Matt
|
RWebster
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
EMTV
|
20:6 |
And about the eleventh hour, going out he found others standing idle, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:6 |
About the eleventh hour he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
|
Matt
|
Etheridg
|
20:6 |
And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed?
|
Matt
|
ABP
|
20:6 |
And around the eleventh hour, having come forth, he found others standing idle, and he says to them, Why [2here 1do you stand] the entire day idle?
|
Matt
|
NHEBME
|
20:6 |
About the eleventh hour he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
|
Matt
|
Rotherha
|
20:6 |
And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them—Why, here, stand ye, all the day, unemployed?
|
Matt
|
LEB
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out and found others standing there and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’
|
Matt
|
BWE
|
20:6 |
‘About five o’clock he went out again and found other men standing around. He said to them, “Why have you been standing here all day? Why are you not working?”
|
Matt
|
ISV
|
20:6 |
About five o'clockLit. the eleventh hour he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing here all day long without work?’
|
Matt
|
RNKJV
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
Webster
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
Darby
|
20:6 |
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
OEB
|
20:6 |
When he went out about five, he found some others standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
|
Matt
|
ASV
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
Anderson
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle?
|
Matt
|
Godbey
|
20:6 |
And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day?
|
Matt
|
LITV
|
20:6 |
And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day?
|
Matt
|
Geneva15
|
20:6 |
And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
Montgome
|
20:6 |
"When he went out about five o’clock, he found others standing around, and said to them, "‘Why have you been standing here idle, all the day long?’
|
Matt
|
CPDV
|
20:6 |
Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
|
Matt
|
Weymouth
|
20:6 |
And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "`Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
|
Matt
|
LO
|
20:6 |
Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing?
|
Matt
|
Common
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
|
Matt
|
BBE
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
|
Matt
|
Worsley
|
20:6 |
And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing?
|
Matt
|
DRC
|
20:6 |
But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
|
Matt
|
Haweis
|
20:6 |
But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
GodsWord
|
20:6 |
About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, 'Why are you standing here all day long without work?'
|
Matt
|
Tyndale
|
20:6 |
And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell?
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
NETfree
|
20:6 |
And about five o'clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, 'Why are you standing here all day without work?'
|
Matt
|
RKJNT
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing, and said to them, Why are you standing here idle all the day?
|
Matt
|
AFV2020
|
20:6 |
And about the eleventh hour, he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all the day?'
|
Matt
|
NHEB
|
20:6 |
About the eleventh hour he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
|
Matt
|
OEBcth
|
20:6 |
When he went out about five, he found some others standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
|
Matt
|
NETtext
|
20:6 |
And about five o'clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, 'Why are you standing here all day without work?'
|
Matt
|
UKJV
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says unto them, Why stand all of you here all the day idle?
|
Matt
|
Noyes
|
20:6 |
And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
KJV
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
KJVA
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
AKJV
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle?
|
Matt
|
RLT
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:6 |
And around the eleventh hour, having gone out, the Ba'al Bayit found others standing around, and he says to them, `Why have you been standing here all the day not working?'
|
Matt
|
MKJV
|
20:6 |
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all day idle?
|
Matt
|
YLT
|
20:6 |
And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
|
Matt
|
Murdock
|
20:6 |
And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle?
|
Matt
|
ACV
|
20:6 |
And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day?
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:6 |
E quando saiu perto da décima primeira hora , achou outros que ali estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
|
Matt
|
Mg1865
|
20:6 |
Ary rehefa tokony ho tamin’ ny ora fahiraika ambin’ ny folo dia nivoaka izy ka nahita ny sasany mitoetra eo, dia hoy izy taminy: Nahoana ianareo no mitoetra foana eto mandritra ny andro?
|
Matt
|
CopNT
|
20:6 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲁϫⲡ ⲓ̅ⲁ̅ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲣϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:6 |
Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista hetken vaiheilla, tapasi hän vielä toisia siellä seisomassa; ja hän sanoi heille: 'Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?'
|
Matt
|
NorBroed
|
20:6 |
Og omkring den ellevte time, da han hadde gått ut, fant han andre som sto uten gjerning, og han sier til dem, Hvorfor står dere her hele dagen uten gjerning?
|
Matt
|
FinRK
|
20:6 |
Ja kun hän lähti ulos yhdennentoista tunnin vaiheilla, hän tapasi vielä joitakin miehiä seisoskelemassa. Hän kysyi heiltä: ’Miksi seisotte täällä kaiken päivää joutilaina?’
|
Matt
|
ChiSB
|
20:6 |
約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲥϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:6 |
Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:6 |
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为甚么整天在这里闲站呢?』
|
Matt
|
BulVeren
|
20:6 |
А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни?
|
Matt
|
AraSVD
|
20:6 |
ثُمَّ نَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلْحَادِيَةَ عَشْرَةَ خَرَجَ وَوَجَدَ آخَرِينَ قِيَامًا بَطَّالِينَ، فَقَالَ لَهُمْ: لِمَاذَا وَقَفْتُمْ هَهُنَا كُلَّ ٱلنَّهَارِ بَطَّالِينَ؟
|
Matt
|
Shona
|
20:6 |
Zvino neawa rinenge regumi nerimwe wakabuda, akawana vamwe vamire vasina chekuita, akati kwavari: Makamirirei pano zuva rese musina chekuita?
|
Matt
|
Esperant
|
20:6 |
Kaj elirinte ĉirkaŭ la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili: Kial vi staras ĉi tie senokupe la tutan tagon?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:6 |
ประมาณบ่ายห้าโมงก็ออกไปอีกครั้งหนึ่ง พบอีกพวกหนึ่งยืนอยู่เปล่าๆจึงพูดกับเขาว่า ‘พวกท่านยืนอยู่ที่นี่เปล่าๆตลอดวันทำไม’
|
Matt
|
BurJudso
|
20:6 |
ဆယ်တနာရီအချိန်၌လည်း ထွက်ပြန်လျှင် အခြားသောသူတို့သည် အလုပ်ကိုမလုပ်၊ ရပ်နေသည်ကို တွေ့၍၊ သင်တို့သည် တနေ့လုံးအလုပ်ကိုမလုပ်ဘဲ ဤအရပ်၌ အဘယ်ကြောင့်နေကြသနည်းဟုမေးသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:6 |
περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
|
Matt
|
FarTPV
|
20:6 |
او یک ساعت پیش از غروب آفتاب باز بیرون رفت و دستهٔ دیگری را در آنجا ایستاده دید، به آنان گفت: 'چرا تمام روز اینجا بیكار ایستادهاید؟'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:6 |
Phir shām ke pāṅch baj gae. Wuh niklā to dekhā ki abhī tak kuchh log fāriġh baiṭhe haiṅ. Us ne un se pūchhā, ‘Tum kyoṅ pūrā din fāriġh baiṭhe rahe ho?’
|
Matt
|
SweFolk
|
20:6 |
Även vid elfte timmen gick han ut och fann några andra som stod där, och han sade till dem: Varför står ni här sysslolösa hela dagen?
|
Matt
|
TNT
|
20:6 |
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
|
Matt
|
GerSch
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:6 |
At lumabas siya nang malapit na ang ikalabingisang oras at nakasumpong siya ng mga iba na nangakatayo; at sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangakatayo rito sa buong maghapon na walang ginagawa?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:6 |
Kun hän lähti ulos yhdennentoista tunnin vaiheilla, hän tapasi vielä toisia siellä seisomassa. Hän sanoi heille: 'Miksi olette seisoneet täällä joutilaina koko päivän?'
|
Matt
|
Dari
|
20:6 |
او یک ساعت پیش از غروب آفتاب باز بیرون رفت و دستۀ دیگری را در آنجا ایستاده دید، به آنها گفت: «چرا تمام روز اینجا بیکار ایستاده اید؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
20:6 |
Saacaddii koob iyo tobnaad intuu baxay wuxuu arkay qaar kale oo taagtaagan, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad maalintii oo dhan halkan shuqulla'aan ula taagtaagan tihiin?
|
Matt
|
NorSMB
|
20:6 |
Då det leid til den ellevte timen, gjekk han ut att, og fann endå nokre som stod der. Han segjer til dei: «Kvi stend de her arbeidslause heile dagen?»
|
Matt
|
Alb
|
20:6 |
Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:6 |
Und als er um die elfte Stunde hinausging, fand er weitere [Leute] untätig herumstehen, und er sagt zu ihnen: ‚Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‘
|
Matt
|
UyCyr
|
20:6 |
Саат бәшләрдә чиққинида, у йәрдә турған йәнә башқиларни көрүп, улардин: «Немә үчүн бу йәрдә күн бойи бекар жүрисиләр?» дәп сорапту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:6 |
또 열한 시쯤에 나가서 놀고 서 있는 다른 자들을 보고는 그들에게 이르되, 너희는 어찌하여 온종일 여기서 놀고 서 있느냐? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:6 |
περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:6 |
И у једанаести сахат изишавши нађе друге гдје стоје беспослени, и рече им: што стојите овдје вас дан беспослени?
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:6 |
But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai?
|
Matt
|
Mal1910
|
20:6 |
പതിനൊന്നാം മണി നേരത്തും ചെന്നു, മറ്റു ചിലർ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു; നിങ്ങൾ ഇവിടെ പകൽ മുഴുവൻ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:6 |
제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라
|
Matt
|
Azeri
|
20:6 |
گونون اونبئرئنجي ساعاتينا ياخين چيخيب، ائشسئز دوران اؤزگه ائشچئلري تاپدي و اونلارا ددي: «نه اوچون بورادا بوتون گون آوارا دوروبسونوز؟»
|
Matt
|
GerReinh
|
20:6 |
Um die erste Stunde aber ging er aus, und fand andere, die da standen, und sagten ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:6 |
Men wid den ellofte stundena gick han ut, och fann några andra ståndande fåfänga, och sade til dem: Hwi stån I här hela dagen fåfänge?
|
Matt
|
KLV
|
20:6 |
About the eleventh hour { Note: 5:00 PM } ghaH mejta' pa', je tu'ta' others standing idle. ghaH ja'ta' Daq chaH, ‘ qatlh ta' SoH Qam naDev Hoch jaj idle?'
|
Matt
|
ItaDio
|
20:6 |
Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?
|
Matt
|
RusSynod
|
20:6 |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:6 |
Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни?
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:6 |
περί δε την ενδεκάτην ώραν εξελθών εύρεν άλλους εστώτας αργούς και λέγει αυτοίς τι ώδε εστήκατε όλην την ημέραν αργοί
|
Matt
|
FreBBB
|
20:6 |
Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
|
Matt
|
LinVB
|
20:6 |
Abimí lisúsu o ngonga ya ítáno ya mpókwa mpé akútí basúsu batélémí wâná, alobí na bangó : ‘Mpô níni bokosálaka elóko yǒ kó té mói mobimba ?’
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:6 |
ငါးနာရီအချိန်၌ လည်း သူသည် ထွက်သွားပြန်လျှင် အခြားသောသူတို့ ရပ်နေသည်ကို တွေ့၍ သင်တို့သည် တစ်နေ့လုံးအလုပ် မလုပ်ဘဲ ဤအရပ်၌ အဘယ်ကြောင့်ရပ်နေကြသနည်း ဟုမေးလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:6 |
ᎯᏍᎩᏁᏃ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᏔᎵᏁ ᎢᎤᏪᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏩᏛᎮ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᏙᎾᎡ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎾᏛᏁᎲᎾ, ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙᏃ ᎠᏂ ᎢᏥᏙᎾᎠ ᎤᏙᏓᏆᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:6 |
酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:6 |
Vào khoảng năm giờ chiều, ông lại ra chợ, ông thấy mấy người đứng không, Ông bảo: Tại sao các anh đứng không suốt ngày vậy?
|
Matt
|
CebPinad
|
20:6 |
Ug sa may ikalima ang takna sa hapon siya milakaw ug iyang nakita ang uban nga nanagbarug; ug siya miingon kanila, `Nganong nanagbarug man kamo dinhi nga walay mga buhat sa tibuok adlaw?'
|
Matt
|
RomCor
|
20:6 |
Când a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stând în piaţă şi le-a zis: ‘De ce staţi aici toată ziua fără lucru?’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:6 |
A nin soutik, kolahng kulok limau, e pil pwuralahng wasahn netinet kan, oh pil diarada ekei aramas me pil mwomwohd mwahl. Ih eri idek rehrail, ‘Dahme kumwail mwomwohd mwahlki oh kauwelahr ahnsou sohte wia mehkot rahnwet pwon?’
|
Matt
|
HunUj
|
20:6 |
Amikor pedig késő délután öt óra tájban is kiment, még mindig talált ott álldogálókat, és megkérdezte tőlük: Miért álltok itt egész nap tétlenül?
|
Matt
|
GerZurch
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andre dastehen und sagte zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müssig?
|
Matt
|
GerTafel
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr so den ganzen Tag mü-ßig?
|
Matt
|
PorAR
|
20:6 |
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:6 |
En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehelen dag ledig?
|
Matt
|
Byz
|
20:6 |
περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
|
Matt
|
FarOPV
|
20:6 |
و قریب به ساعت یازدهم رفته، چند نفردیگر بیکار ایستاده یافت. ایشان را گفت: "از بهرچه تمامی روز در اینجا بیکار ایستادهاید؟"
|
Matt
|
Ndebele
|
20:6 |
Kwathi sekungaba lihola letshumi* lanye waphuma, wathola abanye bemi bengenzi lutho, wathi kubo: Limeleni lapha usuku lonke lingenzi lutho?
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:6 |
E quando saiu perto da décima primeira hora, achou outros que estavam desocupados, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
|
Matt
|
StatResG
|
20:6 |
Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, ‘Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;’
|
Matt
|
SloStrit
|
20:6 |
Ko pa izide okoli enajste ure, najde druge, da stojé brez dela. In reče jim: Kaj stojite tu ves dan brez dela?
|
Matt
|
Norsk
|
20:6 |
Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
|
Matt
|
SloChras
|
20:6 |
Ko pa pride ven okoli enajste ure, najde druge, da postajajo, in jim reče: Kaj stojite tu ves dan brez dela?
|
Matt
|
Northern
|
20:6 |
On birinci saat radələrində çıxdı və orada duran başqalarını tapıb onlara dedi: “Nə üçün bütün günü burada işsiz durursunuz?”
|
Matt
|
GerElb19
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
|
Matt
|
PohnOld
|
20:6 |
A pil kotila ni auer eisokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap masani ong irail: Da me komail momodeki mal ran pon?
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:6 |
Bet ap vienpadsmito stundu izgājis, viņš atrada vēl citus bez darba stāvam, un uz tiem saka: “Ko jūs visu dienu še stāviet bez darba?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:6 |
E, saindo perto da hora undecima, encontrou outros que estavam ociosos, e diz-lhes: Porque estaes ociosos todo o dia?
|
Matt
|
ChiUn
|
20:6 |
約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裡閒站呢?』
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:6 |
Men vid den ellofte stundena gick han ut, och fann några andra ståndande fåfänga, och sade till dem: Hvi stån I här hela dagen fåfänge?
|
Matt
|
Antoniad
|
20:6 |
περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
|
Matt
|
CopSahid
|
20:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲥϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde nochmals ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: 'Warum steht ihr hier den ganzen Tag unbeschäftigt?'
|
Matt
|
BulCarig
|
20:6 |
А около единадесетте часа като излезе, намери други че стоят празни, и казва им: Защо стоите тука цел ден празни?
|
Matt
|
FrePGR
|
20:6 |
Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit : « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:6 |
第十一時ごろに出て行くと,ほかの者たちが仕事をせずに立っているのを見つけて,彼らに言った,『なぜあなた方は仕事もしないで一日中ここに立っているのか』。
|
Matt
|
PorCap
|
20:6 |
Saindo pelas cinco da tarde, encontrou ainda outros que ali estavam e disse-lhes: ‘Porque ficais aqui todo o dia sem trabalhar?’
|
Matt
|
JapKougo
|
20:6 |
五時ごろまた出て行くと、まだ立っている人々を見たので、彼らに言った、『なぜ、何もしないで、一日中ここに立っていたのか』。
|
Matt
|
Tausug
|
20:6 |
Pagga masuuk na lisag lima sin mahapun, nagbalik siya pa tabu'. Awn kīta' niya manga tau nagtitindug wayruun hīhinang. Laung niya ha manga tau ini, ‘Mayta' kamu yan magtindug sadja duun ha yan tingpus hangka-adlaw wayruun hīhinang niyu?’
|
Matt
|
GerTextb
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde ausgieng, traf er andere da stehend und sagt zu ihnen: was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:6 |
Saliendo todavía a eso de la hora undécima, encontró otros que estaban allí, y les dijo: “¿Por qué estáis allí todo el día sin hacer nada?”
|
Matt
|
Kapingam
|
20:6 |
Di laa e-lima, gei mee gaa-hana labelaa gi-di gowaa huihui-mee, ga-gidee-ia labelaa digau i-golo nadau moomee ai. Mee ga-heeu gi digaula, ‘Goodou e-nohonoho beleiaha di madagoaa waalooloo di-mee ne-hai ai?’
|
Matt
|
RusVZh
|
20:6 |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: "что вы стоите здесь целый день праздно?"
|
Matt
|
CopSahid
|
20:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲥϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:6 |
Išėjęs apie vienuoliktą, jis rado dar kitus stovinčius be darbo ir sako jiems: ‘Ko čia stovite visą dieną be darbo?’
|
Matt
|
Bela
|
20:6 |
А, выйшаўшы каля адзінаццатай гадзіны, ён знайшоў іншых, якія стаялі бяз працы, і кажа ім: што вы тут стаіце цэлы дзень бяз працы?
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϫⲡⲙⲛⲧⲟⲩⲉ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲥϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:6 |
O vezañ aet er-maez war-dro an unnekvet eur, e kavas re all a oa dilabour hag e lavaras dezho: Perak en em zalc'hit amañ a-hed an deiz hep ober netra?
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:6 |
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
|
Matt
|
FinPR92
|
20:6 |
Kun hän sitten meni ulos yhdennellätoista tunnilla, hän näki vieläkin muutamia joutilaita ja kysyi heiltä: 'Miksi te seisotte täällä kaiken päivää toimettomina?'
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:6 |
Men ved den ellevte Time gik han ud, og fandt Andre staae ledige, og sagde til dem: hvi staae I her den ganske Dag ledige?
|
Matt
|
Uma
|
20:6 |
"Ncimonou' -mi, ba neo' jaa lima, modao' wo'o-imi mporua' tauna to ntora. Napekune' -ra: `Napa pai' ntora-ntora mara-wadi-koi ha'eoa, uma-ko-koina mobago-e?'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:6 |
Und als er um die elfte hinausging, fand er weitere [Leute] herumstehen, und er sagt zu ihnen: ‚Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:6 |
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos y díceles: ¿Por qué estais aquí todo el dia ociosos?
|
Matt
|
Latvian
|
20:6 |
Bet viņš, ap vienpadsmito stundu izgājis, atrada vēl citus stāvam un sacīja tiem: Ko jūs šeit stāvat visu dienu bezdarbā?
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:6 |
Y saliendo cerca de las once horas, halló otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
|
Matt
|
FreStapf
|
20:6 |
Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit : «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:6 |
Ook tegen het elfde uur ging hij uit, en vond er nog anderen staan. En hij sprak tot hen: Waarom staat gij hier de hele dag werkeloos?
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:6 |
Als er am späten Nachmittag das letzte Mal hinausging, fand er immer noch einige herumstehen. 'Warum tut ihr den ganzen Tag nichts?', fragte er sie.
|
Matt
|
Est
|
20:6 |
Aga üheteistkümnendal tunnil ta läks välja ja leidis teisi seisvat ja ütles neile: Mis te siin kogu päeva tööta seisate?
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:6 |
پھر شام کے پانچ بج گئے۔ وہ نکلا تو دیکھا کہ ابھی تک کچھ لوگ فارغ بیٹھے ہیں۔ اُس نے اُن سے پوچھا، ’تم کیوں پورا دن فارغ بیٹھے رہے ہو؟‘
|
Matt
|
AraNAV
|
20:6 |
وَنَحْوَ السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ، خَرَجَ أَيْضاً فَلَقِيَ عُمَّالاً آخَرِينَ بِلاَ عَمَلٍ، فَسَأَلَهُمْ: لِمَاذَا تَقِفُونَ هُنَا طُولَ النَّهَارِ بِلاَ عَمَلٍ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:6 |
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
|
Matt
|
f35
|
20:6 |
περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:6 |
En omtrent de elfde ure uitgegaan zijnde, vond hij anderen staan en zeide tot hen: Waarom staat gij hier den ganschen dag ledig?
|
Matt
|
ItaRive
|
20:6 |
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
|
Matt
|
Afr1953
|
20:6 |
En omtrent die elfde uur gaan hy uit en vind ander ledig staan en sê vir hulle: Wat staan julle hier die hele dag ledig?
|
Matt
|
RusSynod
|
20:6 |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: „Что вы стоите здесь целый день праздно?“
|
Matt
|
FreOltra
|
20:6 |
Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:6 |
फिर शाम के पाँच बज गए। वह निकला तो देखा कि अभी तक कुछ लोग फ़ारिग़ बैठे हैं। उसने उनसे पूछा, ‘तुम क्यों पूरा दिन फ़ारिग़ बैठे रहे हो?’
|
Matt
|
TurNTB
|
20:6 |
Saat beşe doğru çıkınca, orada duran başka işçiler gördü. Onlara, ‘Neden bütün gün burada boş duruyorsunuz?’ diye sordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:6 |
En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehele dag ledig?
|
Matt
|
HunKNB
|
20:6 |
Mikor a tizenegyedik óra körül kiment és megint talált ott ácsorgókat, azt mondta nekik: ‘Miért álltok itt egész nap tétlenül?’
|
Matt
|
Maori
|
20:6 |
I te tekau ma tahi o nga haora ka haere atu ano ia, ka kite i etahi atu e tu ana, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e tu mangere i konei i te ra roa nei?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:6 |
Jari itu, song pa'in lisag lima kohap, pabīng iya ni pagtabu'an, ati aniya' ta'nda'na saga a'a hal an'ngge-n'ngge maina'an. Yukna ma sigām, ‘Angay animpus llaw mbal kam maghinang?’
|
Matt
|
HunKar
|
20:6 |
Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?
|
Matt
|
Viet
|
20:6 |
Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết?
|
Matt
|
Kekchi
|
20:6 |
Ut nak ta̱nachˈok o̱b o̱r, co̱ cuiˈchic. Ut cuan cuiˈchic quixtauheb yo̱queb chixbaybal rib. Ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixnumsinquil le̱ cutan arin chi ma̱cˈaˈ le̱ trabaj? chan reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:6 |
Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:6 |
នៅប្រហែលម៉ោងប្រាំល្ងាច ពេលគាត់ចេញទៅ ក៏ឃើញអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងឈរ គាត់ក៏សួរពួកគេថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាឈរទំនេរមួយថ្ងៃវាល់ល្ងាចនៅទីនេះដូច្នេះ?
|
Matt
|
CroSaric
|
20:6 |
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
|
Matt
|
BasHauti
|
20:6 |
Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer?
|
Matt
|
WHNU
|
20:6 |
περι δε την ενδεκατην εξελθων ευρεν αλλους εστωτας και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:6 |
Khoảng giờ mười một, ông trở ra và thấy còn có những người khác đứng đó, ông nói với họ : Sao các anh đứng đây suốt ngày không làm gì hết ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:6 |
Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
|
Matt
|
TR
|
20:6 |
περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
|
Matt
|
HebModer
|
20:6 |
ויצא בשעת עשתי עשרה וימצא אחרים עמדים ויאמר אליהם למה אתם עמדים פה בטלים כל היום׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:6 |
NkotupukIn e'pwamshu pkIshmok kishie'wak, ipi okimkawan anIt e'ni powe'nIt ke'ko e'pwamiktumnIt, icI otI okinan, We'kwnicI shotI we'cnipoie'k ne'ie'kIn ke'ko e'pwamiktme'k?
|
Matt
|
Kaz
|
20:6 |
Соңғы рет сағат бесте барса, жұмыссыз тұрған тағы бірнеше адамды көріп, оларға былай деп тіл қатады:— Неліктен сендер күні бойы бос тұрсыңдар?
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:6 |
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
|
Matt
|
FreJND
|
20:6 |
Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
|
Matt
|
TurHADI
|
20:6 |
Saat beşe doğru tekrar çıkmış ve boş dolaşan başkalarını görmüş. Onlara, ‘Neden bütün gün burada işsiz güçsüz duruyorsunuz?’ diye sormuş.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:6 |
Als er nun um die elfte Stunde ausging, da fand er andere dastehen; er fragte sie: 'Was steht ihr müßig hier den ganzen Tag?'
|
Matt
|
SloKJV
|
20:6 |
In okoli enajste ure je odšel ven in našel druge stati brez dela in jim reče: ‚Zakaj stojite tukaj ves dan brez dela?‘
|
Matt
|
Haitian
|
20:6 |
Li te vè senkè nan apremidi lè li soti ankò. Li jwenn kèk lòt moun ki te kanpe la sou plas la, li di yo: Poukisa nou rete tout jounen an la san fè anyen konsa?
|
Matt
|
FinBibli
|
20:6 |
Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte?
|
Matt
|
SpaRV
|
20:6 |
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
|
Matt
|
HebDelit
|
20:6 |
וַיֵּצֵא בִּשְׁעַת אַחַת עֶשְׂרֵה וַיִּמְצָא אֲחֵרִים עֹמְדִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָה אַתֶּם עֹמְדִים פֹּה בְּטֵלִים כָּל־הַיּוֹם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:6 |
Hyd yn oed am bump o'r gloch y p'nawn gofynnodd i ryw bobl, ‘Pam dych chi'n sefyllian yma yn gwneud dim byd drwy'r dydd?’
|
Matt
|
GerMenge
|
20:6 |
und als er um die elfte Stunde wieder ausging, fand er noch andere dastehen und sagte zu ihnen: ›Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?‹
|
Matt
|
GreVamva
|
20:6 |
Περί δε την ενδεκάτην ώραν εξελθών εύρεν άλλους ισταμένους αργούς, και λέγει προς αυτούς· Διά τι ίστασθε εδώ όλην την ημέραν αργοί;
|
Matt
|
ManxGael
|
20:6 |
As mysh yn un oor jeig, hie eh magh, as hooar eh feallagh elley shassoo nyn daaue, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu nyn shassoo ayns shoh fey ny laa nyn daaue?
|
Matt
|
Tisch
|
20:6 |
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:6 |
А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
|
Matt
|
MonKJV
|
20:6 |
Тэгээд арван нэг дэх цагийн үед тэр гадагш гарч, ажилгүй зогсож буй өөр хүмүүсийг олоод тэдэнд, Та нар яагаад өдөржин ажилгүй энд зогсоно вэ? гэжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:6 |
И у једанаести сат изишавши нађе друге где стоје беспослени, и рече им: Што стојите овде сав дан беспослени?
|
Matt
|
FreCramp
|
20:6 |
Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:6 |
Alrededor de la undécima hora salió y encontró a otros desocupados. Y les dijo, `¿Por qué han estado desempleados aquí, el día entero?´
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:6 |
Potem wyszedł około godziny jedenastej i znalazł innych, którzy stali bez zajęcia, i zapytał ich: Dlaczego tu bezczynnie stoicie cały dzień?
|
Matt
|
FreGenev
|
20:6 |
Et environ fur les onze heures il fortit, & en trouva d'autres qui eftoyent à ne rien faire, aufquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
|
Matt
|
FreSegon
|
20:6 |
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:6 |
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
|
Matt
|
Swahili
|
20:6 |
Hata mnamo saa kumi na moja jioni, akatoka tena; akakuta watu wengine wamesimama pale sokoni. Basi, akawauliza, Mbona mmesimama hapa mchana kutwa bila kazi?
|
Matt
|
HunRUF
|
20:6 |
Amikor pedig délután öt óra tájban is kiment, talált újabb embereket, akik ott álldogáltak, és megkérdezte tőlük: Miért álltok itt egész nap tétlenül?
|
Matt
|
FreSynod
|
20:6 |
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:6 |
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
|
Matt
|
FarHezar
|
20:6 |
در حدود ساعت یازدهم نیز بیرون رفت و باز چند نفر دیگر را بیکار ایستاده دید. از آنان پرسید: ‹چرا تمام روز در اینجا بیکار ایستادهاید؟›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:6 |
Na klostu long namba 11 aua em i go ausait, na lukim ol arapela i sanap nating, na tokim ol, Bilong wanem yupela i sanap nating hia olde?
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:6 |
Տասնմէկերորդ ժամուան ատենները դուրս ելաւ, ուրիշնե՛ր գտաւ՝ որոնք անգործ կայնած էին, եւ անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս ամբողջ օրը անգործ կայնած էք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:6 |
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
|
Matt
|
JapRague
|
20:6 |
五時頃又出でて、他の立てる人々に遇ひて、何ぞ終日空しく此處に立てる、と云ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:6 |
ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:6 |
Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui se tenaient là, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
|
Matt
|
PolGdans
|
20:6 |
Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?
|
Matt
|
JapBungo
|
20:6 |
五 時 頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」
|
Matt
|
Elzevir
|
20:6 |
περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
|
Matt
|
GerElb18
|
20:6 |
Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
|