Matt
|
RWebster
|
20:7 |
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
|
Matt
|
EMTV
|
20:7 |
"They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you shall receive.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:7 |
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
|
Matt
|
Etheridg
|
20:7 |
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.
|
Matt
|
ABP
|
20:7 |
They say to him that, No one hired us. He says to them, You go also yourselves into the vineyard, and what ever might be just you shall receive!
|
Matt
|
NHEBME
|
20:7 |
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
|
Matt
|
Rotherha
|
20:7 |
They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
|
Matt
|
LEB
|
20:7 |
They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’
|
Matt
|
BWE
|
20:7 |
They said, “No man has asked us to work.” So he said to them, “You go out to work on the farm too.”
|
Matt
|
ISV
|
20:7 |
They told him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard as well.’
|
Matt
|
RNKJV
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:7 |
They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, [that] shall ye receive.
|
Matt
|
Webster
|
20:7 |
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
|
Matt
|
Darby
|
20:7 |
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
|
Matt
|
OEB
|
20:7 |
‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
|
Matt
|
ASV
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
|
Matt
|
Anderson
|
20:7 |
They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
|
Matt
|
Godbey
|
20:7 |
They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
|
Matt
|
LITV
|
20:7 |
They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:7 |
They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
|
Matt
|
Montgome
|
20:7 |
"‘Because no one has hired us,’ they replied. "He said to them, ‘Do you also go into the vineyard.’
|
Matt
|
CPDV
|
20:7 |
They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
|
Matt
|
Weymouth
|
20:7 |
"`Because no one has hired us,' they replied. "`You also, go into the vineyard,' he said.
|
Matt
|
LO
|
20:7 |
They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable.
|
Matt
|
Common
|
20:7 |
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
|
Matt
|
BBE
|
20:7 |
They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
|
Matt
|
Worsley
|
20:7 |
They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
|
Matt
|
DRC
|
20:7 |
They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
|
Matt
|
Haweis
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:7 |
"'No one has hired us,' they answered him. "He said to them, 'Work in my vineyard.'
|
Matt
|
Tyndale
|
20:7 |
They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
|
Matt
|
NETfree
|
20:7 |
They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go and work in the vineyard too.'
|
Matt
|
RKJNT
|
20:7 |
They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:7 |
They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'Go also into my vineyard, and whatever is right you shall receive.'
|
Matt
|
NHEB
|
20:7 |
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
|
Matt
|
OEBcth
|
20:7 |
‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
|
Matt
|
NETtext
|
20:7 |
They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go and work in the vineyard too.'
|
Matt
|
UKJV
|
20:7 |
They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.
|
Matt
|
Noyes
|
20:7 |
They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
|
Matt
|
KJV
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
|
Matt
|
KJVA
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
|
Matt
|
AKJV
|
20:7 |
They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.
|
Matt
|
RLT
|
20:7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:7 |
The idle workers say to the Ba'al Bayit, `Because no one hired us.` The Ba'al Bayit says to them, `You go also into the kerem.'
|
Matt
|
MKJV
|
20:7 |
They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right.
|
Matt
|
YLT
|
20:7 |
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye--ye also--to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
|
Matt
|
Murdock
|
20:7 |
They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive.
|
Matt
|
ACV
|
20:7 |
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:7 |
Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:7 |
Hoy izy taminy: Satria tsy nisy olona nanakarama anay. Dia hoy ralehilahy taminy: Mandehana koa ianareo mankany amin’ ny tanim-boaloboka.
|
Matt
|
CopNT
|
20:7 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲧⲁϩⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:7 |
He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:7 |
De sier til ham, Fordi ingen leide oss. Han sier til dem, Trekk dere også dere tilbake til vingården, og hva enn er rettferdig skal dere motta.
|
Matt
|
FinRK
|
20:7 |
He vastasivat hänelle: ’Koska kukaan ei ole meitä palkannut.’ Hän sanoi heille: ’Menkää tekin minun viinitarhaani.’
|
Matt
|
ChiSB
|
20:7 |
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:7 |
Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:7 |
他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
|
Matt
|
BulVeren
|
20:7 |
Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
|
Matt
|
AraSVD
|
20:7 |
قَالُوا لَهُ: لِأَنَّهُ لَمْ يَسْتَأْجِرْنَا أَحَدٌ. قَالَ لَهُمُ: ٱذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضًا إِلَى ٱلْكَرْمِ فَتَأْخُذُوا مَا يَحِقُّ لَكُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
20:7 |
Vakati kwaari: Nokuti hapana munhu wakatipinza basa. Akati kwavari: Endai nemwiwo mumunda wemizambiringa, muchagamuchira chero zvakafanira.
|
Matt
|
Esperant
|
20:7 |
Ili diris al li: Ĉar neniu nin dungis. Li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:7 |
พวกเขาตอบเจ้าของบ้านว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างพวกข้าพเจ้า’ เจ้าของบ้านบอกพวกเขาว่า ‘ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด และท่านจะได้รับค่าจ้างตามสมควร’
|
Matt
|
BurJudso
|
20:7 |
ထိုသူတို့က၊ ကျွန်တော်တို့ကိုအဘယ်သူမျှ မငှါးပါဟု ပြောဆိုကြလျှင်၊ သင်တို့လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့ သွားကြသော် လျော်စွာရကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:7 |
λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:7 |
آنها جواب دادند: 'چونكه هیچکس به ما كاری نداده است' پس او به آنان گفت: 'بروید و در تاكستان من كار كنید.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, ‘Is lie ki kisī ne hameṅ kām par nahīṅ lagāyā.’ Us ne un se kahā, ‘Tum bhī jā kar mere angūr ke bāġh meṅ kām karo.’
|
Matt
|
SweFolk
|
20:7 |
De svarade honom: Därför att ingen har lejt oss. Han sade då till dem: Gå till vingården, ni också!
|
Matt
|
TNT
|
20:7 |
λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
|
Matt
|
GerSch
|
20:7 |
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:7 |
At sinabi nila sa kaniya, Sapagka't sinoma'y walang umupa sa amin. Sinabi niya sa kanila, Magsiparito din naman kayo sa ubasan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:7 |
He sanoivat hänelle: 'Kun kukaan ei ole meitä palkannut.' Hän sanoi heille: 'Menkää tekin viinitarhaan.'
|
Matt
|
Dari
|
20:7 |
آن ها جواب دادند: «چونکه هیچ کس به ما کاری نداده است.» پس او به آنها گفت: «بروید و در تاکستان من کار کنید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
20:7 |
Waxay ku yidhaahdeen Maxaa yeelay, cidna nama kiraysan. Wuxuu ku yidhi, Idinkuna beerta canabka ah taga.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:7 |
«Av di ingen hev leigt oss,» svara dei. «Gakk de og burt i vingarden!» sagde han då.
|
Matt
|
Alb
|
20:7 |
Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:7 |
Sie sagen zu ihm: ‚Niemand hat uns angeheuert.‘ Er sagt zu ihnen: ‚Geht auch ihr in den Weinberg, und was auch immer gerecht ist, werdet ihr erhalten!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
20:7 |
«Бизни һеч ким яллимиди», дәп җавап қайтурупту улар. «Ундақта, силәрму үзүмзарлиғимға берип ишләңлар», дәпту йәр егиси уларға.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:7 |
그들이 그에게 이르되, 아무도 우리를 고용하지 아니하였기 때문이니이다, 하니 그가 그들에게 이르되, 너희도 포도원에 들어가라. 무엇이든 정당한 것을 너희가 받으리라, 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:7 |
λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:7 |
Рекоше му: нико нас не најми. Рече им: идите и ви у мој виноград, и што буде право примићете.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:7 |
Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:7 |
ഞങ്ങളെ ആരും കൂലിക്കു വിളിക്കായ്കകൊണ്ടത്രേ എന്നു അവർ പറഞ്ഞപ്പോൾ: നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലേക്കു ചെല്ലുവിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:7 |
가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
|
Matt
|
Azeri
|
20:7 |
اونلار اونا ددئلر: «چونکي هچ کئم بئزي ائشه گؤتورمهيئب.» اونلارا ددي: «سئز ده باغيما گدئن.»
|
Matt
|
GerReinh
|
20:7 |
Sie sagten ihm: Es hat uns niemand gedingt. Sagt er ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, werdet ihr empfangen. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:7 |
De sade til honom: Ty ingen hafwer legt oss. Då sade han til dem: Går ock I uti min wingård, och hwad skäligit är skolen I få.
|
Matt
|
KLV
|
20:7 |
“ chaH ja'ta' Daq ghaH, ‘Because ghobe' wa' ghajtaH hired maH.' “ ghaH ja'ta' Daq chaH, ‘ SoH je jaH Daq the HIq wIj, je SoH DichDaq Hev whatever ghaH nIH.'
|
Matt
|
ItaDio
|
20:7 |
Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:7 |
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:7 |
Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:7 |
λέγουσιν αυτώ ότι ουδείς ημάς εμισθώσατο λέγει αυτοίς υπάγετε και υμείς εις τον αμπελώνα και ο εάν η δίκαιον λήψεσθε
|
Matt
|
FreBBB
|
20:7 |
Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
|
Matt
|
LinVB
|
20:7 |
Balobí na yě : ‘Moto mǒkó té akamátí bísó o mosálá.’ Alobí na bangó : ‘Bínó mpé bókende o elanga ya ngáí’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:7 |
ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သူက မျှ မငှားသောကြောင့်ဖြစ်ပါသည်ဟုဖြေကြသော် သူက သင်တို့ သည်လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ် သို့သွားကြလော့ဟု ဆိုလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
20:7 |
ᏝᏰᎾ ᎩᎶ ᏲᎩᏅᏒ, ᎤᎾᏛᏁᎢ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏤᎾ ᏖᎸᎳᏗ ᏙᏗᏫᏒᎢ; ᏚᏳᎪᏛᏃ ᎨᏒ ᏓᏨᏯᎫᏴᎡᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:7 |
曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:7 |
Họ đáp: Vì không ai thuê chúng tôi cả. Điền chủ bảo: hãy đi vào vườn nho làm việc cho tôi.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:7 |
Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, `Kay wala may misuhol kanamo.' Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan.'
|
Matt
|
RomCor
|
20:7 |
Ei i-au răspuns: ‘Pentru că nu ne-a tocmit nimeni’. ‘Duceţi-vă şi voi în via mea’, le-a zis el, ‘şi veţi primi ce va fi cu dreptul’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Irail ahpw sapeng, nda, ‘Ahki sohte me men koadoadoahkih kiht.’ Ih eri ndaiong irail, ‘Eri, kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino.’
|
Matt
|
HunUj
|
20:7 |
Azok pedig így válaszoltak: Mert senki sem fogadott meg bennünket. Erre ezt mondta nekik: Menjetek ti is a szőlőbe!
|
Matt
|
GerZurch
|
20:7 |
Sie antworteten ihm: Weil uns niemand gedungen hat. Er sagte zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg!
|
Matt
|
GerTafel
|
20:7 |
Sie sagen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen. Sagt er zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, sollt ihr empfangen.
|
Matt
|
PorAR
|
20:7 |
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha; e recebereis o que for justo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:7 |
Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.
|
Matt
|
Byz
|
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
|
Matt
|
FarOPV
|
20:7 |
گفتندش: "هیچکس ما را به مزد نگرفت." بدیشان گفت: "شما نیز به تاکستان بروید و حق خویش راخواهید یافت."
|
Matt
|
Ndebele
|
20:7 |
Bathi kuye: Ngoba akulamuntu osiqhatshileyo. Wathi kubo: Yanini lani esivinini, njalo lizakwemukela loba kuyini okufaneleyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:7 |
Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha, e recebereis o que for justo”.
|
Matt
|
StatResG
|
20:7 |
Λέγουσιν αὐτῷ, ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’
|
Matt
|
SloStrit
|
20:7 |
Rekó mu: Ker nas ni nihče najel. In velí jim: Pojdite tudi vi v moj vinograd, in karkoli bo prav, boste prejeli.
|
Matt
|
Norsk
|
20:7 |
De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
|
Matt
|
SloChras
|
20:7 |
Reko mu: Ker nas ni nihče najel. In veli jim: Pojdite tudi vi v moj vinograd.
|
Matt
|
Northern
|
20:7 |
“Çünki heç kim bizə iş vermədi” dedilər. Onlara “siz də üzüm bağına gedin” dedi.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:7 |
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen .
|
Matt
|
PohnOld
|
20:7 |
Irail potoan ong: Aki sota amen, me kadokeki kit. Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pung.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:7 |
Tie uz viņu saka: “Neviens mūs nav derējis.” Viņš uz tiem saka: “Ejat jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsiet.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:7 |
Dizem-lhe elles: Porque ninguem nos assalariou. Diz-lhes elle: Ide vós tambem para a vinha, e recebereis o que fôr justo.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:7 |
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:7 |
De sade till honom: Ty ingen hafver lejt oss. Då sade han till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, skolen I få.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
|
Matt
|
CopSahid
|
20:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:7 |
Sie antworteten ihm: 'Es hat uns niemand in Arbeit genommen.' Er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg!'
|
Matt
|
BulCarig
|
20:7 |
Казват му: Защото никой не ни цени. Казва им: Идете и вие на лозето, и каквото е праведно ще вземете.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:7 |
Ils lui disent : « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:7 |
「彼らは彼に言った,『だれもわたしたちを雇ってくれないからです』。 「彼は彼らに言った,『あなた方もブドウ園に行きなさい。そうすれば,正当なものを受け取るだろう』。
|
Matt
|
PorCap
|
20:7 |
Responderam-lhe: ‘É que ninguém nos contratou.’ Ele disse-lhes: ‘Ide também para a minha vinha.’
|
Matt
|
JapKougo
|
20:7 |
彼らが『だれもわたしたちを雇ってくれませんから』と答えたので、その人々に言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい』。
|
Matt
|
Tausug
|
20:7 |
“ ‘Sabab wayruun tau kimawa' kāmu' maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya. “ ‘Na, marayaw na, kadtu kamu pa kabbun ku maghinang,’ laung niya ha manga tau.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:7 |
Sagen sie zu ihm: weil uns niemand gedingt hat. Sagt er zu ihnen: gehet auch ihr hin in den Weinberg.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:7 |
Dijéronle: “Porque “nadie nos ha contratado”. Les dijo: “Id vosotros también a la viña”.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:7 |
Digaula ga-helekai gi mee boloo, ‘Idimaa tangada e-haga-ngalua gimaadou ai.’ Gei mee ga-helekai gi digaula boloo, ‘Goodou hula labelaa ngalua i-lodo dagu hadagee-waini.’
|
Matt
|
RusVZh
|
20:7 |
Они говорят ему: "никто нас не нанял". Он говорит им: "идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите".
|
Matt
|
CopSahid
|
20:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:7 |
Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’.
|
Matt
|
Bela
|
20:7 |
Яны кажуць яму: ніхто не наняў нас. Ён кажа ім: ідзеце і вы ў вінаграднік мой, і што справядліва будзе, атрымаеце.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:7 |
Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e resevot ar pezh a vo reizh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:7 |
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soil euch werden.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:7 |
'Kukaan ei ole palkannut meitä', he vastasivat. Hän sanoi miehille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:7 |
De sagde til ham: fordi Ingen leiede os. Han sagde til dem: gaaer I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae.
|
Matt
|
Uma
|
20:7 |
"Ratompoi' -i: `Apa' uma hema to mpopobago-kai.' "Na'uli' pue' bonea toei: `Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:7 |
Sie sagen zu ihm: ‚Niemand hat uns angeheuert.‘ Er sagt zu ihnen: ‚Geht auch ihr in den Weinberg!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:7 |
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id tambien vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
|
Matt
|
Latvian
|
20:7 |
Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:7 |
Dícenle ellos: Porque nadie nos ha cogido. Díceles: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:7 |
Ils répondirent : «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit : «Allez, vous aussi, à la vigne.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:7 |
Ze zeiden hem: Omdat niemand ons heeft gehuurd. Hij zei hun: Gaat ook gij naar mijn wijngaard.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:7 |
'Weil uns niemand eingestellt hat', gaben sie zur Antwort. 'Ihr könnt auch noch in meinem Weinberg arbeiten!', sagte der Gutsherr.
|
Matt
|
Est
|
20:7 |
Nad ütlesid temale: Meid ei ole keegi palganud! Tema ütles neile: Minge teiegi viinamäele!
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:7 |
اُنہوں نے جواب دیا، ’اِس لئے کہ کسی نے ہمیں کام پر نہیں لگایا۔‘ اُس نے اُن سے کہا، ’تم بھی جا کر میرے انگور کے باغ میں کام کرو۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
20:7 |
أَجَابُوهُ: لأَنَّهُ لَمْ يَسْتَأْجِرْنَا أَحَدٌ. فَقَالَ: اذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضاً إِلَى كَرْمِي!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:7 |
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
|
Matt
|
f35
|
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:7 |
Zij zeiden tot hem: Omdat niemand ons heeft gehuurd. Hij zeide tot hen: Gaat ook gijlieden naar den wijngaard.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:7 |
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:7 |
Hulle antwoord hom: Omdat niemand ons gehuur het nie. Hy sê vir hulle: Gaan julle ook in die wingerd, en wat reg is, sal julle ontvang.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:7 |
Они говорят ему: „Никто нас не нанял“. Он говорит им: „Идите и вы в виноградник мой и, что следовать будет, получите“.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:7 |
— «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:7 |
उन्होंने जवाब दिया, ‘इसलिए कि किसी ने हमें काम पर नहीं लगाया।’ उसने उनसे कहा, ‘तुम भी जाकर मेरे अंगूर के बाग़ में काम करो।’
|
Matt
|
TurNTB
|
20:7 |
“ ‘Kimse bize iş vermedi ki’ dediler. “Onlara, ‘Siz de bağa gidin, çalışın’ dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:7 |
Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:7 |
Azt felelték neki: ‘Mert senki sem fogadott fel minket.’ Erre azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe.’
|
Matt
|
Maori
|
20:7 |
Ka mea ratou ki a ia, No te mea ra kahore he tangata i korero ki a matou ki te mahi. Ka mea ia ki a ratou, Haere ano koutou ki te mara waina, ko te mea tika koia tera e whiwhi ai koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:7 |
“Yuk sambung sigām, ‘Tu'ud halam aniya' anoho' kami maghinang’. ‘Na,’ yuk tag-dapu, ‘pehē' kam maghinang ma kabbunku’.
|
Matt
|
HunKar
|
20:7 |
Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
|
Matt
|
Viet
|
20:7 |
Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:7 |
Queˈchakˈoc li cui̱nk ut queˈxye re: —Xban nak ma̱ ani naqˈuehoc kacˈanjel.— Ut li patrón quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ xeraj cˈanjelac la̱ex saˈ li cuacui̱mk? chan reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:7 |
De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:7 |
ពួកគេប្រាប់គាត់ថា ព្រោះគ្មានអ្នកណាជួលយើង។ គាត់ក៏ប្រាប់ពួកគេវិញថា ចូរអ្នករាល់គ្នាទៅឯចម្ការទំពាំងបាយជូរដែរចុះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:7 |
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
|
Matt
|
BasHauti
|
20:7 |
Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.
|
Matt
|
WHNU
|
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Họ đáp : Vì không ai mướn chúng tôi. Ông bảo họ : Cả các anh nữa, hãy đi vào vườn nho !
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:7 |
Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
|
Matt
|
TR
|
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
|
Matt
|
HebModer
|
20:7 |
ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:7 |
OtI cI okikon, osam cowIiI nInI nokankosinan. IcI otI okinan, Shiak, ke'kinwa shi siwnokamshI ktukanuk; we'we'nIcI ke'pite'ntakwtokwe'n kuke'ie'nawa.
|
Matt
|
Kaz
|
20:7 |
— Бізді ешкім жалдаған жоқ.— Онда сендер де жүзімдігіме барыңдар! — дейді қожайын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:7 |
Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
|
Matt
|
FreJND
|
20:7 |
Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:7 |
‘Kimse bize iş vermedi’ diye cevap vermişler. “Onlara, ‘Siz de gidip bağımda çalışın’ demiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:7 |
Sie gaben ihm zur Antwort: 'Weil niemand uns gedungen hat.' Er sprach zu ihnen: 'So geht auch ihr in meinen Weinberg!'
|
Matt
|
SloKJV
|
20:7 |
§ Rekli so mu: ‚Ker nas nihče ni najel.‘ Reče jim: ‚Pojdite tudi vi v vinograd; in karkoli je prav, to boste prejeli.‘
|
Matt
|
Haitian
|
20:7 |
Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:7 |
He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:7 |
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:7 |
וַיֹּאמְרוּ לוֹ כִּי לֹא־שָׂכַר אוֹתָנוּ אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־הַכֶּרֶם וְכַיּשֶׁר יֻתַּן לָכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:7 |
“‘Does neb wedi'n cyflogi ni,’ medden nhw. “Felly meddai wrthyn nhw, ‘Ewch i weithio yn y winllan i mi.’
|
Matt
|
GerMenge
|
20:7 |
Sie antworteten ihm: ›Niemand hat uns in Arbeit genommen.‹ Da sagte er zu ihnen: ›Geht auch ihr noch in den Weinberg!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
20:7 |
Λέγουσι προς αυτόν· Διότι ουδείς εμίσθωσεν ημάς. Λέγει προς αυτούς· Υπάγετε και σεις εις τον αμπελώνα, και ό,τι είναι δίκαιον θέλετε λάβει.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:7 |
Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair.
|
Matt
|
Tisch
|
20:7 |
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:7 |
Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:7 |
Тэд түүнд, Яагаад гэвэл хэн ч биднийг хөлслөөгүй гэв. Тэр тэдэнд, Та нар ч бас усан үзмийн талбай руу яв. Тэгээд та нар шударга байх юуг ч бай хүлээн авна гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:7 |
Рекоше му: Нико нас не најми. Рече им: Идите и ви у мој виноград, и шта буде право примићете.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:7 |
Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:7 |
«Ellos le dijeron, `Porque nadie nos ha contratado.´ «Él les dijo, `Vayan también a la viña, y recibirán lo que sea justo.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:7 |
Odpowiedzieli mu: Bo nikt nas nie najął. I powiedział im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie słuszne, otrzymacie.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:7 |
Ils lui refpondirent, Parce que perfonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & vous recevrez ce qui fera de raifon.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:7 |
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:7 |
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
|
Matt
|
Swahili
|
20:7 |
Wakamjibu: Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri. Yeye akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:7 |
Azok pedig így válaszoltak: Mert senki sem fogadott fel bennünket. Erre ezt mondta nekik: Menjetek el ti is a szőlőmbe!
|
Matt
|
FreSynod
|
20:7 |
Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:7 |
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
|
Matt
|
FarHezar
|
20:7 |
پاسخ دادند: ‹چون هیچکس ما را به مزد نگرفت.› به آنان گفت: ‹شما نیز به تاکستان من بروید و کار کنید.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Ol i tokim em, Bilong wanem, i no gat man i bin baim mipela. Em i tokim ol, Yupela go tu insait long gaden wain. Na wanem samting i stretpela, dispela bai yupela i kisim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:7 |
Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:7 |
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
|
Matt
|
JapRague
|
20:7 |
彼等、雇ふ人なき故なり、と云ひしかば、彼、汝等も我葡萄畑に往け、と云へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
20:7 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:7 |
Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:7 |
Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:7 |
かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
|
Matt
|
Elzevir
|
20:7 |
λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
|
Matt
|
GerElb18
|
20:7 |
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen .
|