Matt
|
PorBLivr
|
20:13 |
Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
|
Matt
|
Mg1865
|
20:13 |
Fa izy namaly ka nanao tamin’ ny anankiray amin’ ireny hoe: Ry sakaiza, tsy mba manao izay tsy marina aminao aho; tsy efa denaria va no nifanekenao tamiko?
|
Matt
|
CopNT
|
20:13 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ϯϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:13 |
Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista?
|
Matt
|
NorBroed
|
20:13 |
Men da han svarte, sa han til én av dem, Venn, jeg gjør ikke urettferdighet mot deg; var du slett ikke enig med meg om en denar?
|
Matt
|
FinRK
|
20:13 |
Mutta isäntä sanoi yhdelle heistä: ’Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä. Etkö sopinut kanssani yhdestä denaarista?
|
Matt
|
ChiSB
|
20:13 |
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:13 |
Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր.
|
Matt
|
ChiUns
|
20:13 |
家主回答其中的一人说:『朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
|
Matt
|
BulVeren
|
20:13 |
А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий?
|
Matt
|
AraSVD
|
20:13 |
فَأجَابَ وَقَالَ لِوَاحِدٍ مِنْهُمْ: يا صَاحِبُ، مَا ظَلَمْتُكَ! أَمَا اتَّفَقْتَ مَعِي عَلَى دِينَارٍ؟
|
Matt
|
Shona
|
20:13 |
Asi wakapindura akati kune umwe wavo: Shamwari, handikuitiri zvisakarurama; hauna kutenderana here neni padhenario?
|
Matt
|
Esperant
|
20:13 |
Sed li responde diris al unu el ili: Amiko, mi ne faras al vi maljustaĵon; ĉu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ฝ่ายเจ้าของบ้านก็ตอบแก่คนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘สหายเอ๋ย เรามิได้โกงท่านเลย ท่านได้ตกลงกับเราแล้ววันละหนึ่งเดนาริอันมิใช่หรือ
|
Matt
|
BurJudso
|
20:13 |
အိမ်ရှင်ကလည်းအဆွေ၊ သင်၌ မတရားသောအမှုကိုငါမပြု။ ဒေနာရိတပြားကိုအမှတ်ပြု၍ သင်သည် ငါနှင့်ဝန်ခံသည်မဟုတ်လော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
Matt
|
FarTPV
|
20:13 |
آن مالک رو به یکی از آنها كرده گفت: 'ای رفیق، من كه به تو ظلمی نکردهام. مگر تو قبول نكردی كه با این مزد كار كنی؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Lekin zamīndār ne un meṅ se ek se bāt kī, ‘Yār, maiṅ ne ġhalat kām nahīṅ kiyā. Kyā tū chāṅdī ke ek sikke ke lie mazdūrī karne par muttafiq na huā thā?
|
Matt
|
SweFolk
|
20:13 |
Han svarade en av dem: Min vän, jag är inte orättvis mot dig. Var du inte överens med mig om en denar?
|
Matt
|
TNT
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
Matt
|
GerSch
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:13 |
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut kanssani denaarista?
|
Matt
|
Dari
|
20:13 |
آن مالک رو به یکی از آن ها کرده گفت: «ای دوست، من که به تو ظلمی نکرده ام. مگر تو قبول نکردی که با این مزد کار کنی؟
|
Matt
|
SomKQA
|
20:13 |
Laakiin wuu u jawaabay oo midkood ku yidhi, Saaxiibow, xumaan kuguma aan samayn. Sow dinaar igulama heshiin?
|
Matt
|
NorSMB
|
20:13 |
Då svara han ein av deim: «Eg gjer deg ikkje urett, venen min. Var me ’kje samde um ei mark?
|
Matt
|
Alb
|
20:13 |
Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:13 |
Er aber antwortete und sagte zu einem von ihnen: ‚Kamerad, ich behandle dich nicht ungerecht; hast du mir nicht auf einen Denar zugestimmt?
|
Matt
|
UyCyr
|
20:13 |
Йәр егиси уларниң биригә мундақ җавап қайтурупту: «Бурадәр, саңа наһәқлиқ қилғиним йоқ! Сән билән бир күмүч тәңгигә келишмигәнмидуқ?
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:13 |
그가 그들 중의 한 사람에게 응답하여 이르되, 친구여, 내가 네게 잘못한 것이 없노라. 네가 나와 일 데나리온으로 합의하지 아니하였느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:13 |
А он одговарајући рече једноме од њих: пријатељу! ја теби не чиним криво; нијеси ли погодио са мном по грош?
