Matt
|
RWebster
|
20:8 |
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
|
Matt
|
EMTV
|
20:8 |
"So when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last to the first.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:8 |
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
|
Matt
|
Etheridg
|
20:8 |
But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first.
|
Matt
|
ABP
|
20:8 |
And evening having become, says the master of the vineyard to his caretaker, Call the workers, and render to them the wage! beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:8 |
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
|
Matt
|
Rotherha
|
20:8 |
And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward—Call the labourers, and pay the hire,—beginning from the last, unto the first.
|
Matt
|
LEB
|
20:8 |
And when evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last up to the first.’
|
Matt
|
BWE
|
20:8 |
‘When evening came, the man who owned the farm said to his manager, “Call the workmen and pay them. Begin with those who came last and end with those who came first.”
|
Matt
|
ISV
|
20:8 |
“When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending withLit. and up to the first.’
|
Matt
|
RNKJV
|
20:8 |
So when even was come, the master of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:8 |
So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
Webster
|
20:8 |
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first.
|
Matt
|
Darby
|
20:8 |
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
|
Matt
|
OEB
|
20:8 |
In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
|
Matt
|
ASV
|
20:8 |
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
Anderson
|
20:8 |
When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
|
Matt
|
Godbey
|
20:8 |
And it being evening, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last even unto the first.
|
Matt
|
LITV
|
20:8 |
But evening coming, the Lord of the vineyard said to his manager, Call the workers and pay them the wage, beginning from the last to the first.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:8 |
And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.
|
Matt
|
Montgome
|
20:8 |
"And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "‘Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’
|
Matt
|
CPDV
|
20:8 |
And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’
|
Matt
|
Weymouth
|
20:8 |
"When evening came, the master said to his steward, "`Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
|
Matt
|
LO
|
20:8 |
When it was night, the proprietor of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
|
Matt
|
Common
|
20:8 |
And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
|
Matt
|
BBE
|
20:8 |
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
|
Matt
|
Worsley
|
20:8 |
Now when evening was come, the owner of the vineyard saith to his steward, Call the work-men and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
|
Matt
|
DRC
|
20:8 |
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
|
Matt
|
Haweis
|
20:8 |
Now when the evening came, the master of the vineyard said to his overseer, Call the labourers, and give them their wages, beginning from the last to the first.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:8 |
"When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.'
|
Matt
|
Tyndale
|
20:8 |
When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:8 |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
NETfree
|
20:8 |
When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.'
|
Matt
|
RKJNT
|
20:8 |
So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the labourers, and give them their wages, beginning with the last to the first.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:8 |
And when evening came, the lord of the vineyard said to his steward, 'Call the workmen and pay them their hire, beginning from the last unto the first.'
|
Matt
|
NHEB
|
20:8 |
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
|
Matt
|
OEBcth
|
20:8 |
In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the labourers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
|
Matt
|
NETtext
|
20:8 |
When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.'
|
Matt
|
UKJV
|
20:8 |
So when even was come, the lord of the vineyard says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
Noyes
|
20:8 |
And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
|
Matt
|
KJV
|
20:8 |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
KJVA
|
20:8 |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
AKJV
|
20:8 |
So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
|
Matt
|
RLT
|
20:8 |
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:8 |
And when erev had come, another man, the owner of the kerem, says to his foreman, `Call the po'alim and give to them the wage, beginning with the acharonim and going to the rishonim.'
|
Matt
|
MKJV
|
20:8 |
So when evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wage, beginning from the last to the first.
|
Matt
|
YLT
|
20:8 |
`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last--unto the first.
|
Matt
|
Murdock
|
20:8 |
And when it was evening, the lord of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and give them their wages; and commence with the last, and proceed to the first.
|
Matt
|
ACV
|
20:8 |
And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:8 |
E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary rehefa hariva ny andro, dia hoy ny tompon’ ny tanim-boaloboka tamin’ ny mpitandrina ny raharahany: Antsoy ny mpiasa, ka aloavy ny karamany: atombohy amin’ ireo taoriana ka vao hatramin’ ireo voalohany.
|
Matt
|
CopNT
|
20:8 |
⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙⲁ ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ ϣⲁ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:8 |
Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: 'Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti'.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:8 |
Og da det var blitt kveld sier vingårdens herre til forvalteren sin, kall på arbeiderne, og gi dem lønnen, da du har begynt fra de siste inntil de første.
