|
Matt
|
ABP
|
20:13 |
And he responding said to one of them, My companion, [3not 1I wrong 2you]; [2not 5for a denarius 1did you 3agree 4with me]?
|
|
Matt
|
ACV
|
20:13 |
But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
20:13 |
But he answered and said to them, 'Friend, I am not doing you wrong. Did you not agree with me on a silver coin for the day?
|
|
Matt
|
AKJV
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
ASV
|
20:13 |
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
|
|
Matt
|
Anderson
|
20:13 |
But he answered and said to one of them: Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
BBE
|
20:13 |
But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
|
|
Matt
|
BWE
|
20:13 |
‘But he said to one of them, “My friend, I am not doing any wrong to you. You agreed that I should pay you a day’s wages. Did you not?
|
|
Matt
|
CPDV
|
20:13 |
But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
|
|
Matt
|
Common
|
20:13 |
But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
DRC
|
20:13 |
But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
Darby
|
20:13 |
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
EMTV
|
20:13 |
"But he answered one of them and said, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
20:13 |
But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
20:13 |
And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?
|
|
Matt
|
Godbey
|
20:13 |
But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
20:13 |
"The owner said to one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. Didn't you agree with me on a day's wages?
|
|
Matt
|
Haweis
|
20:13 |
But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no injustice; did I not agree with thee for a denarius?
|
|
Matt
|
ISV
|
20:13 |
But he said to one of them, ‘Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:13 |
But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
KJV
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
KJVA
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
LEB
|
20:13 |
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?
|
|
Matt
|
LITV
|
20:13 |
But answering, he said to one of them, Friend, I am not unjust to you. Did you not agree to a denarius with me?
|
|
Matt
|
LO
|
20:13 |
He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
MKJV
|
20:13 |
But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
Montgome
|
20:13 |
"In reply he said to one of them. ‘My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
|
|
Matt
|
Murdock
|
20:13 |
But he answered, and said to one of them: My friend, I do thee no injustice: was it not for a denarius that thou didst contract with me?
|
|
Matt
|
NETfree
|
20:13 |
And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?
|
|
Matt
|
NETtext
|
20:13 |
And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?
|
|
Matt
|
NHEB
|
20:13 |
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:13 |
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
NHEBME
|
20:13 |
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
Noyes
|
20:13 |
But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
|
|
Matt
|
OEB
|
20:13 |
‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two silver coins?
|
|
Matt
|
OEBcth
|
20:13 |
‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two silver coins?
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:13 |
But the Ba'al Bayit said in reply to one of them, `Chaver, I am not cheating you. Did you not agree that I would pay you the usual day's wage, a denarius?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did you not agree with me for a denarius?
|
|
Matt
|
RLT
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
RWebster
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
20:13 |
And, he, answering, unto one of them, said,—Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
|
|
Matt
|
Tyndale
|
20:13 |
He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny?
|
|
Matt
|
UKJV
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
Webster
|
20:13 |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
20:13 |
"`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
|
|
Matt
|
Worsley
|
20:13 |
But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny?
|
|
Matt
|
YLT
|
20:13 |
`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:13 |
ο δε αποκριθείς είπεν ενί αυτών εταίρε ουκ αδικώ σε ουχί δηναρίου συνεφώνησάς μοι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
20:13 |
Maar hy antwoord en sê vir een van hulle: Vriend, ek doen jou geen onreg aan nie. Het jy nie met my ooreengekom vir 'n penning nie?
|
|
Matt
|
Alb
|
20:13 |
Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
20:13 |
فَأَجَابَ وَاحِداً مِنْهُمْ: يَاصَاحِبِي، أَنَا مَا ظَلَمْتُكَ؛ أَلَمْ تَتَّفِقْ مَعِي عَلَى دِينَارٍ؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
20:13 |
فَأجَابَ وَقَالَ لِوَاحِدٍ مِنْهُمْ: يا صَاحِبُ، مَا ظَلَمْتُكَ! أَمَا اتَّفَقْتَ مَعِي عَلَى دِينَارٍ؟
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:13 |
Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:13 |
Ան ալ պատասխանեց անոնցմէ մէկուն. «Ընկե՛ր, ես չեմ անիրաւեր քեզ. միթէ դուն ինծի հետ չհամաձայնեցա՞ր մէկ դահեկանի.
|
|
Matt
|
Azeri
|
20:13 |
لاکئن باغ صاحئبي جاواب ورئب، اونلارين بئرئنه ددي: «دوستوم! من سنه حاقسيزليق اتمئرم. مگر سن منئمله بئر دئنارا راضيلاشمادين؟
|
|
Matt
|
BasHauti
|
20:13 |
Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu?
|
|
Matt
|
Bela
|
20:13 |
А ён у адказ сказаў аднаму зь іх: дружа! я ня крыўджу цябе; ці ж не за дынар ты дамовіўся са мною?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
20:13 |
Eñ a respontas da unan anezho: Va mignon, ne ran gaou ebet ouzhit. Ne'c'h eus ket graet marc'had ganin evit un diner?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
20:13 |
А той отговори и рече едному от тех: Приятелю, не те обиждам; не се ли погоди с мене по един пеняз?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
20:13 |
А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:13 |
သို့ရာတွင် ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်က ထိုသူတို့ထဲမှ တစ်ဦးအား ပြန်ပြော သည်ကား မိတ်ဆွေ၊ ငါသည် သင့်အပေါ် မတရားသော အမှုကိုမပြု။ သင်သည် ငါနှင့် ဒေနာရီတစ်ပြား၌ သဘော တူခဲ့သည်မဟုတ်ပါလော။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
20:13 |
အိမ်ရှင်ကလည်းအဆွေ၊ သင်၌ မတရားသောအမှုကိုငါမပြု။ ဒေနာရိတပြားကိုအမှတ်ပြု၍ သင်သည် ငါနှင့်ဝန်ခံသည်မဟုတ်လော။
|
|
Matt
|
Byz
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:13 |
Он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещал еси со мною?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
20:13 |
Apan ngadto sa usa kanila mitubag siya nga nag-ingon, `Higala, wala ko ikaw lupigi, kay dili ba nagkasabut man kita sa tagsa ka denario?
|
|
Matt
|
Che1860
|
20:13 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎥᏝ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏂᎬᏴᏁᎭ. ᏝᏍᎪ ᎣᏏ ᏱᏣᏰᎸᏁ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎬᏯᎫᏴᎡᏗᏱ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:13 |
家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
20:13 |
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
|
|
Matt
|
ChiUn
|
20:13 |
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:13 |
園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
20:13 |
家主回答其中的一人说:『朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
|
|
Matt
|
CopNT
|
20:13 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ϯϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛϯϫⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
20:13 |
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:13 |
Men han svarede og sagde til een af dem: Ven! jeg gjør dig ikke Uret; er du ikke bleven eens med mig om en Penning?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:13 |
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:13 |
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
|
|
Matt
|
Dari
|
20:13 |
آن مالک رو به یکی از آن ها کرده گفت: «ای دوست، من که به تو ظلمی نکرده ام. مگر تو قبول نکردی که با این مزد کار کنی؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
20:13 |
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:13 |
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
20:13 |
Sed li responde diris al unu el ili: Amiko, mi ne faras al vi maljustaĵon; ĉu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?
|
|
Matt
|
Est
|
20:13 |
Aga ta kostis ning ütles ühele nende seast: Sõber, ma ei tee sulle ülekohut; eks sa leppinud minuga kokku ühe teenari peale?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
20:13 |
او رو به یکی از آنان کرد و گفت: ‹ای دوست، من به تو ظلمی نکردهام. مگر قرار ما یک دینار نبود؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
20:13 |
او در جواب یکی از ایشان گفت: "ای رفیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
20:13 |
آن مالک رو به یکی از آنها كرده گفت: 'ای رفیق، من كه به تو ظلمی نکردهام. مگر تو قبول نكردی كه با این مزد كار كنی؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
20:13 |
Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?
|
|
Matt
|
FinPR
|
20:13 |
Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
20:13 |
Mutta isäntä sanoi yhdelle miehistä: 'Ystäväni, enhän minä tee sinulle vääryyttä. Emmekö me sopineet denaarista?
|
|
Matt
|
FinRK
|
20:13 |
Mutta isäntä sanoi yhdelle heistä: ’Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä. Etkö sopinut kanssani yhdestä denaarista?
