|
Matt
|
ABP
|
20:16 |
Thus will be the last first, and the first last. For many are called, but few chosen.
|
|
Matt
|
ACV
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first shall be last; for many are called, but few are chosen."
|
|
Matt
|
AKJV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
ASV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last.
|
|
Matt
|
Anderson
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
|
|
Matt
|
BBE
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last.
|
|
Matt
|
BWE
|
20:16 |
‘In the same way, people who are last will be first, and those who are first will be last.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
20:16 |
So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”
|
|
Matt
|
Common
|
20:16 |
So the last will be first, and the first will be last."
|
|
Matt
|
DRC
|
20:16 |
So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
|
|
Matt
|
Darby
|
20:16 |
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
|
|
Matt
|
EMTV
|
20:16 |
"Thus the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
20:16 |
Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
20:16 |
So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.
|
|
Matt
|
Godbey
|
20:16 |
So the last shall be first, and first last.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
20:16 |
"In this way the last will be first, and the first will be last."
|
|
Matt
|
Haweis
|
20:16 |
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few.
|
|
Matt
|
ISV
|
20:16 |
In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”Other mss. lack For many are called, but few are chosen
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:16 |
So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few [are] chosen.
|
|
Matt
|
KJV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
KJVA
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
LEB
|
20:16 |
Thus the last will be first and the first last.”
|
|
Matt
|
LITV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen.
|
|
Matt
|
LO
|
20:16 |
Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen.
|
|
Matt
|
MKJV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last, for many are called, but few are chosen.
|
|
Matt
|
Montgome
|
20:16 |
"So the last shall be first, and the first, last."
|
|
Matt
|
Murdock
|
20:16 |
Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few.
|
|
Matt
|
NETfree
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last."
|
|
Matt
|
NETtext
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last."
|
|
Matt
|
NHEB
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
20:16 |
So the last will be first, and the first last."
|
|
Matt
|
Noyes
|
20:16 |
Thus the last will be first, and the first, last. And as
|
|
Matt
|
OEB
|
20:16 |
So those who are last will be first, and the first last.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
20:16 |
So those who are last will be first, and the first last.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:16 |
Thus the Rishonim will be Acharonim, and the Acharonim will be Rishonim."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND HIS THIRD NEVU'AH CONCERNING HIS MAVET AND TECHIYAS HAMESIM
|
|
Matt
|
RKJNT
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last.
|
|
Matt
|
RLT
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
RWebster
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
20:16 |
Thus, shall be—The last first, and the first last.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
20:16 |
Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
|
|
Matt
|
UKJV
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
|
Matt
|
Webster
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
20:16 |
"So the last shall be first, and the first last."
|
|
Matt
|
Worsley
|
20:16 |
Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
|
|
Matt
|
YLT
|
20:16 |
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:16 |
ούτως έσονται οι έσχατοι πρώτοι και οι πρώτοι έσχατοι πολλοί γαρ εισι κηλτοί ολίγοι δε εκλεκτοί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
20:16 |
So sal die wat laaste is, eerste wees, en die wat eerste is, laaste; want baie is geroep, maar min uitverkies.
|
|
Matt
|
Alb
|
20:16 |
Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
20:16 |
فَهَكَذَا يَصِيرُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ، وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
20:16 |
هَكَذَا يَكُونُ ٱلْآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَٱلْأَوَّلُونَ آخِرِينَ، لِأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:16 |
Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:16 |
Այսպէս՝ յետինները պիտի ըլլան առաջին, եւ առաջինները՝ յետին. որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
20:16 |
بلجه ده آخيرکيلار اوّل و اوّلکيلر آخيرکي اولاجاقلار."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
20:16 |
Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.
|
|
Matt
|
Bela
|
20:16 |
Так будуць апошнія першымі, і першыя апошнімі; бо шмат пакліканых, ды мала выбраных.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
20:16 |
Evel-se ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ, hag ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ. Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
20:16 |
Така ще бъдат последните първи, и първите последни; защото мнозина са звани, а малцина са избрани.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
20:16 |
Така последните ще бъдат първи, а първите – последни.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:16 |
ထိုနည်းတူ နောက်ဆုံးသော သူတို့သည် ပထမဦးဆုံးဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ပထမဦးဆုံး သောသူတို့သည်လည်း နောက်ဆုံးဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
20:16 |
ထိုနည်းတူ နောက်ကျသောသူတို့သည် အရင်ကျကြလိမ့်မည်။ အရင်ကျသောသူတို့သည် နောက်ကျ ကြလိမ့်မည်။ ခေါ်တော်မူသောသူအများရှိသော်လည်း၊ ရွေးကောက်တော်မူသောသူနည်းသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:16 |
Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
20:16 |
Sa ingon niana, ang mga naulahi mahiuna, ug ang mga nahiuna mangulahi."
|
|
Matt
|
Che1860
|
20:16 |
ᎰᏩᏃ ᎣᏂᏱ ᏥᎩ ᎢᎬᏱ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᎬᏱᏃ ᏥᎩ ᎣᏂᏱ ᎨᏎᏍᏗ. ᎤᏂᏣᏔᏰᏃ ᎨᏥᏯᏅᎲ, ᎠᏎᏃ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ ᎨᎦᏑᏰᏒ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:16 |
因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
20:16 |
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
20:16 |
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:16 |
如是、後者將爲先、而先者後矣、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
20:16 |
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷加:因为被召的人多,选上的人少。)」
|
|
Matt
|
CopNT
|
20:16 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲡ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉ ⲣϣⲟⲣⲡ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉ ⲣϣⲟⲣⲡ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉ ⲣϣⲟⲣⲡ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲁⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲁⲉ ⲣϣⲟⲣⲡ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
20:16 |
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:16 |
Saaledes skulle de Sidste blive de Første, og de Første de Sidste; thi Mange ere kaldede, men Faa ere udvalgte.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:16 |
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:16 |
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
20:16 |
به این ترتیب، آخرین، اولین و اولین، آخرین خواهند شد.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
20:16 |
Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:16 |
Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
20:16 |
Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.
|
|
Matt
|
Est
|
20:16 |
Nõnda saavad viimsed esimesteks ja esimesed viimseiks. Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
20:16 |
پس، آخرینها اوّلین خواهند شد و اوّلینها آخرین!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
20:16 |
بنابراین اولین آخرین و آخرین اولین خواهند شد، زیراخواندهشدگان بسیارند و برگزیدگان کم.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
20:16 |
«به این ترتیب، آخرین، اولین و اولین، آخرین خواهند شد.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
20:16 |
Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.
|
|
Matt
|
FinPR
|
20:16 |
Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
20:16 |
"Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi."
|
|
Matt
|
FinRK
|
20:16 |
Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi. Monet näet ovat kutsuttuja, mutta harvat valittuja."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
20:16 |
Ainfi les derniers feront les premiers: & les premiers feront les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
|
|
Matt
|
FreJND
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
20:16 |
— «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:16 |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:16 |
So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:16 |
Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwahlet.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
20:16 |
Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
20:16 |
Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
20:16 |
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte. Denn viele sind berufen, wenige aber erwählt."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:16 |
So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:16 |
So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte; denn viele sind berufen, aber wenige erwählt.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
20:16 |
Ebenso werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein. [Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.]«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:16 |
– So wird es kommen, dass die Letzten die Ersten sind und die Ersten die Letzten."
|
|
Matt
|
GerReinh
|
20:16 |
Also werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein, denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
20:16 |
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
20:16 |
So werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
20:16 |
So werden die letzten die ersten sein und die ersten die letzten. Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
20:16 |
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein. (a) Mt 19:30
|
|
Matt
|
GreVamva
|
20:16 |
Ούτω θέλουσιν είσθαι οι έσχατοι πρώτοι και οι πρώτοι έσχατοι· διότι πολλοί είναι οι κεκλημένοι, ολίγοι δε οι εκλεκτοί.
|
|
Matt
|
Haitian
|
20:16 |
Apre sa, Jezi di yo ankò: Se konsa moun ki dèyè yo va pran devan, moun ki devan yo va rete dèyè nèt.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
20:16 |
כָּכָה יִהְיוּ הָאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים וְהָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים כִּי־רַבִּים הֵם הַקְּרוּאִים וּמְעַטִּים הַנִּבְחָרִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
20:16 |
ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
20:16 |
Így lesznek az utolsókból elsők és az elsőkből utolsók.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
20:16 |
Ekképen lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
20:16 |
Így lesznek az utolsókból elsők, és az elsőkből utolsók.
|
|
Matt
|
HunUj
|
20:16 |
Így lesznek az utolsókból elsők, és az elsőkből utolsók.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
20:16 |
Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
20:16 |
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
20:16 |
かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:16 |
このように,最後の者が最初に,最初の者が最後になるだろう。招かれるものは多いが,選ばれる者は少ないのだ」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
20:16 |
このように、あとの者は先になり、先の者はあとになるであろう」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
20:16 |
斯の如く後の人は先になり、先の人は後にならん。夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
20:16 |
vaj the last DichDaq taH wa'Dich, je the wa'Dich last. vaD law' 'oH ja', 'ach few 'oH wIvpu'.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
20:16 |
Gei Jesus ga-helekai, “Digau ala muliagi, gaa-hula laa-mua, gei digau mugi-mua, gaa-hula laa-muli.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
20:16 |
Осылайша соңғылар алдыңғы қатарға шығады, ал алдыңғы қатарлылар соңғылар болады!»
|
|
Matt
|
Kekchi
|
20:16 |
Joˈcan nak nabaleb li cuanqueb xcuanquil anakcuan teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈak xcuanquil mokon. Ut li ma̱cˈaˈeb xcuanquileb anakcuan, teˈqˈuehekˈ xcuanquileb mokon. Nabaleb li bokbileb, abanan incˈaˈ qˈuiheb li teˈxtau ru li xya̱lal.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:16 |
ដូច្នេះ អ្នកនៅក្រោយបង្អស់នឹងត្រលប់ជានៅមុខគេ ឯអ្នកនៅមុខគេនឹងត្រលប់ជានៅក្រោយបង្អស់វិញ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:16 |
이와 같이 마지막인 자가 처음이 되고 처음인 자가 마지막이 되리니 부름 받은 자는 많으나 선정된 자는 적으니라, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
20:16 |
이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
20:16 |
Tā pēdējie būs pirmie un pirmie būs pēdējie, jo daudz aicinātu, bet maz izredzētu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
20:16 |
Tálá bóníbóní basúsu bayákí nsima, bakozala bato ba libosó, mpé bato basúsu ba libosó bakozala bato ba nsima. » (« Zambí bato babyángémí bazalí míngi, kasi baye baponómí bazalí míngi té. »)
|
|
Matt
|
LtKBB
|
20:16 |
Taip paskutinieji bus pirmi, o pirmieji – paskutiniai; nes daug yra pašauktų, bet maža išrinktų“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:16 |
Tā tie pēdējie taps tie pirmie, un tie pirmie tie pēdējie. Jo daudz ir aicināti, bet maz izredzēti.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
20:16 |
ഇങ്ങനെ പിമ്പന്മാർ മുമ്പന്മാരും മുമ്പന്മാർ പിമ്പന്മാരും ആകും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
20:16 |
Myr shen bee adsyn ta er-jerrey hoshiaght, as adsyn ta hoshiaght er-jerrey: son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih.
|
|
Matt
|
Maori
|
20:16 |
Heoi, ko o muri e meinga ki mua, ko o mua ki muri: he tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
20:16 |
Dia toy izany, ny farany ho voalohany, ary ny voalohany ho farany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
20:16 |
Үүнчлэн сүүлчийнх нь эхнийх, эхнийх нь сүүлчийнх байх болно. Учир нь дуудагдсан нь олон боловч сонгогдсон нь цөөн.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:16 |
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
20:16 |
Kunjalo-ke abokucina bazakuba ngabokuqala, labokuqala ngabokucina; ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:16 |
Zo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen zijn uitverkoren.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
20:16 |
På den måten skal de siste være først, og de første sist; for mange er kalt, men få utvalgt.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
20:16 |
Soleis skal dei siste vera dei fyrste, og dei fyrste dei siste; for mange er kalla, men få utvalde.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
20:16 |
Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
|
|
Matt
|
Northern
|
20:16 |
Beləcə də axırıncılar birinci, birincilər isə axırıncı olacaq».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
20:16 |
ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
20:16 |
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Sises eri kaimwisekala eh mahsen, mahsanih, “Eri, mehn mwuri kan pahn mwowehla, oh mehn mwowe kan pahn mwurihla.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
20:16 |
Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:16 |
Tak to ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi. Wielu bowiem jest wezwanych, ale mało wybranych.
|
|
Matt
|
PorAR
|
20:16 |
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos, pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:16 |
Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:16 |
Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:16 |
Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos; pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
20:16 |
*Assim, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. Porque muitos são os chamados, mas poucos os escolhidos.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
20:16 |
Kisu shkwe'iak kne'tmIswuk, ipi ki ne'tum shkwe'iak; anwu mce'shntomak nIshce' pke'ci we'napcIkaswuk,
|
|
Matt
|
RomCor
|
20:16 |
Tot aşa , cei din urmă vor fi cei dintâi, şi cei dintâi vor fi cei din urmă; pentru că mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:16 |
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:16 |
Так будут последние первыми, и первые – последними, ибо много званых, а мало избранных».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
20:16 |
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:16 |
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
|
|
Matt
|
Shona
|
20:16 |
Saizvozvo vekupedzisira vachava vekutanga, nevekutanga vekupedzisira; nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vachasarudzwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
20:16 |
Tako bodo zadnji prvi in prvi zadnji.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
20:16 |
§ Tako bodo zadnji prvi in prvi zadnji, kajti veliko je poklicanih, toda malo izbranih.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
20:16 |
Tako bodo zadnji prvi, in prvi zadnji; kajti mnogo je poklicanih, a malo izvoljenih.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
20:16 |
Sidaasay kuwa dambe u horrayn doonaan, kuwa horena u dambayn doonaan. Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:16 |
Así los últimos serán primeros, y los primeros, últimos”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
20:16 |
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:16 |
Así los primeros serán postreros; y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:16 |
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:16 |
Así que los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos. Pues muchos son llamados, pero pocos son escogidos.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:16 |
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Тако ће бити последњи први и први последњи; јер је много званих, а мало избраних.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Тако ће бити пошљедњи први и први пошљедњи; јер је много званијех а мало избранијех.
|
|
Matt
|
StatResG
|
20:16 |
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
20:16 |
Yesu akamaliza kwa kusema, "Hivyo, walio wa mwisho watakuwa wa kwanza na wa kwanza watakuwa wa mwisho."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
20:16 |
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
20:16 |
Så ska de sista bli de första och de första bli de sista."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:16 |
Alltså warda de ytterste de främste, och de främste de ytterste: Ty månge äro kallade; men få äro utwalde.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:16 |
Alltså varda de ytterste de främste, och de främste de ytterste. Ty månge äro kallade; men få äro utvalde.
|
|
Matt
|
TNT
|
20:16 |
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· [πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.]
|
|
Matt
|
TR
|
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:16 |
Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna.
|
|
Matt
|
Tausug
|
20:16 |
Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Hangkan hisiyu-siyu in ha ulihan, ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in ha unahan, ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:16 |
อย่างนั้นแหละคนที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น และคนที่เป็นคนต้นจะกลับเป็นคนสุดท้าย ด้วยว่าผู้ที่ได้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย”
|
|
Matt
|
Tisch
|
20:16 |
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Olsem tasol ol las bai stap paslain, na ol paslain las. Long wanem, God i singautim planti, tasol em i makim liklik lain tasol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
20:16 |
“İşte bunun gibi, sonuncular birinci, birinciler de sonuncu olacak.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
20:16 |
“İşte böylece sonuncular birinci, birinciler de sonuncu olacak.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:16 |
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:16 |
Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“
|
|
Matt
|
Uma
|
20:16 |
Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o mpai' hi eo mpeno-na: wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:16 |
یوں اوّل آخر میں آئیں گے اور جو آخری ہیں وہ اوّل ہو جائیں گے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:16 |
यों अव्वल आख़िर में आएँगे और जो आख़िरी हैं वह अव्वल हो जाएंगे।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Yoṅ awwal āḳhir meṅ āeṅge aur jo āḳhirī haiṅ wuh awwal ho jāeṅge.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
20:16 |
Демәк, ахирқи болғанлар кәлгүсидә алдинқилар болиду, алдинқи болғанлар кәлгүсидә ахирқилар болиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Thế là những kẻ đứng chót sẽ được lên hàng đầu, còn những kẻ đứng đầu sẽ phải xuống hàng chót. [Vì kẻ được gọi thì nhiều, mà người được chọn thì ít.]
|
|
Matt
|
Viet
|
20:16 |
Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
20:16 |
Vậy những người cuối sẽ trở nên đầu, và những người đầu sẽ trở nên cuối.
|
|
Matt
|
WHNU
|
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:16 |
“Felly bydd y rhai sydd yn y cefn yn cael bod ar y blaen a'r rhai sydd ar y blaen yn cael eu hunain yn y cefn.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:16 |
So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun.
|
|
Matt
|
f35
|
20:16 |
ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:16 |
Yuk si Isa isāb, “Sai-sai taramuli ma buwattina'an, pinarahū ma sinosōng. Maka sai-sai makarahū ma buwattina'an, pinaramuli ma waktu sinōng.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:16 |
Zoo zullen de laatsten de eersten zijn en de eersten de laatsten. Want velen zijn geroepen, doch weinigen uitverkoren.
|