Matt
|
RWebster
|
21:10 |
And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
EMTV
|
21:10 |
And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:10 |
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
Etheridg
|
21:10 |
And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
|
Matt
|
ABP
|
21:10 |
And in his entering into Jerusalem, [4was shaken 1all 2the 3city], saying, Who is this?
|
Matt
|
NHEBME
|
21:10 |
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
Rotherha
|
21:10 |
And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying—Who is this?
|
Matt
|
LEB
|
21:10 |
And when he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
|
Matt
|
BWE
|
21:10 |
When Jesus came into Jerusalem, all the people there were very excited. They said, ‘Who is this?’
|
Matt
|
ISV
|
21:10 |
When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The peopleLit. They were asking, “Who is this?”
|
Matt
|
RNKJV
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
Webster
|
21:10 |
And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
Darby
|
21:10 |
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
OEB
|
21:10 |
When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked —
|
Matt
|
ASV
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
|
Matt
|
Anderson
|
21:10 |
And when he entered Jerusalem, all the city was moved, and said: Who is this?
|
Matt
|
Godbey
|
21:10 |
And He having come into Jerusalem, the whole city was stirred, saying; Who is He?
|
Matt
|
LITV
|
21:10 |
And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
|
Matt
|
Geneva15
|
21:10 |
And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
|
Matt
|
Montgome
|
21:10 |
And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said.
|
Matt
|
CPDV
|
21:10 |
And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
|
Matt
|
Weymouth
|
21:10 |
When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?"
|
Matt
|
LO
|
21:10 |
When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this?
|
Matt
|
Common
|
21:10 |
And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
BBE
|
21:10 |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
Worsley
|
21:10 |
And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this?
|
Matt
|
DRC
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
|
Matt
|
Haweis
|
21:10 |
And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
|
Matt
|
GodsWord
|
21:10 |
When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?"
|
Matt
|
Tyndale
|
21:10 |
And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this?
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
NETfree
|
21:10 |
As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
RKJNT
|
21:10 |
And when he came into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
|
Matt
|
AFV2020
|
21:10 |
Now when He entered Jerusalem, the entire city was moved, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
NHEB
|
21:10 |
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
OEBcth
|
21:10 |
When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked —
|
Matt
|
NETtext
|
21:10 |
As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
UKJV
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
Noyes
|
21:10 |
And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
|
Matt
|
KJV
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
KJVA
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
AKJV
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
RLT
|
21:10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:10 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach had entered into Yerushalayim, the whole city was stirred, saying, "Who is this?"
|
Matt
|
MKJV
|
21:10 |
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
|
Matt
|
YLT
|
21:10 |
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'
|
Matt
|
Murdock
|
21:10 |
And as he entered Jerusalem, the whole city was in commotion; and they said, Who is this?
|
Matt
|
ACV
|
21:10 |
And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this?
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:10 |
Enquanto ele entrava em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, perguntando: Quem é este?
|
Matt
|
Mg1865
|
21:10 |
Ary nony efa tafiditra tany Jerosalema Izy, dia nihorakoraka ny tanàna rehetra ka nanao hoe: Iza moa izao?
|
Matt
|
CopNT
|
21:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:10 |
Ja kun hän tuli Jerusalemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle ja sanoi: "Kuka tämä on?"
|
Matt
|
NorBroed
|
21:10 |
Og da han hadde gått inn i Jerusalem, ble hele byen ristet, og sier, Hvem er dette?
|
Matt
|
FinRK
|
21:10 |
Kun hän tuli Jerusalemiin, koko kaupunki joutui kuohuksiin ja kyseli: ”Kuka hän on?”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:10 |
當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:10 |
Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:10 |
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:「这是谁?」
|
Matt
|
BulVeren
|
21:10 |
И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този?
|
Matt
|
AraSVD
|
21:10 |
وَلَمَّا دَخَلَ أُورُشَلِيمَ ٱرْتَجَّتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَائِلَةً: «مَنْ هَذَا؟».
|
Matt
|
Shona
|
21:10 |
Wakati apinda muJerusarema, guta rese rikazungunuswa, richiti: Ndiani uyu?
