Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
Matt EMTV 20:17  And as Jesus was going up to Jerusalem, He took aside the twelve disciples privately on the road, and He said to them,
Matt NHEBJE 20:17  As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Matt Etheridg 20:17  NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
Matt ABP 20:17  And [2ascending 1Jesus] unto Jerusalem, took with himself the twelve disciples in private on the way, and he said to them;
Matt NHEBME 20:17  As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Matt Rotherha 20:17  And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
Matt LEB 20:17  And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
Matt BWE 20:17  On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples with him, away from the people.
Matt ISV 20:17  Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciplesOther mss. lack disciples aside and said to them on the way,
Matt RNKJV 20:17  And Yahushua going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt Jubilee2 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
Matt Webster 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Matt Darby 20:17  And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
Matt OEB 20:17  When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples around him by themselves, and said to them as they were on their way:
Matt ASV 20:17  And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
Matt Anderson 20:17  And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
Matt Godbey 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them,
Matt LITV 20:17  And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
Matt Geneva15 20:17  And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
Matt Montgome 20:17  When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
Matt CPDV 20:17  And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
Matt Weymouth 20:17  Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Matt LO 20:17  When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them,
Matt Common 20:17  Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Matt BBE 20:17  And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
Matt Worsley 20:17  And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem,
Matt DRC 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
Matt Haweis 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them;
Matt GodsWord 20:17  When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
Matt Tyndale 20:17  And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
Matt KJVPCE 20:17  ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt NETfree 20:17  As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
Matt RKJNT 20:17  And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside, and on the way said to them,
Matt AFV2020 20:17  And while they were going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way and said to them,
Matt NHEB 20:17  As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Matt OEBcth 20:17  When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way:
Matt NETtext 20:17  As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
Matt UKJV 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt Noyes 20:17  Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
Matt KJV 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt KJVA 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt AKJV 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Matt RLT 20:17  And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
Matt OrthJBC 20:17  And going up to Yerushalayim, Rebbe, Melech HaMoshiach took the Shneym Asar Talmidim aside privately, and, on the way, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
Matt MKJV 20:17  And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Matt YLT 20:17  And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
Matt Murdock 20:17  And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them:
Matt ACV 20:17  And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
Matt VulgSist 20:17  Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
Matt VulgCont 20:17  Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
Matt Vulgate 20:17  et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Matt VulgHetz 20:17  Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
Matt VulgClem 20:17  Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
Matt CzeBKR 20:17  A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků soukromí na cestě. I řekl jim:
Matt CzeB21 20:17  Cestou vzhůru do Jeruzaléma si Ježíš vzal dvanáct učedníků stranou a řekl jim:
Matt CzeCEP 20:17  Když Ježíš šel do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct učedníků a cestou jim řekl:
Matt CzeCSP 20:17  Když Ježíš vystupoval do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct [učedníků] a cestou jim řekl:
Matt PorBLivr 20:17  E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
Matt Mg1865 20:17  Ary Jesosy, nony niakatra ho any Jerosalema, dia naka mangingina ny mpianatra roa ambin’ ny folo lahy ka niteny taminy teny an-dalana hoe:
Matt CopNT 20:17  ⲉϥⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥϭⲓ ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
Matt FinPR 20:17  Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille:
Matt NorBroed 20:17  Og da Jesus gikk opp til Jerusalem, tok han de tolv disiplene privat på veien, og sa til dem,
Matt FinRK 20:17  Kun Jeesus oli kulkemassa ylös Jerusalemiin, hän otti matkan aikana kaksitoista opetuslastaan erilleen ja sanoi heille:
Matt ChiSB 20:17  耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
Matt CopSahBi 20:17  ⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Matt ArmEaste 20:17  Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց.
