Matt
|
RWebster
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
|
Matt
|
EMTV
|
20:17 |
And as Jesus was going up to Jerusalem, He took aside the twelve disciples privately on the road, and He said to them,
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:17 |
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
|
Matt
|
Etheridg
|
20:17 |
NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
|
Matt
|
ABP
|
20:17 |
And [2ascending 1Jesus] unto Jerusalem, took with himself the twelve disciples in private on the way, and he said to them;
|
Matt
|
NHEBME
|
20:17 |
As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
|
Matt
|
Rotherha
|
20:17 |
And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
|
Matt
|
LEB
|
20:17 |
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
|
Matt
|
BWE
|
20:17 |
On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples with him, away from the people.
|
Matt
|
ISV
|
20:17 |
Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciplesOther mss. lack disciples aside and said to them on the way,
|
Matt
|
RNKJV
|
20:17 |
And Yahushua going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
|
Matt
|
Webster
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
|
Matt
|
Darby
|
20:17 |
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
|
Matt
|
OEB
|
20:17 |
When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples around him by themselves, and said to them as they were on their way:
|
Matt
|
ASV
|
20:17 |
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
|
Matt
|
Anderson
|
20:17 |
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
|
Matt
|
Godbey
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
|
Matt
|
LITV
|
20:17 |
And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
|
Matt
|
Geneva15
|
20:17 |
And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
|
Matt
|
Montgome
|
20:17 |
When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
|
Matt
|
CPDV
|
20:17 |
And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
|
Matt
|
Weymouth
|
20:17 |
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
|
Matt
|
LO
|
20:17 |
When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them,
|
Matt
|
Common
|
20:17 |
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
|
Matt
|
BBE
|
20:17 |
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
|
Matt
|
Worsley
|
20:17 |
And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
|
Matt
|
DRC
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
|
Matt
|
Haweis
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them;
|
Matt
|
GodsWord
|
20:17 |
When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
|
Matt
|
Tyndale
|
20:17 |
And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:17 |
¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
Matt
|
NETfree
|
20:17 |
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
|
Matt
|
RKJNT
|
20:17 |
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside, and on the way said to them,
|
Matt
|
AFV2020
|
20:17 |
And while they were going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way and said to them,
|
Matt
|
NHEB
|
20:17 |
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
|
Matt
|
OEBcth
|
20:17 |
When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way:
|
Matt
|
NETtext
|
20:17 |
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
|
Matt
|
UKJV
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
Matt
|
Noyes
|
20:17 |
Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
|
Matt
|
KJV
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
Matt
|
KJVA
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
Matt
|
AKJV
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
|
Matt
|
RLT
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:17 |
And going up to Yerushalayim, Rebbe, Melech HaMoshiach took the Shneym Asar Talmidim aside privately, and, on the way, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
|
Matt
|
MKJV
|
20:17 |
And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
|
Matt
|
YLT
|
20:17 |
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
|
Matt
|
Murdock
|
20:17 |
And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them:
|
Matt
|
ACV
|
20:17 |
And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:17 |
E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
|
Matt
|
Mg1865
|
20:17 |
Ary Jesosy, nony niakatra ho any Jerosalema, dia naka mangingina ny mpianatra roa ambin’ ny folo lahy ka niteny taminy teny an-dalana hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
20:17 |
ⲉϥⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥϭⲓ ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:17 |
Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille:
|
Matt
|
NorBroed
|
20:17 |
Og da Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene privat på veien, og sa til dem,
|
Matt
|
FinRK
|
20:17 |
Kun Jeesus oli kulkemassa ylös Jerusalemiin, hän otti matkan aikana kaksitoista opetuslastaan erilleen ja sanoi heille:
|
Matt
|
ChiSB
|
20:17 |
耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:17 |
ⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:17 |
Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց.
|
Matt
|
ChiUns
|
20:17 |
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
|
Matt
|
BulVeren
|
20:17 |
И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза:
|
Matt
|
AraSVD
|
20:17 |
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ صَاعِدًا إِلَى أُورُشَلِيمَ أَخَذَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذًا عَلَى ٱنْفِرَادٍ فِي ٱلطَّرِيقِ وَقَالَ لَهُمْ:
|
Matt
|
Shona
|
20:17 |
Jesu wakati achikwira kuJerusarema akatora vadzidzi gumi nevaviri vari vega munzira, akati kwavari:
|
Matt
|
Esperant
|
20:17 |
Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du disĉiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:17 |
เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
20:17 |
ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်ကြွတော်မူစဉ်၊ လမ်းခရီး၌ တကျိပ်နှစ်ပါးသော တပည့်တော်တို့ကို ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ခေါ်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:17 |
⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
|
Matt
|
FarTPV
|
20:17 |
وقتی عیسی به طرف اورشلیم میرفت، در راه دوازده شاگرد خود را به كناری برد و به آنان گفت:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Ab jab Īsā Yarūshalam kī taraf baṛh rahā thā to bārah shāgirdoṅ ko ek taraf le jā kar us ne un se kahā,
|
Matt
|
SweFolk
|
20:17 |
När Jesus var på väg upp till Jerusalem, tog han de tolv lärjungarna åt sidan och sade till dem där på vägen:
|
Matt
|
TNT
|
20:17 |
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
|
Matt
|
GerSch
|
20:17 |
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:17 |
Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:17 |
Kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, hän otti ne kaksitoista erilleen ja sanoi heille matkalla:
|
Matt
|
Dari
|
20:17 |
وقتی عیسی به طرف اورشلیم می رفت در راه، دوازده شاگرد خود را به گوشه ای بُرد و به آنها گفت:
|
Matt
|
SomKQA
|
20:17 |
Intuu Ciise Yeruusaalem ku socday, laba-iyo-tobankii ayuu keli ahaantood waday, oo intay jidka ku socdeen ayuu ku yidhi,
|
Matt
|
NorSMB
|
20:17 |
Med Jesus var på vegen til Jerusalem, tok han dei tolv læresveinarne til sides og sagde til deim:
|
Matt
|
Alb
|
20:17 |
Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:17 |
Und während Jesus nach Jerusalem hinaufstieg, nahm er die zwölf [Jünger] unterwegs beiseite, ganz für sich, und er sagte zu ihnen:
|
Matt
|
UyCyr
|
20:17 |
Һәзрити Әйса Йерусалимға кетиветип, йолда он икки шагиртини бир чәткә тартип, уларға мундақ деди:
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:17 |
¶예수님께서 예루살렘으로 올라가실 때에 길에서 열두 제자를 따로 데려다가 그들에게 이르시되,
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:17 |
⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:17 |
И пошавши Исус у Јерусалим узе насамо дванаест ученика на путу, и рече им:
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:17 |
And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
|
Matt
|
Mal1910
|
20:17 |
യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരെയും വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വഴിയിൽവെച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
Matt
|
KorRV
|
20:17 |
예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
|
Matt
|
Azeri
|
20:17 |
عئسا اورشلئمه طرف يولا دوشنده اونائکي شاگئردي بئر يانا آپاريب، اونلارا ددي:
|
Matt
|
GerReinh
|
20:17 |
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger zu sich besonders, auf dem Wege, und sprach zu ihnen:
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:17 |
Och så drog JEsus up til Jerusalem, och tog de tolf Lärjungarna til sig på wägen, och sade til dem:
|
Matt
|
KLV
|
20:17 |
As Jesus ghaHta' ghoS Dung Daq Jerusalem, ghaH tlhapta' the cha' wa'maH ghojwI'pu' aside, je Daq the way ghaH ja'ta' Daq chaH,
|
Matt
|
ItaDio
|
20:17 |
POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:
|
Matt
|
RusSynod
|
20:17 |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:17 |
И восходя Иисус во Иерусалим, поят обанадесяте ученика едины на пути и рече им:
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:17 |
και αναβαίνων ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα παρέλαβε τους δώδεκα μαθητάς κατ΄ ιδίαν εν τη οδώ και είπεν αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
20:17 |
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin :
|
Matt
|
LinVB
|
20:17 |
Elingí Yézu kokende o Yerúzalem, akeí sé na bato ba yě zómi na bábalé ; o nzelá alobí na bangó :
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:17 |
ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ကြွသွားစဉ် တပည့် တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့ကို သီးခြားခေါ်တော်မူ၍ ယခု ငါတို့သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ခရီးပြုနေကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:17 |
ᏥᏌᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏛᎢ, ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎢᏴᏛ ᏫᏚᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:17 |
耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:17 |
Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đem riêng mười hai môn đệ ra và bảo:
|
Matt
|
CebPinad
|
20:17 |
Ug sa nagtungas si Jesus paingon sa Jerusalem iyang gipinig ang napulogduha ka mga tinun-an, ug diha sa dalan miingon siya kanila,
|
Matt
|
RomCor
|
20:17 |
Pe când Se suia Isus la Ierusalim, pe drum a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:17 |
Ni Sises eh pahn ketiketdalahng Serusalem, e ahpw ketin kelehpwla rehn sapwellime tohnpadahk ehk riemeno wasa kis nanialo, oh mahsanihong irail,
|
Matt
|
HunUj
|
20:17 |
Amikor Jézus Jeruzsálembe készült felmenni, maga mellé vette külön a tizenkét tanítványt, és útközben ezt mondta nekik:
|
Matt
|
GerZurch
|
20:17 |
ALS aber Jesus im Begriff war, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die Zwölf beiseite und sprach unterwegs zu ihnen:
|
Matt
|
GerTafel
|
20:17 |
Und Jesus zog hinauf nach Jerusalem, und nahm die zwölf Jünger besonders zu Sich auf dem Wege und sagt zu ihnen:
|
Matt
|
PorAR
|
20:17 |
E Jesus, subindo para Jerusalém, chamou os doze à parte, no caminho, e lhes disse:
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:17 |
En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op den weg, en zeide tot hen:
|
Matt
|
Byz
|
20:17 |
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
20:17 |
و چون عیسی به اورشلیم میرفت، دوازده شاگرد خود را در اثنای راه به خلوت طلبیده بدیشان گفت:
|
Matt
|
Ndebele
|
20:17 |
Kwathi uJesu esesenyukela eJerusalema wathatha abalitshumi lambili bebodwa endleleni, wathi kubo:
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:17 |
E enquanto Jesus subia a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte no caminho, e lhes disse:
|
Matt
|
StatResG
|
20:17 |
¶Καὶ ἀναβαίνων ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
|
Matt
|
SloStrit
|
20:17 |
In ko je šel Jezus v Jeruzalem, vzeme po poti dvanajstere učence na stran in jim reče:
|
Matt
|
Norsk
|
20:17 |
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
|
Matt
|
SloChras
|
20:17 |
In ko gre Jezus gori v Jeruzalem, vzame dvanajstere učence na stran in jim na potu reče:
|
Matt
|
Northern
|
20:17 |
İsa Yerusəlimə gedərkən yolda On İki şagirdi kənara çağırıb ayrıca onlara dedi:
|
Matt
|
GerElb19
|
20:17 |
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
|
Matt
|
PohnOld
|
20:17 |
Iesus lao kotin kodala Ierusalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, masani ong irail:
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:17 |
Un noiedams uz Jeruzālemi, Jēzus ņēma tos divpadsmit mācekļus pie Sevis un ceļā uz tiem sacīja:
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:17 |
E Jesus, subindo a Jerusalem, chamou de parte os seus doze discipulos, e no caminho disse-lhes:
|
Matt
|
ChiUn
|
20:17 |
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:17 |
Och så drog Jesus upp till Jerusalem, och tog de tolf Lärjungarna till sig på vägen, och sade till dem:
|
Matt
|
Antoniad
|
20:17 |
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
20:17 |
ⲉⲣⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:17 |
Jesus zog dann weiter nach Jerusalem und hatte nur die Zwölf als besondere Begleiter bei sich. Während der Wanderung sprach er zu ihnen:
|
Matt
|
BulCarig
|
20:17 |
И когато възлезваше Исус в Иерусалим, взе в пътя дванадесетте ученици на страна, и рече им:
|
Matt
|
FrePGR
|
20:17 |
Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:17 |
エルサレムに上って行く際,イエスは十二弟子をわきに連れて行き,途上で彼らに言った,
|
Matt
|
PorCap
|
20:17 |
*Ao subir a Jerusalém, pelo caminho, chamou à parte os Doze e disse-lhes:
|
Matt
|
JapKougo
|
20:17 |
さて、イエスはエルサレムへ上るとき、十二弟子をひそかに呼びよせ、その途中で彼らに言われた、
|
Matt
|
Tausug
|
20:17 |
Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam, diyā hi Īsa in manga hangpu' tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:17 |
Und da Jesus hinaufgieng nach Jerusalem, nahm er die Zwölf beiseit und sagte zu ihnen unterwegs:
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:17 |
Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y les dijo en el camino:
|
Matt
|
Kapingam
|
20:17 |
Di madagoaa Jesus ne-hana gi Jerusalem, ge-Ia ga-haga-dagabuli-mai ana dama-agoago dilongoholu maa-lua gi-mada-ginaadou,
|
Matt
|
RusVZh
|
20:17 |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
|
Matt
|
CopSahid
|
20:17 |
ⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:17 |
Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:
|
Matt
|
Bela
|
20:17 |
І, уваходзячы ў Ерусалім, Ісус адвёў дванаццацёх вучняў асобна і дарогаю сказаў ім:
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:17 |
ⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:17 |
E-pad ma pigne Jezuz da Jeruzalem, e kemeras a-du an daouzek diskibl hag e lavaras dezho en hent:
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:17 |
Und erzog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwolf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
|
Matt
|
FinPR92
|
20:17 |
Kun he sitten nousivat Jerusalemiin vievää tietä, Jeesus otti kaksitoista opetuslastaan erilleen ja puhui kulkiessaan heille:
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:17 |
Og Jesus drog op til Jerusalem, og tog de tolv Disciple tilside paa Veien, og sagde til dem:
|
Matt
|
Uma
|
20:17 |
Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:17 |
Und während Jesus nach Jerusalem hinaufstieg, nahm er die zwölf Jünger beiseite, ganz für sich, und er sagte zu ihnen unterwegs:
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:17 |
Y subiendo Jesus á Jerusalem, tornó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
|
Matt
|
Latvian
|
20:17 |
Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem:
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:17 |
¶ Y subiendo Jesús a Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
|
Matt
|
FreStapf
|
20:17 |
Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:17 |
Toen Jesus naar Jerusalem ging, nam Hij onderweg de twaalf leerlingen ter zijde, en sprak tot hen:
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:17 |
Auf dem Weg nach Jerusalem hinauf nahm Jesus die zwölf Jünger beiseite und sagte zu ihnen:
|
Matt
|
Est
|
20:17 |
Ja tahtes minna üles Jeruusalemma, võttis Jeesus need kaksteistkümmend isepäinis ja ütles teel olles neile:
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:17 |
اب جب عیسیٰ یروشلم کی طرف بڑھ رہا تھا تو بارہ شاگردوں کو ایک طرف لے جا کر اُس نے اُن سے کہا،
|
Matt
|
AraNAV
|
20:17 |
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ، انْفَرَدَ بِالتَّلاَمِيذِ الاثْنَيْ عَشَرَ فِي الطَّرِيقِ، وَقَالَ لَهُمْ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:17 |
耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
|
Matt
|
f35
|
20:17 |
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:17 |
En toen Jezus naar Jerusalem opging, nam Hij de twaalf discipelen afzonderlijk, en onderweg zeide Hij tot hen:
|
Matt
|
ItaRive
|
20:17 |
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
|
Matt
|
Afr1953
|
20:17 |
En toe Jesus opgaan na Jerusalem, het Hy die twaalf dissipels op die pad alleen geneem en vir hulle gesê:
|
Matt
|
RusSynod
|
20:17 |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогой отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:
|
Matt
|
FreOltra
|
20:17 |
Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:17 |
अब जब ईसा यरूशलम की तरफ़ बढ़ रहा था तो बारह शागिर्दों को एक तरफ़ ले जाकर उसने उनसे कहा,
|
Matt
|
TurNTB
|
20:17 |
İsa Yeruşalim'e giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: “Şimdi Yeruşalim'e gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da O'nu ölüm cezasına çarptıracaklar.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:17 |
En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:
|
Matt
|
HunKNB
|
20:17 |
Jézus ezután fölment Jeruzsálembe. Útközben külön magához hívta a tizenkét tanítványt, és azt mondta nekik:
|
Matt
|
Maori
|
20:17 |
A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:17 |
Na, patukad disi Isa tudju ni da'ira Awrusalam. Jari ma labayan pa'in, binowa e' si Isa mulidna kasangpū' maka duwa pasaddī min a'a kasehe'an bo' yampa sigām bissalahanna.
|
Matt
|
HunKar
|
20:17 |
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
|
Matt
|
Viet
|
20:17 |
Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
20:17 |
Ut nak yo̱ chi xic Jerusalén, li Jesús quirisiheb xjunes lix tzolom cablaju ut quixye reheb:
|
Matt
|
Swe1917
|
20:17 |
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:17 |
កាលព្រះយេស៊ូកំពុងយាងឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម ព្រះអង្គបាននាំសិស្សទាំងដប់ពីរទៅដាច់ឡែកពីគេ ហើយនៅតាមផ្លូវព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖
|
Matt
|
CroSaric
|
20:17 |
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
|
Matt
|
BasHauti
|
20:17 |
Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,
|
Matt
|
WHNU
|
20:17 |
μελλων δε αναβαινειν και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Lúc sắp lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đưa Nhóm Mười Hai đi riêng với mình, và dọc đường, Người nói với các ông :
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:17 |
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
|
Matt
|
TR
|
20:17 |
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
20:17 |
ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:17 |
Cisus cI e'nmapiskat e'ishat Cinose'numuk, okimacinan ni mtatso shItnish ke'knomowacIn, icI e'nmInshIke'osawat e'nmIshiawat, otI okinan.
|
Matt
|
Kaz
|
20:17 |
Иерусалимге өрлеп бара жатқанда Иса жолшыбай он екі шәкіртін бөлек шақырып алып, оларға өз басынан өткізетіндері туралы былай деді:
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:17 |
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
|
Matt
|
FreJND
|
20:17 |
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
|
Matt
|
TurHADI
|
20:17 |
İsa Kudüs’e gidiyordu. Yolda on iki havarisini bir kenara çekti. Onlara şöyle dedi:
|
Matt
|
GerGruen
|
20:17 |
Und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. Da nahm er die zwölf Jünger auf die Seite, und unterwegs sprach er zu ihnen:
|
Matt
|
SloKJV
|
20:17 |
In ko je šel gor v Jeruzalem, je Jezus na poti vzel dvanajst učencev na stran in jim rekel:
|
Matt
|
Haitian
|
20:17 |
Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo:
|
Matt
|
FinBibli
|
20:17 |
Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:
|
Matt
|
SpaRV
|
20:17 |
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
|
Matt
|
HebDelit
|
20:17 |
וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלַיִם וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר לְבַדָּם וַיֹּאמֶר לָהֶם בַּדָּרֶךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:17 |
Pan oedd Iesu ar ei ffordd i Jerwsalem, aeth â'r deuddeg disgybl i'r naill ochr i gael gair gyda nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:17 |
Als nun Jesus vorhatte, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die zwölf Jünger (vom Volk) gesondert zu sich und sagte unterwegs zu ihnen:
|
Matt
|
GreVamva
|
20:17 |
Και αναβαίνων ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα, παρέλαβε τους δώδεκα μαθητάς κατ' ιδίαν εν τη οδώ και είπε προς αυτούς.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:17 |
As myr va Yeesey goll seose gys Jerusalem, ghow eh yn daa ostyl yeig dy lhiattee er y raad, as dooyrt eh roo,
|
Matt
|
Tisch
|
20:17 |
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:17 |
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
|
Matt
|
MonKJV
|
20:17 |
Тэгээд Есүс Иерусалим руу өгсөх замдаа арван хоёр шавиа тусад нь аваад тэдэнд,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:17 |
И пошавши Исус у Јерусалим узе насамо дванаест ученика на путу, и рече им:
|
Matt
|
FreCramp
|
20:17 |
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:17 |
Mientras Jesús iba a Jerusalén, tomó consigo a los doce discípulos aparte en el camino y les dijo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:17 |
A gdy Jezus szedł do Jerozolimy, w drodze wziął ze sobą na ubocze dwunastu uczniów i powiedział do nich:
|
Matt
|
FreGenev
|
20:17 |
Et Jefus montant à Jerufalem, prit à part fur le chemin fes douze difciples, & leur dit,
|
Matt
|
FreSegon
|
20:17 |
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:17 |
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
|
Matt
|
Swahili
|
20:17 |
Yesu alipokuwa anakwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani, na njiani akawaambia,
|
Matt
|
HunRUF
|
20:17 |
Amikor Jézus Jeruzsálembe készült felmenni, maga mellé vette külön a tizenkét tanítványt, és útközben ezt mondta nekik:
|
Matt
|
FreSynod
|
20:17 |
Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin:
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:17 |
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
|
Matt
|
FarHezar
|
20:17 |
هنگامی که عیسی بهسوی اورشلیم میرفت، در راه دوازده شاگرد خود را به کناری برد و به ایشان گفت:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:17 |
¶ Na taim Jisas i go antap long Jerusalem em i kisim dispela twelpela disaipel ol yet long rot, na tokim ol,
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:17 |
Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:17 |
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
|
Matt
|
JapRague
|
20:17 |
イエズスエルザレムに上り給ふに、竊に十二人の弟子を呼寄せて曰ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:17 |
ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:17 |
Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit :
|
Matt
|
PolGdans
|
20:17 |
A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:
|
Matt
|
JapBungo
|
20:17 |
イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
20:17 |
και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
20:17 |
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
|