|
Matt
|
Esperant
|
21:10 |
Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietiĝis, dirante: Kiu estas ĉi tiu?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:10 |
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า “ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด”
|
Matt
|
BurJudso
|
21:10 |
ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဝင်တော်မူသောအခါ တမြို့လုံးအုတ်အုတ်သဲသဲဖြစ်၍၊ ဤသူကား အဘယ်နည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:10 |
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
|
Matt
|
FarTPV
|
21:10 |
همینکه عیسی وارد اورشلیم شد تمام مردم شهر به هیجان آمدند و عدّهای میپرسیدند: «این شخص كیست؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Jab Īsā Yarūshalam meṅ dāḳhil huā to pūrā shahr hil gayā. Sab ne pūchhā, “Yih kaun hai?”
|
Matt
|
SweFolk
|
21:10 |
När han drog in i Jerusalem kom hela staden i rörelse, och man frågade: "Vem är han?"
|
Matt
|
TNT
|
21:10 |
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;
|
Matt
|
GerSch
|
21:10 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der?
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:10 |
At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Kun hän tuli Jerusalemiin, koko kaupunki lähti liikkeelle ja sanoi: "Kuka tämä on?"
|
Matt
|
Dari
|
21:10 |
همین که عیسی داخل اورشلیم شد تمام مردم شهر به هیجان آمدند و عده ای می پرسیدند: «این شخص کیست؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:10 |
Oo goortuu Yeruusaalem galay, magaalada oo dhan waa kacsanayd, iyagoo leh, Kanu yuu yahay?
|
Matt
|
NorSMB
|
21:10 |
Då han so drog inn i Jerusalem, vart det eit heilt oppstyr i byen; dei spurde: «Kven er dette?»
|
Matt
|
Alb
|
21:10 |
Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:10 |
Und als er nach Jerusalem hineinging, geriet die ganze Stadt in Aufruhr und sagte: „Wer ist das?“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:10 |
Һәзрити Әйса Йерусалимға киргәндә, пүтүн шәһәр һаяҗанға кәлди. Кишиләр: — Бу кимду? — дейишәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:10 |
그분께서 예루살렘에 들어가시니 온 도시가 소동하여 이르되, 이분이 누구시냐? 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:10 |
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:10 |
И кад он уђе у Јерусалим, узбуни се сав град говорећи: ко је то?
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:10 |
And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this?
|
Matt
|
Mal1910
|
21:10 |
അവൻ യെരൂശലേമിൽ കടന്നപ്പോൾ നഗരം മുഴുവനും ഇളകി: ഇവൻ ആർ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:10 |
예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 이는 누구뇨 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
21:10 |
عئسانين اورشلئمه گئردئيي زامان، بوتون شهر جوشا گلئب سوروشدو: "بو کئمدئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
21:10 |
Und als er einzog in Jerusalem, da geriet die ganze Stadt in Bewegung, und sprach: Wer ist dieser?
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och när han kom in i Jerusalem, uprörde sig hela staden, och sade: Ho är denne?
|
Matt
|
KLV
|
21:10 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq Jerusalem, Hoch the veng ghaHta' stirred Dung, ja'ta', “ 'Iv ghaH vam?”
|
Matt
|
ItaDio
|
21:10 |
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
21:10 |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:10 |
И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:10 |
και εισελθόντος αυτού εις Ιεροσόλυμα εσείσθη πάσα η πόλις λέγουσα τις εστιν ούτος
|
Matt
|
FreBBB
|
21:10 |
Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant : Qui est celui-ci ?
|
Matt
|
LinVB
|
21:10 |
Awa ayíngélí o Yerúzalem, mbóka mobimba eningání. Bato batúní : « Náni óyo ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:10 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ဝင် တော်မူသောအခါ တစ်မြို့လုံးရုတ်ရုတ်သဲသဲဖြစ်ပြီးလျှင် ဤသူကား မည်သူ ဖြစ်သနည်းဟုမေးကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:10 |
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᎤᎷᏨ ᏂᎬ ᎦᏚᎲ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅᎩ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎦᎪ ᎯᎠ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:10 |
旣入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此爲誰、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:10 |
Khi Đức Giê-su vào Giê-ru-sa-lem, cả thành phố náo động, hỏi nhau: Người này là ai?
|
Matt
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug sa paghisulod na niya sa Jerusalem, naukay ang tanan sa siyudad, nga nanag-ingon, "Kinsa ba kini siya?"
|
Matt
|
RomCor
|
21:10 |
Când a intrat în Ierusalim, toată cetatea s-a pus în mişcare şi fiecare zicea: „Cine este acesta?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Ni Sises eh ketilong nan Serusalem, tohn kahnimwo pwon mwoarongada oh idihdek, “Ihs ohl menet?”
|
Matt
|
HunUj
|
21:10 |
Amint beért Jeruzsálembe, felbolydult az egész város, és ezt kérdezgették: „Ki ez?”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:10 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sagte: Wer ist das?
|
Matt
|
GerTafel
|
21:10 |
Und als Er in Jerusalem einzog, ward die ganze Stadt bewegt und sagte: Wer ist Der?
|
Matt
|
PorAR
|
21:10 |
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:10 |
En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?
|
Matt
|
Byz
|
21:10 |
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
|
Matt
|
FarOPV
|
21:10 |
وچون وارد اورشلیم شد، تمام شهر به آشوب آمده، میگفتند: «این کیست؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
21:10 |
Esengenile eJerusalema umuzi wonke wanyakazela usithi: Ngubani lo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:10 |
Enquanto ele entrava em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, perguntando: Quem é este?
|
Matt
|
StatResG
|
21:10 |
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, “Τίς ἐστιν οὗτος;”
|
Matt
|
SloStrit
|
21:10 |
In ko vnide v Jeruzalem, zgane se vse mesto, govoreč: Kdo je ta?
|
Matt
|
Norsk
|
21:10 |
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
|
Matt
|
SloChras
|
21:10 |
In ko pride v Jeruzalem, se vznemiri vse mesto in govoré: Kdo je ta?
|
Matt
|
Northern
|
21:10 |
İsa Yerusəlimə daxil olanda bütün şəhər «Bu Kimdir?» deyərək sarsıldı.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:10 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?
|
Matt
|
PohnOld
|
21:10 |
A lao kotilong ong nan Ierusalem, toun kanim ap mokimokid indada: Is i?
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:10 |
Bet kad Viņš Jeruzālemē iejāja, tad visa pilsēta cēlās un sacīja: “Kas Tas tāds?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:10 |
E, entrando elle em Jerusalem, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
|
Matt
|
ChiUn
|
21:10 |
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och när han kom in i Jerusalem, upprörde sig hela staden, och sade: Ho är denne?
|
Matt
|
Antoniad
|
21:10 |
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
|
Matt
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲁⲥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:10 |
Bei seinem Einzug in Jerusalem geriet die ganze Stadt in Aufregung; man fragte: "Wer ist das?"
|
Matt
|
BulCarig
|
21:10 |
И когато влезе в Иерусалим, всичкият град се потресе, и казваха: Кой е този?
|
Matt
|
FrePGR
|
21:10 |
Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait : « Qui est celui-ci ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:10 |
彼がエルサレムに入ると,都全体が騒ぎ立ち,「この人はだれだ」と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:10 |
*Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou em alvoroço. «Quem é este?» – perguntavam.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:10 |
イエスがエルサレムにはいって行かれたとき、町中がこぞって騒ぎ立ち、「これは、いったい、どなただろう」と言った。
|
Matt
|
Tausug
|
21:10 |
Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam nahiluhala' in tau katān ha lawm dāira. “Hisiyu baha' in tau yan,” laung sin manga tau.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:10 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung, und es hieß: wer ist das?
|
Matt
|
Kapingam
|
21:10 |
Di madagoaa Jesus ne-ulu gi Jerusalem, digau o-di waahale hagatau ga-hagalongoaa, ga-heheeu, “Taane la-koai deenei?”
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:10 |
Y al entrar Él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, y decían: “¿Quién es este?”
|
Matt
|
RusVZh
|
21:10 |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
|
Matt
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:10 |
Jam įėjus į Jeruzalę, sujudo visas miestas ir klausinėjo: „Kas yra šitas?“
|
Matt
|
Bela
|
21:10 |
І калі ўвайшоў Ён у Ерусалім, увесь горад узрушыўся і пыталіся і казалі: хто гэта?
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲥⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:10 |
Pa voe antreet e Jeruzalem, holl gêr a voe mantret, hag e lavarent: Piv eo hemañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:10 |
Und als erzu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
|
Matt
|
FinPR92
|
21:10 |
Kun hän tuli Jerusalemiin, koko kaupunki alkoi kuohua ja kaikki kyselivät: "Kuka hän on?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:10 |
Og der han drog ind i Jerusalem, oprørtes den ganske Stad og sagde: hvo er denne?
|
Matt
|
Uma
|
21:10 |
Pesua' -na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': "Hema-idie?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:10 |
Und als er nach Jerusalem hineinging, geriet die ganze Stadt in Aufruhr und sagte: „Wer ist das?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:10 |
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es este?
|
Matt
|
Latvian
|
21:10 |
Un kad Viņš iegāja Jeruzalemē, uztraucās visa pilsēta un sacīja: Kas tas ir?
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:10 |
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
|
Matt
|
FreStapf
|
21:10 |
A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : «Qui est celui-ci ?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:10 |
En toen Hij Jerusalem was binnengereden, kwam de hele stad in beroering, en men zeide: Wie is dat?
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:10 |
Als Jesus in Jerusalem einzog, ging es wie ein Beben durch die ganze Stadt, und man fragte: "Wer ist das?"
|
Matt
|
Est
|
21:10 |
Ja kui Ta Jeruusalemma sisse läks, tõusis kogu linn liikvele ja ütles: "Kes See on?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:10 |
جب عیسیٰ یروشلم میں داخل ہوا تو پورا شہر ہل گیا۔ سب نے پوچھا، ”یہ کون ہے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
21:10 |
وَلَمَّا دَخَلَ يَسُوعُ أُورُشَلِيمَ، ضَجَّتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَتَسَاءَلَ أَهْلُهَا: «مَنْ هُوَ هَذَا؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:10 |
耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
|
Matt
|
f35
|
21:10 |
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:10 |
En toen Hij binnen Jerusalem kwam, geraakte de gansche stad in roeren, zeggende: Wie is deze?
|
Matt
|
ItaRive
|
21:10 |
Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva:
|
Matt
|
Afr1953
|
21:10 |
En toe Hy in Jerusalem inkom, het die hele stad in opskudding geraak en gesê: Wie is hierdie man?
|
Matt
|
RusSynod
|
21:10 |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: «Кто Сей?»
|
Matt
|
FreOltra
|
21:10 |
Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:10 |
जब ईसा यरूशलम में दाख़िल हुआ तो पूरा शहर हिल गया। सबने पूछा, “यह कौन है?”
|
Matt
|
TurNTB
|
21:10 |
İsa Yeruşalim'e girdiği zaman bütün kent, “Bu kimdir?” diyerek çalkandı.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:10 |
En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?
|
Matt
|
HunKNB
|
21:10 |
Amikor bement Jeruzsálembe, az egész város megmozdult. Azt kérdezték: »Kicsoda ez?«
|
Matt
|
Maori
|
21:10 |
A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:10 |
Manjari pagt'kka si Isa ni Awrusalam, ahiluhala' deyom da'ira inān kamemon. Yuk saga a'a maina'an, “Sai bahā' a'a ilu?”
|
Matt
|
HunKar
|
21:10 |
És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?
|
Matt
|
Viet
|
21:10 |
Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?
|
Matt
|
Kekchi
|
21:10 |
Ut nak cox-ocak li Jesús saˈ li tenamit Jerusalén, queˈxtububi rib chixjunil ut nabaleb li tenamit yo̱queb chixyebal: —¿Ani aˈin? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:10 |
När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:10 |
កាលព្រះអង្គយាងចូលក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម អ្នកក្រុងទាំងមូលក៏រំជើបរំជួលឡើងនិយាយគ្នាថា៖ «តើអ្នកនេះជាអ្នកណា?»
|
Matt
|
CroSaric
|
21:10 |
Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?"
|
Matt
|
BasHauti
|
21:10 |
Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?
|
Matt
|
WHNU
|
21:10 |
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Khi Đức Giê-su vào Giê-ru-sa-lem, cả thành náo động, và thiên hạ hỏi nhau : Ông này là ai vậy ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?
|
Matt
|
TR
|
21:10 |
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
|
Matt
|
HebModer
|
21:10 |
ויהי בבאו ירושלים ותהם כל העיר לאמר מי הוא זה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:10 |
Pic kapiat shi Cinose'numuk; caye'k shi kaicuk kcI otanuk kimacik, otI kikItwuk, We'nicI otI?
|
Matt
|
Kaz
|
21:10 |
Иса Иерусалимге кірген кезде бүкіл қала толқып, халық:— Бұл кім Өзі? — деп сұрасты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:10 |
А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
|
Matt
|
FreJND
|
21:10 |
Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
|
Matt
|
TurHADI
|
21:10 |
İsa Kudüs’e girdiğinde bütün şehir ayağa kalktı. İnsanlar, “Bu adam da kim?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:10 |
Bei seinem Einzug in Jerusalem geriet die ganze Stadt in Aufregung. Man fragte: "Wer ist dieser?"
|
Matt
|
SloKJV
|
21:10 |
In ko je prišel v Jeruzalem, je bilo vse mesto razdraženo, govoreč: „Kdo je to?“
|
Matt
|
Haitian
|
21:10 |
Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm?
|
Matt
|
FinBibli
|
21:10 |
Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?
|
Matt
|
SpaRV
|
21:10 |
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
|
Matt
|
HebDelit
|
21:10 |
וַיְהִי בְּבֹאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר לֵאמֹר מִי הוּא זֶה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:10 |
Roedd y ddinas gyfan mewn cynnwrf pan aeth Iesu i mewn i Jerwsalem. “Pwy ydy hwn?” meddai rhai.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:10 |
Als er dann in Jerusalem eingezogen war, geriet die ganze Stadt in Bewegung, und zwar fragte man: »Wer ist dieser?«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:10 |
Και ότε εισήλθεν εις Ιεροσόλυμα, εσείσθη πάσα η πόλις, λέγουσα· Τις είναι ούτος;
|
Matt
|
ManxGael
|
21:10 |
As tra v'eh er jeet gys Jerusalem, va ooilley yn ard-valley ayns anvea, gra, Quoi eh shoh?
|
Matt
|
Tisch
|
21:10 |
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:10 |
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“
|
Matt
|
MonKJV
|
21:10 |
Улмаар түүнийг Иерусалимд ирэхэд, Энэ хэн бэ? хэмээн хот бүхэлдээ үймэлдлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:10 |
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : " Qui est-ce ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:10 |
И кад Он уђе у Јерусалим, узбуни се сав град говорећи: Ко је то?
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:10 |
Cuando había llegado a Jerusalén, toda la ciudad estaba agitada , diciendo «¿Quién es este?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:10 |
Kiedy wjechał do Jerozolimy, poruszyło się całe miasto i pytano: Któż to jest?
|
Matt
|
FreGenev
|
21:10 |
Et quand il fut entré dans Jerufalem, toute la ville fut emuë, difant, Qui eft celui-ci?
|
Matt
|
FreSegon
|
21:10 |
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
|
Matt
|
Swahili
|
21:10 |
Yesu alipokuwa anaingia Yerusalemu, mji wote ukajaa ghasia. Watu wakawa wanauliza, "Huyu ni nani?"
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
|
Matt
|
HunRUF
|
21:10 |
Amint beért Jeruzsálembe, felbolydult az egész város, és ezt kérdezgették: Kicsoda ez?
|
Matt
|
FreSynod
|
21:10 |
Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et on disait: Qui est celui-ci?
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:10 |
Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: „Hvem er denne?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
21:10 |
چون او وارد اورشلیم شد، شور و شوق همة شهر را فراگرفت. مردم میپرسیدند: «این کیست؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Na taim em i kam insait long Jerusalem, olgeta dispela biktaun i kirap, i spik, Dispela em i husat?
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:10 |
Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:10 |
Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: „Hvem er denne?‟
|
Matt
|
JapRague
|
21:10 |
斯てイエズスエルザレムに入り給ひしに、是は抑誰なるぞ、と町挙りて動揺きけるが、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:10 |
ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:10 |
Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait : Quel est Celui-ci ?
|
Matt
|
PolGdans
|
21:10 |
A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?
|
Matt
|
JapBungo
|
21:10 |
遂にエルサレムに入り給へば、都 擧りて騷 立ちて言ふ『これは誰なるぞ』
|
Matt
|
Elzevir
|
21:10 |
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
|
Matt
|
GerElb18
|
21:10 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?
|