Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:7  They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
Matt EMTV 20:7  "They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you shall receive.'
Matt NHEBJE 20:7  "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Matt Etheridg 20:7  They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.
Matt ABP 20:7  They say to him that, No one hired us. He says to them, You go also yourselves into the vineyard, and what ever might be just you shall receive!
Matt NHEBME 20:7  "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Matt Rotherha 20:7  They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
Matt LEB 20:7  They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’
Matt BWE 20:7  They said, “No man has asked us to work.” So he said to them, “You go out to work on the farm too.”
Matt ISV 20:7  They told him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard as well.’
Matt RNKJV 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt Jubilee2 20:7  They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, [that] shall ye receive.
Matt Webster 20:7  They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
Matt Darby 20:7  They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Matt OEB 20:7  ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
Matt ASV 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
Matt Anderson 20:7  They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
Matt Godbey 20:7  They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard.
Matt LITV 20:7  They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just.
Matt Geneva15 20:7  They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
Matt Montgome 20:7  "‘Because no one has hired us,’ they replied. "He said to them, ‘Do you also go into the vineyard.’
Matt CPDV 20:7  They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
Matt Weymouth 20:7  "`Because no one has hired us,' they replied. "`You also, go into the vineyard,' he said.
Matt LO 20:7  They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable.
Matt Common 20:7  They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
Matt BBE 20:7  They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Matt Worsley 20:7  They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive.
Matt DRC 20:7  They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard.
Matt Haweis 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive.
Matt GodsWord 20:7  "'No one has hired us,' they answered him. "He said to them, 'Work in my vineyard.'
Matt Tyndale 20:7  They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
Matt KJVPCE 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt NETfree 20:7  They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go and work in the vineyard too.'
Matt RKJNT 20:7  They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard.
Matt AFV2020 20:7  They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'Go also into my vineyard, and whatever is right you shall receive.'
Matt NHEB 20:7  "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Matt OEBcth 20:7  ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
Matt NETtext 20:7  They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go and work in the vineyard too.'
Matt UKJV 20:7  They say unto him, Because no man has hired us. He says unto them, Go all of you also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall all of you receive.
Matt Noyes 20:7  They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
Matt KJV 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt KJVA 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt AKJV 20:7  They say to him, Because no man has hired us. He said to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.
Matt RLT 20:7  They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Matt OrthJBC 20:7  The idle workers say to the Ba'al Bayit, `Because no one hired us.` The Ba'al Bayit says to them, `You go also into the kerem.'
Matt MKJV 20:7  They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you shall receive whatever is right.
Matt YLT 20:7  they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye--ye also--to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
Matt Murdock 20:7  They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive.
Matt ACV 20:7  They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
Matt VulgSist 20:7  Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
Matt VulgCont 20:7  Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
Matt Vulgate 20:7  dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Matt VulgHetz 20:7  Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
Matt VulgClem 20:7  Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
Matt CzeBKR 20:7  Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
Matt CzeB21 20:7  ‚Nikdo nás nenajal,‘ odpověděli mu. Řekl jim tedy: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘
Matt CzeCEP 20:7  Odpověděli mu: ‚Nikdo nás nenajal.‘ On jim řekne: ‚Jděte i vy na mou vinici.‘
Matt CzeCSP 20:7  Řekli mu: Protože nás nikdo nenajal. Řekl jim: Jděte i vy na [mou] vinici [a dostanete, co bude spravedlivé].
Matt PorBLivr 20:7  Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
Matt Mg1865 20:7  Hoy izy taminy: Satria tsy nisy olona nanakarama anay. Dia hoy ralehilahy taminy: Mandehana koa ianareo mankany amin’ ny tanim-boaloboka.
Matt CopNT 20:7  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲧⲁϩⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
Matt FinPR 20:7  He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'.
