Matt
|
RWebster
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
EMTV
|
20:11 |
And when they had received it, they began grumbling against the landowner,
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:11 |
When they received it, they murmured against the master of the household,
|
Matt
|
Etheridg
|
20:11 |
And when they had received, they murmured against the house-lord,
|
Matt
|
ABP
|
20:11 |
And having received, they grumbled against the master of the house,
|
Matt
|
NHEBME
|
20:11 |
When they received it, they murmured against the master of the household,
|
Matt
|
Rotherha
|
20:11 |
And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
|
Matt
|
LEB
|
20:11 |
And when they received it, they began to complain against the master of the house,
|
Matt
|
BWE
|
20:11 |
They took it, but they were angry and talked against the man who owned the farm.
|
Matt
|
ISV
|
20:11 |
When they received it, they began to complain to the landowner,
|
Matt
|
RNKJV
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:11 |
And when they had received [it], they murmured against the husband of the house,
|
Matt
|
Webster
|
20:11 |
And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
|
Matt
|
Darby
|
20:11 |
And on receiving it they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
OEB
|
20:11 |
on which they began to grumble at their employer.
|
Matt
|
ASV
|
20:11 |
And when they received it, they murmured against the householder,
|
Matt
|
Anderson
|
20:11 |
And when they received it, they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
Godbey
|
20:11 |
But receiving it, they murmured against the landlord,
|
Matt
|
LITV
|
20:11 |
And receiving it , they murmured against the housemaster,
|
Matt
|
Geneva15
|
20:11 |
And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
Montgome
|
20:11 |
"And as they took it they began to grumble against the master of the house.
|
Matt
|
CPDV
|
20:11 |
And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
|
Matt
|
Weymouth
|
20:11 |
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
|
Matt
|
LO
|
20:11 |
Upon receiving it, they murmured against the householder,
|
Matt
|
Common
|
20:11 |
And when they had received it, they complained against the landowner,
|
Matt
|
BBE
|
20:11 |
And when they got it, they made a protest against the master of the house,
|
Matt
|
Worsley
|
20:11 |
And after they had received it they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
DRC
|
20:11 |
And receiving it they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
Haweis
|
20:11 |
But when they received it, they murmured against the master of the family:
|
Matt
|
GodsWord
|
20:11 |
Although they took it, they began to protest to the owner.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:11 |
And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
|
Matt
|
NETfree
|
20:11 |
When they received it, they began to complain against the landowner,
|
Matt
|
RKJNT
|
20:11 |
And when they had received it, they grumbled against the landowner,
|
Matt
|
AFV2020
|
20:11 |
And after receiving it, they complained against the master of the house,
|
Matt
|
NHEB
|
20:11 |
When they received it, they murmured against the master of the household,
|
Matt
|
OEBcth
|
20:11 |
on which they began to grumble at their employer.
|
Matt
|
NETtext
|
20:11 |
When they received it, they began to complain against the landowner,
|
Matt
|
UKJV
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
|
Matt
|
Noyes
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the householder,
|
Matt
|
KJV
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
|
Matt
|
KJVA
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
|
Matt
|
AKJV
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
|
Matt
|
RLT
|
20:11 |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:11 |
And when they received the denarius, they were complaining against the Ba'al Bayit,
|
Matt
|
MKJV
|
20:11 |
And receiving it they murmured against the master of the house,
|
Matt
|
YLT
|
20:11 |
and having received it , they were murmuring against the householder, saying,
|
Matt
|
Murdock
|
20:11 |
And when they received it, they murmured against the lord of the house,
|
Matt
|
ACV
|
20:11 |
And when they received it, they murmured against the house-ruler,
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:11 |
Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
|
Matt
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary rehefa nahazo izany izy, dia nimonomonona tamin’ ny tompon-trano ka nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
20:11 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:11 |
Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan
|
Matt
|
NorBroed
|
20:11 |
Og da de hadde mottatt, knurret de mot husholderen,
|
Matt
|
FinRK
|
20:11 |
Sen saatuaan he nurisivat talonisäntää vastaan
|
Matt
|
ChiSB
|
20:11 |
他們一領了,就抱怨家主,
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:11 |
Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում.
|
Matt
|
ChiUns
|
20:11 |
他们得了,就埋怨家主说:
|
Matt
|
BulVeren
|
20:11 |
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
|
Matt
|
AraSVD
|
20:11 |
وَفِيمَا هُمْ يَأْخُذُونَ تَذَمَّرُوا عَلَى رَبِّ ٱلْبَيْتِ
|
Matt
|
Shona
|
20:11 |
Vakati vagamuchira vakagunun'unira mwene weimba,
|
Matt
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraŭ la domomastro,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:11 |
เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของบ้าน
|
Matt
|
BurJudso
|
20:11 |
ထိုသို့ခံပြီးလျှင် အိမ်ရှင်ကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:11 |
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
|
Matt
|
FarTPV
|
20:11 |
وقتی كارگران مزد خود را گرفتند شكایتكنان به صاحب تاكستان گفتند:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Is par wuh zamīndār ke ḳhilāf buṛbuṛāne lage,
|
Matt
|
SweFolk
|
20:11 |
När de fick den, klagade de på husbonden och sade:
|
Matt
|
TNT
|
20:11 |
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
|
Matt
|
GerSch
|
20:11 |
Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:11 |
At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Kun he sen saivat, he napisivat perheenisäntää vastaan
|
Matt
|
Dari
|
20:11 |
وقتی مزدوران مزد خود را گرفتند شکایت کنان به صاحب تاکستان گفتند:
|
Matt
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo intay qaadanayeen ayay odaygii reerka ku gunuunaceen,
|
Matt
|
NorSMB
|
20:11 |
då dei fekk den, mukka dei mot husbonden og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
20:11 |
Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:11 |
Aber als sie ihn erhielten, murrten sie gegen den Hausherrn
|
Matt
|
UyCyr
|
20:11 |
Улар иш һәққини алғандин кейин, йәр егисидин рәнҗип:
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:11 |
그것을 받은 뒤에 그 집 주인을 향해 투덜거리며
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:11 |
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:11 |
И примивши викаху на господара
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:11 |
and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
|
Matt
|
Mal1910
|
20:11 |
അതു വാങ്ങീട്ടു അവർ വീട്ടുടയവന്റെ നേരെ പിറുപിറുത്തു:
|
Matt
|
KorRV
|
20:11 |
받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
|
Matt
|
Azeri
|
20:11 |
آلاندان سونرا، باغ صاحئبئنه شئکايت ادئب،
|
Matt
|
GerReinh
|
20:11 |
Da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
|
Matt
|
KLV
|
20:11 |
ghorgh chaH Hevta' 'oH, chaH murmured Daq the pIn vo' the household,
|
Matt
|
ItaDio
|
20:11 |
E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
20:11 |
и, получив, стали роптать на хозяина дома
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:11 |
приемше же роптаху на господина,
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:11 |
λαβόντες δε εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου
|
Matt
|
FreBBB
|
20:11 |
et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
|
Matt
|
LinVB
|
20:11 |
Ekamátí bangó mosolo, babandí kosilikela nkóló wa elanga, balobí :
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:11 |
ထိုအခါ သူတို့ သည် လုပ်ခရရှိပြီးနောက် ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်အပေါ် မကျေမနပ်ညည်းညူကြသည်မှာ၊-
|
Matt
|
Che1860
|
20:11 |
ᎨᎦᎫᏴᎡᎸᏃ, ᎤᏂᎪᏁᎶᎯᏎᎴᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:11 |
旣受之、則怨家主曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:11 |
Họ vừa cầm tiền công vừa lằm bằm với điền chủ:
|
Matt
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug sa ilang pagdawat niini, sila nanagbagotbot batok sa pangulo sa panimalay,
|
Matt
|
RomCor
|
20:11 |
După ce au primit banii, cârteau împotriva gospodarului
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Ni ar ale nair mwohni ko, re ahpw tapihada lipahnedih soumwet en waino, ndinda,
|
Matt
|
HunUj
|
20:11 |
Amikor átvették, zúgolódni kezdtek a gazda ellen,
|
Matt
|
GerZurch
|
20:11 |
Als sie ihn aber empfangen hatten, murrten sie wider den Hausherren
|
Matt
|
GerTafel
|
20:11 |
Wie sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
|
Matt
|
PorAR
|
20:11 |
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:11 |
En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
|
Matt
|
Byz
|
20:11 |
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
|
Matt
|
FarOPV
|
20:11 |
اما چون گرفتند، به صاحبخانه شکایت نموده،
|
Matt
|
Ndebele
|
20:11 |
Kwathi beyemukela bamsola umninindlu,
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:11 |
Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
|
Matt
|
StatResG
|
20:11 |
Λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
|
Matt
|
SloStrit
|
20:11 |
Prejemši pa, godrnjali so nad gospodarjem,
|
Matt
|
Norsk
|
20:11 |
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
20:11 |
Prejemši ga, pa so godrnjali nad hišnim gospodarjem,
|
Matt
|
Northern
|
20:11 |
Pullarını aldıqları zaman ev sahibinə şikayət edərək dedilər:
|
Matt
|
GerElb19
|
20:11 |
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
|
Matt
|
PohnOld
|
20:11 |
Irail lao ale, rap lipaned ong monsap o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:11 |
To dabūjuši, tie kurnēja pret to nama tēvu,
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:11 |
E, recebendo-o, murmuravam contra o pae de familia,
|
Matt
|
ChiUn
|
20:11 |
他們得了,就埋怨家主說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
|
Matt
|
Antoniad
|
20:11 |
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
|
Matt
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:11 |
Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
|
Matt
|
BulCarig
|
20:11 |
И като го взеха, роптаеха на стопанина,
|
Matt
|
FrePGR
|
20:11 |
Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:11 |
それを受け取ると,彼らは家の主人に対して不平をもらして
|
Matt
|
PorCap
|
20:11 |
Depois de o terem recebido, começaram a murmurar contra o proprietário, dizendo:
|
Matt
|
JapKougo
|
20:11 |
もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして
|
Matt
|
Tausug
|
20:11 |
Tiyabuk nila in gadji nila, ampa nila piyagdubduban in tau nagkawa' kanila naghinang.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:11 |
Wie sie es aber empfiengen, murrten sie gegen den Hausherrn
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:11 |
Y al tomarlo, murmuraban contra el dueño de casa,
|
Matt
|
Kapingam
|
20:11 |
Digaula ne-kumi nadau bahihadu, ga-helekai-tamu i tangada dana hadagee,
|
Matt
|
RusVZh
|
20:11 |
и, получив, стали роптать на хозяина дома
|
Matt
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:11 |
Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką,
|
Matt
|
Bela
|
20:11 |
І атрымаўшы, пачалі наракаць на гаспадара дома
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓⲧⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:11 |
Ouzh e gemer, e c'hrozmoljont a-enep ar penn-tiegezh,
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:11 |
Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
|
Matt
|
FinPR92
|
20:11 |
Silloin he nostivat metelin ja sanoivat isännälle:
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:11 |
Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
20:11 |
Kampohilo-ra gaji' -ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:11 |
Aber als sie ihn erhielten, murrten sie gegen den Hausherrn
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:11 |
Y tomándo[lo], murmuraban contra el padre de la familia,
|
Matt
|
Latvian
|
20:11 |
Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
|
Matt
|
FreStapf
|
20:11 |
En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:11 |
Ze namen hem aan, maar begonnen tegen den heer des huizes te mopperen,
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:11 |
Da murrten sie und beschwerten sich beim Gutsherrn:
|
Matt
|
Est
|
20:11 |
Kui nad olid saanud, nurisesid nad majaisanda vastu
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:11 |
اِس پر وہ زمین دار کے خلاف بڑبڑانے لگے،
|
Matt
|
AraNAV
|
20:11 |
وَفِيمَا هُمْ يَقْبِضُونَ الدِّينَارَ، تَذَمَّرُوا عَلَى رَبِّ الْبَيْتِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:11 |
他们领到之后,就埋怨家主,说:
|
Matt
|
f35
|
20:11 |
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:11 |
En dien ontvangende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
|
Matt
|
ItaRive
|
20:11 |
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
|
Matt
|
Afr1953
|
20:11 |
En toe hulle dit ontvang, murmureer hulle by die huisheer
|
Matt
|
RusSynod
|
20:11 |
и, получив, стали роптать на хозяина дома,
|
Matt
|
FreOltra
|
20:11 |
En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:11 |
इस पर वह ज़मीनदार के ख़िलाफ़ बुड़बुड़ाने लगे,
|
Matt
|
TurNTB
|
20:11 |
Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:
|
Matt
|
DutSVV
|
20:11 |
En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
|
Matt
|
HunKNB
|
20:11 |
Amikor megkapták, zúgolódni kezdtek a gazda ellen:
|
Matt
|
Maori
|
20:11 |
A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Pagsambut pa'in, pinagmusmuran e' sigām tag-dapu.
|
Matt
|
HunKar
|
20:11 |
A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
|
Matt
|
Viet
|
20:11 |
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,
|
Matt
|
Kekchi
|
20:11 |
Ut nak ac xeˈxcˈul li tumin, queˈoc chixcuechˈbal li patrón.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:11 |
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:11 |
ពួកគេទទួលយក ទាំងរអ៊ូរទាំដាក់ម្ចាស់ចម្ការ
|
Matt
|
CroSaric
|
20:11 |
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
|
Matt
|
BasHauti
|
20:11 |
Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
|
Matt
|
WHNU
|
20:11 |
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Họ vừa lãnh vừa cằn nhằn gia chủ :
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
|
Matt
|
TR
|
20:11 |
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
|
Matt
|
HebModer
|
20:11 |
ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:11 |
IcI kakIshminkowat, okimto‘mawan me'noshuwe'psIncIn ni nInwun, we'tu wikwamnIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
20:11 |
Соны алған олар қожайынға өкпелеп:
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:11 |
І взявши вони, нарекали на господаря,
|
Matt
|
FreJND
|
20:11 |
Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
|
Matt
|
TurHADI
|
20:11 |
Ücretlerini alınca bağ sahibine karşı söylenmeye başlamışlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:11 |
Sie nahmen ihn, doch murrten sie wider den Hausherrn.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:11 |
In ko so to prejeli, so godrnjali zoper hišnega očeta,
|
Matt
|
Haitian
|
20:11 |
Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:11 |
Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,
|
Matt
|
SpaRV
|
20:11 |
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
|
Matt
|
HebDelit
|
20:11 |
וַיְהִי בְקַחְתָּם וַיִּלּוֹנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:11 |
Wrth dderbyn eu tâl dyma nhw'n dechrau cwyno.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:11 |
Als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
|
Matt
|
GreVamva
|
20:11 |
Και λαβόντες εγόγγυζον κατά του οικοδεσπότου,
|
Matt
|
ManxGael
|
20:11 |
As tra v'ad er ghoaill eh, ren ad tallagh noi yn er-thie.
|
Matt
|
Tisch
|
20:11 |
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:11 |
А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
|
Matt
|
MonKJV
|
20:11 |
Тэгээд тэд хүлээн авчихаад, гэрийн эзний эсрэг гомдоллож,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:11 |
И примивши викаху на господара.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:11 |
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:11 |
Y cuando lo recibieron, murmuraron contra el señor de la casa,
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:11 |
A otrzymawszy, szemrali przeciwko gospodarzowi;
|
Matt
|
FreGenev
|
20:11 |
Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
|
Matt
|
FreSegon
|
20:11 |
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
|
Matt
|
Swahili
|
20:11 |
Wakazipokea fedha zao, wakaanza kumnung'unikia yule bwana.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:11 |
Amikor átvették, zúgolódni kezdtek a gazda ellen,
|
Matt
|
FreSynod
|
20:11 |
En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient:
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:11 |
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
20:11 |
چون مزد خود را گرفتند، لب به شکایت گشوده، به صاحب تاکستان گفتند:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na taim ol i bin kisim dispela, ol i tok baksait i birua long papa bilong haus,
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:11 |
Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:11 |
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
20:11 |
之を受け取りつつ家父に向ひて呟き、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:11 |
ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:11 |
Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
|
Matt
|
PolGdans
|
20:11 |
A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
|
Matt
|
JapBungo
|
20:11 |
受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
20:11 |
λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
|
Matt
|
GerElb18
|
20:11 |
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
|