Mark
|
RWebster
|
6:21 |
And when a convenient day had come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief men of Galilee;
|
Mark
|
EMTV
|
6:21 |
And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee,
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:21 |
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:21 |
And there was a notable day when Herodes, in the house of his nativity, (b'beth yaldeh,) made a feast to his chiefs and kiliarchs and the heads of Galila;
|
Mark
|
ABP
|
6:21 |
And [3having become 2day 1an opportune], when Herod [3for his birthday 2a supper 1made] to his great men, and to the commanders of thousands, and to the first ones of Galilee;
|
Mark
|
NHEBME
|
6:21 |
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:21 |
And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
|
Mark
|
LEB
|
6:21 |
And a suitable day came when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers and military tribunes and the most prominent men of Galilee.
|
Mark
|
BWE
|
6:21 |
Herod made a feast on his birthday. He called all his rulers and the captains and the leaders of Galilee to come to the feast.
|
Mark
|
Twenty
|
6:21 |
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
|
Mark
|
ISV
|
6:21 |
An opportunity came during Herod's birthday celebration, when he gave a banquet for his top officials, military officers, and the most important people of Galilee.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his magistrates, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his princes and tribunes and to the principal [people] of Galilee;
|
Mark
|
Webster
|
6:21 |
And when a convenient day had come, that Herod on his birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief [men] of Galilee;
|
Mark
|
Darby
|
6:21 |
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
|
Mark
|
OEB
|
6:21 |
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
|
Mark
|
ASV
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
|
Mark
|
Anderson
|
6:21 |
And a suitable day having come, when Herod, on his birthday, made a supper for his great men, and his chief officers, and the first men of Galilee;
|
Mark
|
Godbey
|
6:21 |
And it being a high day, when Herod on his birthday made a feast to his mighty men, and chiliarchs, and the first men of Galilee;
|
Mark
|
LITV
|
6:21 |
And a suitable day having come, when Herod made a dinner for his great ones on his birthday, also the chiliarchs, and the first ones of Galilee.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:21 |
But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:
|
Mark
|
Montgome
|
6:21 |
Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee,
|
Mark
|
CPDV
|
6:21 |
And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:21 |
At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
|
Mark
|
LO
|
6:21 |
At length a favorable opportunity offered, which was Herod's birthday, when he made an entertainment for the great officers of his court and army, and the persons of distinction in Galilee.
|
Mark
|
Common
|
6:21 |
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his high officers and military commanders and the leading men of Galilee.
|
Mark
|
BBE
|
6:21 |
And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
|
Mark
|
Worsley
|
6:21 |
But a convenient day happening, when Herod on his birth-night gave a supper to his lords, and chief officers, and persons of distinction in Galilee; and the daughter of Herodias coming in,
|
Mark
|
DRC
|
6:21 |
And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
|
Mark
|
Haweis
|
6:21 |
And a favourable day being come for her purpose, when Herod on his birth-day made a supper for his nobles, and military commanders, and the principal personages of Galilee;
|
Mark
|
GodsWord
|
6:21 |
An opportunity finally came on Herod's birthday. Herod gave a dinner for his top officials, army officers, and the most important people of Galilee.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:21 |
But when a couenient daye was come: Herode on his birth daye made a supper to ye lordes captayns and chefe estates of Galile.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
NETfree
|
6:21 |
But a suitable day came, when Herod gave a banquet on his birthday for his court officials, military commanders, and leaders of Galilee.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:21 |
But an opportunity came on Herod's birthday, when he had a banquet for his lords, high captains, and chief men of Galilee;
|
Mark
|
AFV2020
|
6:21 |
But an opportune day came when Herod prepared a banquet on his birthday for his principal men, and for the chief captains and the important men of Galilee.
|
Mark
|
NHEB
|
6:21 |
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:21 |
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
|
Mark
|
NETtext
|
6:21 |
But a suitable day came, when Herod gave a banquet on his birthday for his court officials, military commanders, and leaders of Galilee.
|
Mark
|
UKJV
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
Noyes
|
6:21 |
And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
|
Mark
|
KJV
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
KJVA
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
AKJV
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
RLT
|
6:21 |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:21 |
And, an opportune day having come, when Herod, on his birthday, gave a seudah for the court of his nobles, and the military commanders, and those of chashivut (prominence) of the Galil, [Esther 1:3, 2:18]
|
Mark
|
MKJV
|
6:21 |
And a convenient day came, when Herod made a supper to great men on his birthday, and to the chiliarchs, and to the first ones of Galilee.