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut kanssani denaarista?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
20:13 |
Mais il répondit et dit à l'un d'eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:13 |
Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
20:13 |
Mais le Maître s'adressant à l'un d'eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
20:13 |
Et il refpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
|
|
Matt
|
FreJND
|
20:13 |
Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
20:13 |
Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
20:13 |
Mais il répliqua à l'un d'eux : « Camarade, je ne te fais aucun tort ; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier ?
|
|
Matt
|
FreSegon
|
20:13 |
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
20:13 |
«Il répondit à l'un d'eux : «Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
|
|
Matt
|
FreSynod
|
20:13 |
Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:13 |
Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:13 |
Er aber antwortete einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Hast du nicht einen Silberling mit mir vereinbart?
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:13 |
Erantwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
20:13 |
Da sprach er zu dem einen unter ihnen: 'Freund! Ich tue dir kein Unrecht. Hast du dich nicht mit mir auf einen Denar geeinigt?
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:13 |
Er aber antwortete einem von ihnen und sagte: ‚Kamerad, ich behandle dich nicht ungerecht; hast du mir nicht auf einen Denar zugestimmt?
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:13 |
Er aber antwortete und sagte zu einem von ihnen: ‚Kamerad, ich behandle dich nicht ungerecht; hast du mir nicht auf einen Denar zugestimmt?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
20:13 |
Er aber entgegnete einem von ihnen: ›Freund, ich tue dir nicht unrecht; bist du nicht um einen Denar mit mir eins geworden?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:13 |
Da sagte der Gutsherr zu einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir kein Unrecht. Hatten wir uns nicht auf einen Denar geeinigt?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
20:13 |
Er aber antwortete, und sprach zu einem von ihnen: Freund! ich tue dir nicht Unrecht. Wirst du nicht mit mir eins geworden um einen Denar?
|
|
Matt
|
GerSch
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
20:13 |
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Gesell, ich bin dir nicht ungerecht, bist du nicht mit mir um einen Denar eins geworden?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
20:13 |
Er aber antwortete einem von ihnen: Freund, ich thue dir nicht unrecht; bist du nicht auf einen Denar mit mir eins geworden?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
20:13 |
Er jedoch antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
20:13 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς ένα εξ αυτών· Φίλε, δεν σε αδικώ· δεν συνεφώνησας εν δηνάριον μετ' εμού;
|
|
Matt
|
Haitian
|
20:13 |
Mèt la reponn yonn nan yo: Zanmi, mwen pa fè ou okenn lenjistis. Nou te antann pou yon pri, pa vre?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
20:13 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָד מֵהֶם רֵעִי לֹא עֲשַׁקְתִּיךָ הֲלֹא שְׂכַר דִּינָר הִתְנֵיתָ עִמִּי׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
20:13 |
ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
20:13 |
Ő azonban így válaszolt az egyiküknek: ‘Barátom! Nem vagyok hozzád igazságtalan. Nem egy dénárban egyeztél meg velem?
|
|
Matt
|
HunKar
|
20:13 |
Ő pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerződtél-é meg velem?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
20:13 |
Ő pedig egyiküknek így felelt: Barátom, nem bánok veled igazságtalanul. Vajon nem egy dénárban egyeztél meg velem?
|
|
Matt
|
HunUj
|
20:13 |
Ő pedig így felelt egyiküknek: Barátom, nem bánok veled igazságtalanul: Nem egy dénárban egyeztél-e meg velem?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
20:13 |
Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
20:13 |
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
20:13 |
主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:13 |
「だが,彼はその一人に答えた,『友よ,わたしはあなたに何も不正をしていない。あなたはわたしと一デナリオスで合意したではないか。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
20:13 |
そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
20:13 |
家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、
|
|
Matt
|
KLV
|
20:13 |
“ 'ach ghaH jangta' wa' vo' chaH, ‘Friend, jIH 'oH doing SoH ghobe' wrong. ta'be' SoH agree tlhej jIH vaD a denarius?
|
|
Matt
|
Kapingam
|
20:13 |
Tangada dana hadagee ga-helekai gi tangada e-dahi i digaula boloo, ‘Dogu ihoo hagaaloho-nei, au digi halahalau-ina goe. Gidaua guu-donu ngaadahi bolo ma di bahihadu-silber hua e-dahi i-di laangi e-dahi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
20:13 |
Қожайын біреуіне жауап қайтарып:— Достым, саған әділетсіздік жасаған жоқпын ғой. Әуел баста бір күміс теңгеге келіспеп пе едік?!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
20:13 |
Ut quichakˈoc li patrón ut quixye re jun reheb li queˈoc xbe̱n cua: —At cuami̱g, la̱in xatintoj chi tzˈakal. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xasume cˈanjelac chi jun denario li cutan?
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:13 |
ម្ចាស់ចម្ការក៏ឆ្លើយនឹងម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេថា សម្លាញ់អើយ! ខ្ញុំមិនបានធ្វើខុសចំពោះអ្នកទេ តើអ្នកមិនបានព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំថា ទទួលយកឈ្នួលមួយឌេណារីទេឬ?
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:13 |
그가 그들 중의 한 사람에게 응답하여 이르되, 친구여, 내가 네게 잘못한 것이 없노라. 네가 나와 일 데나리온으로 합의하지 아니하였느냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
20:13 |
주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
20:13 |
Un viņš atbildēja vienam no tiem, sacīdams: Draugs, es nedaru tev netaisnību. Vai tu ar mani nesaderēji par vienu dēnāriju?
|
|
Matt
|
LinVB
|
20:13 |
Nkóló azóngísélí mǒkó wa bangó, alobí : ‘Ndeko, nasálí yǒ mabé té ; toyókánákí té ’te nakofúta bínó denário yǒ kó ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
20:13 |
Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi?
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:13 |
Bet viņš atbildēja un uz vienu no tiem sacīja: “Draugs, es tev netaisnību nedaru. Vai tu ar mani neesi saderējis par vienu grasi?
|
|
Matt
|
Mal1910
|
20:13 |
അവരിൽ ഒരുത്തനോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സ്നേഹിതാ, ഞാൻ നിന്നോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നില്ല; നീ എന്നോടു ഒരു പണം പറഞ്ഞൊത്തില്ലയോ?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
20:13 |
Agh dreggyr eshyn fer jeu, gra, Heshey vie, cha vel mish jannoo aggair dhyt: nagh choard uss rhym's son ping?
|
|
Matt
|
Maori
|
20:13 |
A ka whakahoki ia, ka mea ki tetahi o ratou, E hoa, kahore aku he ki a koe: kihai koe i whakarite ki ahau me pene?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
20:13 |
Fa izy namaly ka nanao tamin’ ny anankiray amin’ ireny hoe: Ry sakaiza, tsy mba manao izay tsy marina aminao aho; tsy efa denaria va no nifanekenao tamiko?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
20:13 |
Харин тэр тэдний нэгэнд нь хариулж, Нөхөр минь, би чамд шударга бус хандаагүй. Чи надтай нэг мөнгөн зоосоор тохиролцсон биш үү?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
20:13 |
Kodwa ephendula wathi komunye wabo: Mngane, angikoni; kanti kawuvumelananga lami ngodenariyo?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:13 |
Maar hij antwoordde aan één van hen: Vriend, ik doe u geen onrecht. Zijt ge niet voor een tienling met mij overeengekomen?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
20:13 |
Men da han svarte, sa han til én av dem, Venn, jeg gjør ikke urettferdighet mot deg; var du slett ikke enig med meg om en denar?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
20:13 |
Då svara han ein av deim: «Eg gjer deg ikkje urett, venen min. Var me ’kje samde um ei mark?