Matt NorBroed 20:7  De sier til ham, Fordi ingen leide oss. Han sier til dem, Trekk dere også dere tilbake til vingården, og hva enn er rettferdig skal dere motta.
Matt FinRK 20:7  He vastasivat hänelle: ’Koska kukaan ei ole meitä palkannut.’ Hän sanoi heille: ’Menkää tekin minun viinitarhaani.’
Matt ChiSB 20:7  他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
Matt CopSahBi 20:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
Matt ArmEaste 20:7  Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»:
Matt ChiUns 20:7  他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
Matt BulVeren 20:7  Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
Matt AraSVD 20:7  قَالُوا لَهُ: لِأَنَّهُ لَمْ يَسْتَأْجِرْنَا أَحَدٌ. قَالَ لَهُمُ: ٱذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضًا إِلَى ٱلْكَرْمِ فَتَأْخُذُوا مَا يَحِقُّ لَكُمْ.
Matt Shona 20:7  Vakati kwaari: Nokuti hapana munhu wakatipinza basa. Akati kwavari: Endai nemwiwo mumunda wemizambiringa, muchagamuchira chero zvakafanira.
Matt Esperant 20:7  Ili diris al li: Ĉar neniu nin dungis. Li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon.
Matt ThaiKJV 20:7  พวกเขาตอบเจ้าของบ้านว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างพวกข้าพเจ้า’ เจ้าของบ้านบอกพวกเขาว่า ‘ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด และท่านจะได้รับค่าจ้างตามสมควร’
Matt BurJudso 20:7  ထိုသူတို့က၊ ကျွန်တော်တို့ကိုအဘယ်သူမျှ မငှါးပါဟု ပြောဆိုကြလျှင်၊ သင်တို့လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့ သွားကြသော် လျော်စွာရကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
Matt SBLGNT 20:7  λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
Matt FarTPV 20:7  آنها جواب دادند: 'چونكه هیچ‌کس به ما كاری نداده است' پس او به آنان گفت: 'بروید و در تاكستان من كار كنید.'
Matt UrduGeoR 20:7  Unhoṅ ne jawāb diyā, ‘Is lie ki kisī ne hameṅ kām par nahīṅ lagāyā.’ Us ne un se kahā, ‘Tum bhī jā kar mere angūr ke bāġh meṅ kām karo.’
Matt SweFolk 20:7  De svarade honom: Därför att ingen har lejt oss. Han sade då till dem: Gå till vingården, ni också!
Matt TNT 20:7  λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Matt GerSch 20:7  Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
Matt TagAngBi 20:7  At sinabi nila sa kaniya, Sapagka't sinoma'y walang umupa sa amin. Sinabi niya sa kanila, Magsiparito din naman kayo sa ubasan.
Matt FinSTLK2 20:7  He sanoivat hänelle: 'Kun kukaan ei ole meitä palkannut.' Hän sanoi heille: 'Menkää tekin viinitarhaan.'
Matt Dari 20:7  آن ها جواب دادند: «چونکه هیچ کس به ما کاری نداده است.» پس او به آنها گفت: «بروید و در تاکستان من کار کنید.»
Matt SomKQA 20:7  Waxay ku yidhaahdeen Maxaa yeelay, cidna nama kiraysan. Wuxuu ku yidhi, Idinkuna beerta canabka ah taga.
Matt NorSMB 20:7  «Av di ingen hev leigt oss,» svara dei. «Gakk de og burt i vingarden!» sagde han då.
Matt Alb 20:7  Ata i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtë".
Matt GerLeoRP 20:7  Sie sagen zu ihm: ‚Niemand hat uns angeheuert.‘ Er sagt zu ihnen: ‚Geht auch ihr in den Weinberg, und was auch immer gerecht ist, werdet ihr erhalten!‘
Matt UyCyr 20:7  «Бизни һеч ким яллимиди», дәп җавап қайтурупту улар. «Ундақта, силәрму үзүмзарлиғимға берип ишләңлар», дәпту йәр егиси уларға.
