Matt
|
RWebster
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
EMTV
|
20:18 |
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:18 |
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
Etheridg
|
20:18 |
Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death;
|
Matt
|
ABP
|
20:18 |
Behold, we ascend unto Jerusalem, and the son of man shall be delivered up to the chief priests, and scribes, and they shall condemn him to death.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:18 |
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
Rotherha
|
20:18 |
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
|
Matt
|
LEB
|
20:18 |
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
BWE
|
20:18 |
He said to them, ‘We are going to Jerusalem. The Son of Man will be given over to the chief priests and scribes. They will judge him and say he must die.
|
Matt
|
ISV
|
20:18 |
“See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death.
|
Matt
|
RNKJV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death
|
Matt
|
Webster
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
Darby
|
20:18 |
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
|
Matt
|
OEB
|
20:18 |
“Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
ASV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
Anderson
|
20:18 |
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
Godbey
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
|
Matt
|
LITV
|
20:18 |
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:18 |
Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
|
Matt
|
Montgome
|
20:18 |
"Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
|
Matt
|
CPDV
|
20:18 |
“Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:18 |
"We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
|
Matt
|
LO
|
20:18 |
We are now going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests and the scribes, who will condemn him to die,
|
Matt
|
Common
|
20:18 |
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death,
|
Matt
|
BBE
|
20:18 |
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
|
Matt
|
Worsley
|
20:18 |
and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death,
|
Matt
|
DRC
|
20:18 |
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death.
|
Matt
|
Haweis
|
20:18 |
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
GodsWord
|
20:18 |
"We're going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
|
Matt
|
Tyndale
|
20:18 |
Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
NETfree
|
20:18 |
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,
|
Matt
|
RKJNT
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
AFV2020
|
20:18 |
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death;
|
Matt
|
NHEB
|
20:18 |
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
OEBcth
|
20:18 |
“Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law, and they will condemn him to death,
|
Matt
|
NETtext
|
20:18 |
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,
|
Matt
|
UKJV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
Noyes
|
20:18 |
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
|
Matt
|
KJV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
KJVA
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
AKJV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
RLT
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:18 |
"Hinei! We are going up to Yerushalayim, and the Ben HaAdam (Moshiach) will be handed over to the Rashei Hakohanim and the Sofrim (scribes, Torah-teachers, or rabbonim), and they will condemn him to death.
|
Matt
|
MKJV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death.
|
Matt
|
YLT
|
20:18 |
`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
|
Matt
|
Murdock
|
20:18 |
Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the Scribes, and they will condemn him to death.
|
Matt
|
ACV
|
20:18 |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:18 |
Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:18 |
Indro, miakatra ho any Jerosalema isika; ary ny Zanak’ olona hatolotra ho amin’ ireo lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, dia hohelohiny ho faty Izy
|
Matt
|
CopNT
|
20:18 |
ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:18 |
"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan
|
Matt
|
NorBroed
|
20:18 |
Se!, vi går opp til Jerusalem, og menneske-sønnen skal overgis til yppersteprestene og skriftlærde, og de skal fordømme ham til død,
|
Matt
|
FinRK
|
20:18 |
”Me menemme nyt ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineiden käsiin. He tuomitsevat hänet kuolemaan
|
Matt
|
ChiSB
|
20:18 |
「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:18 |
«Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն
|
Matt
|
ChiUns
|
20:18 |
「看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
|
Matt
|
BulVeren
|
20:18 |
Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт,
|
Matt
|
AraSVD
|
20:18 |
«هَا نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ يُسَلَّمُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةِ، فَيَحْكُمُونَ عَلَيْهِ بِٱلْمَوْتِ،
|
Matt
|
Shona
|
20:18 |
Tarira, tinokwira kuJerusarema, zvino Mwanakomana wemunhu achakumikidzwa kuvapristi vakuru nevanyori, vachamutongera rufu.