Matt ChiUns 20:17  耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Matt BulVeren 20:17  И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза:
Matt AraSVD 20:17  وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ صَاعِدًا إِلَى أُورُشَلِيمَ أَخَذَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ تِلْمِيذًا عَلَى ٱنْفِرَادٍ فِي ٱلطَّرِيقِ وَقَالَ لَهُمْ:
Matt Shona 20:17  Jesu wakati achikwira kuJerusarema akatora vadzidzi gumi nevaviri vari vega munzira, akati kwavari:
Matt Esperant 20:17  Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du disĉiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
Matt ThaiKJV 20:17  เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า
Matt BurJudso 20:17  ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်ကြွတော်မူစဉ်၊ လမ်းခရီး၌ တကျိပ်နှစ်ပါးသော တပည့်တော်တို့ကို ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ခေါ်၍၊
Matt SBLGNT 20:17  ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
Matt FarTPV 20:17  وقتی عیسی به طرف اورشلیم می‌رفت، در راه دوازده شاگرد خود را به كناری برد و به آنان گفت:
Matt UrduGeoR 20:17  Ab jab Īsā Yarūshalam kī taraf baṛh rahā thā to bārah shāgirdoṅ ko ek taraf le jā kar us ne un se kahā,
Matt SweFolk 20:17  När Jesus var på väg upp till Jerusalem, tog han de tolv lärjungarna åt sidan och sade till dem där på vägen:
Matt TNT 20:17  Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
Matt GerSch 20:17  Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
Matt TagAngBi 20:17  Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,
Matt FinSTLK2 20:17  Kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, hän otti ne kaksitoista erilleen ja sanoi heille matkalla:
Matt Dari 20:17  وقتی عیسی به طرف اورشلیم می رفت در راه، دوازده شاگرد خود را به گوشه ای بُرد و به آنها گفت:
Matt SomKQA 20:17  Intuu Ciise Yeruusaalem ku socday, laba-iyo-tobankii ayuu keli ahaantood waday, oo intay jidka ku socdeen ayuu ku yidhi,
Matt NorSMB 20:17  Med Jesus var på vegen til Jerusalem, tok han dei tolv læresveinarne til sides og sagde til deim:
Matt Alb 20:17  Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:
Matt GerLeoRP 20:17  Und während Jesus nach Jerusalem hinaufstieg, nahm er die zwölf [Jünger] unterwegs beiseite, ganz für sich, und er sagte zu ihnen:
Matt UyCyr 20:17  Һәзрити Әйса Йерусалимға кетиветип, йолда он икки шагир­тини бир чәткә тартип, уларға мундақ деди:
Matt KorHKJV 20:17  ¶예수님께서 예루살렘으로 올라가실 때에 길에서 열두 제자를 따로 데려다가 그들에게 이르시되,
Matt MorphGNT 20:17  ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
Matt SrKDIjek 20:17  И пошавши Исус у Јерусалим узе насамо дванаест ученика на путу, и рече им:
Matt Wycliffe 20:17  And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
Matt Mal1910 20:17  യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരെയും വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വഴിയിൽവെച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
Matt KorRV 20:17  예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
Matt Azeri 20:17  عئسا اورشلئمه طرف يولا دوشنده اون‌​ائکي شاگئردي بئر يانا آپاريب، اونلارا ددي:
Matt GerReinh 20:17  Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger zu sich besonders, auf dem Wege, und sprach zu ihnen:
Matt SweKarlX 20:17  Och så drog JEsus up til Jerusalem, och tog de tolf Lärjungarna til sig på wägen, och sade til dem:
Matt KLV 20:17  As Jesus ghaHta' ghoS Dung Daq Jerusalem, ghaH tlhapta' the cha' wa'maH ghojwI'pu' aside, je Daq the way ghaH ja'ta' Daq chaH,
Matt ItaDio 20:17  POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:
Matt RusSynod 20:17  И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Matt CSlEliza 20:17  И восходя Иисус во Иерусалим, поят обанадесяте ученика едины на пути и рече им:
Matt ABPGRK 20:17  και αναβαίνων ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα παρέλαβε τους δώδεκα μαθητάς κατ΄ ιδίαν εν τη οδώ και είπεν αυτοίς
Matt FreBBB 20:17  Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin :
Matt LinVB 20:17  Elingí Yézu kokende o Yerúzalem, akeí sé na bato ba yě zómi na bábalé ; o nzelá alobí na bangó :
Matt BurCBCM 20:17  ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ကြွသွားစဉ် တပည့် တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့ကို သီးခြားခေါ်တော်မူ၍ ယခု ငါတို့သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ခရီးပြုနေကြ၏။-
