tuli kotikaupunkiinsa, ja opetuslapset olivat hänen kanssaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:1 |
Og han gik bort derfra og kom til sit Fædreneland; og hans Disciple fulgte ham.
|
Mark
|
Uma
|
6:1 |
Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Und er ging von dort weg, und er kommt in seine Heimat, und seine Jünger folgen ihm.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:1 |
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
|
Mark
|
Latvian
|
6:1 |
Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:1 |
Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:1 |
Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:1 |
Hij vertrok van daar, en ging naar zijn vaderstad; en zijn leerlingen volgden Hem.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:1 |
Jesus brach von dort auf und kam wieder in seinen Heimatort. Seine Jünger begleiteten ihn.
|
Mark
|
Est
|
6:1 |
Ja Ta läks sealt ära ja tuli Oma kodukohta, ja Ta jüngrid järgisid Teda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:1 |
پھر عیسیٰ وہاں سے چلا گیا اور اپنے وطنی شہر ناصرت میں آیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے ساتھ تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:1 |
وَغَادَرَ يَسُوعُ ذلِكَ الْمَكَانَ وَعَادَ إِلَى بَلْدَتِهِ، وَتَلاَمِيذُهُ يَتْبَعُونَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:1 |
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
|
Mark
|
f35
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:1 |
En Jezus ging vandaar weg en kwam naar zijn vaderland, en zijn discipelen volgden Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:1 |
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:1 |
En Hy het daarvandaan weggegaan en in sy vaderstad gekom, en sy dissipels het Hom gevolg.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:1 |
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:1 |
Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:1 |
फिर ईसा वहाँ से चला गया और अपने वतनी शहर नासरत में आया। उसके शागिर्द उसके साथ थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:1 |
İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:1 |
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:1 |
Ezután kijött onnan, és elment a saját falujába. A tanítványai követték.
|
Mark
|
Maori
|
6:1 |
A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Ala'an si Isa minnē' bo' pabīng ni da'ira Nasaret ya kauman luggiya'. Ameya' isab saga mulidna.
|
Mark
|
HunKar
|
6:1 |
És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
|
Mark
|
Viet
|
6:1 |
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:1 |
Li Jesús qui-el saˈ li naˈajej aˈan ut co̱ saˈ lix tenamit rochbeneb lix tzolom.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:1 |
Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:1 |
ព្រះអង្គក៏ចេញពីទីនោះ យាងចូលទៅក្នុងស្រុករបស់ព្រះអង្គ ហើយពួកសិស្សក៏មកតាមព្រះអង្គដែរ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:1 |
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:1 |
Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.
|
Mark
|
WHNU
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Đức Giê-su ra khỏi đó và đến nơi quê quán của Người, có các môn đệ đi theo.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:1 |
Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
|
Mark
|
TR
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
6:1 |
ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:1 |
Иса сол жерден кетіп, Өзінің өскен жеріне барды. Шәкірттері қасына еріп жүрді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:1 |
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.
|
Mark
|
FreJND
|
6:1 |
Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:1 |
İsa oradan ayrıldı, memleketine döndü. Şakirtleri de O’nunla birlikteydi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:1 |
Er ging von dort hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger begleiteten ihn.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:1 |
In od tam je odšel ven ter prišel v svojo lastno deželo, in njegovi učenci so mu sledili.
|
Mark
|
Haitian
|
6:1 |
Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:1 |
Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:1 |
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:1 |
וַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:1 |
Gadawodd Iesu'r ardal honno a mynd yn ôl gyda'i ddisgyblion i Nasareth, lle cafodd ei fagu.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:1 |
Er zog dann von dort weiter und kam in seine Vaterstadt (Nazareth), und seine Jünger begleiteten ihn.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:1 |
Και εξήλθεν εκείθεν και ήλθεν εις την πατρίδα αυτού· και ακολουθούσιν αυτόν οι μαθηταί αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
6:1 |
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:1 |
І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:1 |
Улмаар тэр тэндээс яваад, нутагтаа ирэв. Тэгэхэд шавь нар нь түүнийг дагажээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:1 |
И изађе оданде, и дође на своју постојбину; и за Њим идоше ученици Његови.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:1 |
Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:1 |
Jesús salió de allí. Llegó a su propia tierra, y sus discípulos lo siguieron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:1 |
I wyszedłszy stamtąd, przyszedł w swoje rodzinne strony, a szli za nim jego uczniowie.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:1 |
Apres il partit de là, & vint en fon païs: & fes difciples le fuivoyent.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:1 |
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:1 |
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
|
Mark
|
Swahili
|
6:1 |
Yesu aliondoka hapo akaenda katika kijiji chake, akifuatwa na wanafunzi wake.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:1 |
Jézus akkor elment onnan, a hazájába ment, és követték a tanítványai.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:1 |
Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:1 |
Og han gik bort derfra. Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:1 |
سپس عیسی آنجا را ترک گفت و با شاگردان خود به شهر خویش رفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Na Em i go ausait long dispela ples, na kam insait long hap bilong Em Yet. Na ol disaipel bilong Em i bihainim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:1 |
Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:1 |
Og han gik bort derfra. Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
|
Mark
|
JapRague
|
6:1 |
イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:1 |
Is dh'fhalbh e as a sin, agus chaidh e gu dhuthaich fhein; is lean a dheisciopuil e;
|
Mark
|
Peshitta
|
6:1 |
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:1 |
Etant sorti de là, il alla dans son pays, et ses disciples le suivaient.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:1 |
A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:1 |
かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:1 |
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
6:1 |
Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
|