Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark EMTV 6:49  And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
Mark NHEBJE 6:49  but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Mark Etheridg 6:49  but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
Mark ABP 6:49  And they beholding him walking upon the sea, thought it to be a phantom, and they shouted aloud.
Mark NHEBME 6:49  but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Mark Rotherha 6:49  But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
Mark LEB 6:49  But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
Mark BWE 6:49  But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
Mark Twenty 6:49  But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Mark ISV 6:49  but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.
Mark RNKJV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark Jubilee2 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,
Mark Webster 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
Mark Darby 6:49  But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Mark OEB 6:49  But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Mark ASV 6:49  but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Mark Anderson 6:49  But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out;
Mark Godbey 6:49  But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out.
Mark LITV 6:49  But seeing Him walking on the sea, they thought it to be a ghost. And they cried out.
Mark Geneva15 6:49  And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
Mark Montgome 6:49  they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
Mark CPDV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
Mark Weymouth 6:49  They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
Mark LO 6:49  When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
Mark Common 6:49  but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
Mark BBE 6:49  But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Mark Worsley 6:49  But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
Mark DRC 6:49  But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Mark Haweis 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
Mark GodsWord 6:49  When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.
Mark Tyndale 6:49  When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
Mark KJVPCE 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark NETfree 6:49  When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
Mark RKJNT 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a ghost, and cried out:
Mark AFV2020 6:49  But when they saw Him walking on the sea, they thought it was an apparition; and they cried out,
Mark NHEB 6:49  but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Mark OEBcth 6:49  But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
Mark NETtext 6:49  When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
Mark UKJV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark Noyes 6:49  but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
Mark KJV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark KJVA 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark AKJV 6:49  But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark RLT 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark OrthJBC 6:49  But having seen him on the lake, they thought that it is a ruach refa'im. And they cried out;
Mark MKJV 6:49  But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out.
Mark YLT 6:49  And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
Mark Murdock 6:49  And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.
Mark ACV 6:49  But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
Mark VulgSist 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark VulgCont 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark Vulgate 6:49  at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Mark VulgHetz 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark VulgClem 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark CzeBKR 6:49  Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
Mark CzeB21 6:49  Když ho uviděli, jak kráčí po jezeře, mysleli, že je to přízrak, a křičeli strachy.
Mark CzeCEP 6:49  Když ho uviděli kráčet po moři, vykřikli v domnění, že je to přízrak;
Mark CzeCSP 6:49  Když ho uviděli, jak kráčí po moři, pomysleli si, že to je přízrak, a vykřikli.
Mark PorBLivr 6:49  Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
Mark Mg1865 6:49  Ary rehefa hitany nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina Izy, dia nataony ho matoatoa, ka niantso mafy izy ireo.
Mark CopNT 6:49  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark FinPR 6:49  Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan;
Mark NorBroed 6:49  Og idet de hadde sett ham idet han gikk på sjøen, mente de det å være en tilsynekomst, og de skrek ut.
Mark FinRK 6:49  Mutta kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän veden päällä, he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan.
Mark ChiSB 6:49  門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
Mark CopSahBi 6:49  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 6:49  Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ:
Mark ChiUns 6:49  但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Mark BulVeren 6:49  А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;
Mark AraSVD 6:49  فَلَمَّا رَأَوْهُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ ظَنُّوهُ خَيَالًا، فَصَرَخُوا.
Mark Shona 6:49  Zvino vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti chipoko, vakaridza mhere.
Mark Esperant 6:49  sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke ĝi estas fantomo, kaj ili ekkriis;
Mark BeaMRK 6:49  Kiyainchi tu khai niya, kooh kooghati tane atsinde ali lontye kiyutih, kahchu ohtye oonighanityetllon:
Mark ThaiKJV 6:49  เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป
Mark BurJudso 6:49  ထိုသို့ အိုင်ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်၍ ကြွတော်မူသည်ကို သူတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဖုတ်တစ္ဆေဖြစ်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် အော်ဟစ်ကြ၏။
Mark SBLGNT 6:49  οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
Mark FarTPV 6:49  وقتی شاگردان او را دیدند كه روی دریا راه می‌رود، خیال كردند كه یک شبح است و فریاد می‌زدند،
Mark UrduGeoR 6:49  lekin jab unhoṅ ne use jhīl kī satah par chalte hue dekhā to sochne lage, “Yih koī bhūt hai” aur chīḳheṅ mārne lage.
Mark SweFolk 6:49  När de fick se honom gå på sjön trodde de att det var ett spöke, och de skrek,
Mark TNT 6:49  οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν·
Mark GerSch 6:49  Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
Mark TagAngBi 6:49  Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;
Mark FinSTLK2 6:49  Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja alkoivat huutaa,
Mark Dari 6:49  وقتی شاگردان او را دیدند که روی آب راه می رود خیال کردند که یک سایه است و فریاد می زدند،
Mark SomKQA 6:49  Laakiin goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, waxay moodeen inuu muuqasho yahay, markaasay qayliyeen.
Mark NorSMB 6:49  Då dei såg at han gjekk på sjøen, tenkte dei at det var eit skrymt, og dei sette i et skrik;
Mark Alb 6:49  Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,
Mark GerLeoRP 6:49  Sie aber sahen ihn auf dem Meer umhergehen und meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien auf;
Mark UyCyr 6:49  Шагиртлар һәзрити Әйсаниң көлниң үстидә меңип келиват­қан­лиғини көрүп, Уни алвасти, дәп ойлап вақиришип кәтти.
Mark KorHKJV 6:49  그들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 그것이 영인 줄로 생각하여 소리 지르니
Mark MorphGNT 6:49  οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
Mark SrKDIjek 6:49  А они видјевши га гдје иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
Mark Wycliffe 6:49  And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
Mark Mal1910 6:49  അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഭൂതം എന്നു അവർ നിരൂപിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
Mark KorRV 6:49  제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니
Mark Azeri 6:49  آمّا شاگئردلر اونون دهنز اوستونده يرئمه‌سئني گؤرنده، اونو بئر روح گومان ادئب باغيرديلار.
Mark GerReinh 6:49  Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei eine Erscheinung, und schrieen laut auf,
Mark SweKarlX 6:49  Och när de sågo honom gångandes på hafwet, mente de det hade warit et spökelse, och ropade; Och när de sågo honom gångandes på hafwet, mente de det hade warit et spökelse, och ropade;
Mark KLV 6:49  'ach chaH, ghorgh chaH leghta' ghaH walking Daq the biQ'a', supposed vetlh 'oH ghaHta' a ghost, je SaQta' pa';
Mark ItaDio 6:49  Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
Mark RusSynod 6:49  Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Mark CSlEliza 6:49  Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
Mark ABPGRK 6:49  οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της θαλάσσης έδοξαν φάντασμα είναι και ανέκραξαν
Mark FreBBB 6:49  mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Mark LinVB 6:49  Awa bamóní ’te azalákí kotámbola likoló lya mái, bagángí makási zambí bakanísí ’te bamóní elímá.
Mark BurCBCM 6:49  သူတို့မူကား ရေပြင်ပေါ်တွင် လျှောက်လှမ်းနေသောကိုယ်တော့်ကိုမြင်ကြလျှင် တစ္ဆေ ဟုထင်မှတ်၍ အော်ဟစ်ကြလေ၏။-
Mark Che1860 6:49  ᎠᏎᏃ ᏫᎬᏩᎪᎲ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᏤᎸᏅᎯ ᎤᏁᎵᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎷᏁᎢ.
Mark ChiUnL 6:49  門徒見其履海、以爲鬼幻、則呼、
Mark VietNVB 6:49  Các môn đệ thấy Ngài đi trên mặt biển thì tưởng là ma nên kêu la thất thanh,
Mark CebPinad 6:49  apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw ibabw sa tubig, ilang gidahum nga siya abat, ug sila naniyagit;
Mark RomCor 6:49  Când L-au văzut ei umblând pe mare, li s-a părut că este o nălucă şi au ţipat,
Mark Pohnpeia 6:49  a re kilangada duwen eh ketin alialu pohn leho, re kihkihong me eni men.
Mark HunUj 6:49  Amikor meglátták őt, amint a tengeren jár, azt hitték, hogy kísértet, és felkiáltottak.
Mark GerZurch 6:49  Als sie ihn aber auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
Mark GerTafel 6:49  Da sie Ihn aber auf dem Meer wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf:
Mark PorAR 6:49  Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
Mark DutSVVA 6:49  En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
Mark Byz 6:49  οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Mark FarOPV 6:49  اما چون او رابر دریا خرامان دیدند، تصور نمودند که این خیالی است. پس فریاد برآوردند،
Mark Ndebele 6:49  Sebembonile ehamba phezu kolwandle, basebecabanga ukuthi lithonga, bakhala kakhulu;
Mark PorBLivr 6:49  Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
Mark StatResG 6:49  Οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
Mark SloStrit 6:49  Oni pa, videvši ga, da hodi po morji, menili so, da je prikazen, in zakričé:
Mark Norsk 6:49  Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
Mark SloChras 6:49  Oni pa, videč ga, da hodi po morju, menijo, da je prikazen, in zakričé;
Mark Northern 6:49  Şagirdlərsə İsanın gölün üstü ilə yeridiyini görəndə Onu bir kabus bilib qışqırdılar.
