Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:11  And when they had received it, they murmured against the master of the house,
Matt EMTV 20:11  And when they had received it, they began grumbling against the landowner,
Matt NHEBJE 20:11  When they received it, they murmured against the master of the household,
Matt Etheridg 20:11  And when they had received, they murmured against the house-lord,
Matt ABP 20:11  And having received, they grumbled against the master of the house,
Matt NHEBME 20:11  When they received it, they murmured against the master of the household,
Matt Rotherha 20:11  And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
Matt LEB 20:11  And when they received it, they began to complain against the master of the house,
Matt BWE 20:11  They took it, but they were angry and talked against the man who owned the farm.
Matt ISV 20:11  When they received it, they began to complain to the landowner,
Matt RNKJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt Jubilee2 20:11  And when they had received [it], they murmured against the husband of the house,
Matt Webster 20:11  And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
Matt Darby 20:11  And on receiving it they murmured against the master of the house,
Matt OEB 20:11  on which they began to grumble at their employer.
Matt ASV 20:11  And when they received it, they murmured against the householder,
Matt Anderson 20:11  And when they received it, they murmured against the master of the house,
Matt Godbey 20:11  But receiving it, they murmured against the landlord,
Matt LITV 20:11  And receiving it , they murmured against the housemaster,
Matt Geneva15 20:11  And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
Matt Montgome 20:11  "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
Matt CPDV 20:11  And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
Matt Weymouth 20:11  So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
Matt LO 20:11  Upon receiving it, they murmured against the householder,
Matt Common 20:11  And when they had received it, they complained against the landowner,
Matt BBE 20:11  And when they got it, they made a protest against the master of the house,
Matt Worsley 20:11  And after they had received it they murmured against the master of the house,
Matt DRC 20:11  And receiving it they murmured against the master of the house,
Matt Haweis 20:11  But when they received it, they murmured against the master of the family:
Matt GodsWord 20:11  Although they took it, they began to protest to the owner.
Matt Tyndale 20:11  And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
Matt KJVPCE 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt NETfree 20:11  When they received it, they began to complain against the landowner,
Matt RKJNT 20:11  And when they had received it, they grumbled against the landowner,
Matt AFV2020 20:11  And after receiving it, they complained against the master of the house,
Matt NHEB 20:11  When they received it, they murmured against the master of the household,
Matt OEBcth 20:11  on which they began to grumble at their employer.
Matt NETtext 20:11  When they received it, they began to complain against the landowner,
Matt UKJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt Noyes 20:11  And when they had received it, they murmured against the householder,
Matt KJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt KJVA 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt AKJV 20:11  And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
Matt RLT 20:11  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Matt OrthJBC 20:11  And when they received the denarius, they were complaining against the Ba'al Bayit,
Matt MKJV 20:11  And receiving it they murmured against the master of the house,
Matt YLT 20:11  and having received it , they were murmuring against the householder, saying,
Matt Murdock 20:11  And when they received it, they murmured against the lord of the house,
Matt ACV 20:11  And when they received it, they murmured against the house-ruler,
Matt VulgSist 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt VulgCont 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt Vulgate 20:11  et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Matt VulgHetz 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt VulgClem 20:11  Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Matt CzeBKR 20:11  A vzavše, reptali proti hospodáři,
Matt CzeB21 20:11  A když ho dostali, začali reptat na hospodáře:
Matt CzeCEP 20:11  Vzali ho a reptali proti hospodáři:
Matt CzeCSP 20:11  ⌈Vzali si jej, ale reptali⌉ proti hospodáři:
Matt PorBLivr 20:11  Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
Matt Mg1865 20:11  Ary rehefa nahazo izany izy, dia nimonomonona tamin’ ny tompon-trano ka nanao hoe:
Matt CopNT 20:11  ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ.
Matt FinPR 20:11  Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan
Matt NorBroed 20:11  Og da de hadde mottatt, knurret de mot husholderen,
Matt FinRK 20:11  Sen saatuaan he nurisivat talonisäntää vastaan
Matt ChiSB 20:11  他們一領了,就抱怨家主,
Matt CopSahBi 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Matt ArmEaste 20:11  Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում.