|
Matt
|
Esperant
|
20:18 |
Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la ĉefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:18 |
“ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และบุตรมนุษย์จะถูกทรยศให้อยู่กับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ และเขาเหล่านั้นจะปรับโทษท่านถึงตาย
|
Matt
|
BurJudso
|
20:18 |
ငါတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ယခုသွားကြ၏။ လူသားသည် ယဇ်ပုရောဟိတ် အ ကြီး၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့လက်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။ ထိုသူတို့သည် သေပြစ်ကို စီရင်ကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:18 |
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
|
Matt
|
FarTPV
|
20:18 |
«اكنون ما به اورشلیم میرویم و در آنجا پسر انسان به دست سران كاهنان و علما تسلیم خواهد شد و آنان او را به مرگ محكوم كرده
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:18 |
“Ham Yarūshalam kī taraf baṛh rahe haiṅ. Wahāṅ Ibn-e-Ādam ko rāhnumā imāmoṅ aur sharīat ke ulamā ke hawāle kar diyā jāegā. Wuh us par sazā-e-maut kā fatwā de kar
|
Matt
|
SweFolk
|
20:18 |
"Se, vi går upp till Jerusalem, och Människosonen kommer att överlämnas till översteprästerna och de skriftlärda. De ska döma honom till döden
|
Matt
|
TNT
|
20:18 |
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
|
Matt
|
GerSch
|
20:18 |
Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:18 |
Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem; at ibibigay ang Anak ng tao sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba; at kanilang hahatulang siya'y patayin,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:18 |
"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipapeille ja kirjanoppineille ja he tuomitsevat hänet kuolemaan
|
Matt
|
Dari
|
20:18 |
«اکنون ما به اورشلیم می رویم و در آنجا پسر انسان به دست سران کاهنان و علمای دین تسلیم خواهد شد و آنها حکم مرگ او را داده،
|
Matt
|
SomKQA
|
20:18 |
Waxaynu ku soconnaa Yeruusaalem. Wiilka Aadanahana waxaa loo dhiibi doonaa wadaaddada sare iyo culimmada; oo waxay ku xukumi doonaan dhimasho.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:18 |
«No fer me upp til Jerusalem, og Menneskjesonen skal gjevast i henderne på dei øvste prestarne og dei skriftlærde, og dei kjem til å døma honom frå livet
|
Matt
|
Alb
|
20:18 |
''Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t'u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:18 |
„Siehe!, wir steigen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird an die Oberpriester und Schriftgelehrten ausgeliefert werden; und sie werden ihn zum Tod verurteilen,
|
Matt
|
UyCyr
|
20:18 |
— Мана биз һазир Йерусалимға кетиватимиз. Инсан Оғли алий роһанийлар вә Тәврат устазлириға тапшурулиду. Улар Уни өлүм җазасиға мәһкүм қилип,
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:18 |
보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 사람의 아들이 배반을 당해 수제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 그를 정죄하여 죽게 하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:18 |
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:18 |
Ево идем у Јерусалим, и син човјечиј биће предан главарима свештеничкијем и књижевницима; и осудиће га на смрт;
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:18 |
we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:18 |
നാം യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നുവല്ലോ; അവിടെ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹാപുരോഹിതന്മാൎക്കും ശാസ്ത്രിമാൎക്കും ഏല്പിക്കപ്പെടും;
|
Matt
|
KorRV
|
20:18 |
보라 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고
|
Matt
|
Azeri
|
20:18 |
"باخين، اورشلئمه گدئرئک. ائنسان اوغلو باش کاهئنلر و دئن عالئملرئنئن اَلئنه ورئلهجک. اونو اؤلومه محکوم ادئب
|
Matt
|
GerReinh
|
20:18 |
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem und der Menschensohn wird überliefert werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und sie werden ihn verdammen zum Tode;
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:18 |
Si, wi farom up til Jerusalem, och menniskones Son skall öfwerantwardas dem öfwersta Prestomen, och dem Skriftlärdom; och de skola döma honom til döden.
|
Matt
|
KLV
|
20:18 |
“ yIlegh, maH 'oH ghoS Dung Daq Jerusalem, je the puqloD vo' loD DichDaq taH toDta' Daq the pIn lalDan vumwI'pu' je scribes, je chaH DichDaq condemn ghaH Daq Hegh,
|
Matt
|
ItaDio
|
20:18 |
Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:18 |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:18 |
се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят Его на смерть,
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:18 |
ιδού αναβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα και ο υιός του ανθρώπου παραδοθήσεται τοις αρχιερεύσι και γραμματεύσι και κατακρινούσιν αυτόν θανάτω
|
Matt
|
FreBBB
|
20:18 |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
|
Matt
|
LinVB
|
20:18 |
« Tozalí kokende o Yerúzalem ; kúná bakokaba Mwána wa Moto o mabóko ma banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko ; bakokitisa yě o liwá,
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:18 |
ထိုမြို့တွင် လူသားသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ကျမ်းတတ် ဆရာတို့၏လက်သို့ အပ်နှံခြင်းခံရလိမ့်မည်။ သူတို့သည် သူ့ကို သေဒဏ်စီရင်ကြလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:18 |
ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏫᏗᎦᏘ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏙᏓᏰᏥᏲᏏ ᏙᏓᎨᏦᏲᎯᏎᎵ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏛᏄᎪᎳᏂ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:18 |
我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子、而擬以死、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:18 |
Này, chúng ta lên Giê-ru-sa-lem rồi Con Người sẽ bị nộp cho các thượng tế, các chuyên gia kinh luật và họ sẽ lên án tử hình Người.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:18 |
"Tan-awa, nagatungas kita padulong sa Jerusalem; ug ang Anak sa Tawo igatugyan ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga escriba, ug ilang pagahukman siya sa kamatayon,
|
Matt
|
RomCor
|
20:18 |
„Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mâinile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osândi la moarte
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:18 |
“Kumwail kilang, pwe kitail kohkolahng Serusalem, wasa me Nein-Aramas pahn pengpengla rehn samworo lapalap akan oh sounkawehwe kan en Kosonnedo. Re pahn kadeikada pwe en kamakamala;
|
Matt
|
HunUj
|
20:18 |
„Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfia átadatik a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik,
|
Matt
|
GerZurch
|
20:18 |
Siehe, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen (a) Mt 16:21; 17:22 23
|
Matt
|
GerTafel
|
20:18 |
Siehe, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden Ihn zum Tode verdammen.
|
Matt
|
PorAR
|
20:18 |
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:18 |
Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen;
|
Matt
|
Byz
|
20:18 |
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
|
Matt
|
FarOPV
|
20:18 |
«اینک به سوی اورشلیم میرویم و پسر انسان به روسای کهنه و کاتبان تسلیم کرده خواهد شد و حکم قتل او را خواهندداد،
|
Matt
|
Ndebele
|
20:18 |
Khangelani, senyukela eJerusalema, njalo iNdodana yomuntu izanikelwa kubapristi abakhulu lakubabhali; besebeyilahlela ukufa,
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:18 |
Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
|
Matt
|
StatResG
|
20:18 |
“Ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
|
Matt
|
SloStrit
|
20:18 |
Glej, v Jeruzalem gremo, in sin človečji bo izdan vélikim duhovnom in pismarjem; in obsodili ga bodo na smrt.
|
Matt
|
Norsk
|
20:18 |
Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
|
Matt
|
SloChras
|
20:18 |
Glejte, gori v Jeruzalem gremo, in Sin človekov bo izdan višjim duhovnikom in pismarjem, in ga obsodijo na smrt,
|
Matt
|
Northern
|
20:18 |
«Bax Yerusəlimə qalxırıq, Bəşər Oğlu başçı kahinlərə və ilahiyyatçılara təslim olunacaq. Onu ölümə məhkum edəcəklər;
|
Matt
|
GerElb19
|
20:18 |
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
|
Matt
|
PohnOld
|
20:18 |
Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem o Nain aramas pan ko ong ren samero lapalap o saunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:18 |
“Redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un Tas Cilvēka Dēls taps nodots tiem augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie Viņu pazudinās pie nāves.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:18 |
Eis que subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e condemnal-o-hão á morte.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:18 |
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:18 |
Si, vi farom upp till Jerusalem, och menniskones Son skall öfverantvardas dem öfversta Prestomen, och dem Skriftlärdom; och de skola döma honom till döden.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:18 |
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
|
Matt
|
CopSahid
|
20:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:18 |
"Jetzt gehen wir nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden.
|
Matt
|
BulCarig
|
20:18 |
Ето възлезваме в Иерусалим, и Син человечески ще бъде предаден на първосвещениците и книжниците, и ще го осъдят на смърт,
|
Matt
|
FrePGR
|
20:18 |
« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:18 |
「見よ,わたしたちはエルサレムに上って行く。そして,人の子は祭司長たちや律法学者たちに引き渡される。彼らは彼を死に定めて
|
Matt
|
PorCap
|
20:18 |
«Vamos subir a Jerusalém e o Filho do Homem vai ser entregue aos sumos sacerdotes e aos doutores da Lei, que o vão condenar à morte.
|
Matt
|
JapKougo
|
20:18 |
「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に渡されるであろう。彼らは彼に死刑を宣告し、
|
Matt
|
Tausug
|
20:18 |
Laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam. Didtu aku, amu in Anak Mānusiya', hiungsud pa lawm lima sin manga nakura' kaimaman iban guru sin sara' agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kāku'.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:18 |
siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn verurteilen,
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:18 |
“He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:18 |
ga-helekai gi digaula, “Goodou hagalongo, gidaadou gaa-hula gi Jerusalem gi-di gowaa dela e-wanga-ai Tama-Tangada, gaa-lahi gi-baahi digau dagi hai-mee-dabu mono gau haga-donudonu haganoho, ga-hagi-aga, ga-daaligi gii-made.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:18 |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
|
Matt
|
CopSahid
|
20:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:18 |
„Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams bei Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti,
|
Matt
|
Bela
|
20:18 |
вось, мы ўзыходзім у Ерусалім, і Сын Чалавечы, выдадзены будзе першасьвятарам і кніжнікам, і засудзяць Яго на сьмерць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:18 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲥⲉⲧϭⲁⲓⲟϥ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:18 |
Setu, e pignomp da Jeruzalem ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed. E gondaonint d'ar marv
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:18 |
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:18 |
"Me menemme nyt Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja lainopettajien käsiin. He tuomitsevat hänet kuolemaan
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:18 |
see, vi reise op til Jerusalem, og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge; og de skulle fordømme ham til Døden,
|
Matt
|
Uma
|
20:18 |
"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:18 |
„Siehe!, wir steigen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird an die Oberpriester und Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tod verurteilen,
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:18 |
Hé aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte;
|
Matt
|
Latvian
|
20:18 |
Lūk, mēs aizejam uz Jeruzalemi, un Cilvēka Dēlu nodos augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem; un tie Viņu notiesās uz nāvi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:18 |
He aquí, subimos a Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:18 |
«Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:18 |
Ziet, wij gaan op naar Jerusalem; en de Mensenzoon zal worden overgeleverd aan de opperpriesters en schriftgeleerden, en ze zullen Hem ter dood veroordelen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:18 |
"Passt auf, wenn wir jetzt nach Jerusalem kommen, wird der Menschensohn an die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer ausgeliefert. Die werden ihn zum Tod verurteilen
|
Matt
|
Est
|
20:18 |
"Vaata, me läheme üles Jeruusalemma ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad mõistavad Tema surma
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:18 |
”ہم یروشلم کی طرف بڑھ رہے ہیں۔ وہاں ابنِ آدم کو راہنما اماموں اور شریعت کے علما کے حوالے کر دیا جائے گا۔ وہ اُس پر سزائے موت کا فتویٰ دے کر
|
Matt
|
AraNAV
|
20:18 |
«هَا نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، حَيْثُ يُسَلَّمُ ابْنُ الإِنْسَانِ إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ، وَالْكَتَبَةِ، فَيَحْكُمُونَ عَلَيْهِ بِالْمَوْتِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:18 |
“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
|
Matt
|
f35
|
20:18 |
