|
Matt
|
ABP
|
20:10 |
And having come, the first ones thought that [2more 1they shall receive]; and they received also themselves each a denarius.
|
|
Matt
|
ACV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
20:10 |
But when the first ones came, they thought that they would receive more; but each of them also received a silver coin.
|
|
Matt
|
AKJV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
ASV
|
20:10 |
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
|
|
Matt
|
Anderson
|
20:10 |
But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
|
|
Matt
|
BBE
|
20:10 |
Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
|
|
Matt
|
BWE
|
20:10 |
Those who started work first thought they would get more than that. But they also were paid a day’s wages.
|
|
Matt
|
CPDV
|
20:10 |
Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.
|
|
Matt
|
Common
|
20:10 |
So when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
|
|
Matt
|
DRC
|
20:10 |
But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny.
|
|
Matt
|
Darby
|
20:10 |
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
|
|
Matt
|
EMTV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they also received each a denarius.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
20:10 |
But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
20:10 |
Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.
|
|
Matt
|
Godbey
|
20:10 |
But the first having come supposed that they shall receive more; and themselves also received each one a denarion.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
20:10 |
When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day's wages.
|
|
Matt
|
Haweis
|
20:10 |
But when the first came, they expected that they should receive more; and they also received every man a denarius.
|
|
Matt
|
ISV
|
20:10 |
When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.
|
|
Matt
|
KJV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
KJVA
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
LEB
|
20:10 |
And when the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.
|
|
Matt
|
LITV
|
20:10 |
And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius.
|
|
Matt
|
LO
|
20:10 |
When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece.
|
|
Matt
|
MKJV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they would received more; and they also each one received a denarius.
|
|
Matt
|
Montgome
|
20:10 |
"and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
|
|
Matt
|
Murdock
|
20:10 |
And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius.
|
|
Matt
|
NETfree
|
20:10 |
And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.
|
|
Matt
|
NETtext
|
20:10 |
And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.
|
|
Matt
|
NHEB
|
20:10 |
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:10 |
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
20:10 |
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
|
|
Matt
|
Noyes
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
|
|
Matt
|
OEB
|
20:10 |
So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
20:10 |
So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:10 |
And when the rishonim came, they were under the impression that they would receive a larger sum; instead, they themselves each received a denarius.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they would receive more; but each of them likewise received a denarius.
|
|
Matt
|
RLT
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
RWebster
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
20:10 |
And, when the first came, they supposed that, more, they should receive,—and, they also, received severally a denary.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
20:10 |
Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
|
|
Matt
|
UKJV
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
Webster
|
20:10 |
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
20:10 |
and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
|
|
Matt
|
Worsley
|
20:10 |
but when the first came, they thought that they should receive more; and they also received every one a penny.
|
|
Matt
|
YLT
|
20:10 |
`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:10 |
ελθόντες δε οι πρώτοι ενόμισαν ότι πλείονα λήψονται και έλαβον και αυτοί ανά δηνάριον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
20:10 |
Die eerstes kom toe en dink dat hulle meer sal ontvang, en hulle het ook elkeen 'n penning ontvang.
|
|
Matt
|
Alb
|
20:10 |
Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
20:10 |
ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
20:10 |
فَلَمَّا جَاءَ الأَوَّلُونَ، ظَنُّوا أَنَّهُمْ سَيَأْخُذُونَ أَكْثَرَ. وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ نَالَ دِينَاراً وَاحِداً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
20:10 |
فَلَمَّا جَاءَ ٱلْأَوَّلُونَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ يَأْخُذُونَ أَكْثَرَ. فَأَخَذُوا هُمْ أَيْضًا دِينَارًا دِينَارًا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:10 |
Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:10 |
Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան:
|
|
Matt
|
Azeri
|
20:10 |
اونا گؤره ده، اوّلکيلر اله دوشوندولر کي، داها چوخ آلاجاقلار. لاکئن اونلار دا هر بئري بئر دئنار آلدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
20:10 |
Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.
|
|
Matt
|
Bela
|
20:10 |
Тыя, што прыйшлі першыя, думалі, што болей атрымаюць; але атрымалі і яны па дынары.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
20:10 |
Pa zeuas ar re gentañ, e soñje dezho o dije ouzhpenn, met ar re-mañ a resevas ivez pep a ziner.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
20:10 |
А като дойдоха първите, мислеха си, че ще вземат повече; но и те взеха по един пеняз.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
20:10 |
А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:10 |
ပထမဆုံးအလုပ်ဝင်သောသူတို့လာကြသောအခါ ထိုသူတို့က မိမိတို့သည် ပို၍ရလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ရာတွင် သူတို့သည်လည်း ဒေနာရီတစ်ပြားစီသာ ရရှိကြလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
20:10 |
အရင်ဝင်သောသူတို့သည် လာကြသောအခါ ငါတို့သည်သာ၍ရမည်ဟု စိတ်ထဲမှာထင်မှတ်သော် လည်း ဒေနာရိတပြားစီ ခံရကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
20:10 |
ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:10 |
Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
20:10 |
Ug sa pagduol sa mga nanghiuna, nanagdahum sila nga makadawat ug labaw; apan ang matag-usa kanila nakadawat ug usa ka denario lamang.
|
|
Matt
|
Che1860
|
20:10 |
ᎢᎬᏱᏱᏃ ᎨᏥᏅᏒᎯ ᎤᏂᎷᏨ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏓᏲᎦᎫᏴᎡᎵ ᎤᏁᎵᏎᎢ. ᎠᏎᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᎩᏏᏉ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎢᎨᎦᎫᏴᎡᎴᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:10 |
最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
20:10 |
那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
20:10 |
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:10 |
先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
20:10 |
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
|
|
Matt
|
CopNT
|
20:10 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:10 |
ⲁⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
20:10 |
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:10 |
Men der de Første kom, meente de, at de skulde faae mere; og de fik og hver en Penning.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:10 |
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:10 |
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
|
|
Matt
|
Dari
|
20:10 |
وقتی نوبت به کسانی رسید که اول آمده بودند آن ها انتظار داشتند از دیگران بیشتر بگیرند اما به آنها به اندازۀ دیگران داده شد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
20:10 |
En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:10 |
En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
20:10 |
ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
|
|
Matt
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaŭ ricevis po unu denaro.
|
|
Matt
|
Est
|
20:10 |
Aga kui esimesed tulid, arvasid nemad, et nad saavad rohkem; ja nemadki said igaüks ühe teenari.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
20:10 |
چون نوبت به کسانی رسید که پیش از همه آمده بودند، گمان کردند که بیش از دیگران خواهند گرفت. امّا به هر یک از آنان نیز یک دینار پرداخت شد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
20:10 |
و اولین آمده، گمان بردند که بیشترخواهند یافت. ولی ایشان نیز هر نفری دیناری یافتند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
20:10 |
وقتی نوبت به كسانی رسید كه اول آمده بودند آنها انتظار داشتند از دیگران بیشتر بگیرند امّا به آنان به اندازهٔ دیگران داده شد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
20:10 |
Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
20:10 |
Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
20:10 |
Kun ensiksi palkatut tulivat, he luulivat saavansa enemmän, mutta hekin saivat vain denaarin.
|
|
Matt
|
FinRK
|
20:10 |
Kun sitten ensimmäiset tulivat, he luulivat saavansa enemmän, mutta myös he saivat kukin denaarin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Kun ensimmäiset tulivat, he luulivat saavansa enemmän, mutta hekin saivat kukin denaarin.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
20:10 |
Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:10 |
Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
20:10 |
Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
20:10 |
Or quand les premiers furent venus, ils penfoyent recevoir davantage: mais ils receurent auffi chacun un denier.
|
|
Matt
|
FreJND
|
20:10 |
et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
20:10 |
Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
20:10 |
et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
20:10 |
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
20:10 |
Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
20:10 |
Les premiers, venant à leur tour, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:10 |
Les premiers, venant ensuite, crurent qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:10 |
Als nun die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; doch auch sie bekamen jeder einen Silberling.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:10 |
Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
20:10 |
Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
20:10 |
Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
20:10 |
Es kamen auch die Ersten; sie meinten, sie würden mehr empfangen. Jedoch auch sie bekamen je nur einen Denar.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:10 |
Und die als Erste gekommen waren, meinten, dass sie mehr erhalten würden; und auch sie erhielten je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:10 |
Die aber als Erste gekommen waren, meinten, dass sie mehr erhalten würden; und auch sie erhielten je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
20:10 |
Als dann die Ersten (an die Reihe) kamen, dachten sie, sie würden mehr erhalten; doch sie erhielten gleichfalls jeder nur einen Denar.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:10 |
Als nun die Ersten an der Reihe waren, dachten sie, sie würden mehr erhalten. Aber auch sie bekamen je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
20:10 |
Und als die Ersten kamen, dachten sie, daß sie mehr empfangen würden, aber auch sie empfingen je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerSch
|
20:10 |
Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
20:10 |
Da aber die ersten kamen, dachten sie, sie würden mehr empfangen; aber auch sie empfingen jeder seinen Denar.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
20:10 |
Und als die ersten kamen, meinten sie, sie bekommen mehr; und auch sie bekamen je einen Denar.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
20:10 |
Und als die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und auch sie empfingen jeder einen Denar.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
20:10 |
Ελθόντες δε οι πρώτοι, ενόμισαν ότι θέλουσι λάβει πλειότερα, έλαβον όμως και αυτοί ανά εν δηνάριον.
|
|
Matt
|
Haitian
|
20:10 |
Lè mesye ki te la depi granmaten yo vin rive, yo te kwè yo tapral resevwa plis. Men, yo chak resevwa lajan yon jounen travay tou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
20:10 |
וּבְבֹא הָרִאשׁוֹנִים דִּמּוּ בְנַפְשָׁם כִּי יִקְחוּ יוֹתֵר וַיִּקְחוּ גַּם־הֵם אִישׁ אִישׁ דִּינָר אֶחָד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
20:10 |
ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
20:10 |
Mikor az elsők sorra kerültek, azt gondolták, hogy többet kapnak, de ők is csak egy-egy dénárt kaptak.
|
|
Matt
|
HunKar
|
20:10 |
Jövén azután az elsők, azt gondolják vala, hogy ők többet kapnak: de ők is tíz-tíz pénzt vőnek fejenként.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
20:10 |
Amikor az elsők jöttek, azt gondolták, hogy többet kapnak, de egy-egy dénárt kaptak ők is.
|
|
Matt
|
HunUj
|
20:10 |
Amikor azután az elsők jöttek, azt gondolták, hogy többet kapnak, de ők is csak egy-egy dénárt kaptak.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
20:10 |
Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
20:10 |
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
20:10 |
先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:10 |
最初の者たちが来て,もっと多く受け取るものと思ったが,彼らもやはりそれぞれ一デナリオスずつ受け取った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
20:10 |
ところが、最初の人々がきて、もっと多くもらえるだろうと思っていたのに、彼らも一デナリずつもらっただけであった。
|
|
Matt
|
JapRague
|
20:10 |
先の者も亦來りて、我等は多く受くるならんと思ひしに、同じく各一デナリオを受けたれば、
|
|
Matt
|
KLV
|
20:10 |
ghorgh the wa'Dich ghoSta', chaH supposed vetlh chaH would Hev latlh; je chaH likewise each Hevta' a denarius.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
20:10 |
Digau ala ne-daamada ne-ngalua mai luada le e-hagamaanadu bolo ginaadou gaa-hui damana i digau ala ne-ngalua muliagi, gei deeai, tangada e-dahi e-hui gi-di bahihadu-silber e-dahi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
20:10 |
Алғашқы болып келгендер көбірек алармыз деп үміттенгенмен, оларға да бір-ақ күміс теңгеден тиеді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
20:10 |
Ut queˈtojeˈ ajcuiˈ li queˈoc ekˈela. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak terto raj teˈxcˈul chiru li queˈoc ecuu. Abanan jun denario ajcuiˈ queˈxcˈul li junju̱nk.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:10 |
ពួកអ្នកដែលមកមុនគេគិតថា ខ្លួននឹងទទួលបានលើសនោះ ប៉ុន្ដែម្នាក់ៗក៏ទទួលបានមួយឌេណារីដែរ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:10 |
그러나 처음에 온 자들은 와서 자기들이 더 받을 줄 알았는데 자기들도 마찬가지로 각각 일 데나리온씩 받았으므로
|
|
Matt
|
KorRV
|
20:10 |
먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라
|
|
Matt
|
Latvian
|
20:10 |
Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam.
|
|
Matt
|
LinVB
|
20:10 |
Ntángo ekómí ngala ya baye bayákí libosó, bakanísí ’te bakobakisela bangó mosolo, kasi bangó mpé bazwí mǒkó mǒkó denário yǒ kó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
20:10 |
Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:10 |
Bet kad tie pirmie nāca, tad tie cerēja vairāk dabūt; un tie arī dabūja ikviens savu grasi.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
20:10 |
മുമ്പന്മാർ വന്നപ്പോൾ തങ്ങൾക്കു അധികം കിട്ടും എന്നു നിരൂപിച്ചു; അവൎക്കും ഓരോ വെള്ളിക്കാശു കിട്ടി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
20:10 |
Agh tra haink y chied eallagh, heill ad dy voghe ad ny smoo, as hooar adsyn myrgeddin dagh dooinney e phing.
|
|
Matt
|
Maori
|
20:10 |
Ka tae ano o mua, hua noa ratou tera atu te mea e riro i a ratou; heoi katahi ano te pene i riro i a ratou.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
20:10 |
Fa rehefa tonga ireo voalohany, dia nanantena hahazo mihoatra izy; kanjo samy denaria misesy avy ihany no azony.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
20:10 |
Харин эхний хүмүүс нь ирэхдээ илүүг хүлээн авах ёстой гэж бодов. Гэтэл тэд тус бүр нэг мөнгөн зоос адилхан хүлээн авлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:10 |
⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
20:10 |
Njalo sebezile abokuqala bacabanga ukuthi bazakwemukela okungaphezulu; kodwa labo bemukela udenariyo ngamunye.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:10 |
Toen nu ook de eersten kwamen, dachten ze meer te zullen ontvangen; maar ook zij kregen ieder een tienling.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
20:10 |
Men da de første var kommet, tenkte de at de skulle motta mere; og de mottok også de hver en denar.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
20:10 |
Då dei fyrste kom, tenkte dei at dei skulde få meir; men dei fekk og kvar si mark;
|
|
Matt
|
Norsk
|
20:10 |
Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
|
|
Matt
|
Northern
|
20:10 |
Birinci gələnlərsə daha çox alacaqlarını düşündülər, lakin onlar da adambaşına bir dinar aldılar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
20:10 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܤܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
20:10 |
A men mas akan lao kodo, rap kiki ong, me re pan ale siki sang, a re pil aleer denar ta ieu.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:10 |
A me tapihada doadoahk sang nimenseng re lao leledo, pwe re en ale pweipwei, re kihkihong me ar pweipwei pahn laudsang en mehn mwuhr ko-re ahpw pil alehte toala ehu emenemen irail.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
20:10 |
Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:10 |
Gdy przyszli pierwsi, sądzili, że dostaną więcej, ale również każdy z nich otrzymał po groszu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
20:10 |
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:10 |
Chegando, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; e tambem receberam um dinheiro cada um;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:10 |
Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:10 |
Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
|
|
Matt
|
PorCap
|
20:10 |
Vieram, por seu turno, os primeiros e julgaram que iam receber mais, mas receberam, também eles, um denário cada um.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
20:10 |
Pic cI kapiIshawat ne'ptum, kanokancuk wusimI nkuminkomIn kine'ntum wuk. winwa ke' nasap kiminak e'tshawat nInI nkot shInIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
20:10 |
Când au venit cei dintâi, socoteau că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un leu de fiecare.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:10 |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:10 |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
20:10 |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:10 |
⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
|
|
Matt
|
Shona
|
20:10 |
Asi vekutanga vakati vachiuya, vakafunga kuti vachagamuchira zvakapfuura; asi ivowo vakagamuchira umwe neumwe dhenario.
|
|
Matt
|
SloChras
|
20:10 |
Ko pa pridejo prvi, mislijo, da bodo prejeli več; a tudi oni prejmo po denarju.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
20:10 |
Toda, ko so prišli prvi, so domnevali, da bi morali prejeti več; pa so prav tako prejeli vsak [po] en kovanec.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
20:10 |
Ko pa pridejo prvi, mislijo, da bodo prejeli več; in tudi oni prejmó po groši.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
20:10 |
Kuwii hore goortay yimaadeen waxay u malaynayeen inay wax ka badan helayaan, iyaguna sidaas oo kale dinaar dinaar bay heleen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:10 |
Cuando llegaron los primeros, pensaron que recibirían más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
20:10 |
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:10 |
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:10 |
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:10 |
Cuando los primeros llegaron, suponían que recibirían más; pero de la misma forma cada uno de ellos recibió un denario.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:10 |
Y viniendo tambien los primeros, pensaron que habian de recibir más; pero tambien ellos recibieron cada uno un denario.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:10 |
А кад дођоше први, мишљаху да ће више примити: И примише и они по грош.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:10 |
А кад дођоше први, мишљаху да ће више примити: и примише и они по грош.
|
|
Matt
|
StatResG
|
20:10 |
Καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
|
|
Matt
|
Swahili
|
20:10 |
Wale wa kwanza walipofika, walikuwa wanadhani watapewa zaidi; lakini hata wao wakapewa kila mmoja dinari moja.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
20:10 |
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
20:10 |
När sedan de första kom trodde de att de skulle få mer, men de fick också en denar.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:10 |
Men när de förste kommo, mente de, at de skulle fått mer; och fingo ock hwardera dagspenningen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:10 |
Men när de förste kommo, mente de, att de skulle fått mer; och fingo ock hvardera dagspenningen.
|
|
Matt
|
TNT
|
20:10 |
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί·
|
|
Matt
|
TR
|
20:10 |
ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:10 |
At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario.
|
|
Matt
|
Tausug
|
20:10 |
Na, in pangannal sin manga tau amu in nakawa' muna naghinang in gadji nila mataas, pasal sila in nakauna naghinang. Sagawa' pagtabuk nila sin gadji nila, sibu' da iban sin manga tau ha ulihan naghinang.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:10 |
ส่วนคนที่มาทีแรกนึกว่าเขาคงจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน
|
|
Matt
|
Tisch
|
20:10 |
ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Tasol taim ol man i kam paslain i kam, ol i ting olsem long ol i mas bin kisim moa. Na ol wankain olsem i kisim wanpela peni olgeta wan wan man.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
20:10 |
İşe sabah erken başlayanlar daha fazla alacaklarını düşünmüşler. Fakat onlar da birer dinar almış.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
20:10 |
İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:10 |
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:10 |
Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
|
|
Matt
|
Uma
|
20:10 |
Kawae-kawae-na duu' -na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: `Tantu meliu mpai' to nawai' -taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:10 |
اِس لئے جب وہ آئے جو پہلے کام پر لگائے گئے تھے تو اُنہوں نے زیادہ ملنے کی توقع کی۔ لیکن اُنہیں بھی چاندی کا ایک ایک سِکہ ملا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:10 |
इसलिए जब वह आए जो पहले काम पर लगाए गए थे तो उन्होंने ज़्यादा मिलने की तवक़्क़ो की। लेकिन उन्हें भी चाँदी का एक एक सिक्का मिला।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Is lie jab wuh āe jo pahle kām par lagāe gae the to unhoṅ ne zyādā milne kī tawaqqo kī. Lekin unheṅ bhī chāṅdī kā ek ek sikkā milā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
20:10 |
Әң авал ишқа чүшкәнләр техиму көп иш һәққи алимизғу, дәп ойлишипту. Бирақ уларға новәт кәлгәндә, ғоҗидар уларғиму бир күмүч тәңгидин берипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Khi đến lượt những người vào làm trước nhất, họ tưởng sẽ được lãnh nhiều hơn, thế nhưng cũng chỉ lãnh được mỗi người một quan tiền.
|
|
Matt
|
Viet
|
20:10 |
Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
20:10 |
Khi những người được thuê trước hết đến, họ tưởng sẽ lãnh nhiều hơn, nhưng mỗi người cũng chỉ lãnh một đồng đê-na-ri.
|
|
Matt
|
WHNU
|
20:10 |
και ελθοντες οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον [το] ανα δηναριον και αυτοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:10 |
Felly pan ddaeth y rhai gafodd eu cyflogi yn gynnar yn y bore, roedden nhw'n disgwyl derbyn mwy. Ond un darn arian gafodd pob un ohonyn nhw hefyd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:10 |
But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny;
|
|
Matt
|
f35
|
20:10 |
ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:10 |
Na, ta'abut pa'in tinambahan saga a'a ya bay ta'ā' waktu subu lagi', aholat sigām tinambahan aheya. Sagō' sali' du tambahan ya tasambut sigām.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:10 |
Doch toen de eersten kwamen, meenden zij dat zij meer zouden ontvangen. En ook zij ontvingen ieder een penning.
|