|
|
Matt
|
Norsk
|
20:13 |
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
|
|
Matt
|
Northern
|
20:13 |
O isə onlardan birinə cavab verib dedi: “Dostum, axı mən sənə haqsızlıq etmədim, sən mənimlə bir dinara razılaşmadınmı?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
20:13 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
20:13 |
A ap kotin sapeng masani ong amen re ’rail: Kompoke pai, kaidin me sapung, me i wiai ong uk. Kita sota inauki pena denar eu?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Soumweto ahpw sapeng emen irail, nda, ‘Nahn, kaidehn sapwung ehu me I wiahiong uhk. Kita seu pwungkipene me e pahn toala ehu rahn ehu?
|
|
Matt
|
PolGdans
|
20:13 |
A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:13 |
A on odpowiedział jednemu z nich: Przyjacielu, nie robię ci krzywdy. Czyż nie umówiłeś się ze mną na grosz?
|
|
Matt
|
PorAR
|
20:13 |
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:13 |
Elle, porém, respondendo, disse a um d'elles: Amigo, não te faço aggravo; não ajustaste tu comigo por um dinheiro?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:13 |
Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:13 |
Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
|
|
Matt
|
PorCap
|
20:13 |
O proprietário respondeu a um deles: ‘Em nada te prejudico, meu amigo. Não foi um denário que nós ajustámos?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
20:13 |
Okinkwe'twancI ninkit, otI okinan, Nikan, cosuwi kimiashtotosnon, conukwI kiwnwacisi e'witponan, nkot shInIn?
|
|
Matt
|
RomCor
|
20:13 |
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ‘Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate. Nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:13 |
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:13 |
Он же в ответ сказал одному из них: „Друг! Я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мной?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
20:13 |
Он же в ответ сказал одному из них: "друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
|
Matt
|
Shona
|
20:13 |
Asi wakapindura akati kune umwe wavo: Shamwari, handikuitiri zvisakarurama; hauna kutenderana here neni padhenario?
|
|
Matt
|
SloChras
|
20:13 |
On pa odgovori in reče enemu izmed njih: Prijatelj, ne delam ti krivice. Ali se nisi pogodil z menoj po denarju?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
20:13 |
Toda enemu izmed njih je odgovoril in rekel: ‚Prijatelj, ne delam ti nobene krivice; ali se nisi z menoj dogovoril za en kovanec?‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
20:13 |
On pa odgovorí in reče enemu od njih: Prijatelj! ne delam ti krivice. Ali se nisi pogodil z menoj po groši?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
20:13 |
Laakiin wuu u jawaabay oo midkood ku yidhi, Saaxiibow, xumaan kuguma aan samayn. Sow dinaar igulama heshiin?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:13 |
Pero él respondió a uno de ellos: “Amigo, yo no te hago injuria. ¿No conviniste conmigo en un denario?
|
|
Matt
|
SpaRV
|
20:13 |
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y él respondiendo dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No te concertaste conmigo por un denario?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:13 |
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:13 |
«Pero él le contestó a uno de ellos diciendo, `Amigo, no estoy haciéndote mal alguno. ¿No acordaste conmigo por un denario?
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:13 |
Y él respondiendo dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio: ¿no te concertaste conmigo por un denario?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:13 |
А он одговарајући рече једном од њих: Пријатељу! Ја теби не чиним криво; Ниси ли погодио са мном по грош?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:13 |
А он одговарајући рече једноме од њих: пријатељу! ја теби не чиним криво; нијеси ли погодио са мном по грош?
|
|
Matt
|
StatResG
|
20:13 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. Οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
|
Matt
|
Swahili
|
20:13 |
"Hapo yule bwana akamjibu mmoja wao, Rafiki, sikukupunja kitu! Je, hukupatana nami mshahara wa denari moja?
|
|
Matt
|
Swe1917
|
20:13 |
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
20:13 |
Han svarade en av dem: Min vän, jag är inte orättvis mot dig. Var du inte överens med mig om en denar?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då swarade han enom af dem, och sade: Min wän, jag gör dig ingen orätt; wast du icke öfwerens med mig om en wiss dagspenning?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då svarade han enom af dem, och sade: Min vän, jag gör dig ingen orätt; vast du icke öfverens med mig om en viss dagspenning?
|
|
Matt
|
TNT
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
|
Matt
|
TR
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:13 |
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario?
|
|
Matt
|
Tausug
|
20:13 |
“Laung sin tagdapu sin kabbun ha hangka-tau, laung niya, ‘Kitaa ba bagay, wala' ta sa kamu iyakkalan. Piyagsulutan natu' sin gadjihan ta kamu tungud sin hinang hangka-adlaw.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ฝ่ายเจ้าของบ้านก็ตอบแก่คนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘สหายเอ๋ย เรามิได้โกงท่านเลย ท่านได้ตกลงกับเราแล้ววันละหนึ่งเดนาริอันมิใช่หรือ
|
|
Matt
|
Tisch
|
20:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Tasol em i bekim wanpela bilong ol, na tok, Pren, mi no mekim rong long yu. Ating i yes long yu bin wanbel wantaim mi long wok long wanpela peni?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
20:13 |
“Bağ sahibi onlardan birine şöyle demiş: ‘Arkadaş, ben sana haksızlık etmiyorum. Seninle bir dinara anlaşmadık mı?
|
|
Matt
|
TurNTB
|
20:13 |
“Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: ‘Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:13 |
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:13 |
А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
|
|
Matt
|
Uma
|
20:13 |
"Hampetompoi' pue' bonea toei: `Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo?
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:13 |
لیکن زمین دار نے اُن میں سے ایک سے بات کی، ’یار، مَیں نے غلط کام نہیں کیا۔ کیا تُو چاندی کے ایک سِکے کے لئے مزدوری کرنے پر متفق نہ ہوا تھا؟
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:13 |
लेकिन ज़मीनदार ने उनमें से एक से बात की, ‘यार, मैंने ग़लत काम नहीं किया। क्या तू चाँदी के एक सिक्के के लिए मज़दूरी करने पर मुत्तफ़िक़ न हुआ था?
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Lekin zamīndār ne un meṅ se ek se bāt kī, ‘Yār, maiṅ ne ġhalat kām nahīṅ kiyā. Kyā tū chāṅdī ke ek sikke ke lie mazdūrī karne par muttafiq na huā thā?
|
|
Matt
|
UyCyr
|
20:13 |
Йәр егиси уларниң биригә мундақ җавап қайтурупту: «Бурадәр, саңа наһәқлиқ қилғиним йоқ! Сән билән бир күмүч тәңгигә келишмигәнмидуқ?
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Ông chủ trả lời cho một người trong bọn họ : Này bạn, tôi đâu có xử bất công với bạn. Bạn đã chẳng thoả thuận với tôi là một quan tiền sao ?
|
|
Matt
|
Viet
|
20:13 |
Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
20:13 |
Chủ trả lời một người trong số ấy: Bạn ơi, tôi không bất công với anh đâu. Anh đã chẳng thỏa thuận với tôi một đồng đê-na-ri tiền công sao?
|
|
Matt
|
WHNU
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:13 |
“Ond meddai'r perchennog wrth un ohonyn nhw, ‘Gwranda gyfaill, dw i ddim yn annheg. Gwnest ti gytuno i weithio am y cyflog arferol, hynny ydy un darn arian am ddiwrnod o waith.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:13 |
And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny?
|
|
Matt
|
f35
|
20:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:13 |
Yuk tag-dapu kabbun ni dangan inān, ‘Bagay, halam ka bay akkalanku. Ya kapagsulutanta tambahan pinapagtongod maka hinang dang'llaw.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:13 |
Maar hij antwoordde en zeide tot een van hen: Vriend, ik doe u geen ongelijk! Zijt gij niet met mij overeengekomen voor een penning?
|