Matt
|
RWebster
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away secretly.
|
Matt
|
EMTV
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, purposed to put her away secretly.
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:19 |
And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
|
Matt
|
Etheridg
|
1:19 |
But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.
|
Matt
|
ABP
|
1:19 |
And Joseph her husband, being righteous, and not wanting to make her an example, willed in private to dismiss her.
|
Matt
|
NHEBME
|
1:19 |
And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
|
Matt
|
Rotherha
|
1:19 |
Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her,—intended, privately, to divorce her.
|
Matt
|
LEB
|
1:19 |
So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly.
|
Matt
|
BWE
|
1:19 |
Joseph, the man she was to marry, was a good man. He did not want her to be made ashamed. So he planned to leave her without telling people about it.
|
Matt
|
Twenty
|
1:19 |
Her husband, Joseph, was a religious man and, being unwilling to expose her to contempt, resolved to put an end to their betrothal privately.
|
Matt
|
ISV
|
1:19 |
Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.
|
Matt
|
RNKJV
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.
|
Matt
|
Webster
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.
|
Matt
|
Darby
|
1:19 |
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
|
Matt
|
OEB
|
1:19 |
Her husband, Joseph, was a religious man and, since he did not want to disgrace her publicly, he resolved to put an end to their engagement privately.
|
Matt
|
ASV
|
1:19 |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
|
Matt
|
Anderson
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
|
Matt
|
Godbey
|
1:19 |
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
|
Matt
|
LITV
|
1:19 |
But her husband to be Joseph being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly.
|
Matt
|
Geneva15
|
1:19 |
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
|
Matt
|
Montgome
|
1:19 |
But Joseph her husband, because he was just a man and unwilling to disgrace her, was minded to put her away secretly.
|
Matt
|
CPDV
|
1:19 |
Then Joseph, her husband, since he was just and was not willing to hand her over, preferred to send her away secretly.
|
Matt
|
Weymouth
|
1:19 |
But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal.
|
Matt
|
LO
|
1:19 |
Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
|
Matt
|
Common
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to put her to public shame, was resolved to divorce her quietly.
|
Matt
|
BBE
|
1:19 |
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
|
Matt
|
Worsley
|
1:19 |
but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately;
|
Matt
|
DRC
|
1:19 |
Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
|
Matt
|
Haweis
|
1:19 |
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
|
Matt
|
GodsWord
|
1:19 |
Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly.
|
Matt
|
Tyndale
|
1:19 |
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
Matt
|
NETfree
|
1:19 |
Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
|
Matt
|
RKJNT
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to disgrace her, decided to divorce her secretly.
|
Matt
|
AFV2020
|
1:19 |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to expose her publicly, was planning to divorce her secretly.
|
Matt
|
NHEB
|
1:19 |
And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
|
Matt
|
OEBcth
|
1:19 |
Her husband, Joseph, was a religious man and, since he did not want to disgrace her publicly, he resolved to put an end to their engagement privately.
|
Matt
|
NETtext
|
1:19 |
Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
|
Matt
|
UKJV
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
|
Matt
|
Noyes
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
|
Matt
|
KJV
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
Matt
|
KJVA
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
Matt
|
AKJV
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
|
Matt
|
RLT
|
1:19 |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:19 |
Her shidduch, Yosef, being a tzaddik and not wanting to humiliate her publicly, planned to deal with the get (bill of divorce) in a private arrangement.
MIRYAM VINDICATED AS AN AISHES CHAYIL
|
Matt
|
MKJV
|
1:19 |
But Joseph, her husband to be, being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly.
|
Matt
|
YLT
|
1:19 |
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
|
Matt
|
Murdock
|
1:19 |
And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately.
|
Matt
|
ACV
|
1:19 |
But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:19 |
Então José, seu marido, sendo justo, e não querendo a expor à infâmia, pensou em deixá-la secretamente.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:19 |
Ary Josefa vadiny, izay lehilahy marina sady tsy ta-hanala baraka azy, dia nikasa hametraka azy mangingina.
|
Matt
|
CopNT
|
1:19 |
Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲁⲓⲥ ⳿ⲛ⳿ⲥⲣⲁϩ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲉⲭⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲭⲱⲡ.
|
Matt
|
FinPR
|
1:19 |
Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet.
|
Matt
|
NorBroed
|
1:19 |
Josef, mannen hennes, som var rettferdig og ikke ville fremvise henne til vanære, ville hemmelig fraløse henne.
|
Matt
|
FinRK
|
1:19 |
Koska Joosef, hänen miehensä, oli hurskas eikä tahtonut saattaa Mariaa häpeään, hän aikoi kaikessa hiljaisuudessa hylätä hänet.
|
Matt
|
ChiSB
|
1:19 |
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:19 |
Եւ Յովսէփը՝ նրա մարդը, քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել, մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան:
|
Matt
|
ChiUns
|
1:19 |
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
|
Matt
|
BulVeren
|
1:19 |
А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
|
Matt
|
AraSVD
|
1:19 |
فَيُوسُفُ رَجُلُهَا إِذْ كَانَ بَارًّا، وَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُشْهِرَهَا، أَرَادَ تَخْلِيَتَهَا سِرًّا.
|
Matt
|
Shona
|
1:19 |
Zvino Josefa murume wavo zvaakange ari wakarurama, asingadi kuvafumura, waida kuvaramba muchivande.
|
Matt
|
Esperant
|
1:19 |
Kaj ŝia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti ŝin al publika malhonoro, volis ŝin sekrete forsendi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:19 |
แต่โยเซฟสามีของเธอเป็นคนชอบธรรม ไม่พอใจที่จะแพร่งพรายความเป็นไปของเธอ หมายจะถอนหมั้นเสียลับๆ
|
Matt
|
BurJudso
|
1:19 |
သူ၏ခင်ပွန်းယောသပ်သည် သူတော်ကောင်းဖြစ်၍၊ မာရိအသရေကို မပျက်စေချင်သောကြောင့် တိတ်ဆိတ်စွာစွန့်ပယ်မည်ဟု အကြံရှိ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:19 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
|
Matt
|
FarTPV
|
1:19 |
یوسف كه مرد نیكوكاری بود و نمیخواست مریم را در پیش مردم رسوا كند، تصمیم گرفت مخفیانه از او جدا شود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Us kā mangetar Yūsuf rāstbāz thā, wuh alāniyā Mariyam ko badnām nahīṅ karnā chāhtā thā. Is lie us ne ḳhāmoshī se yih rishtā toṛne kā irādā kar liyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
1:19 |
Hennes man Josef var rättfärdig och ville inte dra skam över henne, och därför beslöt han att skilja sig från henne i hemlighet.
|
Matt
|
TNT
|
1:19 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν.
|
Matt
|
GerSch
|
1:19 |
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:19 |
At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, hän aikoi hylätä hänet salaa.
|
Matt
|
Dari
|
1:19 |
یوسف که مرد نیکوکاری بود و نمی خواست مریم را در پیش مردم رسوا کند، تصمیم گرفت مخفیانه از او جدا شود.
|
Matt
|
SomKQA
|
1:19 |
Ninkeedii Yuusuf wuxuu ahaa nin xaq ah oo aan doonayn inuu dadka tuso, wuxuuse doonayay inuu si qarsoon u eryo.
|
Matt
|
NorSMB
|
1:19 |
Josef, festarmannen hennar, var ein rett-tenkt mann, og vilde ikkje føra skam yver henne; han sette seg fyre å skiljast med henne so stilt han kunde.
|
Matt
|
Alb
|
1:19 |
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:19 |
Aber weil Josef, ihr [zukünftiger] Ehemann, rechtschaffen war und sie nicht bloßstellen wollte, entschloss er sich, sie heimlich zu scheiden.
|
Matt
|
UyCyr
|
1:19 |
Мәрийәмниң лайиғи Йүсүп дурус адәм болғачқа, Мәрийәмни халайиқ алдида номусқа қалдурмаслиқ үчүн, униңдин җим-җитла айрилип кәтмәкчи болди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:19 |
그때에 그녀의 남편 요셉은 의로운 사람이므로 그녀를 공개적인 본보기로 삼기를 원치 아니하여 은밀히 그녀를 버리려고 마음먹었으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:19 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:19 |
А Јосиф муж њезин, будући побожан, не хотећи је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:19 |
And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
|
Matt
|
Mal1910
|
1:19 |
അവളുടെ ഭൎത്താവായ യോസേഫ് നീതിമാനാകകൊണ്ടും അവൾക്കു ലോകാപവാദം വരുത്തുവാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടും അവളെ ഗൂഢമായി ഉപേക്ഷിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
1:19 |
그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여
|
Matt
|
Azeri
|
1:19 |
اونون اَري يوسئف، صالح بئر آدام اولدوغونا گؤره، ائستهمئردي کي، اونو روسواي اتسئن و بو نئيّتده ائدي کي، گئزلئجه اونو بوشاسين.
|
Matt
|
GerReinh
|
1:19 |
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:19 |
Men efter Joseph war en from man, och wille icke röja henne, tänkte han hemliga öfwergifwa henne.
|
Matt
|
KLV
|
1:19 |
Joseph, Daj loDnal, taH a QaQtaHghach loD, je ghobe' willing Daq chenmoH Daj a public example, intended Daq lan Daj DoH secretly.
|
Matt
|
ItaDio
|
1:19 |
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:19 |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:19 |
Иосиф же муж Ея, праведен сый и не хотя Ея обличити, восхоте тай пустити Ю.
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:19 |
Ιωσήφ δε ο ανήρ αυτής δίκαιος ων και μη θέλων αυτήν παραδειγματίσαι εβουλήθη λάθρα απολύσαι αυτήν
|
Matt
|
FreBBB
|
1:19 |
Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
|
Matt
|
LinVB
|
1:19 |
Yozéfu, mobáli wa yě, azalákí moto wa motéma sémba mpé alingí kofúnda yě té ; akání kotíka yě na bonkútú.
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:19 |
သူမ၏ခင်ပွန်း ဂျိုးဇက်သည် ဖြောင့် မတ်သောသူတစ်ယောက်ဖြစ်သည်နှင့် အညီ သူမအား အရှက်တကွဲမဖြစ်စေလိုသော ကြောင့် တိတ်တဆိတ်စွန့် ခွာမည်ဟု ရည်ရွယ်ခဲ့၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
1:19 |
ᏦᏩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏨᏍᏗ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᎤᏕᎰᎯᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏕᎵᏛᏉ ᎢᏴᏛ ᏮᏓᏥᏯᎧᏂ, ᎤᏪᎵᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:19 |
其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
|
Matt
|
VietNVB
|
1:19 |
Giô-sép, chồng hứa của nàng là người có tình nghĩa, không muốn nàng bị bêu xấu, nên định âm thầm từ hôn.
|
Matt
|
CebPinad
|
1:19 |
ug si Jose nga iyang bana, sanglit tawo man siyang matarung ug dili buot magpakaulaw kaniya, nakahunahuna sa pagpakigbulag kaniya sa hilum.
|
Matt
|
RomCor
|
1:19 |
Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii, de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Eh werek, Sosep, ni eh ohl lelepek oh pwung oh sohte men kahdsuwedihla Mery mwohn aramas akan, e ahpw lemehda en mweisang ni rir.
|
Matt
|
HunUj
|
1:19 |
Férje, József igaz ember volt, és nem akarta őt megszégyeníteni, ezért elhatározta, hogy titokban bocsátja el.
|
Matt
|
GerZurch
|
1:19 |
Weil indessen Joseph, ihr Mann, rechtschaffen war und sie (doch) nicht in Schande bringen wollte, gedachte er sie heimlich zu entlassen. (a) 5Mo 24:1-4
|
Matt
|
GerTafel
|
1:19 |
Joseph aber, ihr Mann, da er gerecht war, und sie nicht beschimpfen wollte, war willens, sie insgeheim zu entlassen.
|
Matt
|
PorAR
|
1:19 |
E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:19 |
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
|
Matt
|
Byz
|
1:19 |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Matt
|
FarOPV
|
1:19 |
و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند.
|
Matt
|
Ndebele
|
1:19 |
Kodwa uJosefa indoda yakhe engolungileyo, njalo engathandi ukumthela ihlazo, wayefuna ukumala ensitha.
