Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:12  Saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Matt EMTV 20:12  saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
Matt NHEBJE 20:12  saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
Matt Etheridg 20:12  and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
Matt ABP 20:12  saying that, These last [2for only one 3hour 1produced], and [2equal 3to us 1you made them], the ones bearing the load of the day and the burning wind.
Matt NHEBME 20:12  saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
Matt Rotherha 20:12  These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
Matt LEB 20:12  saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’
Matt BWE 20:12  ‘They said, “These men came last, and worked only one hour. Yet you paid them the same as you paid us. We worked all day, when the sun was hot.”
Matt ISV 20:12  saying, ‘These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat!’
Matt RNKJV 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt Jubilee2 20:12  saying, These last have worked [but] one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
Matt Webster 20:12  Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Matt Darby 20:12  saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Matt OEB 20:12  ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
Matt ASV 20:12  saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Matt Anderson 20:12  saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
Matt Godbey 20:12  saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
Matt LITV 20:12  saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
Matt Geneva15 20:12  Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
Matt Montgome 20:12  "‘Those last men,’ they said, ‘have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.’
Matt CPDV 20:12  saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
Matt Weymouth 20:12  "`These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Matt LO 20:12  saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Matt Common 20:12  saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
Matt BBE 20:12  Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Matt Worsley 20:12  saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
Matt DRC 20:12  Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
Matt Haweis 20:12  saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day.
Matt GodsWord 20:12  They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.'
Matt Tyndale 20:12  saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
Matt KJVPCE 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt NETfree 20:12  saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
Matt RKJNT 20:12  Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Matt AFV2020 20:12  Saying, 'These who came last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have carried the burden and the heat of the day.'
Matt NHEB 20:12  saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
Matt OEBcth 20:12  ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
Matt NETtext 20:12  saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
Matt UKJV 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt Noyes 20:12  saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Matt KJV 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt KJVA 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt AKJV 20:12  Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt RLT 20:12  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matt OrthJBC 20:12  saying `These acharonim worked one hour, and you made them equal to us, the ones having endured the burden and the heat of the whole day.'
Matt MKJV 20:12  saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
Matt YLT 20:12  that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day--and the heat.
Matt Murdock 20:12  and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
Matt ACV 20:12  saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Matt VulgSist 20:12  dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
Matt VulgCont 20:12  dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
Matt Vulgate 20:12  dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Matt VulgHetz 20:12  dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
Matt VulgClem 20:12  dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
Matt CzeBKR 20:12  Řkouce: Tito poslední jednu hodinu dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
Matt CzeB21 20:12  ‚Tihle poslední pracovali jednu hodinu a tys je postavil naroveň nám, kteří jsme v tom horku dřeli celý den!‘
Matt CzeCEP 20:12  ‚Tihle poslední dělali jedinou hodinu, a tys jim dal stejně jako nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!‘
Matt CzeCSP 20:12  Tito poslední dělali jedinou hodinu a postavil jsi je na roveň nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!
Matt PorBLivr 20:12  dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
Matt Mg1865 20:12  Ireo olona farany ireo dia niasa ora iray monja, kanefa nataonao mitovy aminay, izay niaritra ny fahatrotrahana sy ny hainandro.
Matt CopNT 20:12  ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓϧⲁⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
Matt FinPR 20:12  ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'.
Matt NorBroed 20:12  og sa, At disse siste gjorde én time, og du gjorde dem lik med oss, som har båret dagens tyngde og brennende hete.
Matt FinRK 20:12  ja sanoivat: ’Nämä viimeisinä tulleet ovat tehneet työtä vain yhden tunnin. Kuitenkin sinä teet heidät samanvertaisiksi meidän kanssamme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.’
Matt ChiSB 20:12  說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
Matt CopSahBi 20:12  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ
Matt ArmEaste 20:12  «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:
Matt ChiUns 20:12  『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
Matt BulVeren 20:12  Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
Matt AraSVD 20:12  قَائِلِينَ: هَؤُلَاءِ ٱلْآخِرُونَ عَمِلُوا سَاعَةً وَاحِدَةً، وَقَدْ سَاوَيْتَهُمْ بِنَا نَحْنُ ٱلَّذِينَ ٱحْتَمَلْنَا ثِقَلَ ٱلنَّهَارِ وَٱلْحَرَّ!
Matt Shona 20:12  vachiti: Ava vekupedzisira vakabata awa rimwe chete, asi mavaenzanisa nesu takatakura mutoro wezuva nekupisa.
Matt Esperant 20:12  dirante: Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la ŝarĝon de la tago kaj la varmegon.
Matt ThaiKJV 20:12  ว่า ‘พวกที่มาสุดท้ายได้ทำงานชั่วโมงเดียว และท่านได้ให้ค่าจ้างแก่เขาเท่ากันกับพวกเราที่ทำงานตรากตรำกลางแดดตลอดวัน’
Matt BurJudso 20:12  နောက်ဝင်သောသူတို့သည် တနာရီခန့်မျှသာ လုပ်ဆောင်သော်လည်း၊ တနေ့လုံးအမှုဝန်ကို ထမ်းရွက် ၍ နေပူဆင်းရဲခံရသော အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အညီအမျှ ကိုယ်တော်စီရင်ပါပြီတကားဟု ဆိုကြ၏။
Matt SBLGNT 20:12  ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Matt FarTPV 20:12  'این کسانی‌که آخر همه آمده‌اند فقط یک ساعت كار کرده‌اند و تو آنان را با ما كه تمام روز در آفتاب سوزان كارهای سنگین را تحمّل کرده‌ایم در یک سطح قرار داده‌ای.'
Matt UrduGeoR 20:12  ‘Yih ādmī jinheṅ āḳhir meṅ lagāyā gayā unhoṅ ne sirf ek ghanṭā kām kiyā. To bhī āp ne unheṅ hamāre barābar kī mazdūrī dī hālāṅki hameṅ din kā pūrā bojh aur dhūp kī shiddat bardāsht karnī paṛī.’
Matt SweFolk 20:12  De där som kom sist har arbetat en enda timme, och du har jämställt dem med oss som har stått ut med dagens slit och hetta.
Matt TNT 20:12  λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Matt GerSch 20:12  und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
Matt TagAngBi 20:12  Na nangagsasabi, Isa lamang oras ang ginugol nitong mga huli, sila'y ipinantay mo sa amin, na aming binata ang hirap sa maghapon at ang init na nakasusunog.
Matt FinSTLK2 20:12  ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden tunnin, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.'
Matt Dari 20:12  «این کسانی که آخر همه آمده اند فقط یک ساعت کار کرده اند و تو آنها را با ما که تمام روز در آفتاب سوزان کارهای سنگین را تحمل کرده ایم در یک سطح قرار داده ای.»
Matt SomKQA 20:12  oo waxay ku yidhaahdeen, Kuwan dambeeyey waxay shaqeeyeen saacad keliya, oo waad nagala mid dhigtay annagoo sidnay shaqadii cuslayd ee maalinta iyo kulaylkii.
Matt NorSMB 20:12  «Desse siste hev ’kje arbeidt meir enn ein time, og so gjev du deim likt med oss, som hev slite og sveitta heile dagen!»
Matt Alb 20:12  duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".
Matt GerLeoRP 20:12  und sagten: ‚Diese Letzten haben eine einzige Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleich behandelt, die wir die Last des Tages und die Hitze ertragen haben.‘
Matt UyCyr 20:12  «Кейин кәлгәнләр пәқәт бир саатла ишлиди, бирақ сиз уларға күн бойи қаттиқ иссиқта азап чәккән бизгә охшаш һәқ бәрдиңиз!» дейишипту.
Matt KorHKJV 20:12  이르되, 마지막에 온 이 사람들은 한 시간만 일하였는데 당신이 그들을 짐과 낮의 열기를 견딘 우리와 같게 대우하였나이다, 하니
Matt MorphGNT 20:12  ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Matt SrKDIjek 20:12  Говорећи: Ови пошљедњи један сахат радише, и изједначи их с нама који смо се читав дан мучили и горјели.
Matt Wycliffe 20:12  These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
Matt Mal1910 20:12  ഈ പിമ്പന്മാർ ഒരു മണിനേരം മാത്രം വേല ചെയ്തിട്ടും നീ അവരെ പകലത്തെ ഭാരവും വെയിലും സഹിച്ച ഞങ്ങളോടു സമമാക്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 20:12  나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
Matt Azeri 20:12  ددئلر: «بو آخيرکي‌لار آنجاق بئر ساعات ائشله‌دئلر، آمّا سن اونلاري بئزئمله کي، گونون آغيرليق و ائستئلئيئني چکمئشئک، بئر توتدون.»
Matt GerReinh 20:12  Und sprach: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
Matt SweKarlX 20:12  Och sade: Desse siste hafwa arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafwa burit dagsens tunga och hetan.
Matt KLV 20:12  ja'ta', ‘ Dochvammey last ghaj spent wa' hour, je SoH ghaj chenmoHta' chaH equal Daq maH, 'Iv ghaj borne the burden vo' the jaj je the scorching heat!'
Matt ItaDio 20:12  Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
Matt RusSynod 20:12  и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
Matt CSlEliza 20:12  глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.
Matt ABPGRK 20:12  λέγοντες ότι ούτοι οι έσχατοι μίαν ώραν εποίησαν και ίσους ημίν αυτούς εποίησας τοις βαστάσασι το βάρος της ημέρας και τον καύσωνα
Matt FreBBB 20:12  disant : Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Matt LinVB 20:12  ‘Baye bayákí nsima basálí mosálá sé ngo­nga yǒ­kó, mpé ofútí bangó lokóla bísó bato toyókí mpási na molungé mói mobimba’.
Matt BurCBCM 20:12  နောက်ဆုံးမှအလုပ်ဝင်သော ဤသူတို့သည် တစ်နာရီမျှ သာအလုပ်လုပ်ကြသော်လည်း အရှင်သည် သူတို့အား တစ်နေ့လုံး နေပူထဲတွင် အပင်ပန်းခံရသော အကျွန်ုပ်တို့ နှင့် တန်းတူပေးလေပြီတကားဟုဆိုကြ၏။-
Matt Che1860 20:12  ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎣᏂᏱ ᎤᏂᎷᏨᎯ ᏌᏉᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎢᏧᎳᎭᏉᏃ ᏅᏍᎩᏴᎦ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎦᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏗᎴᎬ ᎢᎦ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ.
Matt ChiUnL 20:12  我終日任勞當暑、後至者僅工作片時、乃使之與我等耶、
Matt VietNVB 20:12  Những người được thuê sau cùng kia chỉ làm có một tiếng đồng hồ mà ông chủ cũng trả lương bằng chúng tôi là những người làm việc vất vả và dang nắng suốt ngày.
Matt CebPinad 20:12  nanag-ingon, `Kining mga naulahi nakabuhat sulod lamang sa usa ka takna, ug sila imong gipakig-angay kanamo nga maoy miabaga sa kinabug-atan sa buhat sa tibuok adlaw ug sa nag-aligiting nga kainit.'
Matt RomCor 20:12  şi ziceau: ‘Aceştia de pe urmă n-au lucrat decât un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, care am suferit greul şi zăduful zilei’.
Matt Pohnpeia 20:12  ‘Aramas pwukat, re doadoahk awateieu, a kiht, se pwangada doadoahk rahnwet pwon pahn ketipin-komw ahpw kihong kiht soangen pweipweiteieu!’
Matt HunUj 20:12  és ezt mondták: Ezek az utolsók egy órát dolgoztak, és egyenlővé tetted őket velünk, akik az egész nap terhét hordoztuk, és szenvedtünk a hőségtől.
Matt GerZurch 20:12  und sagten: Diese Letzten haben (nur) eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last und Hitze des Tages getragen haben.
Matt GerTafel 20:12  Und sagten: Die letzten da haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die des Tages Bürde und Hitze getragen haben.
Matt PorAR 20:12  Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
Matt DutSVVA 20:12  Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
Matt Byz 20:12  λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Matt FarOPV 20:12  گفتند که "این آخرین، یک ساعت کار کردند و ایشان را با ما که متحمل سختی و حرارت روز گردیده‌ایم مساوی ساخته‌ای؟"
Matt Ndebele 20:12  besithi: Labo abokucina basebenze ihola elilodwa, kodwa ubalinganise lathi esithwele ubunzima bosuku lokutshisa.
Matt PorBLivr 20:12  dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
Matt StatResG 20:12  λέγοντες, ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’
Matt SloStrit 20:12  Govoreč: Ti poslednji so delali eno uro, in naredil si jih enake nam, ki smo prenesli breme vsega dné in vročino.
Matt Norsk 20:12  Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
Matt SloChras 20:12  govoreč: Ti poslednji so delali eno uro, in si jih naredil enake nam, ki smo prenašali breme vsega dne in vročino.
Matt Northern 20:12  “Bu ən axırıncılar cəmi bir saat işlədilər və sən onları günün ağırlığını və qızmar istisini çəkən bizlərlə bir tutdun”.
Matt GerElb19 20:12  Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
Matt PohnOld 20:12  Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karasai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
Matt LvGluck8 20:12  Un sacīja: “Šie pēdējie vienu stundu vien strādājuši, un tu tos esi līdzinājis mums, kas dienas nastu un karstumu esam cietuši.”
Matt PorAlmei 20:12  Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os egualaste comnosco, que supportámos a fadiga e a calma do dia.
Matt ChiUn 20:12  『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
Matt SweKarlX 20:12  Och sade: Desse siste hafva arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafva burit dagsens tunga och hettan.
Matt Antoniad 20:12  λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Matt CopSahid 20:12  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ
Matt GerAlbre 20:12  und sagten: 'Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des ganzen Tages Last und Hitze ertragen haben.'
Matt BulCarig 20:12  и казваха: Че тези последните един час работиха, и тех си направил равни с нас, които претеглихме теготата на деня и пека.
Matt FrePGR 20:12  en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l'ardente chaleur ! »
Matt JapDenmo 20:12  言った,『これら最後の者たちは一時間働いただけだ。それなのに,あなたは彼らを,一日の重荷と焦げ付くような暑さに耐えたわたしたちと同じにした!』。
Matt PorCap 20:12  ‘Estes últimos só trabalharam uma hora e deste-lhes a mesma paga que a nós, que suportámos o cansaço do dia e o seu calor.’
Matt JapKougo 20:12  言った、『この最後の者たちは一時間しか働かなかったのに、あなたは一日じゅう、労苦と暑さを辛抱したわたしたちと同じ扱いをなさいました』。
Matt Tausug 20:12  Laung nila, ‘In manga tau kiyawa' mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawa' in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawa' sibu' da in gadji namu' iban sila!’
Matt GerTextb 20:12  und sagten: diese da, die letzten, haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages getragen haben.
Matt SpaPlate 20:12  y decían: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y los tratas como a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor”.
Matt Kapingam 20:12  boloo, ‘Digau aanei ne-ngalua-hua i-di aawaa hua e-dahi, gei gimaadou gu-duadua i-di laangi dogomaalia i-di laa, gei goe ne-hui gimaadou be-di mee e-dahi.’
Matt RusVZh 20:12  и говорили: "эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной".
Matt CopSahid 20:12  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
Matt LtKBB 20:12  sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.
Matt Bela 20:12  і казалі: гэтыя апошнія адну гадзіну працавалі, і ты зраўняў іх з намі, а мы ж перанесьлі цяготу дня і сьпёку.
Matt CopSahHo 20:12  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
Matt BretonNT 20:12  o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder.
Matt GerBoLut 20:12  und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
Matt FinPR92 20:12  'Nämä viimeksi tulleet tekivät työtä yhden ainoan tunnin, ja silti sinä annat heille saman kuin meille, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.'
Matt DaNT1819 20:12  disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du haver gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
Matt Uma 20:12  `To lako' rata mobago hi ka'omea-na, muntu' hajaa-ra-wadi mobago. Hiaa' kai', mobago ha'eoa-ka-kaina, nahimai' eo to ngkerepa'. Napa-di pai' nubayari-ra hibaa-balia hante kai'?'
Matt GerLeoNA 20:12  und sagten: ‚Diese Letzten haben eine einzige Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleich behandelt, die wir die Last des Tages und die Hitze ertragen haben.‘
Matt SpaVNT 20:12  Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del dia.
Matt Latvian 20:12  Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu.
Matt SpaRV186 20:12  Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga, y el calor del día.
Matt FreStapf 20:12  ils disaient : «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
Matt NlCanisi 20:12  en zeiden: Dezen hier, die het laatst zijn gekomen, hebben slechts één uur gewerkt; en ge stelt ze gelijk met ons, die de last en de hitte van de dag hebben gedragen.
Matt GerNeUe 20:12  'Die da sind zuletzt gekommen und haben nur eine Stunde gearbeitet, und du behandelst sie genauso wie uns. Dabei haben wir den ganzen Tag über geschuftet und die Hitze ertragen.'
Matt Est 20:12  ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud!
Matt UrduGeo 20:12  ’یہ آدمی جنہیں آخر میں لگایا گیا اُنہوں نے صرف ایک گھنٹا کام کیا۔ توبھی آپ نے اُنہیں ہمارے برابر کی مزدوری دی حالانکہ ہمیں دن کا پورا بوجھ اور دھوپ کی شدت برداشت کرنی پڑی۔‘
Matt AraNAV 20:12  قَائِلِينَ: هَؤُلاَءِ الآخِرُونَ عَمِلُوا سَاعَةً وَاحِدَةً فَقَطْ، وَأَنْتَ قَدْ سَاوَيْتَهُمْ بِنَا نَحْنُ الَّذِينَ عَمِلْنَا طُولَ النَّهَارِ تَحْتَ حَرِّ الشَّمْسِ!
Matt ChiNCVs 20:12  ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
Matt f35 20:12  λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Matt vlsJoNT 20:12  zeggende: Deze laatsten hebben maar één uur gewerkt en gij hebt hen gelijk gesteld met ons, die den last van den dag en de hitte gedragen hebben!
Matt ItaRive 20:12  Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
Matt Afr1953 20:12  en sê: Hierdie laastes het een uur gewerk, en u het hulle gelykop behandel met ons wat die las van die dag en die hitte gedra het.
Matt RusSynod 20:12  и говорили: „Эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной“.
Matt FreOltra 20:12  «Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.»
Matt UrduGeoD 20:12  ‘यह आदमी जिन्हें आख़िर में लगाया गया उन्होंने सिर्फ़ एक घंटा काम किया। तो भी आपने उन्हें हमारे बराबर की मज़दूरी दी हालाँकि हमें दिन का पूरा बोझ और धूप की शिद्दत बरदाश्त करनी पड़ी।’
Matt TurNTB 20:12  ‘En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı’ dediler. ‘Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!’
Matt DutSVV 20:12  Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
Matt HunKNB 20:12  ‘Ezek az utolsók csak egy órát dolgoztak, és egyformán kezelted őket velünk, akik viseltük a nap terhét és hevét.’
Matt Maori 20:12  Ka mea, Kotahi te haora i mahi ai enei o muri, a ka oti ratou te whakarite ki a matou, ki te hunga i pehia nei e te taimaha e te tikakatanga o te ra.
Matt sml_BL_2 20:12  Yuk sigām, ‘Angay itu? Saga a'a bay ngā'nu damuli, danjām du bay pangahinang sigām. Bo' kami itu bay animpus min subu-subu sampay ni kakohapan, maghulas-sangsā' ma kapasu'an llaw! Sagō', papagsali'nu tambahan sigām maka tambahan kami.’
Matt HunKar 20:12  Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlőkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hőségét szenvedtük.
Matt Viet 20:12  mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.
Matt Kekchi 20:12  Ut queˈxye: —Eb aˈin li xeˈoc mokon jun o̱r ajcuiˈ xeˈcˈanjelac. Ut juntakˈe̱t lix tojbaleb xaqˈue riqˈuin li xkacˈul la̱o. Ut la̱o xocˈanjelac chiru chixjunil li cutan ut xkacuy xtikcual li sakˈe ut juntakˈe̱t xoa̱toj riqˈuineb li jun chˈo̱l chic li toj xeˈoc ecuu.—
Matt Swe1917 20:12  och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
Matt KhmerNT 20:12  ថា​ ពួក​អ្នក​មក​ក្រោយ​បង្អស់​ទាំង​នេះ​ធ្វើការ​បាន​តែ​មួយ​ម៉ោង​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​លោក​ឲ្យ​ឈ្នួល​ដល់​ពួកគេ​ស្មើ​នឹង​យើង​ ដែល​ទ្រាំ​ធ្វើការ​ធ្ងន់​ហាល​ថ្ងៃ​ហាល​ក្ដៅ​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ‍។​
Matt CroSaric 20:12  'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
Matt BasHauti 20:12  Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.
Matt WHNU 20:12  λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Matt VieLCCMN 20:12  Mấy người sau chót này chỉ làm có một giờ, thế mà ông lại coi họ ngang hàng với chúng tôi là những người đã phải làm việc nặng nhọc cả ngày, lại còn bị nắng nôi thiêu đốt.
Matt FreBDM17 20:12  En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Matt TR 20:12  λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Matt HebModer 20:12  אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו׃
Matt PotLykin 20:12  OtI kikItwuk, KotI shkwe'iak kimikce'wik, mtIno nkot tpukIn, icI kin kiie'i naoshiImIn ninancI, wi nkipi ke'ie'kwsImIn, shi e'wiskate'k e'kishkiwuk.
Matt Kaz 20:12  — Соңғылар бір сағат қана жұмыс істесе, біз осындай ыстықта күні бойы жұмыс істедік. Дегенмен сіз бәрімізге бірдей ақы төледіңіз! — деп күңкілдейді.
Matt UkrKulis 20:12  говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
Matt FreJND 20:12  disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Matt TurHADI 20:12  ‘İşe en son gelenler yalnızca bir saat çalıştılar. Bize de onlara verdiğinin aynısını verdin. Hâlbuki biz bütün gün kızgın güneş altında ter döktük’ demişler.
Matt GerGruen 20:12  Sie sagten: 'Nur eine einzige Stunde haben diese Letzten da gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages ertragen haben.'
Matt SloKJV 20:12  rekoč: ‚Ti zadnji so delali samo eno uro in si jih naredil enake nam, ki smo prenašali breme in vročino dneva.‘
Matt Haitian 20:12  Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la.
Matt FinBibli 20:12  Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.
Matt SpaRV 20:12  Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Matt HebDelit 20:12  אֵלֶּה הָאַחֲרוֹנִים לֹא עָשֹוּ כִּי אִם־שָׁעָה אֶחָת וְאַתָּה הִשְׁוִיתָם אֵלֵינוּ אֲשֶׁר סָבַלְנוּ אֶת־כֹּבֶד הַיּוֹם וְאֶת־חֻמּוֹ׃
Matt WelBeibl 20:12  ‘Dim ond am awr weithiodd y rhai olaf yna,’ medden nhw, ‘A dych chi wedi rhoi'r un faint iddyn nhw ag i ni sydd wedi gweithio'n galed drwy'r dydd.’
Matt GerMenge 20:12  und sagten: ›Diese Letzten haben nur eine einzige Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des (ganzen) Tages Last und Hitze getragen haben!‹
Matt GreVamva 20:12  λέγοντες ότι, Ούτοι οι έσχατοι μίαν ώραν έκαμον, και έκαμες αυτούς ίσους με ημάς, οίτινες εβαστάσαμεν το βάρος της ημέρας και τον καύσωνα.
Matt ManxGael 20:12  Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa.
Matt Tisch 20:12  λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Matt UkrOgien 20:12  кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
Matt MonKJV 20:12  Сүүлчийн энэ хүмүүс ганц цаг ажилласан. Гэтэл өдрийн хүнд болон халууныг үүрсэн биднийг та, тэдэнтэй адил болголоо гэжээ.
Matt SrKDEkav 20:12  Говорећи: Ови последњи један сат радише, и изједначи их с нама који смо се читав дан мучили и горели.
Matt FreCramp 20:12  en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matt SpaTDP 20:12  diciendo, `¡Estos últimos han estado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día!´
Matt PolUGdan 20:12  Mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.
Matt FreGenev 20:12  Difans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
Matt FreSegon 20:12  et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matt SpaRV190 20:12  Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Matt Swahili 20:12  Wakasema, Watu hawa walioajiriwa mwisho walifanya kazi kwa muda wa saa moja tu, mbona umetutendea sawa na wao hali sisi tumevumilia kazi ngumu kutwa na jua kali?
Matt HunRUF 20:12  és ezt mondták: Ezek az utolsók egyetlen órát dolgoztak, és egyenlővé tetted őket velünk, akik az egész nap terhét hordoztuk, és szenvedtünk a hőségtől.
Matt FreSynod 20:12  Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur!
Matt DaOT1931 20:12  Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
Matt FarHezar 20:12  ‹اینان که آخر آمدند فقط یک ساعت کار کردند و تو آنان را با ما که تمام روز زیر آفتاب سوزان زحمت کشیدیم، برابر ساختی!›
Matt TpiKJPB 20:12  I spik, Ol dispela man i kam las i bin wok wanpela aua tasol, na yu bin mekim ol wanmak stret long mipela, husat i bin karim hevi na hat bilong de.
Matt ArmWeste 20:12  «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»:
Matt DaOT1871 20:12  Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
Matt JapRague 20:12  彼人々は一時働きしのみなるに、汝は終日の勞苦と暑氣とを忍びし我等と均しく之をあ遇へり、と云ひければ、
Matt Peshitta 20:12  ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀
Matt FreVulgG 20:12  disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matt PolGdans 20:12  Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
Matt JapBungo 20:12  「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
Matt Elzevir 20:12  λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Matt GerElb18 20:12  und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.