|
Matt
|
FinRK
|
20:8 |
Illan tultua viinitarhan isäntä sanoi tilanhoitajalle: ’Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti.’
|
Matt
|
ChiSB
|
20:8 |
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲅϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲉ ⲉⲁⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲛϩⲁⲉⲉⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲡⲱϩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:8 |
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:8 |
到了晚上,园主对管事的说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。』
|
Matt
|
BulVeren
|
20:8 |
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:8 |
فَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ قَالَ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ لِوَكِيلِهِ: ٱدْعُ ٱلْفَعَلَةَ وَأَعْطِهِمُ ٱلْأُجْرَةَ مُبْتَدِئًا مِنَ ٱلْآخِرِينَ إِلَى ٱلْأَوَّلِينَ.
|
Matt
|
Shona
|
20:8 |
Kuzoti ava madekwani, mwene wemunda wemizambiringa wakati kumutariri wake: Dana vabati, uvape mubairo, uchitanga kune vekupedzisira, kusvikira kune vekutanga.
|
Matt
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj kiam vesperiĝis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto: Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj ĝis la unuaj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:8 |
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำเจ้าของสวนองุ่นจึงสั่งเจ้าพนักงานว่า ‘จงเรียกคนทำงานมาและให้ค่าจ้างแก่เขา ตั้งแต่คนมาทำงานสุดท้าย จนถึงคนที่มาแรก’
|
Matt
|
BurJudso
|
20:8 |
ညအချိန် ရောက်သောအခါ စပျစ်ဥယျာဉ်ရှင်က လုပ်ဆောင်သော သူတို့ကိုခေါ်ခဲ့လော့။ နောက်ဝင် သောသူမှစ၍ အရင်အဦးဝင်သောသူတိုင်အောင် အခကိုပေးလော့ဟု မိမိစာရေးကိုမှာလိုက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:8 |
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:8 |
«وقتی غروب شد صاحب تاكستان به مباشر خود گفت: 'كارگران را صدا كن و مزد همه را بده، از کسانیکه آخر آمدند شروع كن و آخر همه به کسانیکه اول آمدند.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Din ḍhal gayā to zamīndār ne apne afsar ko batāyā, ‘Mazdūroṅ ko bulā kar unheṅ mazdūrī de de, āḳhir meṅ āne wāloṅ se shurū karke pahle āne wāloṅ tak.’
|
Matt
|
SweFolk
|
20:8 |
På kvällen sade vingårdens herre till sin förvaltare: Kalla på arbetarna och ge dem deras lön, men börja med de sista och sluta med de första.
|
Matt
|
TNT
|
20:8 |
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος [αὐτοῖς] τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
|
Matt
|
GerSch
|
20:8 |
Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:8 |
At nang dumating ang hapon, sinabi ng panginoon ng ubasan sa kaniyang katiwala, Tawagin mo ang mga manggagawa, at bayaran mo sila ng kaupahan sa kanila, na mula sa mga huli hanggang sa mga una.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Mutta kun ilta tuli, viinitarhan isäntä sanoi tilanhoitajalleen: 'Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti.'
|
Matt
|
Dari
|
20:8 |
وقتی غروب شد صاحب تاکستان به ناظر خود گفت: «مزدوران را صدا کن و مزد همه را بده، از کسانی که آخر آمدند شروع کن و آخر همه به کسانی که اول آمدند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
20:8 |
Goortii makhribkii la gaadhay, sayidkii beertii canabka ahayd ayaa wakiilkiisii ku yidhi, Shaqaalayaasha u yeedh oo mushahaaradooda sii, oo waxaad ka bilowdaa kuwii ugu dambeeyey ilaa kuwii ugu horreeyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:8 |
Um kvelden sagde vingardseigaren til hushaldaren sin: «Ropa inn arbeidsfolket, og lat deim få løni si! Tak til med dei siste, og haldt fram til dei fyrste!»