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:19 |
Então José, seu marido, sendo justo, e não querendo a expor à infâmia, pensou em deixá-la secretamente.
|
Matt
|
StatResG
|
1:19 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
|
Matt
|
SloStrit
|
1:19 |
Jožef pa mož njen, ker je bil pravičen in je ni hotel očitno sramotiti, hotel jo je skrivaj popustiti.
|
Matt
|
Norsk
|
1:19 |
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
|
Matt
|
SloChras
|
1:19 |
Jožef pa, njen mož, ker je bil pravičen in je ni hotel očitno osramotiti, jo je sklenil skrivaj zapustiti.
|
Matt
|
Northern
|
1:19 |
Onun nişanlısı Yusif saleh bir adam idi və Məryəmi camaat arasında rüsvay etmək istəməyərək gizlicə boşamaq niyyətinə düşdü.
|
Matt
|
GerElb19
|
1:19 |
Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
|
Matt
|
PohnOld
|
1:19 |
A a warok Iosep ol pung amen, ap sota men kanamenokala i, ap kupukupura, en rir muei sang i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:19 |
Bet Jāzeps, viņas vīrs, taisns būdams un negribēdams tai kaunu darīt, gribēja to slepeni atstāt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:19 |
Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixal-a secretamente.
|
Matt
|
ChiUn
|
1:19 |
她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:19 |
Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:19 |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Matt
|
CopSahid
|
1:19 |
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:19 |
Josef aber, ihr Verlobter, der ein frommer Mann war und sie nicht bloßstellen wollte, ging schon damit um, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
|
Matt
|
BulCarig
|
1:19 |
А Иосиф маж й, понеже бе праведен и не искаше да я опозори, науми си тайно да я напусне.
|
Matt
|
FrePGR
|
1:19 |
Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:19 |
彼女の夫ヨセフは正しい人で,彼女をさらし者にしたくなかったので,ひそかに去らせようとした。
|
Matt
|
PorCap
|
1:19 |
*José, seu esposo, que era um homem justo e não queria difamá-la, resolveu deixá-la secretamente.
|
Matt
|
JapKougo
|
1:19 |
夫ヨセフは正しい人であったので、彼女のことが公けになることを好まず、ひそかに離縁しようと決心した。
|
Matt
|
Tausug
|
1:19 |
In hi Yusup ini hambuuk tau miyamagad sadja sin daakan sin Tuhan. Pagga niya kiyaingatan sin burus hi Mariyam napikil niya baybarun na in pagtunang nila, sagawa' di' niya hibukag in sabab sin pagbaybad nila, ha supaya di' sumipug hi Mariyam.
|
Matt
|
GerTextb
|
1:19 |
Joseph aber, ihr Gatte, der ein rechtschaffener Mann war, und der sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie in der Stille aufzugeben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:19 |
José, su esposo, como era justo y no quería delatarla, se proponía despedirla en secreto.
|
Matt
|
Kapingam
|
1:19 |
Joseph taane hai-hegau donu, hagalee hiihai e-haga-langaadia Mary i-mua nia daangada, ga-hagamaanadu bolo ia ga-haga-lawa hagammuni-hua di-nau hagababa.
|
Matt
|
RusVZh
|
1:19 |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:19 |
Josef {aber}, ihr Verlobter, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen, als Ehebrecherin hinstellen) wollte, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken.
|
Matt
|
CopSahid
|
1:19 |
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:19 |
Jos vyras Juozapas, būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės, sumanė tylomis ją atleisti.
|
Matt
|
Bela
|
1:19 |
А Язэп, муж Яе, будучы праведным, не жадаючы зьняславіць Яе, хацеў употай адпусьціць Яе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:19 |
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
1:19 |
Jozef, he fried, o vezañ un den reizh, pa ne felle ket dezhañ he mezhekaat, a c'hoantaas he c'has kuit e-kuzh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:19 |
Joseph aber, ihr Mann, warfromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:19 |
Joosef oli lakia kunnioittava mies mutta ei halunnut häpäistä kihlattuaan julkisesti. Hän aikoi purkaa avioliittosopimuksen kaikessa hiljaisuudessa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:19 |
Men Joseph, hendes Mand, efterdi han var retsindig og ikke vilde offentlig beskæmme hende, besluttede hemmelig at skille sig fra hende.
