Matt
|
RWebster
|
20:12 |
Saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
EMTV
|
20:12 |
saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:12 |
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
|
Matt
|
Etheridg
|
20:12 |
and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
|
Matt
|
ABP
|
20:12 |
saying that, These last [2for only one 3hour 1produced], and [2equal 3to us 1you made them], the ones bearing the load of the day and the burning wind.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:12 |
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
|
Matt
|
Rotherha
|
20:12 |
These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
|
Matt
|
LEB
|
20:12 |
saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’
|
Matt
|
BWE
|
20:12 |
‘They said, “These men came last, and worked only one hour. Yet you paid them the same as you paid us. We worked all day, when the sun was hot.”
|
Matt
|
ISV
|
20:12 |
saying, ‘These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the burden of the day and the scorching heat!’
|
Matt
|
RNKJV
|
20:12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:12 |
saying, These last have worked [but] one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
Webster
|
20:12 |
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
Darby
|
20:12 |
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
|
Matt
|
OEB
|
20:12 |
‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
|
Matt
|
ASV
|
20:12 |
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
|
Matt
|
Anderson
|
20:12 |
saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
|
Matt
|
Godbey
|
20:12 |
saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat.
|
Matt
|
LITV
|
20:12 |
saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:12 |
Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
|
Matt
|
Montgome
|
20:12 |
"‘Those last men,’ they said, ‘have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.’
|
Matt
|
CPDV
|
20:12 |
saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
|
Matt
|
Weymouth
|
20:12 |
"`These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
|
Matt
|
LO
|
20:12 |
saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
Common
|
20:12 |
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
|
Matt
|
BBE
|
20:12 |
Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
|
Matt
|
Worsley
|
20:12 |
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day.
|
Matt
|
DRC
|
20:12 |
Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
|
Matt
|
Haweis
|
20:12 |
saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:12 |
They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.'
|
Matt
|
Tyndale
|
20:12 |
saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
NETfree
|
20:12 |
saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
|
Matt
|
RKJNT
|
20:12 |
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:12 |
Saying, 'These who came last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have carried the burden and the heat of the day.'
|
Matt
|
NHEB
|
20:12 |
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
|
Matt
|
OEBcth
|
20:12 |
‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
|
Matt
|
NETtext
|
20:12 |
saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
|
Matt
|
UKJV
|
20:12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
Noyes
|
20:12 |
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
KJV
|
20:12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
KJVA
|
20:12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
AKJV
|
20:12 |
Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
RLT
|
20:12 |
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:12 |
saying `These acharonim worked one hour, and you made them equal to us, the ones having endured the burden and the heat of the whole day.'
|
Matt
|
MKJV
|
20:12 |
saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day.
|
Matt
|
YLT
|
20:12 |
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day--and the heat.
|
Matt
|
Murdock
|
20:12 |
and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
|
Matt
|
ACV
|
20:12 |
saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:12 |
dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:12 |
Ireo olona farany ireo dia niasa ora iray monja, kanefa nataonao mitovy aminay, izay niaritra ny fahatrotrahana sy ny hainandro.
|
Matt
|
CopNT
|
20:12 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓϧⲁⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:12 |
ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:12 |
og sa, At disse siste gjorde én time, og du gjorde dem lik med oss, som har båret dagens tyngde og brennende hete.
|
Matt
|
FinRK
|
20:12 |
ja sanoivat: ’Nämä viimeisinä tulleet ovat tehneet työtä vain yhden tunnin. Kuitenkin sinä teet heidät samanvertaisiksi meidän kanssamme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.’
|
Matt
|
ChiSB
|
20:12 |
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:12 |
«Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:12 |
『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
|
Matt
|
BulVeren
|
20:12 |
Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
|
Matt
|
AraSVD
|
20:12 |
قَائِلِينَ: هَؤُلَاءِ ٱلْآخِرُونَ عَمِلُوا سَاعَةً وَاحِدَةً، وَقَدْ سَاوَيْتَهُمْ بِنَا نَحْنُ ٱلَّذِينَ ٱحْتَمَلْنَا ثِقَلَ ٱلنَّهَارِ وَٱلْحَرَّ!