|
Matt
|
Alb
|
20:8 |
Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:8 |
Als es nun Abend wurde, sagt der Herr des Weinbergs zu seinem Vorarbeiter: ‚Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn, angefangen bei den Letzten bis zu den Ersten.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
20:8 |
Кәчқурунлуғи йәр егиси ғоҗидарға: «Ишчиларни чақирип, әң ахирида кәлгәнләрдин башлап әң авал кәлгәнләргичә һәммисиниң иш һәққини бәр», дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:8 |
이렇게 저녁이 되매 포도원 주인이 자기 청지기에게 이르되, 품꾼들을 불러 마지막에 온 자로부터 시작하여 처음에 온 자까지 그들에게 품삯을 주라, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:8 |
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:8 |
А кад би у вече, рече господар од винограда к приставу својему: дозови посленике и подај им плату почевши од пошљедњијех до првијех.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:8 |
And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:8 |
സന്ധ്യയായപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ തന്റെ വിചാരകനോടു: വേലക്കാരെ വിളിച്ചു, പിമ്പന്മാർ തുടങ്ങി മുമ്പന്മാർവരെ അവൎക്കു കൂലി കൊടുക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:8 |
저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
|
Matt
|
Azeri
|
20:8 |
آخشام واختي باغ صاحئبي اؤز ناظئرئنه ددي: «ائشچئلري چاغير و آخيرکيلاردان باشلاييب، اوّلکيلره کئمي موزدلرئني ور.»
|
Matt
|
GerReinh
|
20:8 |
Da es nun Abend geworden war, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter, und gib ihnen den Lohn, und hebe an von den Letzten bis zu den Ersten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:8 |
När aftonen kom, sade wingårdsherren til sin skaffare: Kalla fram arbetarena, och gif dem deras lön, begynnandes på de sista, intil de första.
|
Matt
|
KLV
|
20:8 |
ghorgh evening ghajta' ghoS, the joH vo' the HIq wIj ja'ta' Daq Daj manager, ‘ ja' the laborers je pay chaH chaj wages, tagh vo' the last Daq the wa'Dich.'
|
Matt
|
ItaDio
|
20:8 |
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:8 |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:8 |
Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:8 |
οψίας δε γενομένης λέγει ο κύριος του αμπελώνος τω επιτρόπω αυτού κάλεσον τους εργάτας και απόδος αυτοίς τον μισθόν αρξάμενος από των εσχάτων έως των πρώτων
|
Matt
|
FreBBB
|
20:8 |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
|
Matt
|
LinVB
|
20:8 |
Penepene na butú, nkóló wa elanga alobí na kapíta : ‘Bêngá basáli, pésá mǒkó mǒkó lifúta lya yě ; bandá na bato ba nsima téé bato ba libosó.’
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:8 |
ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ ဥယျာဉ်ရှင်က မိမိ ၏ဘဏ္ဍာစိုးအား အလုပ်သမားတို့ကိုခေါ်လော့၊ နောက် ဆုံးအလုပ်ဝင်သူ တို့မှစ၍ ပထမဆုံးအလုပ်ဝင်သူတို့တိုင် အောင် ၎င်းတို့၏လုပ်ခကို ပေးလော့ဟုဆိုလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:8 |
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏕᎸ ᎤᎦᏘᏕᎯ, ᏫᏘᏯᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎯ ᎠᎴ ᏔᎫᏴᏏ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎣᏂᏱ ᎨᏥᏅᏒᎯ ᏔᎴᏅᏓ ᎢᎬᏱᏱᏃ ᎨᏥᏅᏒᎯ ᏘᏍᏆᎸᏓ
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:8 |
及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:8 |
Đến chiều tối, ông bảo người quản lý: Hãy gọi công nhân vào trả lương cho họ, bắt đầu từ người thuê sau cùng đến người thuê đầu tiên.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug sa pagkasawomsom na, ang tag-iya sa parrasan miingon sa iyang piniyalan, `Tawga na ang mga mamumoo ug bayri sila sa ilang mga suhol, sugod sa mga naulahig tangka hangtud sa mga nahiuna.'
|
Matt
|
RomCor
|
20:8 |
Seara, stăpânul viei a zis ispravnicului său: ‘Cheamă pe lucrători şi dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:8 |
“Wasa lao soutikpene, soumwet en waino ahpw ndaiong nah sounkohwa, ‘Ekerpene tohndoadoahk kan, ke ahpw pwainohng irail tepisang me kohdo mwuhr kan lao lel rehn me kohdo mahs ako.’