Matt Che1860 20:17  ᏥᏌᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏛᎢ, ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎢᏴᏛ ᏫᏚᏘᏅᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ;
Matt ChiUnL 20:17  耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
Matt VietNVB 20:17  Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đem riêng mười hai môn đệ ra và bảo:
Matt CebPinad 20:17  Ug sa nagtungas si Jesus paingon sa Jerusalem iyang gipinig ang napulogduha ka mga tinun-an, ug diha sa dalan miingon siya kanila,
Matt RomCor 20:17  Pe când Se suia Isus la Ierusalim, pe drum a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
Matt Pohnpeia 20:17  Ni Sises eh pahn ketiketdalahng Serusalem, e ahpw ketin kelehpwla rehn sapwellime tohnpadahk ehk riemeno wasa kis nanialo, oh mahsanihong irail,
Matt HunUj 20:17  Amikor Jézus Jeruzsálembe készült felmenni, maga mellé vette külön a tizenkét tanítványt, és útközben ezt mondta nekik:
Matt GerZurch 20:17  ALS aber Jesus im Begriff war, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die Zwölf beiseite und sprach unterwegs zu ihnen:
Matt GerTafel 20:17  Und Jesus zog hinauf nach Jerusalem, und nahm die zwölf Jünger besonders zu Sich auf dem Wege und sagt zu ihnen:
Matt PorAR 20:17  E Jesus, subindo para Jerusalém, chamou os doze à parte, no caminho, e lhes disse:
Matt DutSVVA 20:17  En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op den weg, en zeide tot hen:
Matt Byz 20:17  και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
Matt FarOPV 20:17  و چون عیسی به اورشلیم می‌رفت، دوازده شاگرد خود را در اثنای راه به خلوت طلبیده بدیشان گفت:
Matt Ndebele 20:17  Kwathi uJesu esesenyukela eJerusalema wathatha abalitshumi lambili bebodwa endleleni, wathi kubo:
Matt PorBLivr 20:17  E enquanto Jesus subia a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte no caminho, e lhes disse:
Matt StatResG 20:17  ¶Καὶ ἀναβαίνων ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
Matt SloStrit 20:17  In ko je šel Jezus v Jeruzalem, vzeme po poti dvanajstere učence na stran in jim reče:
Matt Norsk 20:17  Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
Matt SloChras 20:17  In ko gre Jezus gori v Jeruzalem, vzame dvanajstere učence na stran in jim na potu reče:
Matt Northern 20:17  İsa Yerusəlimə gedərkən yolda On İki şagirdi kənara çağırıb ayrıca onlara dedi:
Matt GerElb19 20:17  Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
Matt PohnOld 20:17  Iesus lao kotin kodala Ierusalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, masani ong irail:
Matt LvGluck8 20:17  Un noiedams uz Jeruzālemi, Jēzus ņēma tos divpadsmit mācekļus pie Sevis un ceļā uz tiem sacīja:
Matt PorAlmei 20:17  E Jesus, subindo a Jerusalem, chamou de parte os seus doze discipulos, e no caminho disse-lhes:
Matt ChiUn 20:17  耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
Matt SweKarlX 20:17  Och så drog Jesus upp till Jerusalem, och tog de tolf Lärjungarna till sig på vägen, och sade till dem:
Matt Antoniad 20:17  και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
Matt CopSahid 20:17  ⲉⲣⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Matt GerAlbre 20:17  Jesus zog dann weiter nach Jerusalem und hatte nur die Zwölf als besondere Begleiter bei sich. Während der Wanderung sprach er zu ihnen:
Matt BulCarig 20:17  И когато възлезваше Исус в Иерусалим, взе в пътя дванадесетте ученици на страна, и рече им:
Matt FrePGR 20:17  Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Matt JapDenmo 20:17  エルサレムに上って行く際,イエスは十二弟子をわきに連れて行き,途上で彼らに言った,
Matt PorCap 20:17  *Ao subir a Jerusalém, pelo caminho, chamou à parte os Doze e disse-lhes:
Matt JapKougo 20:17  さて、イエスはエルサレムへ上るとき、十二弟子をひそかに呼びよせ、その途中で彼らに言われた、
Matt Tausug 20:17  Manjari sūng mayan hinda Īsa tumukad pa Awrusalam, diyā hi Īsa in manga hangpu' tagduwa mulid niya kimandī dayn ha manga kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan.
Matt GerTextb 20:17  Und da Jesus hinaufgieng nach Jerusalem, nahm er die Zwölf beiseit und sagte zu ihnen unterwegs:
Matt Kapingam 20:17  Di madagoaa Jesus ne-hana gi Jerusalem, ge-Ia ga-haga-dagabuli-mai ana dama-agoago dilongoholu maa-lua gi-mada-ginaadou,
Matt SpaPlate 20:17  Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y les dijo en el camino:
Matt RusVZh 20:17  И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Matt CopSahid 20:17  ⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ.
Matt LtKBB 20:17  Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:
Matt Bela 20:17  І, уваходзячы ў Ерусалім, Ісус адвёў дванаццацёх вучняў асобна і дарогаю сказаў ім:
Matt CopSahHo 20:17  ⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ.
Matt BretonNT 20:17  E-pad ma pigne Jezuz da Jeruzalem, e kemeras a-du an daouzek diskibl hag e lavaras dezho en hent:
Matt GerBoLut 20:17  Und erzog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwolf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Matt FinPR92 20:17  Kun he sitten nousivat Jerusalemiin vievää tietä, Jeesus otti kaksitoista opetuslastaan erilleen ja puhui kulkiessaan heille:
Matt DaNT1819 20:17  Og Jesus drog op til Jerusalem, og tog de tolv Disciple tilside paa Veien, og sagde til dem:
Matt Uma 20:17  Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:
Matt GerLeoNA 20:17  Und während Jesus nach Jerusalem hinaufstieg, nahm er die zwölf Jünger beiseite, ganz für sich, und er sagte zu ihnen unterwegs:
Matt SpaVNT 20:17  Y subiendo Jesus á Jerusalem, tornó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Matt Latvian 20:17  Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem:
Matt SpaRV186 20:17  ¶ Y subiendo Jesús a Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Matt FreStapf 20:17  Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :
Matt NlCanisi 20:17  Toen Jesus naar Jerusalem ging, nam Hij onderweg de twaalf leerlingen ter zijde, en sprak tot hen:
Matt GerNeUe 20:17  Auf dem Weg nach Jerusalem hinauf nahm Jesus die zwölf Jünger beiseite und sagte zu ihnen:
Matt Est 20:17  Ja tahtes minna üles Jeruusalemma, võttis Jeesus need kaksteistkümmend isepäinis ja ütles teel olles neile:
Matt UrduGeo 20:17  اب جب عیسیٰ یروشلم کی طرف بڑھ رہا تھا تو بارہ شاگردوں کو ایک طرف لے جا کر اُس نے اُن سے کہا،
Matt AraNAV 20:17  وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ، انْفَرَدَ بِالتَّلاَمِيذِ الاثْنَيْ عَشَرَ فِي الطَّرِيقِ، وَقَالَ لَهُمْ:
Matt ChiNCVs 20:17  耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
Matt f35 20:17  και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
Matt vlsJoNT 20:17  En toen Jezus naar Jerusalem opging, nam Hij de twaalf discipelen afzonderlijk, en onderweg zeide Hij tot hen:
Matt ItaRive 20:17  Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
Matt Afr1953 20:17  En toe Jesus opgaan na Jerusalem, het Hy die twaalf dissipels op die pad alleen geneem en vir hulle gesê:
Matt RusSynod 20:17  И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогой отозвал двенадцать учеников одних и сказал им:
Matt FreOltra 20:17  Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
Matt UrduGeoD 20:17  अब जब ईसा यरूशलम की तरफ़ बढ़ रहा था तो बारह शागिर्दों को एक तरफ़ ले जाकर उसने उनसे कहा,
Matt TurNTB 20:17  İsa Yeruşalim'e giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: “Şimdi Yeruşalim'e gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da O'nu ölüm cezasına çarptıracaklar.
Matt DutSVV 20:17  En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:
Matt HunKNB 20:17  Jézus ezután fölment Jeruzsálembe. Útközben külön magához hívta a tizenkét tanítványt, és azt mondta nekik:
Matt Maori 20:17  A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,
Matt sml_BL_2 20:17  Na, patukad disi Isa tudju ni da'ira Awrusalam. Jari ma labayan pa'in, binowa e' si Isa mulidna kasangpū' maka duwa pasaddī min a'a kasehe'an bo' yampa sigām bissalahanna.
Matt HunKar 20:17  És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
Matt Viet 20:17  Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:
Matt Kekchi 20:17  Ut nak yo̱ chi xic Jerusalén, li Jesús quirisiheb xjunes lix tzolom cablaju ut quixye reheb:
Matt Swe1917 20:17  Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
Matt KhmerNT 20:17  កាល​ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​យាង​ឡើង​ទៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ ព្រះអង្គ​បាន​នាំ​សិស្ស​ទាំង​ដប់​ពីរ​ទៅ​ដាច់​ឡែក​ពី​គេ​ ហើយ​នៅ​តាម​ផ្លូវ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​
Matt CroSaric 20:17  Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
Matt BasHauti 20:17  Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,
Matt WHNU 20:17  μελλων δε αναβαινειν και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις
Matt VieLCCMN 20:17  Lúc sắp lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đưa Nhóm Mười Hai đi riêng với mình, và dọc đường, Người nói với các ông :
Matt FreBDM17 20:17  Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
Matt TR 20:17  και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
Matt HebModer 20:17  ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך׃
Matt PotLykin 20:17  Cisus cI e'nmapiskat e'ishat Cinose'numuk, okimacinan ni mtatso shItnish ke'knomowacIn, icI e'nmInshIke'osawat e'nmIshiawat, otI okinan.
Matt Kaz 20:17  Иерусалимге өрлеп бара жатқанда Иса жолшыбай он екі шәкіртін бөлек шақырып алып, оларға өз басынан өткізетіндері туралы былай деді:
Matt UkrKulis 20:17  І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
Matt FreJND 20:17  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Matt TurHADI 20:17  İsa Kudüs’e gidiyordu. Yolda on iki havarisini bir kenara çekti. Onlara şöyle dedi:
Matt GerGruen 20:17  Und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. Da nahm er die zwölf Jünger auf die Seite, und unterwegs sprach er zu ihnen:
Matt SloKJV 20:17  In ko je šel gor v Jeruzalem, je Jezus na poti vzel dvanajst učencev na stran in jim rekel:
Matt Haitian 20:17  Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo:
Matt FinBibli 20:17  Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:
Matt SpaRV 20:17  Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Matt HebDelit 20:17  וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלַיִם וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר לְבַדָּם וַיֹּאמֶר לָהֶם בַּדָּרֶךְ׃
Matt WelBeibl 20:17  Pan oedd Iesu ar ei ffordd i Jerwsalem, aeth â'r deuddeg disgybl i'r naill ochr i gael gair gyda nhw.
Matt GerMenge 20:17  Als nun Jesus vorhatte, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die zwölf Jünger (vom Volk) gesondert zu sich und sagte unterwegs zu ihnen:
Matt GreVamva 20:17  Και αναβαίνων ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα, παρέλαβε τους δώδεκα μαθητάς κατ' ιδίαν εν τη οδώ και είπε προς αυτούς.
Matt ManxGael 20:17  As myr va Yeesey goll seose gys Jerusalem, ghow eh yn daa ostyl yeig dy lhiattee er y raad, as dooyrt eh roo,
Matt Tisch 20:17  Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
Matt UkrOgien 20:17  Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
Matt MonKJV 20:17  Тэгээд Есүс Иерусалим руу өгсөх замдаа арван хоёр шавиа тусад нь аваад тэдэнд,
Matt FreCramp 20:17  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Matt SrKDEkav 20:17  И пошавши Исус у Јерусалим узе насамо дванаест ученика на путу, и рече им:
Matt SpaTDP 20:17  Mientras Jesús iba a Jerusalén, tomó consigo a los doce discípulos aparte en el camino y les dijo,
Matt PolUGdan 20:17  A gdy Jezus szedł do Jerozolimy, w drodze wziął ze sobą na ubocze dwunastu uczniów i powiedział do nich:
Matt FreGenev 20:17  Et Jefus montant à Jerufalem, prit à part fur le chemin fes douze difciples, & leur dit,
Matt FreSegon 20:17  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Matt Swahili 20:17  Yesu alipokuwa anakwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani, na njiani akawaambia,
Matt SpaRV190 20:17  Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Matt HunRUF 20:17  Amikor Jézus Jeruzsálembe készült felmenni, maga mellé vette külön a tizenkét tanítványt, és útközben ezt mondta nekik:
Matt FreSynod 20:17  Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin:
Matt DaOT1931 20:17  Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
Matt FarHezar 20:17  هنگامی که عیسی به‌‌سوی اورشلیم می‌رفت، در راه دوازده شاگرد خود را به کناری برد و به ایشان گفت:
Matt TpiKJPB 20:17  ¶ Na taim Jisas i go antap long Jerusalem em i kisim dispela twelpela disaipel ol yet long rot, na tokim ol,
Matt ArmWeste 20:17  Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.
Matt DaOT1871 20:17  Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
Matt JapRague 20:17  イエズスエルザレムに上り給ふに、竊に十二人の弟子を呼寄せて曰ひけるは、
Matt Peshitta 20:17  ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 20:17  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit :
Matt PolGdans 20:17  A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:
Matt JapBungo 20:17  イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
Matt Elzevir 20:17  και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
Matt GerElb18 20:17  Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: