|
Mark
|
ABP
|
6:49 |
And they beholding him walking upon the sea, thought it to be a phantom, and they shouted aloud.
|
|
Mark
|
ACV
|
6:49 |
But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:49 |
But when they saw Him walking on the sea, they thought it was an apparition; and they cried out,
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:49 |
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
ASV
|
6:49 |
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:49 |
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out;
|
|
Mark
|
BBE
|
6:49 |
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
|
|
Mark
|
BWE
|
6:49 |
But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
|
|
Mark
|
Common
|
6:49 |
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
|
|
Mark
|
DRC
|
6:49 |
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
|
|
Mark
|
Darby
|
6:49 |
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:49 |
And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:49 |
but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:49 |
And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:49 |
But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:49 |
When they saw him walking on the sea, they thought, "It's a ghost!" and they began to scream.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
|
|
Mark
|
ISV
|
6:49 |
but when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and began to scream.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a ghost and cried out,
|
|
Mark
|
KJV
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
LEB
|
6:49 |
But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:49 |
But seeing Him walking on the sea, they thought it to be a ghost. And they cried out.
|
|
Mark
|
LO
|
6:49 |
When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried out.
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:49 |
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and cried out.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:49 |
they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:49 |
And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:49 |
When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:49 |
When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:49 |
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:49 |
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:49 |
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:49 |
but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:49 |
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:49 |
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:49 |
But having seen him on the lake, they thought that it is a ruach refa'im. And they cried out;
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it was a ghost, and cried out:
|
|
Mark
|
RLT
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:49 |
But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:49 |
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:49 |
When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
|
Mark
|
Webster
|
6:49 |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:49 |
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:49 |
But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
|
|
Mark
|
YLT
|
6:49 |
And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:49 |
οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της θαλάσσης έδοξαν φάντασμα είναι και ανέκραξαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:49 |
En toe hulle Hom op die see sien loop, het hulle gemeen dat dit 'n spook was en hard uitgeskreeu;
|
|
Mark
|
Alb
|
6:49 |
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:49 |
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:49 |
وَلَكِنَّهُمْ لَمَّا رَأَوْهُ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ، ظَنُّوهُ شَبَحاً فَصَرَخُوا.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:49 |
فَلَمَّا رَأَوْهُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ ظَنُّوهُ خَيَالًا، فَصَرَخُوا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:49 |
Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:49 |
Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:49 |
آمّا شاگئردلر اونون دهنز اوستونده يرئمهسئني گؤرنده، اونو بئر روح گومان ادئب باغيرديلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:49 |
Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:49 |
Kiyainchi tu khai niya, kooh kooghati tane atsinde ali lontye kiyutih, kahchu ohtye oonighanityetllon:
|
|
Mark
|
Bela
|
6:49 |
Яны, убачыўшы Яго, што ідзе па моры, падумалі, што гэта прывід, і закрычалі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:49 |
Pa weljont anezhañ o kerzhout war ar mor, e kredjont e oa un teuz hag e krijont,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:49 |
А те като го видеха че ходи по морето, възмнеха че е призрак, и извикаха;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:49 |
А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:49 |
သူတို့မူကား ရေပြင်ပေါ်တွင် လျှောက်လှမ်းနေသောကိုယ်တော့်ကိုမြင်ကြလျှင် တစ္ဆေ ဟုထင်မှတ်၍ အော်ဟစ်ကြလေ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:49 |
ထိုသို့ အိုင်ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်၍ ကြွတော်မူသည်ကို သူတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဖုတ်တစ္ဆေဖြစ်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် အော်ဟစ်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:49 |
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:49 |
Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:49 |
apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw ibabw sa tubig, ilang gidahum nga siya abat, ug sila naniyagit;
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:49 |
ᎠᏎᏃ ᏫᎬᏩᎪᎲ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᏤᎸᏅᎯ ᎤᏁᎵᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎷᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:49 |
门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:49 |
門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:49 |
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:49 |
門徒見其履海、以爲鬼幻、則呼、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:49 |
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:49 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:49 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:49 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:49 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:49 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:49 |
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:49 |
Men der de saae ham vandre paa Søen, meente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:49 |
Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:49 |
Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:49 |
وقتی شاگردان او را دیدند که روی آب راه می رود خیال کردند که یک سایه است و فریاد می زدند،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:49 |
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:49 |
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:49 |
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:49 |
sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke ĝi estas fantomo, kaj ili ekkriis;
|
|
Mark
|
Est
|
6:49 |
Aga kui nad Teda nägid mere peal kõndivat, arvasid nad, et see on tont, ja hakkasid karjuma.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:49 |
اما چون شاگردان او را در حال راه رفتن بر آب دیدند، گمان کردند شَبَحی است. پس همگی فریاد برآوردند،
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:49 |
اما چون او رابر دریا خرامان دیدند، تصور نمودند که این خیالی است. پس فریاد برآوردند،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:49 |
وقتی شاگردان او را دیدند كه روی دریا راه میرود، خیال كردند كه یک شبح است و فریاد میزدند،
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:49 |
Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:49 |
Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan;
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:49 |
Kun he näkivät hänen kävelevän vettä pitkin, he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:49 |
Mutta kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän veden päällä, he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:49 |
Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja alkoivat huutaa,
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:49 |
mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:49 |
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:49 |
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:49 |
Mais quand ils le virent cheminant fur la mer, ils penferent que ce fuft un fantofme: dont ils s'écrierent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:49 |
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:49 |
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:49 |
Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:49 |
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:49 |
quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:49 |
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils jetèrent des cris;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:49 |
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:49 |
als wollte er an ihnen vorübergehen. Als sie ihn so auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:49 |
Und er wollte vor ihnen ubergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meerwandeln, meineten sie, es ware ein Gespenst, und schrieen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:49 |
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:49 |
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:49 |
Sie sahen ihn, wie er auf dem Meer wandelte, und meinten, es sei ein Gespenst, und schrien laut auf.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:49 |
Sie aber sahen ihn auf dem Meer umhergehen und meinten, dass es ein Gespenst sei, und sie schrien auf;
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:49 |
Sie aber sahen ihn auf dem Meer umhergehen und meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien auf;
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:49 |
Als sie ihn aber so auf dem See wandeln sahen, dachten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:49 |
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:49 |
Und als sie ihn auf dem Meer (See) laufen sahen, meinten sie, dass es ein Gespenst sei, und schrien auf (fingen an zu schreien) .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:49 |
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei eine Erscheinung, und schrieen laut auf,
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:49 |
Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:49 |
Da sie Ihn aber auf dem Meer wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf:
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:49 |
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:49 |
Als sie ihn aber auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:49 |
Οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της θαλάσσης ενόμισαν ότι είναι φάντασμα και ανέκραξαν·
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:49 |
Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:49 |
וְהֵם בִּרְאוֹתָם אֹתוֹ מִתְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם חָשְׁבוּ כִּי מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעָקוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:49 |
והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:49 |
Azok pedig látva őt, amint a tengeren jár, kísértetnek nézték és fölkiáltottak,
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:49 |
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:49 |
Amikor meglátták őt, amint a tengeren jár, azt hitték, hogy kísértet, és felkiáltottak.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:49 |
Amikor meglátták őt, amint a tengeren jár, azt hitték, hogy kísértet, és felkiáltottak.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:49 |
Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:49 |
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:49 |
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:49 |
しかし彼らは,彼が海の上を歩いているのを見て,幽霊だと思い,叫び声を上げた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:49 |
彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:49 |
弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
|
|
Mark
|
KLV
|
6:49 |
'ach chaH, ghorgh chaH leghta' ghaH walking Daq the biQ'a', supposed vetlh 'oH ghaHta' a ghost, je SaQta' pa';
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:49 |
gei digaula ga-gidee a-Mee e-haele i-hongo tai. Digaula ga-hagabau bolo ma di ieidu, mo-di wwolo gi-nua.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:49 |
Оның көл үстінде жаяу жүргенін байқап қалып, шәкірттері елес екен деп ойлап, айқайлап жіберді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:49 |
Nak queˈril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru haˈ, queˈxucuac ut queˈxjap re. Queˈxcˈoxla nak anum yo̱queb chirilbal.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:49 |
ពេលឃើញព្រះអង្គយាងដើរលើបឹង ពួកគេស្មានថាខ្មោចលង ក៏ស្រែកឡើង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:49 |
그들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 그것이 영인 줄로 생각하여 소리 지르니
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:49 |
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:49 |
Bet tie, redzot Viņu pa jūras virsu staigājam, noturēja Viņu par parādību un kliedza.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:49 |
Awa bamóní ’te azalákí kotámbola likoló lya mái, bagángí makási zambí bakanísí ’te bamóní elímá.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:49 |
Šie, pamatę Jį einantį ežeru, pamanė, jog tai šmėkla, ir pradėjo šaukti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:49 |
Bet kad tie Viņu redzēja pa jūru staigājam, tad tiem šķita ķēmu esam un tie iebrēcās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:49 |
അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഭൂതം എന്നു അവർ നിരൂപിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:49 |
A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:49 |
Ary rehefa hitany nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina Izy, dia nataony ho matoatoa, ka niantso mafy izy ireo.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:49 |
Гэтэл тэд тэнгис дээгүүр алхаж буй түүнийг харахдаа сүнс гэж бодоод хашгирчээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:49 |
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:49 |
Sebembonile ehamba phezu kolwandle, basebecabanga ukuthi lithonga, bakhala kakhulu;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:49 |
Toen ze Hem op het meer zagen wandelen, meenden ze, dat het een spook was, en ze gilden het uit;
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:49 |
Og idet de hadde sett ham idet han gikk på sjøen, mente de det å være en tilsynekomst, og de skrek ut.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:49 |
Då dei såg at han gjekk på sjøen, tenkte dei at det var eit skrymt, og dei sette i et skrik;
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:49 |
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
|
|
Mark
|
Northern
|
6:49 |
Şagirdlərsə İsanın gölün üstü ilə yeridiyini görəndə Onu bir kabus bilib qışqırdılar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:49 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:49 |
Ari, ni arail kilang a kotin weweid pon sed, re kiki ong, me ani amen. Re ap weriwer.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:49 |
a re kilangada duwen eh ketin alialu pohn leho, re kihkihong me eni men.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:49 |
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:49 |
Ale oni, ujrzawszy go chodzącego po morzu, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:49 |
Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:49 |
Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um phantasma, e deram grandes gritos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:49 |
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:49 |
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:49 |
Mas, vendo-o andar sobre o mar, julgaram que fosse um fantasma e começaram a gritar,
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:49 |
Când L-au văzut ei umblând pe mare, li s-a părut că este o nălucă şi au ţipat,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:49 |
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:49 |
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:49 |
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:49 |
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:49 |
Ach iadsan ga fhaicinn a coiseachd air a mhuir, shaoil iad gur e manadh a bh'ann, agus glaodh iad.
|
|
Mark
|
Shona
|
6:49 |
Zvino vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti chipoko, vakaridza mhere.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:49 |
Oni pa, videč ga, da hodi po morju, menijo, da je prikazen, in zakričé;
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:49 |
Toda ko so ga videli hoditi po morju, so domnevali, da je bil to duh in so zakričali,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:49 |
Oni pa, videvši ga, da hodi po morji, menili so, da je prikazen, in zakričé:
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:49 |
Laakiin goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, waxay moodeen inuu muuqasho yahay, markaasay qayliyeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:49 |
Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:49 |
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:49 |
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:49 |
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:49 |
pero cuando lo vieron caminando sobre el lago creyeron que era un fantasma y gritaron;
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:49 |
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:49 |
А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:49 |
А они видјевши га гдје иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:49 |
Οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:49 |
Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:49 |
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:49 |
När de fick se honom gå på sjön trodde de att det var ett spöke, och de skrek,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:49 |
Och när de sågo honom gångandes på hafwet, mente de det hade warit et spökelse, och ropade; Och när de sågo honom gångandes på hafwet, mente de det hade warit et spökelse, och ropade;
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:49 |
Och när de sågo honom gångandes på hafvet, mente de det hade varit ett spökelse, och ropade;
|
|
Mark
|
TNT
|
6:49 |
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν·
|
|
Mark
|
TR
|
6:49 |
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:49 |
Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:49 |
sagawa' kīta' siya sin manga mulid niya nagpapanaw ha babaw dagat. Na, similawak sin buga' in manga mulid niya sabab in pangannal nila lutaw in kīta' nila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:49 |
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:49 |
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:49 |
Tasol taim ol i lukim Em i wokabaut antap long biksi, ol i ting olsem dispela i bin stap wanpela spirit, na ol i singaut.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:49 |
gölün üstünde yürüdüğünü gördüler. Onu hayalet sanıp korkuyla bağrıştılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:49 |
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce O'nu hayalet sanarak bağrıştılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:49 |
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:49 |
А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,
|
|
Mark
|
Uma
|
6:49 |
Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:49 |
لیکن جب اُنہوں نے اُسے جھیل کی سطح پر چلتے ہوئے دیکھا تو سوچنے لگے، ”یہ کوئی بھوت ہے“ اور چیخیں مارنے لگے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:49 |
लेकिन जब उन्होंने उसे झील की सतह पर चलते हुए देखा तो सोचने लगे, “यह कोई भूत है” और चीख़ें मारने लगे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:49 |
lekin jab unhoṅ ne use jhīl kī satah par chalte hue dekhā to sochne lage, “Yih koī bhūt hai” aur chīḳheṅ mārne lage.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:49 |
Шагиртлар һәзрити Әйсаниң көлниң үстидә меңип келиватқанлиғини көрүп, Уни алвасти, дәп ойлап вақиришип кәтти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:49 |
Nhưng khi các ông thấy Người đi trên mặt biển, lại tưởng là ma, thì la lên.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:49 |
Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:49 |
Các môn đệ thấy Ngài đi trên mặt biển thì tưởng là ma nên kêu la thất thanh,
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:49 |
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:49 |
a dyma nhw'n ei weld yn cerdded ar y llyn. Roedden nhw'n meddwl eu bod yn gweld ysbryd, a dyma nhw'n gweiddi mewn ofn.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:49 |
And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
|
|
Mark
|
f35
|
6:49 |
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:49 |
saguwā' ta'nda' iya e' sigām pal'ngngan ma kuwit tahik, ati pangannal sigām umagad. Magsilahak to'ongan sigām,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:49 |
Maar toen zij Hem op de zee zagen wandelen, meenden zij dat het een spooksel was en zij schreeuwden het uit.
|