|
Matt
|
HunUj
|
20:8 |
Miután pedig beesteledett, ezt mondta a szőlő gazdája a vincellérjének: Hívd elő a munkásokat, és fizesd ki a bért, az utolsókon kezdve az elsőkig.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:8 |
Als es aber Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle den Lohn aus, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten! (a) 3Mo 19:13; 5Mo 24:14 15
|
Matt
|
GerTafel
|
20:8 |
Als es Abend geworden, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn, und fange bei den letzten an bis zu den ersten.
|
Matt
|
PorAR
|
20:8 |
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:8 |
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
|
Matt
|
Byz
|
20:8 |
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
|
Matt
|
FarOPV
|
20:8 |
و چون وقت شام رسید، صاحب تاکستان به ناظر خود گفت: "مزدوران راطلبیده، از آخرین گرفته تا اولین مزد ایشان را اداکن."
|
Matt
|
Ndebele
|
20:8 |
Kwathi sekuntambama umninisivini wathi enduneni yakhe: Biza izisebenzi, uzibhadale iholo, uqale ngezokucina kuze kube ngezokuqala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:8 |
E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
|
Matt
|
StatResG
|
20:8 |
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, ‘Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.’
|
Matt
|
SloStrit
|
20:8 |
Ko se je pa zvečerilo, veli gospodar vinograda pristavniku svojemu: Pokliči delalce, in daj jim plačilo, počenši od zadnjih do prvih.
|
Matt
|
Norsk
|
20:8 |
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
|
Matt
|
SloChras
|
20:8 |
Ko se je pa zvečerilo, veli gospodar vinogradov oskrbniku svojemu: Pokliči delavce in daj jim plačilo, počenši od zadnjih do prvih.
|
Matt
|
Northern
|
20:8 |
Axşam olanda bağ sahibi öz nəzarətçisinə dedi: “İşçiləri çağır və axırıncılardan başlayaraq birincilərə kimi muzdlarını ver”.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:8 |
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:8 |
A lao sautik penaer monsap en mat en wain masani ong a saunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain ong irail. Tapiada sang ren men pwand oko lao kokodo lel men madang kan,
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:8 |
Kad nu vakars metās, tad tas vīna kalna kungs saka savam uzraugam: “Sauc tos strādniekus un dod tiem to algu, no pēdējiem sākdams, pie pirmajiem beigdams.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:8 |
E, approximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando desde os derradeiros até aos primeiros.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:8 |
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:8 |
När aftonen kom, sade vingårdsherren till sin skaffare: Kalla fram arbetarena, och gif dem deras lön, begynnandes på de sista, intill de första.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:8 |
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
|
Matt
|
CopSahid
|
20:8 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲅϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲉ ⲉⲁⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛϩⲁⲉⲉⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲡⲱϩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:8 |
Am Abend aber sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: 'Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn: fang bei den letzten an und höre bei den ersten auf!'
|
Matt
|
BulCarig
|
20:8 |
Като стана вечер, стопанинът на лозето казва на настоятеля си: Повикай работниците и плати им заплатата, като захванеш от последните до първите.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:8 |
Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant : « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:8 |
夕方になった時,ブドウ園の主人は自分の管理人に言った,『働き人たちを呼んで,最後の者から始めて最初の者まで順に賃金を払いなさい』。
|
Matt
|
PorCap
|
20:8 |
Ao entardecer, o dono da vinha disse ao capataz: ‘Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.’
|
Matt
|
JapKougo
|
20:8 |
さて、夕方になって、ぶどう園の主人は管理人に言った、『労働者たちを呼びなさい。そして、最後にきた人々からはじめて順々に最初にきた人々にわたるように、賃銀を払ってやりなさい』。
|
Matt
|
Tausug
|
20:8 |
“Manjari narūm mayan biyaytaan sin tagdapu kabbun in kapatas, laung niya, ‘Tawaga naa in manga tau maghihinang ampa mu gadjihi. Gadjihi naa muna in manga tau kiyawa' ku naghinang ha ulihan, ubus ampa in manga kiyawa' ku nakauna.’
|
Matt
|
GerTextb
|
20:8 |
Da es aber Abend geworden, sagt der Herr des Weinberges zu seinem Verwalter: rufe die Arbeiter und zahle den Lohn aus, den letzten zuerst bis zu den ersten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:8 |
Llegada la tarde, el dueño de la viña dijo a su mayordomo: “Llama a los obreros, y págales el jornal, comenzando por los últimos, hasta los primeros”.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:8 |
“Ga-hiahi-ia di-mee, tangada dana hadagee ga-gahi-mai tagi o-di moomee gi-gahigahia-mai digau ngalua, huia digaula, daamada gi digau ala ne-ngalua muliagi ga-hagalawa gi digau ala ne-ngalua matagidagi.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:8 |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: "позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых".
|
Matt
|
CopSahid
|
20:8 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲅϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲉ ⲉⲁⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛϩⲁⲉⲉⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲡⲱϩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:8 |
Atėjus vakarui, vynuogyno šeimininkas liepė ūkvedžiui: ‘Pašauk darbininkus ir išmokėk jiems atlyginimą, pradėdamas nuo paskutiniųjų ir baigdamas pirmaisiais!’
|
Matt
|
Bela
|
20:8 |
А калі зьвечарэла, кажа гаспадар вінаградніка наглядчыку свайму: пакліч работнікаў і аддай ім плату, пачаўшы з апошніх да першых.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:8 |
ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲡⲓⲧⲣⲟⲡⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲅϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲉ ⲉⲁⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛϩⲁⲉⲉⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲡⲱϩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:8 |
Pa voe deuet an abardaez, mestr ar winieg a lavaras d'e verour: Galv al labourerien ha ro dezho o gopr, en ur vont eus ar re ziwezhañ d'ar re gentañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:8 |
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:8 |
"Kun sitten tuli ilta, viinitarhan omistaja sanoi tilanhoitajalleen: 'Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeksi tulleille ensin ja ensimmäisille vasta sitten.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:8 |
Men der det blev Aften, siger Viingaardens Herre til sin Foged: kald Arbeiderne, og giv dem Lønnen, og begynd fra de Sidste til de Første.
|
Matt
|
Uma
|
20:8 |
"Limpa-mi eo, na'uli' -mi pue' bonea hi mantoro' -na: `Kio' -ramo topobago toera ria, pai' wai' -ramo gaji' -ra. Wai' ulu gaji' hi tauna to lako' ntepu'u mobago jaa lima we'i. Oti toe, wai' gaji' hi tauna to ntepu'u mobago jaa tolu, duu' rata hi tauna to mobago ngkai mepuloa.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:8 |
Als es nun Abend wurde, sagt der Herr des Weinbergs zu seinem Vorarbeiter: ‚Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn, angefangen bei den Letzten bis zu den Ersten.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:8 |
Y cuando fué la tarde del dia, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama los obreros, y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
|
Matt
|
Latvian
|
20:8 |
Kad iestājās vakars, vīna dārza kungs sacīja savam saimniecības pārzinim: Pasauc strādniekus un, sākot ar pēdējiem un beidzot ar pirmajiem, izmaksā viņiem algu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:8 |
Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su administrador: Llama los peones, y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:8 |
Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:8 |
Toen het nu avond geworden was, sprak de heer van de wijngaard tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon: te beginnen bij de laatsten, en zo tot de eersten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:8 |
Am Abend sagte er dann zu seinem Verwalter: 'Ruf die Arbeiter zusammen und zahle ihnen den Lohn aus. Fang bei denen an, die zuletzt gekommen sind, und hör bei den Ersten auf.'
|
Matt
|
Est
|
20:8 |
Kui siis õhtu tuli, ütles viinamäe isand oma ülevaatajale: Kutsu töötegijad ja anna neile palk alates viimseist kuni esimesteni.
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:8 |
دن ڈھل گیا تو زمین دار نے اپنے افسر کو بتایا، ’مزدوروں کو بُلا کر اُنہیں مزدوری دے دے، آخر میں آنے والوں سے شروع کر کے پہلے آنے والوں تک۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
20:8 |
وَعِنْدَمَا حَلَّ المَسَاءُ، قَالَ رَبُّ الْكَرْمِ لِوَكِيلِهِ: ادْعُ الْعُمَّالَ وَادْفَعِ الأُجْرَةَ مُبْتَدِئاً بِالآخِرِينَ وَمُنْتَهِياً إِلَى الأَوَّلِينَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:8 |
到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
|
Matt
|
f35
|
20:8 |
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:8 |
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards tot zijn opzichter: Roep de werklieden en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:8 |
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:8 |
En toe dit aand geword het, sê die heer van die wingerd vir sy opsigter: Roep die arbeiders en betaal hulle hul loon; en begin van die laastes af tot by die eerstes.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:8 |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: „Позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых“.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:8 |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:8 |
दिन ढल गया तो ज़मीनदार ने अपने अफ़सर को बताया, ‘मज़दूरों को बुलाकर उन्हें मज़दूरी दे दे, आख़िर में आनेवालों से शुरू करके पहले आनेवालों तक।’
|
Matt
|
TurNTB
|
20:8 |
“Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, ‘İşçileri çağır’ dedi. ‘Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.’
|
Matt
|
DutSVV
|
20:8 |
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:8 |
Amikor beesteledett, a szőlő ura így szólt intézőjéhez: ‘Hívd a munkásokat, és add ki nekik a bérüket, kezdve az utolsóktól az elsőkig.’
|
Matt
|
Maori
|
20:8 |
A, no te ahiahi ka mea te rangatira o te mara waina ki tana kaiwhakahauhau, Karangatia nga kaimahi, utua hoki ratou, hei o muri timata ai puta noa ki o mua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:8 |
“Manjari itu, pagabay kohap na, amissala tag-dapu ni mandul pangandolanna, yukna, ‘Linganin saga maghihinang ilu bo' tambahin. Tambahin dahū saga a'a bay ta'ā'ku damuli ilu, bo' yampa sigām ya bay ta'ā'ku dahū.’
|
Matt
|
HunKar
|
20:8 |
Mikor pedig beestveledék, monda a szőlőnek ura az ő vinczellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
|
Matt
|
Viet
|
20:8 |
Ðến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut nak qui-ecuu, li patrón quixye re lix merto̱m: —Bokeb laj cˈanjel ut ta̱tojeb. Li ta̱tojeb xbe̱n cua, aˈaneb li tojeˈ xeˈoc, ut nak ac xatrakeˈ xtojbaleb aˈan, tojoˈnak ta̱tojeb li xeˈoc ekˈela.—
|
Matt
|
Swe1917
|
20:8 |
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:8 |
លុះដល់ពេលល្ងាច ម្ចាស់ចម្ការទំពាំងបាយជូរក៏ប្រាប់មេការថា ចូរហៅកម្មករមក រួចឲ្យឈ្នួលដល់ពួកគេចាប់ពីអ្នកមកក្រោយបង្អស់រហូតដល់អ្នកមកមុនបង្អស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:8 |
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
|
Matt
|
BasHauti
|
20:8 |
Eta arrastu cenean, erran cieçón mahasti iabeac bere recebidoreari. Dei itzac languileac, eta paga iecéc alocairuä, hassiric azquenetaric lehenetarano.
|
Matt
|
WHNU
|
20:8 |
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Chiều đến, ông chủ vườn nho bảo người quản lý : Anh gọi thợ lại mà trả công cho họ, bắt đầu từ những người vào làm sau chót tới những người vào làm trước nhất.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:8 |
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
|
Matt
|
TR
|
20:8 |
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
|
Matt
|
HebModer
|
20:8 |
ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:8 |
PamacI pic, e'nmupkonianuk, te'pe'ntuk, i siwnokamshu ktukan otI okinan, ni pmitakaimIn; Ntom ki makice'wicuk mish ke'shkitowat, shkwe'iak o kapiat tpa‘o ne'tum icI o ne'tum kapiat shkwe'iak tpa‘o.
|
Matt
|
Kaz
|
20:8 |
Кешке ол шаруашылығын басқарушысына:— Жұмысшыларды шақырып, жалақыларын төле. Ең соңғыларынан бастап, алғашқы барғандарымен аяқта, — деп тапсырады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:8 |
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
|
Matt
|
FreJND
|
20:8 |
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:8 |
“Günün sonunda bağ sahibi kâhyasına, ‘İşçileri topla. Son gelenlerden başlayarak sırayla hepsine ücretlerini öde’ demiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:8 |
Des Abends sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: 'Ruf die Arbeiter und zahle ihnen ihren Lohn, von den Letzten bis zu den Ersten.'