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:18 |
Ziet, wij gaan op naar Jerusalem en de Zoon des menschen zal overgeleverd worden aan de overpriesters en schriftgeleerden, en zij zullen Hem ter dood veroordeelen,
|
Matt
|
ItaRive
|
20:18 |
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
|
Matt
|
Afr1953
|
20:18 |
Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van die mens sal oorgelewer word aan die owerpriesters en skrifgeleerdes; en hulle sal Hom tot die dood veroordeel
|
Matt
|
RusSynod
|
20:18 |
«Вот мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
|
Matt
|
FreOltra
|
20:18 |
«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:18 |
“हम यरूशलम की तरफ़ बढ़ रहे हैं। वहाँ इब्ने-आदम को राहनुमा इमामों और शरीअत के उलमा के हवाले कर दिया जाएगा। वह उस पर सज़ाए-मौत का फ़तवा देकर
|
Matt
|
TurNTB
|
20:18 |
İsa Yeruşalim'e giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: “Şimdi Yeruşalim'e gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da O'nu ölüm cezasına çarptıracaklar.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:18 |
Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen;
|
Matt
|
HunKNB
|
20:18 |
»Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfiát át fogják adni a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik őt,
|
Matt
|
Maori
|
20:18 |
Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi, ka kiia ia e ratou kia mate,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:18 |
Yukna, “Pakale kam. Itiya' kitam patukad ni Awrusalam. Mahē' pa'in, in aku Anak Manusiya' sinōngan du ni pang'ntanan kaimaman alanga maka saga guru sara' agama. Pinat'kkahan aku e' sigām hukuman ni kamatay.
|
Matt
|
HunKar
|
20:18 |
Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják őt,
|
Matt
|
Viet
|
20:18 |
Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:18 |
—Qˈuehomak retal li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Anakcuan yo̱co chi xic Jerusalén bar cuiˈ tinkˈaxtesi̱k la̱in li Cˈajolbej saˈ rukˈeb li xbe̱nil aj tij joˈ ajcuiˈ saˈ rukˈeb laj tzˈi̱b. Eb aˈan teˈxteneb ca̱mc saˈ inbe̱n.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:18 |
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:18 |
«មើល៍ យើងកំពុងឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម ហើយកូនមនុស្សនឹងត្រូវគេប្រគល់ទៅឲ្យពួកសម្ដេចសង្ឃ និងគ្រូវិន័យ រួចពួកគេនឹងកាត់ទោសប្រហារជីវិតលោក
|
Matt
|
CroSaric
|
20:18 |
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
|
Matt
|
BasHauti
|
20:18 |
Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta guiçonaren Semea liuraturen çaye Sacrificadore principaley eta Scribey, eta hura condemnaturen dute hiltzera:
|
Matt
|
WHNU
|
20:18 |
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον [θανατω] θανατω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Này chúng ta lên Giê-ru-sa-lem, và Con Người sẽ bị nộp cho các thượng tế và kinh sư. Họ sẽ kết án xử tử Người,
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:18 |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
|
Matt
|
TR
|
20:18 |
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
|
Matt
|
HebModer
|
20:18 |
הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:18 |
PInI, ktIshamIn ipI Cinose'ne'muk, icI We'kwIsmukot NInwun kupkItna shi kcI me'matmocuk ipi ki we'npie'ke'ncIn, icI ke'cI pkIte'nmawat e'winsIckasnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
20:18 |
«Енді Иерусалимге өрлеп бара жатырмыз. Сол жерде көктен келген Билеушіні басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдеріне сатып кетеді. Олар Оны өлімге кесіп,
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:18 |
Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
|
Matt
|
FreJND
|
20:18 |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
|
Matt
|
TurHADI
|
20:18 |
“Dinleyin! Kudüs’e gidiyoruz. İnsanoğlu başrahiplere ve din âlimlerine teslim edilecek. O’nu ölüme mahkûm edecekler,
|
Matt
|
GerGruen
|
20:18 |
"Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf. Der Menschensohn wird den Oberpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; sie werden ihn zum Tode verdammen
|
Matt
|
SloKJV
|
20:18 |
„Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in Sin človekov bo izdan visokim duhovnikom in pisarjem in obsodili ga bodo na smrt
|
Matt
|
Haitian
|
20:18 |
Tande. Men n'ap moute Jerizalèm kote yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò,
|
Matt
|
FinBibli
|
20:18 |
Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan,
|
Matt
|
SpaRV
|
20:18 |
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
|
Matt
|
HebDelit
|
20:18 |
הִנְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וּבֶן־הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים וְהִרְשִׁיעֻהוּ לָמוּת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:18 |
“Pan gyrhaeddwn ni Jerwsalem, bydda i, Mab y Dyn, yn cael fy mradychu i'r prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith. Byddan nhw'n rhoi dedfryd marwolaeth arna i,
|
Matt
|
GerMenge
|
20:18 |
»Seht, wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf: dort wird der Menschensohn den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; die werden ihn zum Tode verurteilen
|
Matt
|
GreVamva
|
20:18 |
Ιδού, αναβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα, και ο Υιός του ανθρώπου θέλει παραδοθή εις τους αρχιερείς και γραμματείς και θέλουσι καταδικάσει αυτόν εις θάνατον,
|
Matt
|
ManxGael
|
20:18 |
Cur-my-ner ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny vrah gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scrudeyryn, as deyree ad eh gy-baase.
|
Matt
|
Tisch
|
20:18 |
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν εἰς θάνατον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:18 |
„Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:18 |
Ажигтун, бид Иерусалим руу өгсөж явна. Улмаар хүмүүний Хүү ахлах тахилч нар болон бичээчдэд тушаагдана. Тэгээд тэд түүнийг үхлийн ялаар яллана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:18 |
Ево идем у Јерусалим, и Син човечији биће предан главарима свештеничким и књижевницима; и осудиће Га на смрт;
|
Matt
|
FreCramp
|
20:18 |
" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:18 |
«Escuchen, vamos hacia Jerusalén y el Hijo del Hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y a los escribas, y ellos lo condenaran a muerte,
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:18 |
Oto idziemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy zostanie wydany naczelnym kapłanom i uczonym w Piśmie, a oni skażą go na śmierć.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:18 |
Voici, nous montons à Jerufalem, & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
|
Matt
|
FreSegon
|
20:18 |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:18 |
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
|
Matt
|
Swahili
|
20:18 |
"Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu, na huko Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa makuhani wakuu na walimu wa Sheria, nao watamhukumu auawe.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:18 |
Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfia átadatik a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik,
|
Matt
|
FreSynod
|
20:18 |
Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:18 |
„Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
|
Matt
|
FarHezar
|
20:18 |
«اینک به اورشلیم میرویم. در آنجا پسر انسان را به سران کاهنان و علمای دین تسلیم خواهند کرد. آنها او را به مرگ محکوم خواهند کرد
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Lukim, yumi go antap long Jerusalem. Na ol bai putim Pikinini Man bilong man long han bilong ol bikpris na long ol man bilong rait, na ol bai mekim em lus long kot i go long dai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:18 |
«Ահա՛ կը բարձրանանք Երուսաղէմ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն եւ դպիրներուն, ու մահուան պիտի դատապարտեն զինք.
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:18 |
„Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
|
Matt
|
JapRague
|
20:18 |
今や我等エルザレムに上る、然て人の子は司祭長律法學士等に付されん、彼等は之を死罪に處し、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:18 |
ܗܐ ܤܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܤܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:18 |
Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort ;
|
Matt
|
PolGdans
|
20:18 |
Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:18 |
『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
|
Matt
|
Elzevir
|
20:18 |
ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
|
Matt
|
GerElb18
|
20:18 |
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
|