Mark GerElb19 6:49  Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
Mark PohnOld 6:49  Ari, ni arail kilang a kotin weweid pon sed, re kiki ong, me ani amen. Re ap weriwer.
Mark LvGluck8 6:49  Bet kad tie Viņu redzēja pa jūru staigājam, tad tiem šķita ķēmu esam un tie iebrēcās.
Mark PorAlmei 6:49  Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um phantasma, e deram grandes gritos.
Mark ChiUn 6:49  但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
Mark SweKarlX 6:49  Och när de sågo honom gångandes på hafvet, mente de det hade varit ett spökelse, och ropade;
Mark Antoniad 6:49  οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Mark CopSahid 6:49  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 6:49  als wollte er an ihnen vorübergehen. Als sie ihn so auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf.
Mark BulCarig 6:49  А те като го видеха че ходи по морето, възмнеха че е призрак, и извикаха;
Mark FrePGR 6:49  Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Mark JapDenmo 6:49  しかし彼らは,彼が海の上を歩いているのを見て,幽霊だと思い,叫び声を上げた。
Mark PorCap 6:49  Mas, vendo-o andar sobre o mar, julgaram que fosse um fantasma e começaram a gritar,
Mark JapKougo 6:49  彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。
Mark Tausug 6:49  sagawa' kīta' siya sin manga mulid niya nagpapanaw ha babaw dagat. Na, similawak sin buga' in manga mulid niya sabab in pangannal nila lutaw in kīta' nila.
Mark GerTextb 6:49  Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
Mark SpaPlate 6:49  Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;
Mark Kapingam 6:49  gei digaula ga-gidee a-Mee e-haele i-hongo tai. Digaula ga-hagabau bolo ma di ieidu, mo-di wwolo gi-nua.
Mark RusVZh 6:49  Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Mark GerOffBi 6:49  Und als sie ihn auf dem Meer (See) laufen sahen, meinten sie, dass es ein Gespenst sei, und schrien auf (fingen an zu schreien) .
Mark CopSahid 6:49  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark LtKBB 6:49  Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti.
Mark Bela 6:49  Яны, убачыўшы Яго, што ідзе па моры, падумалі, што гэта прывід, і закрычалі.
Mark CopSahHo 6:49  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark BretonNT 6:49  Pa weljont anezhañ o kerzhout war ar mor, e kredjont e oa un teuz hag e krijont,
Mark GerBoLut 6:49  Und er wollte vor ihnen ubergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meerwandeln, meineten sie, es ware ein Gespenst, und schrieen.
Mark FinPR92 6:49  Kun he näkivät hänen kävelevän vettä pitkin, he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan.
Mark DaNT1819 6:49  Men der de saae ham vandre paa Søen, meente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
Mark Uma 6:49  Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"
Mark GerLeoNA 6:49  Sie aber sahen ihn auf dem Meer umhergehen und meinten, dass es ein Gespenst sei, und sie schrien auf;
Mark SpaVNT 6:49  Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces:
Mark Latvian 6:49  Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza.
Mark SpaRV186 6:49  Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
Mark FreStapf 6:49  quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
Mark NlCanisi 6:49  Toen ze Hem op het meer zagen wandelen, meenden ze, dat het een spook was, en ze gilden het uit;
Mark GerNeUe 6:49  Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf,
Mark Est 6:49  Aga kui nad Teda nägid mere peal kõndivat, arvasid nad, et see on tont, ja hakkasid karjuma.
Mark UrduGeo 6:49  لیکن جب اُنہوں نے اُسے جھیل کی سطح پر چلتے ہوئے دیکھا تو سوچنے لگے، ”یہ کوئی بھوت ہے“ اور چیخیں مارنے لگے۔
Mark AraNAV 6:49  وَلَكِنَّهُمْ لَمَّا رَأَوْهُ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ، ظَنُّوهُ شَبَحاً فَصَرَخُوا.
Mark ChiNCVs 6:49  门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Mark f35 6:49  οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Mark vlsJoNT 6:49  Maar toen zij Hem op de zee zagen wandelen, meenden zij dat het een spooksel was en zij schreeuwden het uit.
Mark ItaRive 6:49  ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
Mark Afr1953 6:49  En toe hulle Hom op die see sien loop, het hulle gemeen dat dit 'n spook was en hard uitgeskreeu;
Mark RusSynod 6:49  Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Mark FreOltra 6:49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris;
Mark UrduGeoD 6:49  लेकिन जब उन्होंने उसे झील की सतह पर चलते हुए देखा तो सोचने लगे, “यह कोई भूत है” और चीख़ें मारने लगे।
Mark TurNTB 6:49  Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce O'nu hayalet sanarak bağrıştılar.
Mark DutSVV 6:49  En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
Mark HunKNB 6:49  Azok pedig látva őt, amint a tengeren jár, kísértetnek nézték és fölkiáltottak,
Mark Maori 6:49  A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:
Mark sml_BL_2 6:49  saguwā' ta'nda' iya e' sigām pal'ngngan ma kuwit tahik, ati pangannal sigām umagad. Magsilahak to'ongan sigām,
Mark HunKar 6:49  Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
Mark Viet 6:49  Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;
Mark Kekchi 6:49  Nak queˈril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru haˈ, queˈxucuac ut queˈxjap re. Queˈxcˈoxla nak anum yo̱queb chirilbal.
Mark Swe1917 6:49  Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;
Mark KhmerNT 6:49  ពេល​ឃើញ​ព្រះអង្គ​យាង​ដើរ​លើ​បឹង​ ពួកគេ​ស្មាន​ថា​ខ្មោច​លង​ ក៏​ស្រែក​ឡើង​
Mark CroSaric 6:49  A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
Mark BasHauti 6:49  Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,
Mark WHNU 6:49  οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
Mark VieLCCMN 6:49  Nhưng khi các ông thấy Người đi trên mặt biển, lại tưởng là ma, thì la lên.
Mark FreBDM17 6:49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent.
Mark TR 6:49  οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Mark HebModer 6:49  והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
Mark Kaz 6:49  Оның көл үстінде жаяу жүргенін байқап қалып, шәкірттері елес екен деп ойлап, айқайлап жіберді.
Mark UkrKulis 6:49  Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
Mark FreJND 6:49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Mark TurHADI 6:49  gölün üstünde yürüdüğünü gördüler. Onu hayalet sanıp korkuyla bağrıştılar.
Mark GerGruen 6:49  Sie sahen ihn, wie er auf dem Meer wandelte, und meinten, es sei ein Gespenst, und schrien laut auf.
Mark SloKJV 6:49  Toda ko so ga videli hoditi po morju, so domnevali, da je bil to duh in so zakričali,
Mark Haitian 6:49  Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.
Mark FinBibli 6:49  Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.
Mark SpaRV 6:49  Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
Mark HebDelit 6:49  וְהֵם בִּרְאוֹתָם אֹתוֹ מִתְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם חָשְׁבוּ כִּי מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעָקוּ׃
Mark WelBeibl 6:49  a dyma nhw'n ei weld yn cerdded ar y llyn. Roedden nhw'n meddwl eu bod yn gweld ysbryd, a dyma nhw'n gweiddi mewn ofn.
Mark GerMenge 6:49  Als sie ihn aber so auf dem See wandeln sahen, dachten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
Mark GreVamva 6:49  Οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της θαλάσσης ενόμισαν ότι είναι φάντασμα και ανέκραξαν·
Mark Tisch 6:49  οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
Mark UkrOgien 6:49  А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,
Mark MonKJV 6:49  Гэтэл тэд тэнгис дээгүүр алхаж буй түүнийг харахдаа сүнс гэж бодоод хашгирчээ.
Mark SrKDEkav 6:49  А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
Mark FreCramp 6:49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
Mark SpaTDP 6:49  pero cuando lo vieron caminando sobre el lago creyeron que era un fantasma y gritaron;
Mark PolUGdan 6:49  Ale oni, ujrzawszy go chodzącego po morzu, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli.
Mark FreGenev 6:49  Mais quand ils le virent cheminant fur la mer, ils penferent que ce fuft un fantofme: dont ils s'écrierent.
Mark FreSegon 6:49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Mark SpaRV190 6:49  Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
Mark Swahili 6:49  Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe.
Mark HunRUF 6:49  Amikor meglátták őt, amint a tengeren jár, azt hitték, hogy kísértet, és felkiáltottak.
Mark FreSynod 6:49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils jetèrent des cris;
Mark DaOT1931 6:49  Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
Mark FarHezar 6:49  اما چون شاگردان او را در حال راه رفتن بر آب دیدند، گمان کردند شَبَحی است. پس همگی فریاد برآوردند،
Mark TpiKJPB 6:49  Tasol taim ol i lukim Em i wokabaut antap long biksi, ol i ting olsem dispela i bin stap wanpela spirit, na ol i singaut.
Mark ArmWeste 6:49  Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,
Mark DaOT1871 6:49  Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
Mark JapRague 6:49  弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
Mark ScotsGae 6:49  Ach iadsan ga fhaicinn a coiseachd air a mhuir, shaoil iad gur e manadh a bh'ann, agus glaodh iad.
Mark Peshitta 6:49  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀
Mark FreVulgG 6:49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Mark PolGdans 6:49  Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
Mark JapBungo 6:49  弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
Mark Elzevir 6:49  οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Mark GerElb18 6:49  Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;