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:13 |
And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny?
|
Matt
|
Mal1910
|
20:13 |
അവരിൽ ഒരുത്തനോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സ്നേഹിതാ, ഞാൻ നിന്നോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നില്ല; നീ എന്നോടു ഒരു പണം പറഞ്ഞൊത്തില്ലയോ?
|
Matt
|
KorRV
|
20:13 |
주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐
|
Matt
|
Azeri
|
20:13 |
لاکئن باغ صاحئبي جاواب ورئب، اونلارين بئرئنه ددي: «دوستوم! من سنه حاقسيزليق اتمئرم. مگر سن منئمله بئر دئنارا راضيلاشمادين؟
|
Matt
|
GerReinh
|
20:13 |
Er aber antwortete, und sprach zu einem von ihnen: Freund! ich tue dir nicht Unrecht. Wirst du nicht mit mir eins geworden um einen Denar?
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då swarade han enom af dem, och sade: Min wän, jag gör dig ingen orätt; wast du icke öfwerens med mig om en wiss dagspenning?
|
Matt
|
KLV
|
20:13 |
“ 'ach ghaH jangta' wa' vo' chaH, ‘Friend, jIH 'oH doing SoH ghobe' wrong. ta'be' SoH agree tlhej jIH vaD a denarius?
|
Matt
|
ItaDio
|
20:13 |
Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?
|
Matt
|
RusSynod
|
20:13 |
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:13 |
Он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещал еси со мною?
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:13 |
ο δε αποκριθείς είπεν ενί αυτών εταίρε ουκ αδικώ σε ουχί δηναρίου συνεφώνησάς μοι
|
Matt
|
FreBBB
|
20:13 |
Mais il répondit et dit à l'un d'eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
|
Matt
|
LinVB
|
20:13 |
Nkóló azóngísélí mǒkó wa bangó, alobí : ‘Ndeko, nasálí yǒ mabé té ; toyókánákí té ’te nakofúta bínó denário yǒ kó ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:13 |
သို့ရာတွင် ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်က ထိုသူတို့ထဲမှ တစ်ဦးအား ပြန်ပြော သည်ကား မိတ်ဆွေ၊ ငါသည် သင့်အပေါ် မတရားသော အမှုကိုမပြု။ သင်သည် ငါနှင့် ဒေနာရီတစ်ပြား၌ သဘော တူခဲ့သည်မဟုတ်ပါလော။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:13 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎥᏝ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏂᎬᏴᏁᎭ. ᏝᏍᎪ ᎣᏏ ᏱᏣᏰᎸᏁ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎬᏯᎫᏴᎡᏗᏱ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:13 |
園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:13 |
Chủ trả lời một người trong số ấy: Bạn ơi, tôi không bất công với anh đâu. Anh đã chẳng thỏa thuận với tôi một đồng đê-na-ri tiền công sao?
|
Matt
|
CebPinad
|
20:13 |
Apan ngadto sa usa kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Higala, wala ko ikaw lupigi, kay dili ba nagkasabut man kita sa tagsa ka denario?
|
Matt
|
RomCor
|
20:13 |
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ‘Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate. Nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Soumweto ahpw sapeng emen irail, nda, ‘Nahn, kaidehn sapwung ehu me I wiahiong uhk. Kita seu pwungkipene me e pahn toala ehu rahn ehu?
|
Matt
|
HunUj
|
20:13 |
Ő pedig így felelt egyiküknek: Barátom, nem bánok veled igazságtalanul: Nem egy dénárban egyeztél-e meg velem?
|
Matt
|
GerZurch
|
20:13 |
Er jedoch antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
Matt
|
GerTafel
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Gesell, ich bin dir nicht ungerecht, bist du nicht mit mir um einen Denar eins geworden?
|
Matt
|
PorAR
|
20:13 |
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:13 |
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
|
Matt
|
Byz
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
Matt
|
FarOPV
|
20:13 |
او در جواب یکی از ایشان گفت: "ای رفیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟
|
Matt
|
Ndebele
|
20:13 |
Kodwa ephendula wathi komunye wabo: Mngane, angikoni; kanti kawuvumelananga lami ngodenariyo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:13 |
Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
|
Matt
|
StatResG
|
20:13 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. Οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
Matt
|
SloStrit
|
20:13 |
On pa odgovorí in reče enemu od njih: Prijatelj! ne delam ti krivice. Ali se nisi pogodil z menoj po groši?
|
Matt
|
Norsk
|
20:13 |
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
|
Matt
|
SloChras
|
20:13 |
On pa odgovori in reče enemu izmed njih: Prijatelj, ne delam ti krivice. Ali se nisi pogodil z menoj po denarju?
|
Matt
|
Northern
|
20:13 |
O isə onlardan birinə cavab verib dedi: “Dostum, axı mən sənə haqsızlıq etmədim, sən mənimlə bir dinara razılaşmadınmı?
|
Matt
|
GerElb19
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
Matt
|
PohnOld
|
20:13 |
A ap kotin sapeng masani ong amen re ’rail: Kompoke pai, kaidin me sapung, me i wiai ong uk. Kita sota inauki pena denar eu?
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:13 |
Bet viņš atbildēja un uz vienu no tiem sacīja: “Draugs, es tev netaisnību nedaru. Vai tu ar mani neesi saderējis par vienu grasi?
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:13 |
Elle, porém, respondendo, disse a um d'elles: Amigo, não te faço aggravo; não ajustaste tu comigo por um dinheiro?
|
Matt
|
ChiUn
|
20:13 |
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då svarade han enom af dem, och sade: Min vän, jag gör dig ingen orätt; vast du icke öfverens med mig om en viss dagspenning?
|
Matt
|
Antoniad
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
Matt
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:13 |
Er aber antwortete einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Hast du nicht einen Silberling mit mir vereinbart?
|
Matt
|
BulCarig
|
20:13 |
А той отговори и рече едному от тех: Приятелю, не те обиждам; не се ли погоди с мене по един пеняз?
|
Matt
|
FrePGR
|
20:13 |
Mais il répliqua à l'un d'eux : « Camarade, je ne te fais aucun tort ; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:13 |
「だが,彼はその一人に答えた,『友よ,わたしはあなたに何も不正をしていない。あなたはわたしと一デナリオスで合意したではないか。
|
Matt
|
PorCap
|
20:13 |
O proprietário respondeu a um deles: ‘Em nada te prejudico, meu amigo. Não foi um denário que nós ajustámos?
|
Matt
|
JapKougo
|
20:13 |
そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。
|
Matt
|
Tausug
|
20:13 |
“Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, wala' ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natu' sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:13 |
Er aber antwortete einem von ihnen: Freund, ich thue dir nicht unrecht; bist du nicht auf einen Denar mit mir eins geworden?
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:13 |
Pero él respondió a uno de ellos: “Amigo, yo no te hago injuria. ¿No conviniste conmigo en un denario?
|
Matt
|
Kapingam
|
20:13 |
Tangada dana hadagee ga-helekai gi tangada e-dahi i digaula boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho-nei, au digi halahalau-ina goe. Gidaua guu-donu ngaadahi bolo ma di bahihadu-silber hua e-dahi i-di laangi e-dahi.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:13 |
Он же в ответ сказал одному из них: "друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
|
Matt
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:13 |
Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi?
|
Matt
|
Bela
|
20:13 |
А ён у адказ сказаў аднаму зь іх: дружа! я ня крыўджу цябе; ці ж не за дынар ты дамовіўся са мною?
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:13 |
Eñ a respontas da unan anezho: Va mignon, ne ran gaou ebet ouzhit. Ne'c'h eus ket graet marc'had ganin evit un diner?
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:13 |
Erantwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?
|
Matt
|
FinPR92
|
20:13 |
Mutta isäntä sanoi yhdelle miehistä: 'Ystäväni, enhän minä tee sinulle vääryyttä. Emmekö me sopineet denaarista?
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:13 |
Men han svarede og sagde til een af dem: Ven! jeg gjør dig ikke Uret; er du ikke bleven eens med mig om en Penning?
|
Matt
|
Uma
|
20:13 |
"Hampetompoi' pue' bonea toei: `Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:13 |
Er aber antwortete einem von ihnen und sagte: ‚Kamerad, ich behandle dich nicht ungerecht; hast du mir nicht auf einen Denar zugestimmt?
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:13 |
Y él respondiendo dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio: ¿no te concertaste conmigo por un denario?
|
Matt
|
Latvian
|
20:13 |
Un viņš atbildēja vienam no tiem, sacīdams: Draugs, es nedaru tev netaisnību. Vai tu ar mani nesaderēji par vienu dēnāriju?
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y él respondiendo dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No te concertaste conmigo por un denario?
|
Matt
|
FreStapf
|
20:13 |
«Il répondit à l'un d'eux : «Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:13 |
Maar hij antwoordde aan één van hen: Vriend, ik doe u geen onrecht. Zijt ge niet voor een tienling met mij overeengekomen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:13 |
Da sagte der Gutsherr zu einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir kein Unrecht. Hatten wir uns nicht auf einen Denar geeinigt?
|
Matt
|
Est
|
20:13 |
Aga ta kostis ning ütles ühele nende seast: Sõber, ma ei tee sulle ülekohut; eks sa leppinud minuga kokku ühe teenari peale?
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:13 |
لیکن زمین دار نے اُن میں سے ایک سے بات کی، ’یار، مَیں نے غلط کام نہیں کیا۔ کیا تُو چاندی کے ایک سِکے کے لئے مزدوری کرنے پر متفق نہ ہوا تھا؟
|
Matt
|
AraNAV
|
20:13 |
فَأَجَابَ وَاحِداً مِنْهُمْ: يَاصَاحِبِي، أَنَا مَا ظَلَمْتُكَ؛ أَلَمْ تَتَّفِقْ مَعِي عَلَى دِينَارٍ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:13 |
家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
|
Matt
|
f35
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:13 |
Maar hij antwoordde en zeide tot een van hen: Vriend, ik doe u geen ongelijk! Zijt gij niet met mij overeengekomen voor een penning?
|
Matt
|
ItaRive
|
20:13 |
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
|
Matt
|
Afr1953
|
20:13 |
Maar hy antwoord en sê vir een van hulle: Vriend, ek doen jou geen onreg aan nie. Het jy nie met my ooreengekom vir 'n penning nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
20:13 |
Он же в ответ сказал одному из них: „Друг! Я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мной?
|
Matt
|
FreOltra
|
20:13 |
Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:13 |
लेकिन ज़मीनदार ने उनमें से एक से बात की, ‘यार, मैंने ग़लत काम नहीं किया। क्या तू चाँदी के एक सिक्के के लिए मज़दूरी करने पर मुत्तफ़िक़ न हुआ था?
|
Matt
|
TurNTB
|
20:13 |
“Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: ‘Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?
|
Matt
|
DutSVV
|
20:13 |
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
|
Matt
|
HunKNB
|
20:13 |
Ő azonban így válaszolt az egyiküknek: ‘Barátom! Nem vagyok hozzád igazságtalan. Nem egy dénárban egyeztél meg velem?
|
Matt
|
Maori
|
20:13 |
A ka whakahoki ia, ka mea ki tetahi o ratou, E hoa, kahore aku he ki a koe: kihai koe i whakarite ki ahau me pene?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:13 |
Yuk tag-dapu kabbun ni dangan inān, ‘Bagay, halam ka bay akkalanku. Ya kapagsulutanta tambahan pinapagtongod maka hinang dang'llaw.
|
Matt
|
HunKar
|
20:13 |
Ő pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerződtél-é meg velem?
|
Matt
|
Viet
|
20:13 |
Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
20:13 |
Ut quichakˈoc li patrón ut quixye re jun reheb li queˈoc xbe̱n cua: —At cuami̱g, la̱in xatintoj chi tzˈakal. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xasume cˈanjelac chi jun denario li cutan?
|
Matt
|
Swe1917
|
20:13 |
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:13 |
ម្ចាស់ចម្ការក៏ឆ្លើយនឹងម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេថា សម្លាញ់អើយ! ខ្ញុំមិនបានធ្វើខុសចំពោះអ្នកទេ តើអ្នកមិនបានព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំថា ទទួលយកឈ្នួលមួយឌេណារីទេឬ?
|
Matt
|
CroSaric
|
20:13 |
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
|
Matt
|
BasHauti
|
20:13 |
Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu?
|
Matt
|
WHNU
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Ông chủ trả lời cho một người trong bọn họ : Này bạn, tôi đâu có xử bất công với bạn. Bạn đã chẳng thoả thuận với tôi là một quan tiền sao ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:13 |
Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
|
Matt
|
TR
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
Matt
|
HebModer
|
20:13 |
ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:13 |
Okinkwe'twancI ninkit, otI okinan, Nikan, cosuwi kimiashtotosnon, conukwI kiwnwacisi e'witponan, nkot shInIn?
|
Matt
|
Kaz
|
20:13 |
Қожайын біреуіне жауап қайтарып:— Достым, саған әділетсіздік жасаған жоқпын ғой. Әуел баста бір күміс теңгеге келіспеп пе едік?!