Matt KorHKJV 20:7  그들이 그에게 이르되, 아무도 우리를 고용하지 아니하였기 때문이니이다, 하니 그가 그들에게 이르되, 너희도 포도원에 들어가라. 무엇이든 정당한 것을 너희가 받으리라, 하니라.
Matt MorphGNT 20:7  λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
Matt SrKDIjek 20:7  Рекоше му: нико нас не најми. Рече им: идите и ви у мој виноград, и што буде право примићете.
Matt Wycliffe 20:7  Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
Matt Mal1910 20:7  ഞങ്ങളെ ആരും കൂലിക്കു വിളിക്കായ്കകൊണ്ടത്രേ എന്നു അവർ പറഞ്ഞപ്പോൾ: നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലേക്കു ചെല്ലുവിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 20:7  가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
Matt Azeri 20:7  اونلار اونا ددئلر: «چونکي هچ کئم بئزي ائشه گؤتورمه‌يئب.» اونلارا ددي: «سئز ده باغيما گدئن.»
Matt GerReinh 20:7  Sie sagten ihm: Es hat uns niemand gedingt. Sagt er ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, werdet ihr empfangen. -
Matt SweKarlX 20:7  De sade til honom: Ty ingen hafwer legt oss. Då sade han til dem: Går ock I uti min wingård, och hwad skäligit är skolen I få.
Matt KLV 20:7  “ chaH ja'ta' Daq ghaH, ‘Because ghobe' wa' ghajtaH hired maH.' “ ghaH ja'ta' Daq chaH, ‘ SoH je jaH Daq the HIq wIj, je SoH DichDaq Hev whatever ghaH nIH.'
Matt ItaDio 20:7  Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
Matt RusSynod 20:7  Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
Matt CSlEliza 20:7  Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете.
Matt ABPGRK 20:7  λέγουσιν αυτώ ότι ουδείς ημάς εμισθώσατο λέγει αυτοίς υπάγετε και υμείς εις τον αμπελώνα και ο εάν η δίκαιον λήψεσθε
Matt FreBBB 20:7  Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Matt LinVB 20:7  Balobí na yě : ‘Moto mǒkó té akamátí bísó o mosálá.’ Alobí na bangó : ‘Bínó mpé bókende o elanga ya ngáí’.
Matt BurCBCM 20:7  ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သူက မျှ မငှားသောကြောင့်ဖြစ်ပါသည်ဟုဖြေကြသော် သူက သင်တို့ သည်လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ် သို့သွားကြလော့ဟု ဆိုလေ၏။
Matt Che1860 20:7  ᏝᏰᎾ ᎩᎶ ᏲᎩᏅᏒ, ᎤᎾᏛᏁᎢ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏤᎾ ᏖᎸᎳᏗ ᏙᏗᏫᏒᎢ; ᏚᏳᎪᏛᏃ ᎨᏒ ᏓᏨᏯᎫᏴᎡᎵ.
Matt ChiUnL 20:7  曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
Matt VietNVB 20:7  Họ đáp: Vì không ai thuê chúng tôi cả. Điền chủ bảo: hãy đi vào vườn nho làm việc cho tôi.
Matt CebPinad 20:7  Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, `Kay wala may misuhol kanamo.' Ug siya miingon kanila, `Pangadto usab kamo sa parrasan.'
Matt RomCor 20:7  Ei i-au răspuns: ‘Pentru că nu ne-a tocmit nimeni’. ‘Duceţi-vă şi voi în via mea’, le-a zis el, ‘şi veţi primi ce va fi cu dreptul’.
Matt Pohnpeia 20:7  Irail ahpw sapeng, nda, ‘Ahki sohte me men koadoadoahkih kiht.’ Ih eri ndaiong irail, ‘Eri, kumwail pil kohwei iang doadoahk nan ei mwetin waino.’
Matt HunUj 20:7  Azok pedig így válaszoltak: Mert senki sem fogadott meg bennünket. Erre ezt mondta nekik: Menjetek ti is a szőlőbe!
Matt GerZurch 20:7  Sie antworteten ihm: Weil uns niemand gedungen hat. Er sagte zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg!
Matt GerTafel 20:7  Sie sagen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen. Sagt er zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was gerecht ist, sollt ihr empfangen.
Matt PorAR 20:7  Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha; e recebereis o que for justo.
Matt DutSVVA 20:7  Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.
Matt Byz 20:7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Matt FarOPV 20:7  گفتندش: "هیچ‌کس ما را به مزد نگرفت." بدیشان گفت: "شما نیز به تاکستان بروید و حق خویش راخواهید یافت."
Matt Ndebele 20:7  Bathi kuye: Ngoba akulamuntu osiqhatshileyo. Wathi kubo: Yanini lani esivinini, njalo lizakwemukela loba kuyini okufaneleyo.
Matt PorBLivr 20:7  Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha, e recebereis o que for justo”.
Matt StatResG 20:7  Λέγουσιν αὐτῷ, ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’
Matt SloStrit 20:7  Rekó mu: Ker nas ni nihče najel. In velí jim: Pojdite tudi vi v moj vinograd, in karkoli bo prav, boste prejeli.
Matt Norsk 20:7  De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
Matt SloChras 20:7  Reko mu: Ker nas ni nihče najel. In veli jim: Pojdite tudi vi v moj vinograd.
Matt Northern 20:7  “Çünki heç kim bizə iş vermədi” dedilər. Onlara “siz də üzüm bağına gedin” dedi.
Matt GerElb19 20:7  Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen .
Matt PohnOld 20:7  Irail potoan ong: Aki sota amen, me kadokeki kit. Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pung.
Matt LvGluck8 20:7  Tie uz viņu saka: “Neviens mūs nav derējis.” Viņš uz tiem saka: “Ejat jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsiet.”
Matt PorAlmei 20:7  Dizem-lhe elles: Porque ninguem nos assalariou. Diz-lhes elle: Ide vós tambem para a vinha, e recebereis o que fôr justo.
Matt ChiUn 20:7  他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
Matt SweKarlX 20:7  De sade till honom: Ty ingen hafver lejt oss. Då sade han till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, skolen I få.
Matt Antoniad 20:7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Matt CopSahid 20:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
Matt GerAlbre 20:7  Sie antworteten ihm: 'Es hat uns niemand in Arbeit genommen.' Er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg!'
Matt BulCarig 20:7  Казват му: Защото никой не ни цени. Казва им: Идете и вие на лозето, и каквото е праведно ще вземете.
Matt FrePGR 20:7  Ils lui disent : « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. »
Matt JapDenmo 20:7  「彼らは彼に言った,『だれもわたしたちを雇ってくれないからです』。 「彼は彼らに言った,『あなた方もブドウ園に行きなさい。そうすれば,正当なものを受け取るだろう』。
Matt PorCap 20:7  Responderam-lhe: ‘É que ninguém nos contratou.’ Ele disse-lhes: ‘Ide também para a minha vinha.’
Matt JapKougo 20:7  彼らが『だれもわたしたちを雇ってくれませんから』と答えたので、その人々に言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい』。
Matt Tausug 20:7  “ ‘Sabab wayruun tau kimawa' kāmu' maghinang,’ in sambag sin manga tau kaniya. “ ‘Na, marayaw na, kadtu kamu pa kabbun ku maghinang,’ laung niya ha manga tau.
Matt GerTextb 20:7  Sagen sie zu ihm: weil uns niemand gedingt hat. Sagt er zu ihnen: gehet auch ihr hin in den Weinberg.
Matt SpaPlate 20:7  Dijéronle: “Porque “nadie nos ha contratado”. Les dijo: “Id vosotros también a la viña”.
Matt Kapingam 20:7  Digaula ga-helekai gi mee boloo, ‘Idimaa tangada e-haga-ngalua gimaadou ai.’ Gei mee ga-helekai gi digaula boloo, ‘Goodou hula labelaa ngalua i-lodo dagu hadagee-waini.’
Matt RusVZh 20:7  Они говорят ему: "никто нас не нанял". Он говорит им: "идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите".
Matt CopSahid 20:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
Matt LtKBB 20:7  Jie atsakė: ‘Kad niekas mūsų nepasamdė’. Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į vynuogyną, ir, kas bus teisinga, jūs gausite’.
Matt Bela 20:7  Яны кажуць яму: ніхто не наняў нас. Ён кажа ім: ідзеце і вы ў вінаграднік мой, і што справядліва будзе, атрымаеце.
Matt CopSahHo 20:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲑⲛⲟⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
Matt BretonNT 20:7  Respont a rejont dezhañ: Dre n'en deus den ebet gopret ac'hanomp. It ivez da'm gwinieg, emezañ, hag e resevot ar pezh a vo reizh.
Matt GerBoLut 20:7  Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soil euch werden.
Matt FinPR92 20:7  'Kukaan ei ole palkannut meitä', he vastasivat. Hän sanoi miehille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani.'
Matt DaNT1819 20:7  De sagde til ham: fordi Ingen leiede os. Han sagde til dem: gaaer I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae.
Matt Uma 20:7  "Ratompoi' -i: `Apa' uma hema to mpopobago-kai.' "Na'uli' pue' bonea toei: `Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.
Matt GerLeoNA 20:7  Sie sagen zu ihm: ‚Niemand hat uns angeheuert.‘ Er sagt zu ihnen: ‚Geht auch ihr in den Weinberg!‘
Matt SpaVNT 20:7  Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id tambien vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Matt Latvian 20:7  Viņi atbildēja: Neviens nav mūs derējis. Viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā!
Matt SpaRV186 20:7  Dícenle ellos: Porque nadie nos ha cogido. Díceles: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Matt FreStapf 20:7  Ils répondirent : «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit : «Allez, vous aussi, à la vigne.»
Matt NlCanisi 20:7  Ze zeiden hem: Omdat niemand ons heeft gehuurd. Hij zei hun: Gaat ook gij naar mijn wijngaard.
Matt GerNeUe 20:7  'Weil uns niemand eingestellt hat', gaben sie zur Antwort. 'Ihr könnt auch noch in meinem Weinberg arbeiten!', sagte der Gutsherr.
Matt Est 20:7  Nad ütlesid temale: Meid ei ole keegi palganud! Tema ütles neile: Minge teiegi viinamäele!
Matt UrduGeo 20:7  اُنہوں نے جواب دیا، ’اِس لئے کہ کسی نے ہمیں کام پر نہیں لگایا۔‘ اُس نے اُن سے کہا، ’تم بھی جا کر میرے انگور کے باغ میں کام کرو۔‘
Matt AraNAV 20:7  أَجَابُوهُ: لأَنَّهُ لَمْ يَسْتَأْجِرْنَا أَحَدٌ. فَقَالَ: اذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضاً إِلَى كَرْمِي!
Matt ChiNCVs 20:7  他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
Matt f35 20:7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Matt vlsJoNT 20:7  Zij zeiden tot hem: Omdat niemand ons heeft gehuurd. Hij zeide tot hen: Gaat ook gijlieden naar den wijngaard.
Matt ItaRive 20:7  Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
Matt Afr1953 20:7  Hulle antwoord hom: Omdat niemand ons gehuur het nie. Hy sê vir hulle: Gaan julle ook in die wingerd, en wat reg is, sal julle ontvang.
Matt RusSynod 20:7  Они говорят ему: „Никто нас не нанял“. Он говорит им: „Идите и вы в виноградник мой и, что следовать будет, получите“.
Matt FreOltra 20:7  — «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
Matt UrduGeoD 20:7  उन्होंने जवाब दिया, ‘इसलिए कि किसी ने हमें काम पर नहीं लगाया।’ उसने उनसे कहा, ‘तुम भी जाकर मेरे अंगूर के बाग़ में काम करो।’
Matt TurNTB 20:7  “ ‘Kimse bize iş vermedi ki’ dediler. “Onlara, ‘Siz de bağa gidin, çalışın’ dedi.
Matt DutSVV 20:7  Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.
Matt HunKNB 20:7  Azt felelték neki: ‘Mert senki sem fogadott fel minket.’ Erre azt mondta nekik: ‘Menjetek ki ti is a szőlőbe.’
Matt Maori 20:7  Ka mea ratou ki a ia, No te mea ra kahore he tangata i korero ki a matou ki te mahi. Ka mea ia ki a ratou, Haere ano koutou ki te mara waina, ko te mea tika koia tera e whiwhi ai koutou.
Matt sml_BL_2 20:7  “Yuk sambung sigām, ‘Tu'ud halam aniya' anoho' kami maghinang’. ‘Na,’ yuk tag-dapu, ‘pehē' kam maghinang ma kabbunku’.
Matt HunKar 20:7  Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
Matt Viet 20:7  Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.
Matt Kekchi 20:7  Queˈchakˈoc li cui̱nk ut queˈxye re: —Xban nak ma̱ ani naqˈuehoc kacˈanjel.— Ut li patrón quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ xeraj cˈanjelac la̱ex saˈ li cuacui̱mk? chan reheb.
Matt Swe1917 20:7  De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
Matt KhmerNT 20:7  ពួកគេ​ប្រាប់​គាត់​ថា​ ព្រោះ​គ្មាន​អ្នកណា​ជួល​យើង។​ គាត់​ក៏​ប្រាប់​ពួកគេ​វិញ​ថា​ ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ទៅ​ឯ​ចម្ការ​ទំពាំង​បាយជូរ​ដែរ​ចុះ។​
Matt CroSaric 20:7  Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
Matt BasHauti 20:7  Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.
Matt WHNU 20:7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα
Matt VieLCCMN 20:7  Họ đáp : Vì không ai mướn chúng tôi. Ông bảo họ : Cả các anh nữa, hãy đi vào vườn nho !
Matt FreBDM17 20:7  Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Matt TR 20:7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Matt HebModer 20:7  ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם׃
Matt PotLykin 20:7  OtI cI okikon, osam cowIiI nInI nokankosinan. IcI otI okinan, Shiak, ke'kinwa shi siwnokamshI ktukanuk; we'we'nIcI ke'pite'ntakwtokwe'n kuke'ie'nawa.
Matt Kaz 20:7  — Бізді ешкім жалдаған жоқ.— Онда сендер де жүзімдігіме барыңдар! — дейді қожайын.
Matt UkrKulis 20:7  Кажуть вони йому: Бо ніхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
Matt FreJND 20:7  Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Matt TurHADI 20:7  ‘Kimse bize iş vermedi’ diye cevap vermişler. “Onlara, ‘Siz de gidip bağımda çalışın’ demiş.
Matt GerGruen 20:7  Sie gaben ihm zur Antwort: 'Weil niemand uns gedungen hat.' Er sprach zu ihnen: 'So geht auch ihr in meinen Weinberg!'
Matt SloKJV 20:7  § Rekli so mu: ‚Ker nas nihče ni najel.‘ Reče jim: ‚Pojdite tudi vi v vinograd; in karkoli je prav, to boste prejeli.‘
Matt Haitian 20:7  Yo reponn li: Se paske pesonn pa ban nou travay. Mèt la di yo: Enben, nou menm tou, nou mèt al travay nan jaden rezen m' lan.
Matt FinBibli 20:7  He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.
Matt SpaRV 20:7  Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Matt HebDelit 20:7  וַיֹּאמְרוּ לוֹ כִּי לֹא־שָׂכַר אוֹתָנוּ אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־הַכֶּרֶם וְכַיּשֶׁר יֻתַּן לָכֶם׃
Matt WelBeibl 20:7  “‘Does neb wedi'n cyflogi ni,’ medden nhw. “Felly meddai wrthyn nhw, ‘Ewch i weithio yn y winllan i mi.’
Matt GerMenge 20:7  Sie antworteten ihm: ›Niemand hat uns in Arbeit genommen.‹ Da sagte er zu ihnen: ›Geht auch ihr noch in den Weinberg!‹
Matt GreVamva 20:7  Λέγουσι προς αυτόν· Διότι ουδείς εμίσθωσεν ημάς. Λέγει προς αυτούς· Υπάγετε και σεις εις τον αμπελώνα, και ό,τι είναι δίκαιον θέλετε λάβει.
Matt ManxGael 20:7  Dooyrt adsyn rish, Er-yn-oyr nagh vel dooinney erbee er vailley shin. Dooyrt eshyn roo, Immee-jee shiuish myrgeddin gys y gharey-feeyney, as yiow shiu cre-erbee ta cair.
Matt Tisch 20:7  λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Matt UkrOgien 20:7  Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
Matt MonKJV 20:7  Тэд түүнд, Яагаад гэвэл хэн ч биднийг хөлслөөгүй гэв. Тэр тэдэнд, Та нар ч бас усан үзмийн талбай руу яв. Тэгээд та нар шударга байх юуг ч бай хүлээн авна гэлээ.
Matt SrKDEkav 20:7  Рекоше му: Нико нас не најми. Рече им: Идите и ви у мој виноград, и шта буде право примићете.
Matt FreCramp 20:7  Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Matt SpaTDP 20:7  «Ellos le dijeron, `Porque nadie nos ha contratado.´ «Él les dijo, `Vayan también a la viña, y recibirán lo que sea justo.´
Matt PolUGdan 20:7  Odpowiedzieli mu: Bo nikt nas nie najął. I powiedział im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie słuszne, otrzymacie.
Matt FreGenev 20:7  Ils lui refpondirent, Parce que perfonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & vous recevrez ce qui fera de raifon.
Matt FreSegon 20:7  Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Matt SpaRV190 20:7  Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Matt Swahili 20:7  Wakamjibu: Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri. Yeye akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu.
Matt HunRUF 20:7  Azok pedig így válaszoltak: Mert senki sem fogadott fel bennünket. Erre ezt mondta nekik: Menjetek el ti is a szőlőmbe!
Matt FreSynod 20:7  Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
Matt DaOT1931 20:7  De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
Matt FarHezar 20:7  پاسخ دادند: ‹چون هیچ‌کس ما را به مزد نگرفت.› به آنان گفت: ‹شما نیز به تاکستان من بروید و کار کنید.›
Matt TpiKJPB 20:7  Ol i tokim em, Bilong wanem, i no gat man i bin baim mipela. Em i tokim ol, Yupela go tu insait long gaden wain. Na wanem samting i stretpela, dispela bai yupela i kisim.
Matt ArmWeste 20:7  Ըսին իրեն. «Որովհետեւ ո՛չ մէկը վարձեց մեզ»: Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք այգին, ու պիտի ստանաք ինչ որ իրաւացի է»:
Matt DaOT1871 20:7  De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
Matt JapRague 20:7  彼等、雇ふ人なき故なり、と云ひしかば、彼、汝等も我葡萄畑に往け、と云へり。
Matt Peshitta 20:7  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Matt FreVulgG 20:7  Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Matt PolGdans 20:7  Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.
Matt JapBungo 20:7  かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
Matt Elzevir 20:7  λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
Matt GerElb18 20:7  Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen .