Matt
|
PorBLivr
|
20:4 |
Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:4 |
ka hoy izy taminy: Mandehana koa ianareo hankany amin’ ny tanim-boaloboka, fa izay an-keviny marina dia homeko anareo. Ka dia lasa ireny.
|
Matt
|
CopNT
|
20:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:4 |
ja hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani, ja mikä kohtuus on, sen minä annan teille'.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:4 |
og til dem sa han, Trekk dere også dere tilbake til vingården, og hva enn er rettferdig vil jeg gi dere.
|
Matt
|
FinRK
|
20:4 |
Hän sanoi heille: ’Menkää tekin minun viinitarhaani. Maksan teille sen, mikä on oikein.’
|
Matt
|
ChiSB
|
20:4 |
就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:4 |
Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:4 |
就对他们说:『你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。』他们也进去了。
|
Matt
|
BulVeren
|
20:4 |
и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:4 |
فَقَالَ لَهُمُ: ٱذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضًا إِلَى ٱلْكَرْمِ فَأُعْطِيَكُمْ مَا يَحِقُّ لَكُمْ. فَمَضَوْا.
|
Matt
|
Shona
|
20:4 |
akati kwavari: Endai imwiwo mumunda wemizambiringa, ndigokupai chero zvakafanira. Vakaendawo.
|
Matt
|
Esperant
|
20:4 |
kaj li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:4 |
จึงพูดกับเขาว่า ‘ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด เราจะให้ค่าจ้างแก่พวกท่านตามสมควร’ แล้วเขาก็พากันไป
|
Matt
|
BurJudso
|
20:4 |
သင်တို့လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့သွားကြ။ တော်လျော်စွာ ငါပေးမည်ဟုဆိုလျှင် ထိုသူတို့သည် သွားကြ ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:4 |
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
|
Matt
|
FarTPV
|
20:4 |
به آنها گفت: 'بروید و در تاكستان من كار كنید و من حق شما را به شما خواهم داد' و آنها هم رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Us ne un se kahā, ‘Tum bhī jā kar mere angūr ke bāġh meṅ kām karo. Maiṅ tumheṅ munāsib ujrat dūṅgā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
20:4 |
Han sade till dem: Gå till vingården, ni också! Jag ska ge er en rättvis lön.
|
Matt
|
TNT
|
20:4 |
κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
20:4 |
und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben!
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:4 |
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:4 |
ja sanoi heille: 'Menkää tekin viinitarhaan, ja mikä oikein on, sen annan teille.'
|
Matt
|
Dari
|
20:4 |
به آن ها گفت: «بروید و در تاکستان من کار کنید و من حق شما را به شما خواهم داد.» و آن ها هم رفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
20:4 |
oo wuxuu kuwaas ku yidhi, Idinkuna beerta canabka ah taga oo wixii xaq ah ayaan idin siin doonaa. Wayna tageen.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:4 |
Han sagde til deim: «Gakk de og burt i vingarden, og det som rett er, skal de få.» So gjekk dei.
|
Matt
|
Alb
|
20:4 |
Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t'ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:4 |
auch zu jenen sagte er: ‚Geht auch ihr in den Weinberg, und was auch immer gerecht ist, werde ich euch geben.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
20:4 |
Уларға: «Силәрму үзүмзарлиғимға берип ишләңлар, һәққиңларни мувапиқ беримән», дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:4 |
그들에게 이르되, 너희도 포도원에 들어가라. 내가 너희에게 무엇이든 정당한 것을 주리라, 하매 그들이 자기들의 길로 가니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:4 |
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:4 |
И њима рече: идите и ви у мој виноград, и што буде право даћу вам.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:4 |
And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:4 |
നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോകുവിൻ; ന്യായമായതു തരാം എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
20:4 |
저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고
|
Matt
|
Azeri
|
20:4 |
اونلارا ددي: «سئز ده اوزوم باغينا گدئن و حاقّينيزي ورهرم.» اونلار دا گتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:4 |
Und sprach zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist will ich euch geben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och sade til dem: Går ock I uti min wingård, och hwad skäligt är, will jag gifwa eder:
|
Matt
|
KLV
|
20:4 |
Daq chaH ghaH ja'ta', ‘ SoH je jaH Daq the HIq wIj, je whatever ghaH nIH jIH DichDaq nob SoH.' vaj chaH mejta' chaj way.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:4 |
Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:4 |
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:4 |
и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. Они же идоша.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:4 |
κακείνοις είπεν υπάγετε και υμείς εις τον αμπελώνα και ο εάν η δίκαιον δώσω υμίν
|
Matt
|
FreBBB
|
20:4 |
il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ;
|
Matt
|
LinVB
|
20:4 |
Alobí na bangó : ‘Bínó mpé bókende o elanga ya ngáí ; nakofúta bínó bǒ ebongí’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:4 |
သူတို့အား သင်တို့သည်လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့ သွား ကြလော့၊ ထိုက်သင့်သောအခကို ငါပေးမည်ဟုဆိုသဖြင့် ထိုသူတို့သည်လည်း သွားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:4 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏤᎾ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᏖᎸᎳᏗ ᏙᏗᏫᏒᎢ, ᏚᏳᎪᏛᏃ ᎨᏒ ᏓᏨᏯᎫᏴᎡᎵ. ᎤᏁᏅᏎᏃ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:4 |
謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:4 |
Ông bảo họ: Hãy vào làm việc trong vườn nho của tôi rồi tôi sẽ trả công xứng đáng cho các anh. Họ liền đi làm.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan, ug suholan ko kamog igo.' Busa nangadto sila.
|
Matt
|
RomCor
|
20:4 |
‘Duceţi-vă şi voi în via mea’, le-a zis el, ‘şi vă voi da ce va fi cu dreptul’. Şi s-au dus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:4 |
e ahpw ndaiong irail, ‘Kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino, I pahn pwainohng kumwail duwen me pwung.’
|
Matt
|
HunUj
|
20:4 |
és ezt mondta nekik: Menjetek ti is a szőlőbe, és ami jogos, megadom nektek.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:4 |
und sagte zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben.
|
Matt
|
GerTafel
|
20:4 |
Und derselbe sprach: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, will ich euch geben.
|
Matt
|
PorAR
|
20:4 |
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:4 |
En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.
|
Matt
|
Byz
|
20:4 |
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
|
Matt
|
FarOPV
|
20:4 |
ایشان را نیز گفت: "شما هم به تاکستان بروید وآنچه حق شما است به شما میدهم." پس رفتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:4 |
lakulabo wathi: Yanini lani esivinini; njalo loba yini efaneleyo ngizalinika yona. Bahamba-ke.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:4 |
Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
|
Matt
|
StatResG
|
20:4 |
καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.’
|
Matt
|
SloStrit
|
20:4 |
In reče jim: Pojdite tudi vi v moj vinograd, in karkoli bo prav, dal vam bom.
|
Matt
|
Norsk
|
20:4 |
og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
|
Matt
|
SloChras
|
20:4 |
in jim reče: Pojdite tudi vi v moj vinograd, in dam vam, kar bo prav.
|
Matt
|
Northern
|
20:4 |
Onlara da dedi: “Siz də üzüm bağına gedin və haqqınızı düz verərəm”.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:4 |
und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:4 |
Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pung, i pan pwain ong komail; irail ari kola.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:4 |
Un uz tiem sacīja: “Noejat arī jūs vīna kalnā, es jums došu, kas nākas.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:4 |
E disse-lhes: Ide vós tambem para a vinha, e dar-vos-hei o que fôr justo. E elles foram.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:4 |
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och sade till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, vill jag gifva eder.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:4 |
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
|
Matt
|
CopSahid
|
20:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:4 |
zu denen sprach er: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich will euch geben, was recht ist.'
|
Matt
|
BulCarig
|
20:4 |
и тем рече: Идете и вие на лозето; и каквото е праведно ще ви дам. И те отидоха.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:4 |
et il leur dit : « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:4 |
彼らに言った,『あなた方もブドウ園に行きなさい。そうすれば,正当なものを払おう』。そこで彼らは出かけて行った。
|
Matt
|
PorCap
|
20:4 |
e disse-lhes: ‘Ide também para a minha vinha e tereis o salário que for justo.’
|
Matt
|
JapKougo
|
20:4 |
そして、その人たちに言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。相当な賃銀を払うから』。
|
Matt
|
Tausug
|
20:4 |
Laung niya ha manga tau ini, ‘Kadtu kamu isab paghinang pa kabbun ku. Gadjihan ta kamu ha ganta' tūp higadji kaniyu.’
|
Matt
|
GerTextb
|
20:4 |
und sagte zu ihnen: gehet auch ihr hin in den Weinberg, ich will euch geben, was recht ist.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:4 |
Y les dijo: “Id vosotros también a mi viña, y os daré lo que sea justo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:4 |
Mee ga-helekai gi digaula, ‘Goodou hula labelaa ngalua i-lodo dagu hadagee-waini. Au gaa-hui-laa goodou gi-di hui dela e-donu.’
|
Matt
|
RusVZh
|
20:4 |
и им сказал: "идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам". Они пошли.
|
Matt
|
CopSahid
|
20:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:4 |
Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo.
|
Matt
|
Bela
|
20:4 |
і ім сказаў: ідзеце і вы ў вінаграднік мой, і што справядліва будзе, дам вам. Яны пайшлі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:4 |
Lavarout a reas dezho: It ivez da'm gwinieg hag e roin deoc'h ar pezh a vo reizh. Hag ez ejont.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:4 |
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:4 |
'Menkää tekin viinitarhaan', hän sanoi heille, 'minä maksan teille sen, mitä kuuluu maksaa.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:4 |
og han sagde til dem: gaaer I og hen i Viingaarden, og jeg vil give Eder, hvad som ret er. Men de gik hen.
|
Matt
|
Uma
|
20:4 |
Na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' moto-koi gaji' to masipato'.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:4 |
und zu jenen sagte er: ‚Geht auch ihr in den Weinberg, und was auch immer gerecht ist, werde ich euch geben.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:4 |
Y les dijo: Id tambien vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
|
Matt
|
Latvian
|
20:4 |
Un viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā, un es jums došu, kas pienākas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:4 |
Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:4 |
Et il leur dit : «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:4 |
Hij zeide hun: Gaat ook gij naar mijn wijngaard; en wat billijk is, zal ik u geven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:4 |
'Ihr könnt in meinem Weinberg arbeiten', sagte er zu ihnen, 'ich werde euch dafür geben, was recht ist.'
|
Matt
|
Est
|
20:4 |
ja ütles neile: Minge ka teie viinamäele ja mis iganes õige on, annan ma teile!
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:4 |
اُس نے اُن سے کہا، ’تم بھی جا کر میرے انگور کے باغ میں کام کرو۔ مَیں تمہیں مناسب اُجرت دوں گا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
20:4 |
فَقَالَ لَهُمْ: اذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضاً وَاعْمَلُوا فِي كَرْمِي فَأُعْطِيَكُمْ مَا يَحِقُّ لَكُمْ! فَذَهَبُوا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:4 |
就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
|
Matt
|
f35
|
20:4 |
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν οι δε απηλθον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:4 |
En hij zeide tot dezen: Gaat ook gijlieden heen naar den wijngaard, en hetgeen billijk is, zal ik u geven. En zij gingen heen.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:4 |
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:4 |
En hy sê vir hulle: Gaan julle ook in die wingerd, en wat reg is, sal ek aan julle gee. En hulle het gegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:4 |
и им сказал: „Идите и вы в виноградник мой и, что следовать будет, дам вам“. Они пошли.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:4 |
il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:4 |
उसने उनसे कहा, ‘तुम भी जाकर मेरे अंगूर के बाग़ में काम करो। मैं तुम्हें मुनासिब उजरत दूँगा।’
|
Matt
|
TurNTB
|
20:4 |
Onlara, ‘Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm’ dedi, onlar da bağa gittiler. “Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:4 |
En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:4 |
Azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe, és ami igazságos, megadom majd nektek.’
|
Matt
|
Maori
|
20:4 |
Ka mea ki a ratou, Haere hoki koutou ki te mara waina, a ka hoatu e ahau ki a koutou te mea e tika ana. Na haere ana ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:4 |
Yukna ma sigām, ‘Pehē' kam isab maghinang ma kabbunku. Tambahanku du kam pila-pila ya katongoranbi.’
|
Matt
|
HunKar
|
20:4 |
És monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megadom néktek.
|
Matt
|
Viet
|
20:4 |
thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:4 |
Ut quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ xeraj cˈanjelac saˈ li cuacui̱mk ut texintoj chi tzˈakal? chan reheb. Ut eb aˈan co̱eb chi cˈanjelac.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:4 |
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:4 |
គាត់ក៏និយាយទៅអ្នកទាំងនោះថា ចូរអ្នករាល់គ្នាទៅឯចម្ការទំពាំងបាយជូរដែរចុះ ខ្ញុំនឹងឲុ្យឈ្នួលត្រឹមត្រូវ។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:4 |
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
|
Matt
|
BasHauti
|
20:4 |
Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
|
Matt
|
WHNU
|
20:4 |
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Ông cũng bảo họ : Cả các anh nữa, hãy đi vào vườn nho, tôi sẽ trả cho các anh hợp lẽ công bằng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:4 |
Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
|
Matt
|
TR
|
20:4 |
κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν (20:5) οι δε απηλθον
|
Matt
|
HebModer
|
20:4 |
ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:4 |
IcI otI okinan. Shiak ke' kinwa, shiw siwnokamshI ktukanuk, ipi we'kwe'ntuk ke'shI wunuk, i ke'shIminukon. IcI e'kimaciwat.
|
Matt
|
Kaz
|
20:4 |
оларға:— Сендер де жүзімдігіме барыңдар! Тиісті ақыларыңды төлеймін, — дейді.Олар да сонда кетеді. Қожайын түскі сағат он екі және үш шамасында да солай істейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:4 |
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли.
|
Matt
|
FreJND
|
20:4 |
et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
|
Matt
|
TurHADI
|
20:4 |
Onlara, ‘Siz de bağımda çalışın. Hakkınızı veririm’ demiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:4 |
Und er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich will euch geben, was sich gehört'.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:4 |
in jim rekel: ‚Pojdite tudi vi v vinograd in karkoli je prav, vam bom dal.‘ In odšli so svojo pot.
|
Matt
|
Haitian
|
20:4 |
Li di yo: Nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan, m'a peye nou pou sa n'a fè.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:4 |
Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:4 |
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:4 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־כַּרְמִי וְכַיּשֶׁר אֶתֵּן לָכֶם וַיֵּלֵכוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:4 |
‘Os ewch chi i weithio yn y winllan i mi, tala i gyflog teg i chi,’ meddai.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:4 |
und sagte zu ihnen: ›Geht auch ihr in meinen Weinberg, ich will euch geben, was recht ist‹;
|
Matt
|
GreVamva
|
20:4 |
και προς εκείνους είπεν· Υπάγετε και σεις εις τον αμπελώνα, και ό,τι είναι δίκαιον θέλω σας δώσει. Και εκείνοι υπήγον.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:4 |
As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as cre erbee ta cair, shen yiow shiu. As hie ad rhymboo.
|
Matt
|
Tisch
|
20:4 |
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:4 |
та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:4 |
Тэгээд тэдэнд, Та нар ч бас усан үзмийн талбай руу яв. Би та нарт шударга байх юуг ч бай өгнө гэлээ. Тэгэхэд тэд явжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:4 |
И њима рече: Идите и ви у мој виноград, и шта буде право даћу вам.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:4 |
Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:4 |
Y les dijo, `Vayan ustedes también a la viña, y les daré lo que sea justo.´ Y ellos fueron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:4 |
I powiedział do nich: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie słuszne, dam wam. I poszli.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:4 |
AUfquels il dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui fera de raifon.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:4 |
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:4 |
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
|
Matt
|
Swahili
|
20:4 |
Akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu, nami nitawapeni haki yenu.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:4 |
és ezt mondta nekik: Menjetek el ti is a szőlőmbe, és ami jogos, megadom nektek.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:4 |
Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:4 |
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:4 |
به آنان نیز گفت: ‹شما هم به تاکستان من بروید و آنچه حق شماست به شما میدهم.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na tokim ol, Yupela go tu insait long gaden wain, na wanem samting i stretpela mi bai givim yupela. Na ol i go long rot bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:4 |
ու ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք իմ այգիս, եւ կու տամ ձեզի ինչ որ իրաւացի է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:4 |
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
|
Matt
|
JapRague
|
20:4 |
汝等も我葡萄畑に往け、正當の物を與へん、と云ひければ彼等即往けり。
|
Matt
|
Peshitta
|
20:4 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:4 |
Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:4 |
I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:4 |
「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:4 |
κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
|
Matt
|
GerElb18
|
20:4 |
und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
|