|
Matt
|
SloKJV
|
20:8 |
Ko je torej prišel večer, gospodar vinograda reče svojemu oskrbniku: ‚Pokliči delavce in jim daj njihovo plačilo ter začni od zadnjih do prvih.‘
|
Matt
|
Haitian
|
20:8 |
Lè solèy fin kouche, mèt jaden an di jeran l' lan: Rele travayè yo, peye yo lajan yo. Kòmanse ak sa ki te vin an dènye yo pou fini ak premye yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:8 |
Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:8 |
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:8 |
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיֹּאמֶר בַּעַל הַכֶּרֶם אֶל־פְּקִידוֹ קְרָא אֶת־הַפֹּעֲלִים וְשַׁלֵּם לָהֶם אֶת־שְׂכָרָם הָחֵל בָּאַחֲרוֹנִים וְכַלֵּה בָּרִאשׁוֹנִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:8 |
“Pan oedd hi wedi mynd yn hwyr galwodd perchennog y winllan ei fforman, ac meddai wrtho, ‘Galw'r gweithwyr draw a thalu eu cyflog iddyn nhw. Dechreua gyda'r rhai olaf i gael eu cyflogi a gorffen gyda'r rhai cyntaf.’
|
Matt
|
GerMenge
|
20:8 |
Als es dann Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: ›Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus! Fange bei den letzten an (und weiter so) bis zu den ersten!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
20:8 |
Αφού δε έγεινεν εσπέρα, λέγει ο κύριος του αμπελώνος προς τον επίτροπον αυτού· Κάλεσον τους εργάτας και απόδος εις αυτούς τον μισθόν, αρχίσας από των εσχάτων έως των πρώτων.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:8 |
Myr shen tra va'n fastyr er jeet, dooyrt chiarn y gharey-feeyney rish y stiurt echey, Eie er ny labreeyn, as cur daue nyn vaill, goaill toshiaght veih yn vooinjer s'jerree gys y chied eallagh.
|
Matt
|
Tisch
|
20:8 |
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:8 |
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:8 |
Тийнхүү үдэш болоход усан үзмийн талбайн эзэн даамалдаа, Ажилчдыг дууд. Тэгээд сүүлчээс нь эхлээд эхэн рүү нь хөлсийг нь өг гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:8 |
А кад би у вече, рече господар од винограда к приставу свом: Дозови посленике и подај им плату почевши од последњих до првих.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:8 |
Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:8 |
Cuando llegó la noche, el señor de la viña le dijo a su mayordomo, `Llama a los trabajadores y págales sus jornales, comenzando por los últimos hasta los primeros.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:8 |
A gdy nastał wieczór, pan winnicy powiedział do swego zarządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, zaczynając od ostatnich aż do pierwszych.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:8 |
Quand donc le foir fut venu, le feigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de fes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur falaire: commençant depuis les derniers jufques aux premiers.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:8 |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:8 |
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
|
Matt
|
Swahili
|
20:8 |
"Kulipokuchwa, huyo mwenye shamba alimwambia mtunza hazina wake, Waite wafanyakazi ukawalipe mshahara wao, ukianzia na wale walioajiriwa mwisho, na kumalizia na wale wa kwanza.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:8 |
Miután pedig beesteledett, ezt mondta a szőlő gazdája a munkások vezetőjének: Hívd ide a munkásokat, és fizesd ki a bérüket, az utolsókon kezdve az elsőkig.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:8 |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:8 |
Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
|
Matt
|
FarHezar
|
20:8 |
هنگام غروب، صاحب تاکستان به مباشر خود گفت: ‹کارگران را فراخوان و از آخرین شروع کرده تا به اوّلین، مزدشان را بده.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Olsem tasol taim apinun tru i kam pinis, bikman bilong dispela gaden wain i tokim man bilong em bilong lukautim samting, Singautim ol man bilong hatwok, na givim ol pe bilong ol, i stat long ol man i kam las i go inap long ol man i kam paslain.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:8 |
Երբ իրիկուն եղաւ, այգիին տէրը ըսաւ իր տնտեսին. «Կանչէ՛ գործաւորները եւ տո՛ւր անոնց վարձքը՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:8 |
Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
|
Matt
|
JapRague
|
20:8 |
然るに日没に至りて、葡萄畑の主其會計役に向ひ、働く者を呼びて、後の者より始め、先の者に至るまで賃金を與へよ、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:8 |
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:8 |
Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:8 |
A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:8 |
夕になりて葡萄園の主人その家 司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
|
Matt
|
Elzevir
|
20:8 |
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
|
Matt
|
GerElb18
|
20:8 |
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
|