|
Mark
|
YLT
|
6:21 |
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
|
Mark
|
Murdock
|
6:21 |
And there was a noted day, when Herod made a supper, in the house of his nativity, for his nobles and the chiliarchs and the chiefs of Galilee.
|
Mark
|
ACV
|
6:21 |
And having become an opportune day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee,
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:21 |
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:21 |
Ary rehefa tonga izay andro antonona, dia ilay nanaovan’ i Heroda fanasana ho an’ ny lehibe sy ny mpifehy arivo ary ny loholona tany Galilia tamin’ ny andro fahatsiarovana ny nahaterahany,
|
Mark
|
CopNT
|
6:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲉⲩⲕⲉⲣⲓ⳿ⲁ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲉϥⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩ⳿ⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:21 |
Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes syntymäpäivänään piti pitoja ylimyksilleen ja sotapäälliköille ja Galilean ensimmäisille miehille.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:21 |
Og idet en passende dag hadde kommet, da Herodes på fødselsdagene sine gjorde en middag for stormennene sine og for førerne over tusen og for de fremste av Galilea,
|
Mark
|
FinRK
|
6:21 |
Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes piti syntymäpäivänään pidot ylimyksille, sotapäälliköille ja Galilean johtomiehille.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:21 |
好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:21 |
որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:21 |
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:21 |
И като дойде подходящ ден, когато Ирод даде вечеря за рождения си ден на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини,
|
Mark
|
AraSVD
|
6:21 |
وَإِذْ كَانَ يَوْمٌ مُوافِقٌ، لَمَّا صَنَعَ هِيرُودُسُ فِي مَوْلِدِهِ عَشَاءً لِعُظَمَائِهِ وَقُوَّادِ ٱلْأُلُوفِ وَوُجُوهِ ٱلْجَلِيلِ،
|
Mark
|
Shona
|
6:21 |
Asi zuva rakafanira rakati rasvika, Herodhe nezuva rekuberekwa kwake akaitira chirairo madzishe ake nevatungamiriri vezvuru nevatungamiriri veGarirea,
|
Mark
|
Esperant
|
6:21 |
Kaj kiam venis oportuna tago, kiam Herodo pro sia naskotago faris vespermanĝon al siaj nobeloj kaj milestroj kaj ĉefoj de Galileo,
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:21 |
Kootoo sookah nitsutooh dzinee khonioonizutooh Herod niyi dzinee khonioonizutooh hatleke eghohtai gha oola tametihi gha, simakunnis metihi tyiyi chu, kahchu haladi kha kakaoozuni Galilee;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ครั้นอยู่มาวันหนึ่งเป็นโอกาสดีคือเป็นวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรด เฮโรดให้จัดการเลี้ยงขุนนางกับนายทหารชั้นผู้ใหญ่ และคนสำคัญๆทั้งปวงในแคว้นกาลิลี
|
Mark
|
BurJudso
|
6:21 |
ထိုနောက်မှ အဆင်သင့်သောအခါ ဟေရုဒ်ကို ဘွားသောနေ့ရက်၌ နှစ်စဉ်ပွဲကိုခံ၍ မှူးမတ်၊ စစ်သူ ကြီး၊ ဂါလိလဲပြည်၌ အကြီးအကဲဖြစ်သောသူတို့ကို ကျွေးတော်မူစဉ်တွင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:21 |
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
|
Mark
|
FarTPV
|
6:21 |
سرانجام هیرودیا فرصت مناسبی به دست آورد. هیرودیس در روز تولّد خود جشنی ترتیب داد و وقتی تمام بزرگان و امرا و اشراف جلیل حضور داشتند،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Āḳhirkār Herodiyās ko Herodes kī sālgirah par achchhā mauqā mil gayā. Sālgirah ko manāne ke lie Herodes ne apne baṛe sarkārī afsaroṅ, milṭrī kamānḍaroṅ aur Galīl ke awwal darje ke shahriyoṅ kī ziyāfat kī.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:21 |
Så kom en dag ett lämpligt tillfälle, när Herodes firade sin födelsedag med en fest för sina stormän och befälhavare och de främsta i Galileen.
|
Mark
|
TNT
|
6:21 |
καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
|
Mark
|
GerSch
|
6:21 |
Als aber ein gelegener Tag kam, da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:21 |
At nang sumapit ang isang kaukulang araw, na kapanganakan niya, ay ipinaghanda ni Herodes ng isang hapunan ang kaniyang mga maginoo, at mga mataas na kapitan, at mga pangulong lalake sa Galilea;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes syntymäpäivänään piti pitoja ylimyksilleen, tuhannenpäälliköille ja Galilean ensimmäisille miehille.
|
Mark
|
Dari
|
6:21 |
بالاخره هیرودیا فرصت مناسبی به دست آورد. هیرودیس در روز تولد خود دعوتی ترتیب داد و وقتی تمام بزرگان و امرا و اشراف جلیل حضور داشتند،
|
Mark
|
SomKQA
|
6:21 |
Goortii maalin wanaagsan timid, markii la xusuustay dhalashadii Herodos, ayuu diyaafad ugu yeedhay raggiisii waaweynaa iyo saraakiishiisii iyo cuqaashii Galili.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:21 |
Men so kom det ei lagleg tid: det var då Herodes på årmålsdagen sin gjorde eit gjestebod for stormennerne sine og herhovdingarne og dei gjævaste i Galilæa.
|
Mark
|
Alb
|
6:21 |
Por erdhi dita e volitshme dhe Herodi, për ditëlindjen e vet, shtroi një gosti për të mëdhenjtë e tij, për komandantët dhe për parinë e Galilesë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:21 |
Aber als ein günstiger Tag kam (als Herodes zu seinem Geburtstag ein Festmahl veranstaltete für seine Hofbeamten und die Hauptmänner und die wichtigsten [Leute] Galiläas)
|
Mark
|
UyCyr
|
6:21 |
Һиродийә күткән пурсәт ахир йетип кәлди. Һирод өзиниң туғулған күнини хатириләш үчүн чоң зияпәт өткүзүп, қол астидики әмәлдарлар, команданлар вә Җәлилийә өлкисидики жут чоңлирини күтүвалди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:21 |
마침 기회 좋은 날이 와서 헤롯이 자기 생일에 자기의 귀족들과 고위 대장들과 갈릴리의 주요 인사들에게 저녁 식사를 베풀 때에
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:21 |
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:21 |
И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свога рођења даваше вечеру кнезовима својијем и војводама и старјешинама Галилејскијем.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:21 |
And whanne a couenable dai was fallun, Eroude in his birthdai made a soper to the princis, and tribunes, and to the grettest of Galilee.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:21 |
എന്നാൽ ഹെരോദാവു തന്റെ ജനനോത്സവത്തിൽ തന്റെ മഹത്തുക്കൾക്കും സഹസ്രാധിപന്മാൎക്കും ഗലീലയിലെ പ്രമാണികൾക്കും വിരുന്നു കഴിച്ചപ്പോൾ ഒരു തരം വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:21 |
마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
|
Mark
|
Azeri
|
6:21 |
موناسئب گون يتئشدي. هئرود، اؤزونون دوغوم گونو اوچون، اعيانلارينا، مئن باشيلارينا، و جلئلئن آدلي-سانلي آداملارينا ضئيافت ورئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:21 |
Und es kam ein günstiger Tag, da Herodes auf seinen Geburtstag ein Mahl machte seinen Großen und den Hauptleuten und Ersten Galiläas.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:21 |
Då nu en belägen dag kom, at Herodes, på sin födelsedag, gaf de öfwersta, och höfwitsmän, och de yppersta i Galileen, en aftonkost; Då nu en belägen dag kom, at Herodes, på sin födelsedag, gaf de öfwersta, och höfwitsmän, och de yppersta i Galileen, en aftonkost;
|
Mark
|
KLV
|
6:21 |
vaj a convenient jaj ghoSta', vetlh Herod Daq Daj qoS chenmoHta' a supper vaD Daj nobles, the jen officers, je the pIn loDpu' vo' Galilee.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:21 |
Ora, venuto un giorno opportuno, che Erode, nel giorno della sua natività, feceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea;
|
Mark
|
RusSynod
|
6:21 |
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:21 |
И приключшуся дню потребну, егда Ирод рождеству своему вечерю творяше князем своим и тысящником и старейшинам Галилейским:
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:21 |
και γενομένης ημέρας ευκαίρου ότε Ηρώδης τοις γενεσίοις αυτού δείπνον εποίει τοις μεγιστάσιν αυτού και τοις χιλιάρχοις και τοις πρώτοις της Γαλιλαίας
|
Mark
|
FreBBB
|
6:21 |
Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée,
|
Mark
|
LinVB
|
6:21 |
Mokolo mobongélí Erodiáda, áwa Eróde asepélí mokolo mwa mbótama ya yě, abéngí bankúmú ba mbóka ná bakonzi ba basodá ná bakóló ba Galiléa o limpáti linéne.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:21 |
ဟေရုဒ်သည် မိမိ၏မွေးနေ့၌ မှူးမတ်များ၊ စစ်သူကြီးများနှင့် ဂါလေလေးယနယ်မှ ခေါင်းဆောင်များကို ညစာတည် ခင်းကျွေးမွေးသောအခါတွင်မူ ဟေရုဒ္ဒိယအတွက် အခါအခွင့်သင့်လာလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:21 |
ᎠᎯᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᏛ ᎤᏕᏅ ᎢᏳ ᎢᎦ ᎤᏛᏅᎢᏍᏔᏁ ᎬᏩᎵᏍᏓᏴᎾᏁᏗᏱ ᏧᏤᎵ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏰᎬᏍᏓ, ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᎵᎵ ᎠᏁᎯ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:21 |
會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:21 |
Thời cơ đã đến: Nhân lễ sinh nhật, vua Hê-rốt mở tiệc thết triều thần, bá quan văn võ và các thân hào, nhân sĩ miền Ga-li-lê.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:21 |
Apan miabut ang higayon sa diha nga sa pagkasumad sa iyang adlawng natawhan, si Herodes naghimog kombira alang sa iyang mga punoang kawani ug sa mga pangulo sa kasundalohan ug sa mga kadagkuan sa Galilea
|
Mark
|
RomCor
|
6:21 |
Totuşi a venit o zi cu bun prilej, când Irod îşi prăznuia ziua naşterii şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai-marilor oastei şi fruntaşilor Galileii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Eri, Erodias ahpw diarada eh ahnsou mwahu ieu ni rahnen ipwidien Erod. Pwe rahno Erod ketin wiahda kamadipw ehu ong sapwellime soumas akan, ong kaunen sapwellime karis ko, oh pil ong me lapalap en wehin Kalili.
|
Mark
|
HunUj
|
6:21 |
Végül is eljött a kedvező alkalom, amikor Heródes a születésnapján lakomát adott főembereinek, vezéreinek és Galilea előkelőinek.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:21 |
Und als ein gelegener Tag kam, wo Herodes seinen Würdenträgern und den Kriegsobersten und den Vornehmsten Galiläas an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
|
Mark
|
GerTafel
|
6:21 |
Und es kam ein gelegener Tag, als Herodes an seinem Geburtsfest seinen Großen und Obersten und den Ersten in Galiläa ein Gastmahl machte;
|
Mark
|
PorAR
|
6:21 |
Chegado, porém, um dia oportuno, quando Herodes, no seu aniversário natalício, ofereceu um banquete aos seus dignitários, aos grandes de sua corte e aos principais da Galileia,
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:21 |
En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte, een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten van Galilea;
|
Mark
|
Byz
|
6:21 |
και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
|
Mark
|
FarOPV
|
6:21 |
اما چون هنگام فرصت رسید که هیرودیس در روز میلاد خودامرای خود و سرتیبان و روسای جلیل را ضیافت نمود؛
|
Mark
|
Ndebele
|
6:21 |
Kwathi selufikile usuku oluhle, uHerodi ngelanga lakhe lokuzalwa wenzela izikhulu zakhe lenduna zenkulungwane labalisa beGalili ukudla kwantambama,
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:21 |
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
|
Mark
|
StatResG
|
6:21 |
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ, καὶ τοῖς χιλιάρχοις, καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:21 |
In ko je napočil priložen dan, da je Herod v spomin svojega rojstva večerjo napravil svojim knezom in stotnikom in Galilejskim prvakom,
|
Mark
|
Norsk
|
6:21 |
Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,
|
Mark
|
SloChras
|
6:21 |
In je napočil prikladen dan: ko je Herod v spomin svojega rojstva napravil večerjo svojim velikašem in stotnikom in galilejskim prvakom,
|
Mark
|
Northern
|
6:21 |
Bir gün Hirodiyanın əlinə yaxşı bir fürsət düşdü. Hirod ad günündə əyanlarına, minbaşılara və Qalileyanın nüfuzlu şəxslərinə ziyafət verdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:21 |
Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte, und ihre,
|
Mark
|
PohnOld
|
6:21 |
Ari ran mau eu, ran en Erodes a ipwidi, a ap kotin kamadipa a saupedi ko, o a saumas oko, o na me lapalap en wein Kaliläa kan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:21 |
Un tur prieka diena gadījās, kad Hērodus savā dzimšanas dienā saviem lieliem kungiem un tiem virsniekiem un tiem augstākajiem iekš Galilejas dzīres taisīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:21 |
E, chegando um dia opportuno em que Herodes, no dia dos seus annos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e principes da Galilea,
|
Mark
|
ChiUn
|
6:21 |
有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:21 |
Då nu en belägen dag kom, att Herodes på sin födelsedag gaf de öfversta, och höfvitsmän, och de yppersta i Galileen, en aftonkost;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:21 |
και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
|
Mark
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:21 |
Endlich kam für Herodias eine gelegene Stunde; Herodes gab an seinem Geburtstag seinen hohen Würdenträgern und ersten Hauptleuten und den Vornehmen von Galiläa ein Festgelage.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:21 |
И когато настана удобен ден, в който Ирод за денят на рождението си правеше вечеря на големците си и на тисящниците и на старейшините Галилейски,
|
Mark
|
FrePGR
|
6:21 |
Et un jour propice étant survenu, auquel Hérode, pour la fête anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux généraux, et aux principaux de la Galilée,
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:21 |
すると,都合の良い日がやって来た。ヘロデが自分の誕生日に,自分の高官たちや将校たちやガリラヤの主立った人たちのために夕食を用意した。
|
Mark
|
PorCap
|
6:21 |
Mas chegou o dia oportuno, quando Herodes, pelo seu aniversário, ofereceu um banquete aos grandes da corte, aos oficiais e aos principais da Galileia.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:21 |
ところが、よい機会がきた。ヘロデは自分の誕生日の祝に、高官や将校やガリラヤの重立った人たちを招いて宴会を催したが、
|
Mark
|
Tausug
|
6:21 |
Sakali naawn in waktu marayaw makapamaws hi Hirudiya kan Yahiya. Karna' dimatung mayan in adlaw bakas kapag'anak kan Hirud, nagpajamu siya ha manga katān wajil niya, ha manga nakura' sin manga sundalu iban ha manga tau barkanan ha Jalil.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:21 |
Und da ein günstiger Tag kam, als Herodes an seinem Geburtsfest seinen Großen und den Obersten und dem Adel von Galiläa ein Mahl gab,
|
Mark
|
Kapingam
|
6:21 |
Nomuli, Herodias gaa-gida dana madagoaa humalia. Di laangi haanau Herod, gei Herod guu-hai dana hagamiami gi ana gau aamua mugi-nua, nia dagi-dauwa, mo nia dagi huogodoo Galilee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:21 |
Llegó, empero, una ocasión favorable, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un festín a sus grandes, a los oficiales, y a los personajes de Galilea.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:21 |
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:21 |
Und als ein günstiger Tag kam, als Herodes [anlässlich] seines Geburtstages für seine Würdenträger (Hofbeamten), {und} die Offiziere (Hauptleute) und Galiläas angesehenste Bürger ein Festmahl veranstaltete,
|
Mark
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:21 |
Proga pasitaikė, kai Erodas, švęsdamas savo gimimo dieną, iškėlė pokylį savo didžiūnams, kariuomenės vadams ir Galilėjos kilmingiesiems.
|
Mark
|
Bela
|
6:21 |
Настаў зручны дзень, калі Ірад, з нагоды ўгодкаў сваіх, даваў гасьціну вяльможам сваім, тысячнікам і старэйшынам Галілейскім, -
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:21 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟⲩⲙⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:21 |
Met un devezh a-vat a zeuas. Herodez, evit deiz e c'hanedigezh, a roas ur fest da re vras e lez, da vistri e arme, ha da re vras Galilea.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:21 |
Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrstag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galilaa.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:21 |
Sopiva tilaisuus Herodiaalle tarjoutui, kun Herodes syntymäpäivänään järjesti pidot hoviherroilleen ja sotaväen päälliköille sekä Galilean johtomiehille.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:21 |
Og da der kom en beleilig Dag, der Herodes gjorde sine Store og de øverste Høvedsmænd og de Ypperste i Galilæa et Gjestebud paa sin Fødselsdag,
|
Mark
|
Uma
|
6:21 |
Hi eo pompokiwoia kaputua Magau' Herodes, ria-mi loga-na Herodias. Hi eo toe, Magau' Herodes mpobabehi posusa' mpokiwoi eo kaputua-na. Mpokio' -i wori' maradika, tadulako pai' pangkeni to ngkai tana' Galilea.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:21 |
Aber als ein günstiger Tag kam (als Herodes zu seinem Geburtstag ein Festmahl veranstaltete für seine Hofbeamten und die Hauptmänner und die wichtigsten [Leute] Galiläas)
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:21 |
Y venido un dia oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galiléa,
|
Mark
|
Latvian
|
6:21 |
Un kad pienāca attiecīga diena, Herods savā dzimšanas dienā Galilejas lielkungiem un kara virsniekiem, un augstajiem sarīkoja mielastu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:21 |
Y viniendo un día oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, hacía cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea,
|
Mark
|
FreStapf
|
6:21 |
Mais Hérodiade rencontra un jour opportun ; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:21 |
Maar er kwam een gunstige dag, toen Herodes op zijn verjaringsfeest een maaltijd gaf aan zijn groten en legeroversten en de aanzienlijken van Galilea.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:21 |
Eines Tages ergab sich für Herodias die Gelegenheit. Herodes hatte Geburtstag und gab dazu ein Festessen für seine hohen Regierungsbeamten, die Offiziere und die angesehensten Bürger von Galiläa.
|
Mark
|
Est
|
6:21 |
Kui nüüd paras aeg oli tulnud, mil Heroodes oma sünnipäeval tegi söömaaja oma suurtele isandatele ja pealikuile ning Galilea ülemaile,
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:21 |
آخرکار ہیرودیاس کو ہیرودیس کی سال گرہ پر اچھا موقع مل گیا۔ سال گرہ کو منانے کے لئے ہیرودیس نے اپنے بڑے سرکاری افسروں، ملٹری کمانڈروں اور گلیل کے اوّل درجے کے شہریوں کی ضیافت کی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:21 |
ثُمَّ سَنَحَتِ الْفُرْصَةُ عِنْدَمَا أَقَامَ هِيرُودُسُ بِمُنَاسَبَةِ ذِكْرَى مَوْلِدِهِ وَلِيمَةً لِعُظَمَائِهِ وَقَادَةِ الأُلُوفِ وَأَعْيَانِ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:21 |
有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
|
Mark
|
f35
|
6:21 |
και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:21 |
En als er een bekwame dag gekomen was, toen Herodes op zijn kroningsdag een maaltijd had aangericht voor zijn grooten en krijgsoversten, en de eersten van Galilea,
|
Mark
|
ItaRive
|
6:21 |
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
|
Mark
|
Afr1953
|
6:21 |
En op die geskikte dag, toe Herodes op sy verjaarsdag vir sy groot manne en die owerstes oor duisend en die vernaamstes van Galiléa 'n maaltyd gegee het;
|
Mark
|
RusSynod
|
6:21 |
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, сделал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам галилейским.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:21 |
Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:21 |
आख़िरकार हेरोदियास को हेरोदेस की सालगिरह पर अच्छा मौक़ा मिल गया। सालगिरह को मनाने के लिए हेरोदेस ने अपने बड़े सरकारी अफ़सरों, मिल्ट्री कमाँडरों और गलील के अव्वल दर्जे के शहरियों की ज़ियाफ़त की।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:21 |
Ne var ki, Hirodes'in kendi doğum gününde saray büyükleri, komutanlar ve Celile'nin ileri gelenleri için verdiği şölende beklenen fırsat doğdu.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:21 |
En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte, een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten van Galilea;
|
Mark
|
HunKNB
|
6:21 |
Egyszer azonban, amikor Heródes a születésnapján lakomát rendezett országa nagyjainak, ezredeseinek és Galilea előkelőségeinek,
|
Mark
|
Maori
|
6:21 |
A ka tae ki tetahi wa pai, i te takanga ai a Herora i tona ra whanautanga, he hakari ma ana tangata nunui, ma nga rangatira hoia, ma nga tino tangata o Kariri;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Sakali aniya' waktu pamarūl kabaya'an si Herodiyas. Ta'abut pa'in llaw panabu kapaganak ma sultan Herod, magpajamu iya ma saga bag'llal ma pagsultananna, maka ma saga nakura' kasundaluhanna, maka ma saga a'a taga-ōn ma lahat Jalil.
|
Mark
|
HunKar
|
6:21 |
De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,
|
Mark
|
Viet
|
6:21 |
Nhưng, vừa gặp dịp tiện, là ngày sanh nhựt Hê-rốt, vua đãi tiệc các quan lớn trong triều, các quan võ, cùng các ngươi tôn trưởng trong xứ Ga-li-lê.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:21 |
Abanan lix Herodías quixtau chanru nak naru xcamsinquil laj Juan. Joˈcaˈin quicˈulman. Nak laj Herodes quixninkˈei lix chihab, quixbokeb chi cuaˈac li ni̱nkeb xcuanquil saˈ li tenamit, ut quixbokeb ajcuiˈ li nequeˈtaklan reheb li soldado ut joˈcan ajcuiˈ chixjunileb li xni̱nkal ru cui̱nk re Galilea.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:21 |
Men så kom en läglig dag, i det att Herodes på sin födelsedag gjorde ett gästabud för sina stormän och för krigsöverstarna och de förnämsta männen i Galileen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:21 |
កាលឱកាសល្អមកដល់ គឺនៅថ្ងៃបុណ្យចម្រើនព្រះជន្មស្ដេចហេរ៉ូឌ ព្រះអង្គបានរៀបចំពិធីជប់លៀងឲ្យពួកមន្ត្រី មេទ័ពធំៗ និងពួកអ្នកមុខអ្នកការនៅស្រុកកាលីឡេ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:21 |
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:21 |
Bada egun carazcoa ethorri cenean, Herodesec bere sor eguneco banqueta eguiten cerauenean princiey eta capitainey eta Galileaco principaley:
|
Mark
|
WHNU
|
6:21 |
και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιησεν τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Một ngày thuận lợi đến : nhân dịp mừng sinh nhật của mình, vua Hê-rô-đê mở tiệc thết đãi bá quan văn võ và các thân hào miền Ga-li-lê.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:21 |
Mais un jour étant venu à propos, qu’Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
|
Mark
|
TR
|
6:21 |
και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
|
Mark
|
HebModer
|
6:21 |
ויבא היום המכשר כי הורדוס ביום הלדת אתו עשה משתה לגדוליו ולשרי האלפים ולראשי הגליל׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:21 |
Ақырында Иродияға зұлым ниетін жүзеге асырудың орайы түскен еді: Ирод өзінің туған күнінде уәзірлері, мыңбасылары және Ғалилеяның өзге көрнекті адамдарына арнап той жасады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:21 |
Як же настав день нагідний, кали Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
|
Mark
|
FreJND
|
6:21 |
Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ;
|
Mark
|
TurHADI
|
6:21 |
Ancak bir gün fırsat çıktı. Hirodes, doğum gününde yüksek mevkiden kişilere, ordu subaylarına ve Celile’den önemli insanlara bir ziyafet verdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃,
|
Mark
|
GerGruen
|
6:21 |
Da kam ein sehr gelegener Tag. An seinem Geburtsfest gab Herodes seinen Würdenträgern, den Obersten und Vornehmsten in Galiläa ein Mahl.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:21 |
Ko pa je prišel primeren dan, da je Herod na svoj rojstni dan pripravil večerjo svojim velikašem, visokim stotnikom in upravnikom posestev Galileje,
|
Mark
|
Haitian
|
6:21 |
Jou Ewodyad t'ap tann lan vin rive. Se te jou fèt Ewòd. Jou sa a, Ewòd te fè yon fèt pou tout zotobre nan gouvènman l' lan, ansanm ak gwo chèf nan lame a ak lòt grannèg nan peyi Galile a.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:21 |
Ja kuin sovelias päivä tuli, että Herodes syntymäpäivänänsä teki ehtoollisen ylimmäisillensä ja päämiehille ja esimiehille Galileassa,
|
Mark
|
SpaRV
|
6:21 |
Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
|
Mark
|
HebDelit
|
6:21 |
וַיָּבֹא הַיּוֹם הַמֻּכְשָׁר כִּי הוֹרְדוֹס בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֹתוֹ עָשָׂה מִשְׁתֶּה לִגְדוֹלָיו וּלְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:21 |
Ond gwelodd Herodias ei chyfle pan oedd Herod yn dathlu ei ben-blwydd. Roedd ei brif swyddogion, penaethiaid y fyddin a phobl bwysig Galilea i gyd wedi'u gwahodd i'r parti.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:21 |
Da kam ein (für Herodias) gelegener Tag, als nämlich Herodes an seinem Geburtstage seinen Würdenträgern und Heeresobersten sowie den vornehmsten Männern von Galiläa ein Festmahl veranstaltete.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:21 |
Και ότε ήλθεν αρμόδιος ημέρα, καθ' ην ο Ηρώδης έκαμνεν εν τοις γενεθλίοις αυτού δείπνον εις τους μεγιστάνας αυτού και εις τους χιλιάρχους και τους πρώτους της Γαλιλαίας,
|
Mark
|
Tisch
|
6:21 |
καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρώδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:21 |
Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні,
|
Mark
|
MonKJV
|
6:21 |
Тэгтэл Ироодис төрсөн өдрөөрөө өөрийн ихэс дээдэс, мянгатын дарга нар болон Галийлийн тэргүүлэгчдэд оройн зоог барьсан нь тохиромжтой өдөр болжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:21 |
Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:21 |
И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свог рођења даваше вечеру кнезовима својим и војводама и старешинама галилејским.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:21 |
Entonces vino un día conveniente, en el que Herodes en su cumpleaños hizo una cena para sus nobles, los altos oficiales, y los dirigentes de Galilea.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:21 |
A gdy nadeszła odpowiednia chwila, Herod, obchodząc dzień swoich urodzin, wyprawił ucztę dla swoich dostojników, dowódców wojskowych i znakomitości z Galilei.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:21 |
Mais un jour eftant venu à propos, qu'Herode faifoit le feftin du jour de fa naiffance aux grands feigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
|
Mark
|
FreSegon
|
6:21 |
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
|
Mark
|
Swahili
|
6:21 |
Ikapatikana nafasi, wakati wa sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode. Herode aliwafanyia karamu wazee wa baraza lake, majemadari na viongozi wa Galilaya.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:21 |
Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
|
Mark
|
HunRUF
|
6:21 |
De eljött a kedvező alkalom, amikor Heródes a születésnapján lakomát adott főembereinek, vezéreinek és Galilea előkelőinek.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:21 |
Mais il se présenta un jour favorable: Hérode donna un festin, pour l'anniversaire de sa naissance, aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:21 |
Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes paa sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Galilæa,
|
Mark
|
FarHezar
|
6:21 |
سرانجام فرصت مناسب فرارسید. هیرودیس در روز میلاد خود ضیافتی بهپا کرد و درباریان و فرماندهان نظامی خود و والامرتبگان ایالت جلیل را دعوت نمود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Na taim wanpela fit de i kam, long Herot, long de bilong tingim de mama i karim em, i wokim wanpela apinun kaikai i go long ol bikman bilong em, ol kepten i antap, na ol nambawan bikman bilong Galili.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:21 |
Պատեհ օր մը եկաւ, երբ Հերովդէս իր ծնունդի տարեդարձին առիթով ընթրիք մը սարքած էր իր մեծամեծներուն, հազարապետներուն եւ Գալիլեայի գլխաւորներուն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:21 |
Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes paa sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Galilæa,
|
Mark
|
JapRague
|
6:21 |
斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:21 |
Agus nuair a thainig latha freagrach, rinn Herod suipeir, airson latha bhreith, do dh' uaislean, 's do cheannardan, 's do mhaithean Ghalile.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:21 |
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܤ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:21 |
Mais il arriva un jour opportun : à l’anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:21 |
A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;
|
Mark
|
JapBungo
|
6:21 |
然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:21 |
και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
|
Mark
|
GerElb18
|
6:21 |
Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte,
|