|
Matt
|
Shona
|
20:12 |
vachiti: Ava vekupedzisira vakabata awa rimwe chete, asi mavaenzanisa nesu takatakura mutoro wezuva nekupisa.
|
Matt
|
Esperant
|
20:12 |
dirante: Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la ŝarĝon de la tago kaj la varmegon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:12 |
ว่า ‘พวกที่มาสุดท้ายได้ทำงานชั่วโมงเดียว และท่านได้ให้ค่าจ้างแก่เขาเท่ากันกับพวกเราที่ทำงานตรากตรำกลางแดดตลอดวัน’
|
Matt
|
BurJudso
|
20:12 |
နောက်ဝင်သောသူတို့သည် တနာရီခန့်မျှသာ လုပ်ဆောင်သော်လည်း၊ တနေ့လုံးအမှုဝန်ကို ထမ်းရွက် ၍ နေပူဆင်းရဲခံရသော အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အညီအမျှ ကိုယ်တော်စီရင်ပါပြီတကားဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:12 |
⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:12 |
'این کسانیکه آخر همه آمدهاند فقط یک ساعت كار کردهاند و تو آنان را با ما كه تمام روز در آفتاب سوزان كارهای سنگین را تحمّل کردهایم در یک سطح قرار دادهای.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:12 |
‘Yih ādmī jinheṅ āḳhir meṅ lagāyā gayā unhoṅ ne sirf ek ghanṭā kām kiyā. To bhī āp ne unheṅ hamāre barābar kī mazdūrī dī hālāṅki hameṅ din kā pūrā bojh aur dhūp kī shiddat bardāsht karnī paṛī.’
|
Matt
|
SweFolk
|
20:12 |
De där som kom sist har arbetat en enda timme, och du har jämställt dem med oss som har stått ut med dagens slit och hetta.
|
Matt
|
TNT
|
20:12 |
λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
|
Matt
|
GerSch
|
20:12 |
und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:12 |
Na nangagsasabi, Isa lamang oras ang ginugol nitong mga huli, sila'y ipinantay mo sa amin, na aming binata ang hirap sa maghapon at ang init na nakasusunog.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:12 |
ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden tunnin, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.'
|
Matt
|
Dari
|
20:12 |
«این کسانی که آخر همه آمده اند فقط یک ساعت کار کرده اند و تو آنها را با ما که تمام روز در آفتاب سوزان کارهای سنگین را تحمل کرده ایم در یک سطح قرار داده ای.»
|
Matt
|
SomKQA
|
20:12 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Kuwan dambeeyey waxay shaqeeyeen saacad keliya, oo waad nagala mid dhigtay annagoo sidnay shaqadii cuslayd ee maalinta iyo kulaylkii.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:12 |
«Desse siste hev ’kje arbeidt meir enn ein time, og so gjev du deim likt med oss, som hev slite og sveitta heile dagen!»
|
Matt
|
Alb
|
20:12 |
duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:12 |
und sagten: ‚Diese Letzten haben eine einzige Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleich behandelt, die wir die Last des Tages und die Hitze ertragen haben.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
20:12 |
«Кейин кәлгәнләр пәқәт бир саатла ишлиди, бирақ сиз уларға күн бойи қаттиқ иссиқта азап чәккән бизгә охшаш һәқ бәрдиңиз!» дейишипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:12 |
이르되, 마지막에 온 이 사람들은 한 시간만 일하였는데 당신이 그들을 짐과 낮의 열기를 견딘 우리와 같게 대우하였나이다, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:12 |
⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:12 |
Говорећи: Ови пошљедњи један сахат радише, и изједначи их с нама који смо се читав дан мучили и горјели.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:12 |
These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
|
Matt
|
Mal1910
|
20:12 |
ഈ പിമ്പന്മാർ ഒരു മണിനേരം മാത്രം വേല ചെയ്തിട്ടും നീ അവരെ പകലത്തെ ഭാരവും വെയിലും സഹിച്ച ഞങ്ങളോടു സമമാക്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:12 |
나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
|
Matt
|
Azeri
|
20:12 |
ددئلر: «بو آخيرکيلار آنجاق بئر ساعات ائشلهدئلر، آمّا سن اونلاري بئزئمله کي، گونون آغيرليق و ائستئلئيئني چکمئشئک، بئر توتدون.»
|
Matt
|
GerReinh
|
20:12 |
Und sprach: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och sade: Desse siste hafwa arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafwa burit dagsens tunga och hetan.
|
Matt
|
KLV
|
20:12 |
ja'ta', ‘ Dochvammey last ghaj spent wa' hour, je SoH ghaj chenmoHta' chaH equal Daq maH, 'Iv ghaj borne the burden vo' the jaj je the scorching heat!'
|
Matt
|
ItaDio
|
20:12 |
Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:12 |
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:12 |
глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:12 |
λέγοντες ότι ούτοι οι έσχατοι μίαν ώραν εποίησαν και ίσους ημίν αυτούς εποίησας τοις βαστάσασι το βάρος της ημέρας και τον καύσωνα
|
Matt
|
FreBBB
|
20:12 |
disant : Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
|
Matt
|
LinVB
|
20:12 |
‘Baye bayákí nsima basálí mosálá sé ngonga yǒkó, mpé ofútí bangó lokóla bísó bato toyókí mpási na molungé mói mobimba’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:12 |
နောက်ဆုံးမှအလုပ်ဝင်သော ဤသူတို့သည် တစ်နာရီမျှ သာအလုပ်လုပ်ကြသော်လည်း အရှင်သည် သူတို့အား တစ်နေ့လုံး နေပူထဲတွင် အပင်ပန်းခံရသော အကျွန်ုပ်တို့ နှင့် တန်းတူပေးလေပြီတကားဟုဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:12 |
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎣᏂᏱ ᎤᏂᎷᏨᎯ ᏌᏉᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎢᏧᎳᎭᏉᏃ ᏅᏍᎩᏴᎦ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎦᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏗᎴᎬ ᎢᎦ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:12 |
我終日任勞當暑、後至者僅工作片時、乃使之與我等耶、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:12 |
Những người được thuê sau cùng kia chỉ làm có một tiếng đồng hồ mà ông chủ cũng trả lương bằng chúng tôi là những người làm việc vất vả và dang nắng suốt ngày.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:12 |
nanag-ingon, `Kining mga naulahi nakabuhat sulod lamang sa usa ka takna, ug sila imong gipakig-angay kanamo nga maoy miabaga sa kinabug-atan sa buhat sa tibuok adlaw ug sa nag-aligiting nga kainit.'
|
Matt
|
RomCor
|
20:12 |
şi ziceau: ‘Aceştia de pe urmă n-au lucrat decât un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, care am suferit greul şi zăduful zilei’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:12 |
‘Aramas pwukat, re doadoahk awateieu, a kiht, se pwangada doadoahk rahnwet pwon pahn ketipin-komw ahpw kihong kiht soangen pweipweiteieu!’
|
Matt
|
HunUj
|
20:12 |
és ezt mondták: Ezek az utolsók egy órát dolgoztak, és egyenlővé tetted őket velünk, akik az egész nap terhét hordoztuk, és szenvedtünk a hőségtől.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:12 |
und sagten: Diese Letzten haben (nur) eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last und Hitze des Tages getragen haben.
|
Matt
|
GerTafel
|
20:12 |
Und sagten: Die letzten da haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die des Tages Bürde und Hitze getragen haben.
|
Matt
|
PorAR
|
20:12 |
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:12 |
Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
|
Matt
|
Byz
|
20:12 |
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
|
Matt
|
FarOPV
|
20:12 |
گفتند که "این آخرین، یک ساعت کار کردند و ایشان را با ما که متحمل سختی و حرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟"
|
Matt
|
Ndebele
|
20:12 |
besithi: Labo abokucina basebenze ihola elilodwa, kodwa ubalinganise lathi esithwele ubunzima bosuku lokutshisa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:12 |
dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
|
Matt
|
StatResG
|
20:12 |
λέγοντες, ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’
|
Matt
|
SloStrit
|
20:12 |
Govoreč: Ti poslednji so delali eno uro, in naredil si jih enake nam, ki smo prenesli breme vsega dné in vročino.
|
Matt
|
Norsk
|
20:12 |
Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
|
Matt
|
SloChras
|
20:12 |
govoreč: Ti poslednji so delali eno uro, in si jih naredil enake nam, ki smo prenašali breme vsega dne in vročino.
|
Matt
|
Northern
|
20:12 |
“Bu ən axırıncılar cəmi bir saat işlədilər və sən onları günün ağırlığını və qızmar istisini çəkən bizlərlə bir tutdun”.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:12 |
Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:12 |
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karasai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:12 |
Un sacīja: “Šie pēdējie vienu stundu vien strādājuši, un tu tos esi līdzinājis mums, kas dienas nastu un karstumu esam cietuši.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:12 |
Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os egualaste comnosco, que supportámos a fadiga e a calma do dia.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:12 |
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och sade: Desse siste hafva arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafva burit dagsens tunga och hettan.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:12 |
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
|
Matt
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:12 |
und sagten: 'Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des ganzen Tages Last und Hitze ertragen haben.'
|
Matt
|
BulCarig
|
20:12 |
и казваха: Че тези последните един час работиха, и тех си направил равни с нас, които претеглихме теготата на деня и пека.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:12 |
en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l'ardente chaleur ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:12 |
言った,『これら最後の者たちは一時間働いただけだ。それなのに,あなたは彼らを,一日の重荷と焦げ付くような暑さに耐えたわたしたちと同じにした!』。
|
Matt
|
PorCap
|
20:12 |
‘Estes últimos só trabalharam uma hora e deste-lhes a mesma paga que a nós, que suportámos o cansaço do dia e o seu calor.’
|
Matt
|
JapKougo
|
20:12 |
言った、『この最後の者たちは一時間しか働かなかったのに、あなたは一日じゅう、労苦と暑さを辛抱したわたしたちと同じ扱いをなさいました』。
|
Matt
|
Tausug
|
20:12 |
Laung nila, ‘In manga tau kiyawa' mu naghinang ha ulihan hangka-jām da naghinang, sagawa' in kami tingpus hangka-adlaw naghinang ha pasuan suga. Sagawa' sibu' da in gadji namu' iban sila!’
|
Matt
|
GerTextb
|
20:12 |
und sagten: diese da, die letzten, haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages getragen haben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:12 |
y decían: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y los tratas como a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor”.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:12 |
boloo, ‘Digau aanei ne-ngalua-hua i-di aawaa hua e-dahi, gei gimaadou gu-duadua i-di laangi dogomaalia i-di laa, gei goe ne-hui gimaadou be-di mee e-dahi.’
|
Matt
|
RusVZh
|
20:12 |
и говорили: "эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной".
|
Matt
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:12 |
sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’.
|
Matt
|
Bela
|
20:12 |
і казалі: гэтыя апошнія адну гадзіну працавалі, і ты зраўняў іх з намі, а мы ж перанесьлі цяготу дня і сьпёку.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:12 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓϩⲁⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲕⲁⲩⲥⲱⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:12 |
o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:12 |
und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:12 |
'Nämä viimeksi tulleet tekivät työtä yhden ainoan tunnin, ja silti sinä annat heille saman kuin meille, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:12 |
disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du haver gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
|
Matt
|
Uma
|
20:12 |
`To lako' rata mobago hi ka'omea-na, muntu' hajaa-ra-wadi mobago. Hiaa' kai', mobago ha'eoa-ka-kaina, nahimai' eo to ngkerepa'. Napa-di pai' nubayari-ra hibaa-balia hante kai'?'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:12 |
und sagten: ‚Diese Letzten haben eine einzige Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleich behandelt, die wir die Last des Tages und die Hitze ertragen haben.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:12 |
Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del dia.
|
Matt
|
Latvian
|
20:12 |
Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:12 |
Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga, y el calor del día.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:12 |
ils disaient : «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:12 |
en zeiden: Dezen hier, die het laatst zijn gekomen, hebben slechts één uur gewerkt; en ge stelt ze gelijk met ons, die de last en de hitte van de dag hebben gedragen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:12 |
'Die da sind zuletzt gekommen und haben nur eine Stunde gearbeitet, und du behandelst sie genauso wie uns. Dabei haben wir den ganzen Tag über geschuftet und die Hitze ertragen.'
|
Matt
|
Est
|
20:12 |
ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud!
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:12 |
’یہ آدمی جنہیں آخر میں لگایا گیا اُنہوں نے صرف ایک گھنٹا کام کیا۔ توبھی آپ نے اُنہیں ہمارے برابر کی مزدوری دی حالانکہ ہمیں دن کا پورا بوجھ اور دھوپ کی شدت برداشت کرنی پڑی۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
20:12 |
قَائِلِينَ: هَؤُلاَءِ الآخِرُونَ عَمِلُوا سَاعَةً وَاحِدَةً فَقَطْ، وَأَنْتَ قَدْ سَاوَيْتَهُمْ بِنَا نَحْنُ الَّذِينَ عَمِلْنَا طُولَ النَّهَارِ تَحْتَ حَرِّ الشَّمْسِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:12 |
‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
|
Matt
|
f35
|
20:12 |
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:12 |
zeggende: Deze laatsten hebben maar één uur gewerkt en gij hebt hen gelijk gesteld met ons, die den last van den dag en de hitte gedragen hebben!
|
Matt
|
ItaRive
|
20:12 |
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:12 |
en sê: Hierdie laastes het een uur gewerk, en u het hulle gelykop behandel met ons wat die las van die dag en die hitte gedra het.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:12 |
и говорили: „Эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной“.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:12 |
«Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:12 |
‘यह आदमी जिन्हें आख़िर में लगाया गया उन्होंने सिर्फ़ एक घंटा काम किया। तो भी आपने उन्हें हमारे बराबर की मज़दूरी दी हालाँकि हमें दिन का पूरा बोझ और धूप की शिद्दत बरदाश्त करनी पड़ी।’
|
Matt
|
TurNTB
|
20:12 |
‘En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı’ dediler. ‘Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!’
|
Matt
|
DutSVV
|
20:12 |
Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:12 |
‘Ezek az utolsók csak egy órát dolgoztak, és egyformán kezelted őket velünk, akik viseltük a nap terhét és hevét.’
|
Matt
|
Maori
|
20:12 |
Ka mea, Kotahi te haora i mahi ai enei o muri, a ka oti ratou te whakarite ki a matou, ki te hunga i pehia nei e te taimaha e te tikakatanga o te ra.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:12 |
Yuk sigām, ‘Angay itu? Saga a'a bay ngā'nu damuli, danjām du bay pangahinang sigām. Bo' kami itu bay animpus min subu-subu sampay ni kakohapan, maghulas-sangsā' ma kapasu'an llaw! Sagō', papagsali'nu tambahan sigām maka tambahan kami.’
|
Matt
|
HunKar
|
20:12 |
Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlőkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hőségét szenvedtük.
|
Matt
|
Viet
|
20:12 |
mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:12 |
Ut queˈxye: —Eb aˈin li xeˈoc mokon jun o̱r ajcuiˈ xeˈcˈanjelac. Ut juntakˈe̱t lix tojbaleb xaqˈue riqˈuin li xkacˈul la̱o. Ut la̱o xocˈanjelac chiru chixjunil li cutan ut xkacuy xtikcual li sakˈe ut juntakˈe̱t xoa̱toj riqˈuineb li jun chˈo̱l chic li toj xeˈoc ecuu.—
|
Matt
|
Swe1917
|
20:12 |
och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:12 |
ថា ពួកអ្នកមកក្រោយបង្អស់ទាំងនេះធ្វើការបានតែមួយម៉ោងទេ ប៉ុន្ដែលោកឲ្យឈ្នួលដល់ពួកគេស្មើនឹងយើង ដែលទ្រាំធ្វើការធ្ងន់ហាលថ្ងៃហាលក្ដៅពេញមួយថ្ងៃ។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:12 |
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
|
Matt
|
BasHauti
|
20:12 |
Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa.
|
Matt
|
WHNU
|
20:12 |
λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Mấy người sau chót này chỉ làm có một giờ, thế mà ông lại coi họ ngang hàng với chúng tôi là những người đã phải làm việc nặng nhọc cả ngày, lại còn bị nắng nôi thiêu đốt.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:12 |
En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
|
Matt
|
TR
|
20:12 |
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
|
Matt
|
HebModer
|
20:12 |
אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:12 |
OtI kikItwuk, KotI shkwe'iak kimikce'wik, mtIno nkot tpukIn, icI kin kiie'i naoshiImIn ninancI, wi nkipi ke'ie'kwsImIn, shi e'wiskate'k e'kishkiwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
20:12 |
— Соңғылар бір сағат қана жұмыс істесе, біз осындай ыстықта күні бойы жұмыс істедік. Дегенмен сіз бәрімізге бірдей ақы төледіңіз! — деп күңкілдейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:12 |
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
|
Matt
|
FreJND
|
20:12 |
disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:12 |
‘İşe en son gelenler yalnızca bir saat çalıştılar. Bize de onlara verdiğinin aynısını verdin. Hâlbuki biz bütün gün kızgın güneş altında ter döktük’ demişler.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:12 |
Sie sagten: 'Nur eine einzige Stunde haben diese Letzten da gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages ertragen haben.'
|
Matt
|
SloKJV
|
20:12 |
rekoč: ‚Ti zadnji so delali samo eno uro in si jih naredil enake nam, ki smo prenašali breme in vročino dneva.‘
|
Matt
|
Haitian
|
20:12 |
Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:12 |
Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:12 |
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:12 |
אֵלֶּה הָאַחֲרוֹנִים לֹא עָשֹוּ כִּי אִם־שָׁעָה אֶחָת וְאַתָּה הִשְׁוִיתָם אֵלֵינוּ אֲשֶׁר סָבַלְנוּ אֶת־כֹּבֶד הַיּוֹם וְאֶת־חֻמּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:12 |
‘Dim ond am awr weithiodd y rhai olaf yna,’ medden nhw, ‘A dych chi wedi rhoi'r un faint iddyn nhw ag i ni sydd wedi gweithio'n galed drwy'r dydd.’
|
Matt
|
GerMenge
|
20:12 |
und sagten: ›Diese Letzten haben nur eine einzige Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des (ganzen) Tages Last und Hitze getragen haben!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
20:12 |
λέγοντες ότι, Ούτοι οι έσχατοι μίαν ώραν έκαμον, και έκαμες αυτούς ίσους με ημάς, οίτινες εβαστάσαμεν το βάρος της ημέρας και τον καύσωνα.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:12 |
Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa.
|
Matt
|
Tisch
|
20:12 |
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:12 |
кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:12 |
Сүүлчийн энэ хүмүүс ганц цаг ажилласан. Гэтэл өдрийн хүнд болон халууныг үүрсэн биднийг та, тэдэнтэй адил болголоо гэжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:12 |
Говорећи: Ови последњи један сат радише, и изједначи их с нама који смо се читав дан мучили и горели.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:12 |
en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:12 |
diciendo, `¡Estos últimos han estado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día!´
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:12 |
Mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:12 |
Difans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:12 |
et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:12 |
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
|
Matt
|
Swahili
|
20:12 |
Wakasema, Watu hawa walioajiriwa mwisho walifanya kazi kwa muda wa saa moja tu, mbona umetutendea sawa na wao hali sisi tumevumilia kazi ngumu kutwa na jua kali?
|
Matt
|
HunRUF
|
20:12 |
és ezt mondták: Ezek az utolsók egyetlen órát dolgoztak, és egyenlővé tetted őket velünk, akik az egész nap terhét hordoztuk, és szenvedtünk a hőségtől.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:12 |
Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur!
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:12 |
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:12 |
‹اینان که آخر آمدند فقط یک ساعت کار کردند و تو آنان را با ما که تمام روز زیر آفتاب سوزان زحمت کشیدیم، برابر ساختی!›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:12 |
I spik, Ol dispela man i kam las i bin wok wanpela aua tasol, na yu bin mekim ol wanmak stret long mipela, husat i bin karim hevi na hat bilong de.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:12 |
«Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:12 |
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
|
Matt
|
JapRague
|
20:12 |
彼人々は一時働きしのみなるに、汝は終日の勞苦と暑氣とを忍びし我等と均しく之をあ遇へり、と云ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:12 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:12 |
disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:12 |
Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:12 |
「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
|
Matt
|
Elzevir
|
20:12 |
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
|
Matt
|
GerElb18
|
20:12 |
und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
|