Matt ChiUns 20:11  他们得了,就埋怨家主说:
Matt BulVeren 20:11  И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
Matt AraSVD 20:11  وَفِيمَا هُمْ يَأْخُذُونَ تَذَمَّرُوا عَلَى رَبِّ ٱلْبَيْتِ
Matt Shona 20:11  Vakati vagamuchira vakagunun'unira mwene weimba,
Matt Esperant 20:11  Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraŭ la domomastro,
Matt ThaiKJV 20:11  เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของบ้าน
Matt BurJudso 20:11  ထိုသို့ခံပြီးလျှင် အိမ်ရှင်ကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်၍၊
Matt SBLGNT 20:11  λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Matt FarTPV 20:11  وقتی كارگران مزد خود را گرفتند شكایت‌كنان به صاحب تاكستان گفتند:
Matt UrduGeoR 20:11  Is par wuh zamīndār ke ḳhilāf buṛbuṛāne lage,
Matt SweFolk 20:11  När de fick den, klagade de på husbonden och sade:
Matt TNT 20:11  λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Matt GerSch 20:11  Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
Matt TagAngBi 20:11  At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,
Matt FinSTLK2 20:11  Kun he sen saivat, he napisivat perheenisäntää vastaan
Matt Dari 20:11  وقتی مزدوران مزد خود را گرفتند شکایت کنان به صاحب تاکستان گفتند:
Matt SomKQA 20:11  Oo intay qaadanayeen ayay odaygii reerka ku gunuunaceen,
Matt NorSMB 20:11  då dei fekk den, mukka dei mot husbonden og sagde:
Matt Alb 20:11  Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,
Matt GerLeoRP 20:11  Aber als sie ihn erhielten, murrten sie gegen den Hausherrn
Matt UyCyr 20:11  Улар иш һәққини алғандин кейин, йәр егисидин рәнҗип:
Matt KorHKJV 20:11  그것을 받은 뒤에 그 집 주인을 향해 투덜거리며
Matt MorphGNT 20:11  λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Matt SrKDIjek 20:11  И примивши викаху на господара
Matt Wycliffe 20:11  and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
Matt Mal1910 20:11  അതു വാങ്ങീട്ടു അവർ വീട്ടുടയവന്റെ നേരെ പിറുപിറുത്തു:
Matt KorRV 20:11  받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
Matt Azeri 20:11  آلاندان سونرا، باغ صاحئبئنه شئکايت ادئب،
Matt GerReinh 20:11  Da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
Matt SweKarlX 20:11  Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
Matt KLV 20:11  ghorgh chaH Hevta' 'oH, chaH murmured Daq the pIn vo' the household,
Matt ItaDio 20:11  E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Matt RusSynod 20:11  и, получив, стали роптать на хозяина дома
Matt CSlEliza 20:11  приемше же роптаху на господина,
Matt ABPGRK 20:11  λαβόντες δε εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου
Matt FreBBB 20:11  et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
Matt LinVB 20:11  Ekamátí bangó mosolo, babandí kosilikela nkóló wa elanga, balobí :
Matt BurCBCM 20:11  ထိုအခါ သူတို့ သည် လုပ်ခရရှိပြီးနောက် ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်အပေါ် မကျေမနပ်ညည်းညူကြသည်မှာ၊-
Matt Che1860 20:11  ᎨᎦᎫᏴᎡᎸᏃ, ᎤᏂᎪᏁᎶᎯᏎᎴᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ,
Matt ChiUnL 20:11  旣受之、則怨家主曰、
Matt VietNVB 20:11  Họ vừa cầm tiền công vừa lằm bằm với điền chủ:
Matt CebPinad 20:11  Ug sa ilang pagdawat niini, sila nanagbagotbot batok sa pangulo sa panimalay,
Matt RomCor 20:11  După ce au primit banii, cârteau împotriva gospodarului
Matt Pohnpeia 20:11  Ni ar ale nair mwohni ko, re ahpw tapihada lipahnedih soumwet en waino, ndinda,
Matt HunUj 20:11  Amikor átvették, zúgolódni kezdtek a gazda ellen,
Matt GerZurch 20:11  Als sie ihn aber empfangen hatten, murrten sie wider den Hausherren
Matt GerTafel 20:11  Wie sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
Matt PorAR 20:11  E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
Matt DutSVVA 20:11  En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
Matt Byz 20:11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Matt FarOPV 20:11  اما چون گرفتند، به صاحب‌خانه شکایت نموده،
Matt Ndebele 20:11  Kwathi beyemukela bamsola umninindlu,
Matt PorBLivr 20:11  Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
Matt StatResG 20:11  Λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Matt SloStrit 20:11  Prejemši pa, godrnjali so nad gospodarjem,
Matt Norsk 20:11  Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
Matt SloChras 20:11  Prejemši ga, pa so godrnjali nad hišnim gospodarjem,
Matt Northern 20:11  Pullarını aldıqları zaman ev sahibinə şikayət edərək dedilər:
Matt GerElb19 20:11  Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
Matt PohnOld 20:11  Irail lao ale, rap lipaned ong monsap o.
Matt LvGluck8 20:11  To dabūjuši, tie kurnēja pret to nama tēvu,
Matt PorAlmei 20:11  E, recebendo-o, murmuravam contra o pae de familia,
Matt ChiUn 20:11  他們得了,就埋怨家主說:
Matt SweKarlX 20:11  Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
Matt Antoniad 20:11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Matt CopSahid 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Matt GerAlbre 20:11  Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
Matt BulCarig 20:11  И като го взеха, роптаеха на стопанина,
Matt FrePGR 20:11  Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
Matt JapDenmo 20:11  それを受け取ると,彼らは家の主人に対して不平をもらして
Matt PorCap 20:11  Depois de o terem recebido, começaram a murmurar contra o proprietário, dizendo:
Matt JapKougo 20:11  もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして
Matt Tausug 20:11  Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawa' kanila naghinang.
Matt GerTextb 20:11  Wie sie es aber empfiengen, murrten sie gegen den Hausherrn
Matt SpaPlate 20:11  Y al tomarlo, murmuraban contra el dueño de casa,
Matt Kapingam 20:11  Digaula ne-kumi nadau bahihadu, ga-helekai-tamu i tangada dana hadagee,
Matt RusVZh 20:11  и, получив, стали роптать на хозяина дома
Matt CopSahid 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt LtKBB 20:11  Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką,
Matt Bela 20:11  І атрымаўшы, пачалі наракаць на гаспадара дома
Matt CopSahHo 20:11  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt BretonNT 20:11  Ouzh e gemer, e c'hrozmoljont a-enep ar penn-tiegezh,
Matt GerBoLut 20:11  Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
Matt FinPR92 20:11  Silloin he nostivat metelin ja sanoivat isännälle:
Matt DaNT1819 20:11  Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden og sagde:
Matt Uma 20:11  Kampohilo-ra gaji' -ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':
Matt GerLeoNA 20:11  Aber als sie ihn erhielten, murrten sie gegen den Hausherrn
Matt SpaVNT 20:11  Y tomándo[lo], murmuraban contra el padre de la familia,
Matt Latvian 20:11  Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu.
Matt SpaRV186 20:11  Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Matt FreStapf 20:11  En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ;
Matt NlCanisi 20:11  Ze namen hem aan, maar begonnen tegen den heer des huizes te mopperen,
Matt GerNeUe 20:11  Da murrten sie und beschwerten sich beim Gutsherrn:
Matt Est 20:11  Kui nad olid saanud, nurisesid nad majaisanda vastu
Matt UrduGeo 20:11  اِس پر وہ زمین دار کے خلاف بڑبڑانے لگے،
Matt AraNAV 20:11  وَفِيمَا هُمْ يَقْبِضُونَ الدِّينَارَ، تَذَمَّرُوا عَلَى رَبِّ الْبَيْتِ،
Matt ChiNCVs 20:11  他们领到之后,就埋怨家主,说:
Matt f35 20:11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Matt vlsJoNT 20:11  En dien ontvangende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
Matt ItaRive 20:11  E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Matt Afr1953 20:11  En toe hulle dit ontvang, murmureer hulle by die huisheer
Matt RusSynod 20:11  и, получив, стали роптать на хозяина дома,
Matt FreOltra 20:11  En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
Matt UrduGeoD 20:11  इस पर वह ज़मीनदार के ख़िलाफ़ बुड़बुड़ाने लगे,
Matt TurNTB 20:11  Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:
Matt DutSVV 20:11  En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
Matt HunKNB 20:11  Amikor megkapták, zúgolódni kezdtek a gazda ellen:
Matt Maori 20:11  A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,
Matt sml_BL_2 20:11  Pagsambut pa'in, pinagmusmuran e' sigām tag-dapu.
Matt HunKar 20:11  A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
Matt Viet 20:11  Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,
Matt Kekchi 20:11  Ut nak ac xeˈxcˈul li tumin, queˈoc chixcuechˈbal li patrón.
Matt Swe1917 20:11  När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
Matt KhmerNT 20:11  ពួកគេ​ទទួល​យក​ ទាំង​រអ៊ូ​រទាំ​ដាក់​ម្ចាស់​ចម្ការ​
Matt CroSaric 20:11  A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
Matt BasHauti 20:11  Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
Matt WHNU 20:11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Matt VieLCCMN 20:11  Họ vừa lãnh vừa cằn nhằn gia chủ :
Matt FreBDM17 20:11  Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Matt TR 20:11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Matt HebModer 20:11  ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר׃
Matt PotLykin 20:11  IcI kakIshminkowat, okimto‘mawan me'noshuwe'psIncIn ni nInwun, we'tu wikwamnIncIn.
Matt Kaz 20:11  Соны алған олар қожайынға өкпелеп:
Matt UkrKulis 20:11  І взявши вони, нарекали на господаря,
Matt FreJND 20:11  Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Matt TurHADI 20:11  Ücretlerini alınca bağ sahibine karşı söylenmeye başlamışlar.
Matt GerGruen 20:11  Sie nahmen ihn, doch murrten sie wider den Hausherrn.
Matt SloKJV 20:11  In ko so to prejeli, so godrnjali zoper hišnega očeta,
Matt Haitian 20:11  Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an.
Matt FinBibli 20:11  Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,
Matt SpaRV 20:11  Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Matt HebDelit 20:11  וַיְהִי בְקַחְתָּם וַיִּלּוֹנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמֹר׃
Matt WelBeibl 20:11  Wrth dderbyn eu tâl dyma nhw'n dechrau cwyno.
Matt GerMenge 20:11  Als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
Matt GreVamva 20:11  Και λαβόντες εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου,
Matt ManxGael 20:11  As tra v'ad er ghoaill eh, ren ad tallagh noi yn er-thie.
Matt Tisch 20:11  λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Matt UkrOgien 20:11  А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
Matt MonKJV 20:11  Тэгээд тэд хүлээн авчихаад, гэрийн эзний эсрэг гомдоллож,
Matt SrKDEkav 20:11  И примивши викаху на господара.
Matt FreCramp 20:11  En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Matt SpaTDP 20:11  Y cuando lo recibieron, murmuraron contra el señor de la casa,
Matt PolUGdan 20:11  A otrzymawszy, szemrali przeciwko gospodarzowi;
Matt FreGenev 20:11  Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
Matt FreSegon 20:11  En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Matt SpaRV190 20:11  Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Matt Swahili 20:11  Wakazipokea fedha zao, wakaanza kumnung'unikia yule bwana.
Matt HunRUF 20:11  Amikor átvették, zúgolódni kezdtek a gazda ellen,
Matt FreSynod 20:11  En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient:
Matt DaOT1931 20:11  Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
Matt FarHezar 20:11  چون مزد خود را گرفتند، لب به شکایت گشوده، به صاحب تاکستان گفتند:
Matt TpiKJPB 20:11  Na taim ol i bin kisim dispela, ol i tok baksait i birua long papa bilong haus,
Matt ArmWeste 20:11  Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.
Matt DaOT1871 20:11  Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
Matt JapRague 20:11  之を受け取りつつ家父に向ひて呟き、
Matt Peshitta 20:11  ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀
Matt FreVulgG 20:11  Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Matt PolGdans 20:11  A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
Matt JapBungo 20:11  受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
Matt Elzevir 20:11  λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Matt GerElb18 20:11  Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn