|
Matt
|
ABP
|
21:13 |
And he says to them, It is written, My house [2a house 3of prayer 1shall be called]; but you made it a cave of robbers.
|
|
Matt
|
ACV
|
21:13 |
And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
21:13 |
Then He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you have made it a den of thieves."
|
|
Matt
|
AKJV
|
21:13 |
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
ASV
|
21:13 |
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
|
|
Matt
|
Anderson
|
21:13 |
and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
|
|
Matt
|
BBE
|
21:13 |
And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
|
|
Matt
|
BWE
|
21:13 |
He said to them, ‘The holy writings say, “My house shall be called a house where people talk with God.” But you have made it a place for people who steal!’
|
|
Matt
|
CPDV
|
21:13 |
And he said to them: “It is written: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’ ”
|
|
Matt
|
Common
|
21:13 |
And he said to them, "It is written, ‘My house shall be called a house of prayer, ‘but you have made it a ‘den of robbers.’"
|
|
Matt
|
DRC
|
21:13 |
And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
Darby
|
21:13 |
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
|
|
Matt
|
EMTV
|
21:13 |
And He said to them, "It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a 'DEN OF THIEVES.'"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
21:13 |
and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
21:13 |
And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
|
|
Matt
|
Godbey
|
21:13 |
and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
21:13 |
He told them, "Scripture says, 'My house will be called a house of prayer,' but you're turning it into a gathering place for thieves!"
|
|
Matt
|
Haweis
|
21:13 |
and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
|
|
Matt
|
ISV
|
21:13 |
He told them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’Isa 56:7; Jer 7:11 but you are turning it into a hideoutLit. cave for bandits!”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:13 |
and said unto them, It is written, My house shall be called [the] house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
KJV
|
21:13 |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
KJVA
|
21:13 |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:13 |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
LEB
|
21:13 |
And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
|
|
Matt
|
LITV
|
21:13 |
And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
|
|
Matt
|
LO
|
21:13 |
and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
|
|
Matt
|
MKJV
|
21:13 |
And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
Montgome
|
21:13 |
"It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
|
|
Matt
|
Murdock
|
21:13 |
And he said to them: It is written, my house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
|
|
Matt
|
NETfree
|
21:13 |
And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you are turning it into a den of robbers!"
|
|
Matt
|
NETtext
|
21:13 |
And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you are turning it into a den of robbers!"
|
|
Matt
|
NHEB
|
21:13 |
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:13 |
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
21:13 |
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
|
|
Matt
|
Noyes
|
21:13 |
and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers."
|
|
Matt
|
OEB
|
21:13 |
and said to them: “Scripture says ‘My house will be called a house of prayer’; but you are making it ‘a den of robbers.’”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
21:13 |
and said to them: “Scripture says ‘My house will be called a house of prayer’; but you are making it ‘a den of robbers.’”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:13 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "It has been written, BEITI BEIT TEFILLAH YIKAREI ("My House shall be called a House of Prayer," YESHAYAH 56:7), but you are making it into a ME'ARAT PARITZIM ("den of robbers," YIRMEYAH 7:11)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
21:13 |
And said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
|
|
Matt
|
RLT
|
21:13 |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
21:13 |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
RWebster
|
21:13 |
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
21:13 |
and saith unto them—It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
21:13 |
and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves.
|
|
Matt
|
UKJV
|
21:13 |
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
Webster
|
21:13 |
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
21:13 |
"It is written," He said, "`My House shall be called the House of Prayer', but you are making it a robbers' cave."
|
|
Matt
|
Worsley
|
21:13 |
and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves.
|
|
Matt
|
YLT
|
21:13 |
and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:13 |
και λέγει αυτοίς γέγραπται ο οίκος μου οίκος προσευχής κληθήσεται υμείς δε αυτόν εποιήσατε σπήλαιον ληστών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
21:13 |
En Hy sê vir hulle: Daar is geskrywe: My huis moet 'n huis van gebed genoem word. Maar julle het dit 'n rowerspelonk gemaak.
|
|
Matt
|
Alb
|
21:13 |
Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
21:13 |
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
21:13 |
وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتاً لِلصَّلاَةِ يُدْعَى. أَمَّا أَنْتُمْ فَجَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
21:13 |
وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: بَيْتِي بَيْتَ ٱلصَّلَاةِ يُدْعَى. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:13 |
Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:13 |
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
21:13 |
و اونلارا ددي: "يازيليب کي، «منئم اِوئمه دوعا اِوي ديئلهجک، آمّا سئز اونو اوغرولار يوواسينا دؤندهرئرسئنئز.»"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
21:13 |
Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
|
|
Matt
|
Bela
|
21:13 |
і сказаў ім: напісана: "дом Мой домам малітвы назавецца"; а вы зрабілі зь яго логава разбойнікаў.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
21:13 |
Lavarout a reas dezho: Skrivet eo: Va zi a vo galvet un ti a bedenn, met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
21:13 |
и казва им: Писано е: Домът ми дом на молитва ще да се нарече; а вие го направихте вертеп разбойнически.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
21:13 |
Писано е: „Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите „разбойнически вертеп“.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:13 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က ငါ၏အိမ်သည် ဆုတောင်းရာအိမ်ဟူ၍ အခေါ်ခံရလိမ့် မည်ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထား၏။ သို့သော် သင်တို့သည် ငါ၏ အိမ်ကို သူခိုးဓားပြခိုအောင်းရာနေရာ ဖြစ်စေပြီတကားဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
21:13 |
ငါ့အိမ်ကို ဆုတောင်းရာအိမ်ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ကြလတံ့ဟု ကျမ်းစာ၌လာသော်လည်း၊ သင်တို့သည် ထို အိမ်ကို ထားပြတွင်းဖြစ်စေကြပြီတကားဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
21:13 |
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:13 |
и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
21:13 |
Ug miingon siya kanila, "Nahisulat kini, `Ang akong balay pagatawgon nga balayng ampoanan'; apan gihimo ninyo kini nga langub sa mga tulisan."
|
|
Matt
|
Che1860
|
21:13 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎪᏪᎳ; ᎠᏆᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ ᎦᎵᏦᏕ ᏚᏙᎡᏍᏗ; ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏂᏨᏁᎸ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:13 |
又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
21:13 |
向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
21:13 |
對他們說:「經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:13 |
曰、經云、我室必稱爲祈禱室、而爾曹以爲盜巢也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
21:13 |
对他们说:「经上记着说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
21:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁ⳿ⲛⲭⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲟⲛⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲥⲡⲟⲓⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲥⲡⲟⲓⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲥⲡⲟⲓⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲥⲡⲟⲓⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
21:13 |
Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:13 |
Og han sagde til dem: der er skrevet: mit Huus skal kaldes et Bedehuus, men I have gjort det til en Røverkule.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:13 |
Og han siger til dem: „Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:13 |
Og han siger til dem: „Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
21:13 |
و به آنها گفت: «نوشته شده است: خانۀ من جای عبادت خوانده خواهد شد. اما شما آن را لانۀ دزدان ساخته اید.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
21:13 |
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:13 |
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
21:13 |
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Matt
|
Esperant
|
21:13 |
kaj li diris al ili: Estas skribite: Mia domo estas nomata domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
|
|
Matt
|
Est
|
21:13 |
ja ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda peab hüütama palvekojaks, aga teie teete Ta röövliauguks!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
21:13 |
و به آنان فرمود: «نوشته شده است که، ‹خانة من خانة دعا خوانده خواهد شد،› امّا شما آن را ‹لانة دزدان› ساختهاید.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
21:13 |
و ایشان را گفت: «مکتوب است که خانه من خانه دعا نامیده میشود. لیکن شما مغاره دزدانش ساختهاید.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
21:13 |
و به آنان گفت: «کتابمقدّس میفرماید: 'معبد بزرگ من نمازخانه خوانده خواهد شد، امّا شما آن را کمینگاه دزدان ساختهاید.'»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
21:13 |
Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.
|
|
Matt
|
FinPR
|
21:13 |
Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi', mutta te teette siitä ryövärien luolan."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
21:13 |
ja sanoi heille: "On kirjoitettu: 'Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.' Mutta te teette siitä rosvojen luolan."
|
|
Matt
|
FinRK
|
21:13 |
ja sanoi heille: ”On kirjoitettu: ’Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.’ Mutta te teette siitä rosvojen luolan.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on kutsuttava rukoushuoneeksi', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
21:13 |
Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous en faites une caverne de voleurs.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:13 |
Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
21:13 |
et leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, et vous en faites une caverne de voleurs. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
21:13 |
Et il leur dit, Il eft écrit, Ma maifon fera appellée maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
|
|
Matt
|
FreJND
|
21:13 |
et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
21:13 |
et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière,» mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs»,
|
|
Matt
|
FrePGR
|
21:13 |
et il leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
21:13 |
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
21:13 |
et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
21:13 |
Puis il leur dit: Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière»; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:13 |
Et Il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:13 |
und sprach zu ihnen: "Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen; ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:13 |
Und sprach zu ihnen: Es stehetgeschrieben: Mein Haus soil ein Bethaus heiften. Ihr aber habt eine Mordergrube daraus gemacht.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
21:13 |
Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
|
|
Matt
|
GerElb19
|
21:13 |
Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
|
|
Matt
|
GerGruen
|
21:13 |
und sprach zu ihnen: "Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus heißen; ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.'"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:13 |
Und er sagt zu ihnen: „Es steht geschrieben: ‚Mein Haus soll ein Haus des Gebets genannt werden‘, ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:13 |
Und er sagt zu ihnen: „Es steht geschrieben: ‚Mein Haus soll ein Haus des Gebets genannt werden‘, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
21:13 |
und sagte zu ihnen: »Es steht geschrieben: ›Mein Haus soll ein Bethaus heißen!‹ Ihr aber macht es zu einer ›Räuberhöhle‹!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:13 |
und rief: "Die Schrift sagt: 'Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein, aber ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
|
|
Matt
|
GerReinh
|
21:13 |
Und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen", ihr aber habt es zur Räuberhöhle gemacht.
|
|
Matt
|
GerSch
|
21:13 |
Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus soll ein Bethaus heißen!« Ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
21:13 |
Und spricht zu ihnen: Es ist geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen; ihr aber machtet es zu einer Räuberhöhle!
|
|
Matt
|
GerTextb
|
21:13 |
und sagt zu ihnen: es steht geschrieben: mein Haus soll ein Bethaus heißen, ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
21:13 |
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heissen"; ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle. (a) Jes 56:7; Jer 7:11
|
|
Matt
|
GreVamva
|
21:13 |
και λέγει προς αυτούς· Είναι γεγραμμένον, Ο οίκός μου οίκος προσευχής θέλει ονομάζεσθαι, σεις δε εκάμετε αυτόν σπήλαιον ληστών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
21:13 |
Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
21:13 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא וְאַתֶּם שַׂמְתֶּם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
21:13 |
ויאמר אליהם הן כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא ואתם שמתם אתו למערת פריצים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
21:13 |
Azt mondta nekik: »Írva van: ‘Az én házamat az imádság házának fogják hívni’, ti pedig rablók barlangjává teszitek azt« .
|
|
Matt
|
HunKar
|
21:13 |
És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
21:13 |
és ezt mondta nekik: Meg van írva: „Az én házamat imádság házának nevezik”, ti pedig rablók barlangjává teszitek.
|
|
Matt
|
HunUj
|
21:13 |
és ezt mondta nekik: „Meg van írva: Az én házamat imádság házának nevezik: ti pedig rablók barlangjává teszitek.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
21:13 |
E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
21:13 |
E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
21:13 |
『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:13 |
彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてある。それなのにあなた方は,それを強盗たちの巣にしてしまった!」
|
|
Matt
|
JapKougo
|
21:13 |
そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
21:13 |
彼等に曰ひけるは、録して「我家は祈の家と稱へらるべし」とあるに、汝等は之を強盗の巣窟と為せり、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
21:13 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ 'oH ghaH ghItlhta', ‘ wIj tuq DIchDaq taH ja' a tuq vo' tlhobtaHghach,' { Note: Isaiah 56:7 } 'ach SoH ghaj chenmoHta' 'oH a den vo' robbers!” { Note: Jeremiah 7:11 }
|
|
Matt
|
Kapingam
|
21:13 |
Mee ga-helekai gi digaula boloo, “Ma-guu-hihi i-lodo di Beebaa-Dabu boloo, ‘Dogu Hale Daumaha e-haga-ingoo bolo di hale hai-dalodalo,’ “gei goodou guu-hai di-maa be-di hale gaiaa!”
|
|
Matt
|
Kaz
|
21:13 |
Оларға: «Киелі жазбаларда: «Менің (киелі) үйім мінажат ететін үй деп аталатын болады!» делінген. Бірақ сендер оны «қарақшылар ордасына» айналдырғансыңдар!» — деп қатаң ескертті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
21:13 |
Quixye reheb: —Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chirix li rochoch li Dios: Li cuochoch aˈin re teˈtijok cuiˈ li tenamit nak cuan. Abanan la̱ex xeqˈue li rochoch li Dios chokˈ xnaˈajeb laj e̱lkˈ, chan li Jesús reheb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:13 |
ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «មានសេចក្ដីចែងទុកថា ដំណាក់របស់យើងត្រូវហៅថាដំណាក់នៃការអធិស្ឋាន ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាធ្វើឲ្យតំណាក់នេះត្រលប់ជាសំបុកចោរទៅវិញ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:13 |
그들에게 이르시되, 기록된바, 내 집은 기도하는 집이라 불리리라, 하였거늘 너희가 그것을 강도의 소굴로 만들었도다, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
21:13 |
저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
21:13 |
Un Viņš sacīja: Ir rakstīts: mans nams sauksies lūgšanas nams, bet jūs to padarījāt par slepkavu bedri.
|
|
Matt
|
LinVB
|
21:13 |
Alobí na bangó : « Ekomámí ’te : Ndáko ya ngáí ekotángema ndáko ya losámbo. Kasi bínó bobóngólí yangó ndáko ya bayíbi ! »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
21:13 |
ir tarė jiems: „Parašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne!’“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:13 |
Un uz tiem sacīja: “Stāv rakstīts: “Mans nams taps nosaukts lūgšanas nams,” bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
21:13 |
എന്റെ ആലയം പ്രാൎത്ഥനാലയം എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹയാക്കിത്തീൎക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
21:13 |
As dooyrt eh roo, Te scruit, Bee my hie's enmyssit thie yn phadjer, agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
|
|
Matt
|
Maori
|
21:13 |
A ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ka kiia toku whare he whare inoi; heoi kua oti nei te mea e koutou hei ana mo nga kaipahua.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
21:13 |
dia hoy Izy taminy: Efa voasoratra hoe: Ny tranoko hatao hoe trano fivavahana; fa ianareo kosa manao azy ho zohy fieren’ ny jiolahy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
21:13 |
Улмаар тэдэнд, Миний өргөө гуйлтын өргөө хэмээн нэрлэгдэх болно гэж бичигдсэн байдаг. Гэтэл та нар үүнийг дээрэмчдийн үүр болгожээ гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
21:13 |
Wasesithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:13 |
Hij sprak tot hen: Er staat geschreven: "Mijn huis zal heten een huis van gebed; maar gij hebt er een rovershol van gemaakt".
|
|
Matt
|
NorBroed
|
21:13 |
Og sier til dem, Det har blitt skrevet, Huset mitt skal kalles et bønne-hus; men dere gjorde det til en røver-hule.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
21:13 |
og sagde til deim: «Det stend skrive: «Mitt hus skal kallast eit bønehus,» men de gjer det til eit røvarbol.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
21:13 |
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
|
|
Matt
|
Northern
|
21:13 |
Onlara belə dedi: «“Mənim evim dua evi adlandırılacaq” deyə yazılıb. Amma siz onu “quldur yuvasına” çevirmisiniz!»
|
|
Matt
|
Peshitta
|
21:13 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
21:13 |
O kotin masani ong irail: A intingidi: Im ai pan adaneki im en kapakap, a komail wia kilar deu en lipirap.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:13 |
E ahpw mahsanihong irail, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me Koht mahsanih, ‘Tehnpeseiet pahn kin adaneki tehnpas en kapakap,’ a kumwail ahpw wiahkilahr dewen lipirap akan!”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
21:13 |
I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:13 |
I powiedział im: Jest napisane: Mój dom będzie nazwany domem modlitwy, a wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców.
|
|
Matt
|
PorAR
|
21:13 |
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de ladrões.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:13 |
E disse-lhes: Está escripto: A minha casa será chamada casa de oração: mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:13 |
E disse-lhes: Está escrito: “Minha casa será chamada casa de oração”; mas vós a tornais em covil de ladrões!
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:13 |
E disse-lhes: Está escrito: “Minha casa será chamada casa de oração”; mas vós a tornastes em covil de ladrões!
|
|
Matt
|
PorCap
|
21:13 |
«Está escrito: A minha casa há de chamar-se casa de oração, mas vós fazeis dela um covil de ladrões.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
21:13 |
OtI cI okinan, OtI kikishnupie'kate' e'taian kshInkate' e'tshu nume'okumuk; kinwa cI kmotiwkumuk kiwshItonawa.
|
|
Matt
|
RomCor
|
21:13 |
şi le-a zis: „Este scris: ‘Casa Mea se va chema o casă de rugăciune’. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:13 |
и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:13 |
и говорил им: «Написано: „Дом Мой домом молитвы наречется“, а вы сделали его вертепом разбойников».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
21:13 |
и говорил им: написано: " дом Мой домом молитвы наречется"; а вы сделали его вертепом разбойников.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
21:13 |
Akati kwavari: Kwakanyorwa kuchinzi: Imba yangu ichanzi imba yemunyengetero; asi imwi munoiita bako remakororo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
21:13 |
in jim reče: Pisano je: „Dom moj naj se imenuje dom molitve“, a vi delate iz njega razbojniško jamo.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
21:13 |
ter jim rekel: „Pisano je: ‚Moja hiša naj se imenuje hiša molitve,‘ toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
21:13 |
In reče jim: Pisano je: "Dom moj se imenuje dom molitve;" a vi ste naredili iž njega "jamo razbojniško."
|
|
Matt
|
SomKQA
|
21:13 |
Wuxuuna ku yidhi, Waa qoran tahay, Gurigayga waxaa loogu yeedhi doonaa guriga tukashada, laakiin waxaad ka dhigaysaan god tuugo.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:13 |
y les dijo: “Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, mas vosotros la hacéis “cueva de ladrones”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
21:13 |
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:13 |
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:13 |
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:13 |
Les dijo, «Está escrito, `¡Mi casa será llamada una casa para quien ora,´ pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones!»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:13 |
Y les dice: Escrito esta: Mi casa, casa de oracion será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habeis hecho.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:13 |
И рече им: У Писму стоји: Дом мој дом молитве нека се зове; а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:13 |
И рече им: у писму стоји: дом мој дом молитве нека се зове; а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
|
|
Matt
|
StatResG
|
21:13 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε ‘σπήλαιον λῃστῶν’.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
21:13 |
Akawaambia, "Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu: Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala. Lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
21:13 |
Och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus.' Men I gören det till en rövarkula.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
21:13 |
och sade till dem: "Det står skrivet: Mitt hus ska kallas ett bönens hus. Men ni har gjort det till ettrövarnäste!"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:13 |
Och sade til dem: Det är skrifwit: Mitt hus skall kallas et bönehus; men I hafwen gjort ena röfwarekulo deraf.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:13 |
Och sade till dem: Det är skrifvet: Mitt hus skall kallas ett bönehus; men I hafven gjort ena röfvarekulo deraf.
|
|
Matt
|
TNT
|
21:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον ληστῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
21:13 |
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:13 |
At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
21:13 |
Sarta' piyamungan niya in manga tau, laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku, subay ngānan bāy pagtataatan!’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu yan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:13 |
และตรัสกับเขาว่า “มีพระวจนะเขียนไว้ว่า ‘นิเวศของเราเขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน’ แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น ‘ถ้ำของพวกโจร’”
|
|
Matt
|
Tisch
|
21:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Na tokim ol, Rait i stap pinis, Ol bai kolim haus bilong mi haus bilong prea. Tasol yupela i bin mekim em i kamap hul bilong ol stilman.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
21:13 |
İsa onlara, “Tevrat’ta, ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Fakat siz burayı haydut yuvasına çevirdiniz” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
21:13 |
Onlara şöyle dedi: “ ‘Evime dua evi denecek’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz!”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:13 |
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:13 |
І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“.
|
|
Matt
|
Uma
|
21:13 |
Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' rakahangai' tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:13 |
اور اُن سے کہا، ”کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’میرا گھر دعا کا گھر کہلائے گا۔‘ لیکن تم نے اُسے ڈاکوؤں کے اڈّے میں بدل دیا ہے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:13 |
और उनसे कहा, “कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘मेरा घर दुआ का घर कहलाएगा।’ लेकिन तुमने उसे डाकुओं के अड्डे में बदल दिया है।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:13 |
aur un se kahā, “Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Merā ghar duā kā ghar kahlāegā.’ Lekin tum ne use ḍākuoṅ ke aḍḍe meṅ badal diyā hai.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
21:13 |
уларға: — Муқәддәс Язмиларда Худаниң: «Мениң өйүм дуа-тилавәтхана дәп аталсун», дегән сөзи йезилған. Лекин силәр уни булаңчиларниң угисиға айландуруватисиләр! — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Rồi Người bảo họ : Đã có lời chép rằng : Nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện, thế mà các ngươi lại biến thành sào huyệt của bọn cướp.
|
|
Matt
|
Viet
|
21:13 |
Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
21:13 |
Ngài phán cùng họ: Kinh Thánh chép: Nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện nhưng các người biến thành sào huyệt trộm cướp.
|
|
Matt
|
WHNU
|
21:13 |
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:13 |
Yna dwedodd, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “‘Bydd fy nhŷ i yn cael ei alw yn dŷ gweddi.’ Ond dych chi'n ei droi yn ‘guddfan i ladron’!”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:13 |
And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues.
|
|
Matt
|
f35
|
21:13 |
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:13 |
Yuk si Isa ni saga a'a inān, “Tasulat asal ma Kitab Kanabi-nabihan bay pagkallam Tuhan, ya yuk-i, ‘Luma'ku itu niōnan luma' pagsambahayangan saga a'a.’ Sagō' tahinangbi na sali' luma' patapukan mundu.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:13 |
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genoemd worden, maar gij hebt het gemaakt tot een roovershol.
|