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:13 |
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
|
Matt
|
FreJND
|
20:13 |
Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
|
Matt
|
TurHADI
|
20:13 |
“Bağ sahibi onlardan birine şöyle demiş: ‘Arkadaş, ben sana haksızlık etmiyorum. Seninle bir dinara anlaşmadık mı?
|
Matt
|
GerGruen
|
20:13 |
Da sprach er zu dem einen unter ihnen: 'Freund! Ich tue dir kein Unrecht. Hast du dich nicht mit mir auf einen Denar geeinigt?
|
Matt
|
SloKJV
|
20:13 |
Toda enemu izmed njih je odgovoril in rekel: ‚Prijatelj, ne delam ti nobene krivice; ali se nisi z menoj dogovoril za en kovanec?‘
|
Matt
|
Haitian
|
20:13 |
Mèt la reponn yonn nan yo: Zanmi, mwen pa fè ou okenn lenjistis. Nou te antann pou yon pri, pa vre?
|
Matt
|
FinBibli
|
20:13 |
Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?
|
Matt
|
SpaRV
|
20:13 |
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
|
Matt
|
HebDelit
|
20:13 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָד מֵהֶם רֵעִי לֹא עֲשַׁקְתִּיךָ הֲלֹא שְׂכַר דִּינָר הִתְנֵיתָ עִמִּי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:13 |
“Ond meddai'r perchennog wrth un ohonyn nhw, ‘Gwranda gyfaill, dw i ddim yn annheg. Gwnest ti gytuno i weithio am y cyflog arferol, hynny ydy un darn arian am ddiwrnod o waith.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:13 |
Er aber entgegnete einem von ihnen: ›Freund, ich tue dir nicht unrecht; bist du nicht um einen Denar mit mir eins geworden?
|
Matt
|
GreVamva
|
20:13 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς ένα εξ αυτών· Φίλε, δεν σε αδικώ· δεν συνεφώνησας εν δηνάριον μετ' εμού;
|
Matt
|
ManxGael
|
20:13 |
Agh dreggyr eshyn fer jeu, gra, Heshey vie, cha vel mish jannoo aggair dhyt: nagh choard uss rhym's son ping?
|
Matt
|
Tisch
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:13 |
А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
|
Matt
|
MonKJV
|
20:13 |
Харин тэр тэдний нэгэнд нь хариулж, Нөхөр минь, би чамд шударга бус хандаагүй. Чи надтай нэг мөнгөн зоосоор тохиролцсон биш үү?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:13 |
А он одговарајући рече једном од њих: Пријатељу! Ја теби не чиним криво; Ниси ли погодио са мном по грош?
|
Matt
|
FreCramp
|
20:13 |
Mais le Maître s'adressant à l'un d'eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:13 |
«Pero él le contestó a uno de ellos diciendo, `Amigo, no estoy haciéndote mal alguno. ¿No acordaste conmigo por un denario?
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:13 |
A on odpowiedział jednemu z nich: Przyjacielu, nie robię ci krzywdy. Czyż nie umówiłeś się ze mną na grosz?
|
Matt
|
FreGenev
|
20:13 |
Et il refpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
|
Matt
|
FreSegon
|
20:13 |
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:13 |
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
|
Matt
|
Swahili
|
20:13 |
"Hapo yule bwana akamjibu mmoja wao, Rafiki, sikukupunja kitu! Je, hukupatana nami mshahara wa denari moja?
|
Matt
|
HunRUF
|
20:13 |
Ő pedig egyiküknek így felelt: Barátom, nem bánok veled igazságtalanul. Vajon nem egy dénárban egyeztél meg velem?
|
Matt
|
FreSynod
|
20:13 |
Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier?
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:13 |
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
|
Matt
|
FarHezar
|
20:13 |
او رو به یکی از آنان کرد و گفت: ‹ای دوست، من به تو ظلمی نکردهام. مگر قرار ما یک دینار نبود؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Tasol em i bekim wanpela bilong ol, na tok, Pren, mi no mekim rong long yu. Ating i yes long yu bin wanbel wantaim mi long wok long wanpela peni?
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:13 |
Ան ալ պատասխանեց անոնցմէ մէկուն. «Ընկե՛ր, ես չեմ անիրաւեր քեզ. միթէ դուն ինծի հետ չհամաձայնեցա՞ր մէկ դահեկանի.
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:13 |
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
|
Matt
|
JapRague
|
20:13 |
家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:13 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:13 |
Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
|
Matt
|
PolGdans
|
20:13 |
A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?
|
Matt
|
JapBungo
|
20:13 |
主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
Matt
|
GerElb18
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|