|
Matt
|
Uma
|
1:19 |
Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria." Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:19 |
Aber weil Josef, ihr [zukünftiger] Ehemann, rechtschaffen war und sie nicht bloßstellen wollte, entschloss er sich, sie heimlich zu scheiden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:19 |
Y José su marido, como era justo y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
|
Matt
|
Latvian
|
1:19 |
Bet Jāzeps, viņas vīrs, būdams taisnīgs un negribēdams viņai neslavu celt, gribēja viņu slepeni atstāt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:19 |
Y José su marido, como era justo, y no quisiese exponerla a la infamia, quiso dejarla secretamente.
|
Matt
|
FreStapf
|
1:19 |
Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:19 |
Daar Josef, haar man, een rechtvaardige was, en haar niet te schande wilde maken, besloot hij, in stilte van haar te scheiden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:19 |
Josef, der schon als ihr Ehemann galt, war ein gewissenhafter und gottesfürchtiger Mann. Er nahm sich deshalb vor, den Ehevertrag stillschweigend rückgängig zu machen, um sie nicht bloßzustellen.
|
Matt
|
Est
|
1:19 |
Aga et Tema mees Joosep oli õiglane ega tahtnud Teda saata häbisse, siis Ta võttis nõuks salaja Tema hüljata.
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:19 |
اُس کا منگیتر یوسف راست باز تھا، وہ علانیہ مریم کو بدنام نہیں کرنا چاہتا تھا۔ اِس لئے اُس نے خاموشی سے یہ رشتہ توڑنے کا ارادہ کر لیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
1:19 |
وَإِذْ كَانَ يُوسُفُ خَطِيبُهَا رَجُلاً صَالِحاً، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يُشَهِّرَ بِهَا، قَرَّرَ أَنْ يَتْرُكَهَا سِرّاً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:19 |
她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
|
Matt
|
f35
|
1:19 |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:19 |
Jozef nu, haar man, die rechtvaardig was en haar niet wilde te schande maken, was van zin haar heimelijk te verlaten.
|
Matt
|
ItaRive
|
1:19 |
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
|
Matt
|
Afr1953
|
1:19 |
En Josef, haar man, omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak, het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:19 |
Иосиф же, муж ее, будучи праведен и не желая огласить ее, хотел тайно отпустить ее.
|
Matt
|
FreOltra
|
1:19 |
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:19 |
उसका मंगेतर यूसुफ़ रास्तबाज़ था, वह अलानिया मरियम को बदनाम नहीं करना चाहता था। इसलिए उसने ख़ामोशी से यह रिश्ता तोड़ने का इरादा कर लिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
1:19 |
Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.
|
Matt
|
DutSVV
|
1:19 |
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
|
Matt
|
HunKNB
|
1:19 |
József pedig, a férje, igaz ember lévén, nem akarta őt hírbe hozni, ezért elhatározta, hogy titokban bocsátja el.
|
Matt
|
Maori
|
1:19 |
Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:19 |
A'a adil asal si Yusup ya tunang si Mariyam e', angkan iya agara' pabaibad min iya ma halam aniya' makata'u. Mbal iya bilahi amuwanan si Mariyam kaiya'an ma mata mairan.
|
Matt
|
HunKar
|
1:19 |
József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.
|
Matt
|
Viet
|
1:19 |
Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.
|
Matt
|
Kekchi
|
1:19 |
Ut xban nak ti̱c xchˈo̱l laj José, li ac xtzˈa̱man re, incˈaˈ quiraj xcˈutbal xxuta̱n lix María. Xraj raj xcanabanquil chi mukmu.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:19 |
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:19 |
ឯលោកយ៉ូសែបប្ដីនាងជាមនុស្សសុចរិត គាត់មិនចង់ឲ្យនាងអាម៉ាស់មុខទេ ក៏សម្រេចចិត្ដលែងលះនាងដោយសម្ងាត់
|
Matt
|
CroSaric
|
1:19 |
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
|
Matt
|
BasHauti
|
1:19 |
Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.
|
Matt
|
WHNU
|
1:19 |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Ông Giu-se, chồng bà, là người công chính và không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo.
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
|
Matt
|
TR
|
1:19 |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Matt
|
HebModer
|
1:19 |
ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:19 |
IcI CosipIn onape'mun kimnoshuwe'psin cowi kine'ntusi, e'wipwakuke'ncukasnIt, ntawac kimoc e'wipke'at kine'ntum.
|
Matt
|
Kaz
|
1:19 |
Болашақ күйеуі Жүсіп әділ кісі болғандықтан, қалыңдығын ел алдында ұятқа қалдырмау үшін ешкімге білдірмей келісімдерінен бас тартпақ болды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:19 |
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
|
Matt
|
FreJND
|
1:19 |
Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
|
Matt
|
TurHADI
|
1:19 |
Meryem’in nişanlısı Yusuf sâlih bir adamdı. Onu herkesin önünde utandırmak istemedi; nişanı sessizce bozmaya karar verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
1:19 |
Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
|
Matt
|
SloKJV
|
1:19 |
Takrat je njen soprog Jožef, ki je bil pravičen človek in ne voljan narediti jo za javen zgled, razmišljal, da jo na skrivaj odslovi.
|
Matt
|
Haitian
|
1:19 |
Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
|
Matt
|
FinBibli
|
1:19 |
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
|
Matt
|
SpaRV
|
1:19 |
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
|
Matt
|
HebDelit
|
1:19 |
וְיוֹסֵף בַּעְלָהּ הָיָה אִישׁ צַדִּיק וְלֹא אָבָה לְתִתָּהּ לָבוּז וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ לְשַׁלְּחָהּ בַּסָּתֶר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:19 |
Roedd Joseff, oedd yn mynd i'w phriodi, yn ddyn da a charedig. Doedd e ddim eisiau gwneud esiampl ohoni a'i chyhuddo hi'n gyhoeddus, felly roedd yn ystyried yn dawel fach i ganslo'r briodas.
|
Matt
|
GerMenge
|
1:19 |
Da faßte Joseph, ihr Verlobter, der ein rechtschaffener Mann war und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, den Entschluß, sich ohne Aufsehen zu erregen von ihr loszusagen.
|
Matt
|
GreVamva
|
1:19 |
Ιωσήφ δε ο ανήρ αυτής, δίκαιος ων και μη θέλων να θεατρίση αυτήν, ηθέλησε να απολύση αυτήν κρυφίως.
|
Matt
|
ManxGael
|
1:19 |
As myr va Joseph e sheshey ny ghooinney cairal, as neu-wooiagh dy choyrt ee gys nearey foshlit, v'eh smooinaghtyn dy scarrey
|
Matt
|
Tisch
|
1:19 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:19 |
А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:19 |
Тэгтэл нөхөр Иосээф нь зөв шударга хүн болохоор түүнийг олны өмнө ил болгохыг үл хүсэн, нууцаар түүнээс салах санаатай байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:19 |
А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:19 |
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:19 |
Entonces José, su marido, siendo un hombre justo, y no queriendo hacer de ella un ejemplo público, quizo separarse de ella en secreto.
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:19 |
Ale Józef, jej mąż, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej zniesławić, chciał ją potajemnie oddalić.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:19 |
Alors Jofeph fon mari, d'autant qu'il eftoit jufte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiffer fecrettement.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:19 |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
|
Matt
|
Swahili
|
1:19 |
Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.
|
Matt
|
HunRUF
|
1:19 |
Férje, József, aki igaz ember volt, és nem akarta őt szégyenbe hozni, elhatározta, hogy titokban elbocsátja.
|
Matt
|
FreSynod
|
1:19 |
Alors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit.
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:19 |
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
|
Matt
|
FarHezar
|
1:19 |
از آنجا که شوهرش یوسف مردی پارسا بود و نمیخواست مریم رسوا شود، چنین اندیشید که بیهیاهو از او جدا شود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Nau man bilong em Josep, taim em i stap stretpela man, na em i no gat laik long mekim em wanpela piksa long ai bilong ol manmeri, i gat tingting long rausim em hait.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:19 |
Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:19 |
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
|
Matt
|
JapRague
|
1:19 |
夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
1:19 |
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܤܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:19 |
Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
|
Matt
|
PolGdans
|
1:19 |
Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.
|
Matt
|
JapBungo
|
1:19 |
夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
1:19 |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Matt
|
GerElb18
|
1:19 |
Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
|