Matt
|
RWebster
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
EMTV
|
21:17 |
And having left them, He went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:17 |
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:17 |
AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
|
Matt
|
ABP
|
21:17 |
And leaving them, he came forth outside the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:17 |
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:17 |
And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
|
Matt
|
LEB
|
21:17 |
And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
|
Matt
|
BWE
|
21:17 |
Then he left them and went out of the city to Bethany. He stayed there for the night.
|
Matt
|
ISV
|
21:17 |
Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:17 |
And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
|
Matt
|
Webster
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
|
Matt
|
Darby
|
21:17 |
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
|
Matt
|
OEB
|
21:17 |
Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
|
Matt
|
ASV
|
21:17 |
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
Anderson
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city to Bethany, and there spent the night.
|
Matt
|
Godbey
|
21:17 |
And having left them, He went out of the city into Bethany, and there spent the night.
|
Matt
|
LITV
|
21:17 |
And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:17 |
So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
|
Matt
|
Montgome
|
21:17 |
So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
|
Matt
|
CPDV
|
21:17 |
And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:17 |
So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
|
Matt
|
LO
|
21:17 |
And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night.
|
Matt
|
Common
|
21:17 |
Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
|
Matt
|
BBE
|
21:17 |
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
|
Matt
|
Worsley
|
21:17 |
And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there.
|
Matt
|
DRC
|
21:17 |
And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here.
|
Matt
|
Haweis
|
21:17 |
And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:17 |
He left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:17 |
And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:17 |
¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
NETfree
|
21:17 |
And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city to Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:17 |
And leaving them, He went out of the city to Bethany and spent the night there.
|
Matt
|
NHEB
|
21:17 |
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:17 |
Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
|
Matt
|
NETtext
|
21:17 |
And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
|
Matt
|
UKJV
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
Noyes
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
KJV
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
KJVA
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
AKJV
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
RLT
|
21:17 |
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:17 |
And having left them, Rebbe, Melech HaMoshiach went out of the city to Beit-Anyah (Bethany) and spent the night there.
WHATEVER IS WITHOUT P'RI (FRUIT) IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS CURSED
|
Matt
|
MKJV
|
21:17 |
And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
|
Matt
|
YLT
|
21:17 |
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
|
Matt
|
Murdock
|
21:17 |
thou hast acquired praise? And he left them, and retired out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
ACV
|
21:17 |
And having left them behind, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:17 |
Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:17 |
Dia nandao azy Izy ka niala tao an-tanàna hankany Betania; ary dia nitoetra tao mandritra ny alina Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲂⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:17 |
Ja hän jätti heidät ja meni ulos kaupungista Betaniaan ja oli siellä yötä.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:17 |
Og da han hadde etterlatt dem, gikk han ut utenfor byen, til Betania (hus av avtaler / hus av elendighet) og overnattet der.
|
Matt
|
FinRK
|
21:17 |
Hän jätti heidät, meni ulos kaupungista Betaniaan ja oli siellä yötä.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:17 |
於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:17 |
Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:17 |
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:17 |
И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:17 |
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَخَرَجَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا وَبَاتَ هُنَاكَ.
|
Matt
|
Shona
|
21:17 |
Akavasiya, akabuda panze peguta, achienda Bhetaniya, ndokurarapo.
|
Matt
|
Esperant
|
21:17 |
Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie loĝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:17 |
พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี
|
Matt
|
BurJudso
|
21:17 |
ထိုအခါ သူတို့ကိုထားခဲ့၍ မြို့ထဲမှထွက်ပြီးလျှင် ဗေသနိရွာသို့ကြွ၍ ထိုညဉ့်ကို လွန်စေတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:17 |
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:17 |
آنگاه آنان را ترک كرد و از شهر خارج شد و به بیتعنیا رفت و شب را در آنجا گذرانید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Phir wuh unheṅ chhoṛ kar shahr se niklā aur Bait-aniyāh pahuṅchā jahāṅ us ne rāt guzārī.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:17 |
Sedan lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania, där han övernattade.
|
Matt
|
TNT
|
21:17 |
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
|
Matt
|
GerSch
|
21:17 |
Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:17 |
At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Hän jätti heidät ja meni ulos kaupungista Betaniaan ja yöpyi siellä.
|
Matt
|
Dari
|
21:17 |
آنگاه آنها را ترک کرد و از شهر خارج شد و به بیت عنیا رفت و شب را در آنجا گذرانید.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:17 |
Markaasuu ka tegey iyaga oo magaaladii ka baxay ilaa Beytaniya, oo halkaasuu ku hoyday.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:17 |
So gjekk han frå deim og ut or byen, til Betania, og var der med natti.
|
Matt
|
Alb
|
21:17 |
Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:17 |
Dann verließ er sie und ging aus der Stadt hinaus nach Betanien, und dort übernachtete er.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:17 |
Андин һәзрити Әйса улардин айрилип, шәһәрдин чиқип Бәйтания йезисиға берип, кечини шу йәрдә өткүзди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:17 |
¶그분께서 그들을 남겨 둔 채 도시 밖으로 나와 베다니에 들어가사 거기서 묵으시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:17 |
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:17 |
И оставивши их изађе напоље из града у Витанију, и заноћи ондје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:17 |
And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:17 |
പിന്നെ അവരെ വിട്ടു നഗരത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ബെഥാന്യയിൽ ചെന്നു അവിടെ രാത്രി പാൎത്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:17 |
그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라
|
Matt
|
Azeri
|
21:17 |
و اونلاري قويوب شهردن کنارا، بيت عنيايا گتدي و گجهني اورادا قالدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:17 |
Und er verließ sie, und ging hinaus aus der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:17 |
Då öfwergaf han dem, och gick utu staden til Bethanien, och blef der.
|
Matt
|
KLV
|
21:17 |
ghaH poS chaH, je mejta' pa' vo' the veng Daq Bethany, je yIntaH pa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:17 |
E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:17 |
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:17 |
И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:17 |
και καταλιπών αυτούς εξήλθεν έξω της πόλεως εις Βηθανίαν και ηυλίσθη εκεί
|
Matt
|
FreBBB
|
21:17 |
Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
|
Matt
|
LinVB
|
21:17 |
Na nsima atíkí bangó, abimí o engumbá mpé akeí o Betánia ; alálí kúná na butú.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:17 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့ကို ထားခဲ့၍ မြို့တွင်းမှ ထွက်ခွာပြီးလျှင် ဘက်သနီရွာသို့ကြွကာ ထိုအရပ်တွင် တည်းခိုတော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
21:17 |
ᏚᏓᏅᎡᎸᎩᏃ, ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᏇᏗᏂᏱ ᏭᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏒᎸᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:17 |
遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
|
Matt
|
VietNVB
|
21:17 |
Sau đó Ngài lìa họ, ra khỏi thành phố đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:17 |
Ug iyang gibiyaan sila ug migowa siya sa siyudad paingon sa Betania, ug didto mipabilin siya sa tibuok gabii.
|
Matt
|
RomCor
|
21:17 |
Şi, lăsându-i, a ieşit din cetate, şi S-a îndreptat spre Betania şi a rămas acolo.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:17 |
Sises eri ketiketieisang rehrail, ketiketlahng likin kahnimwo nan Pedani, wasa e ketin pweiekidi ie.
|
Matt
|
HunUj
|
21:17 |
Erre otthagyva őket kiment a városból Betániába, és ott töltötte az éjszakát.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:17 |
Und er verliess sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und blieb dort übernacht.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:17 |
Und Er verließ sie und ging hinaus aus der Stadt nach Bethanien und übernachtete allda.
|
Matt
|
PorAR
|
21:17 |
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:17 |
En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanië, en overnachtte aldaar.
|
Matt
|
Byz
|
21:17 |
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
|
Matt
|
FarOPV
|
21:17 |
پس ایشان را واگذارده، از شهر بسوی بیت عنیارفته، در آنجا شب را بسر برد.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:17 |
Wasebatshiya waphuma phandle komuzi esiya eBethani, walala khona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:17 |
Então ele os deixou, e saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
|
Matt
|
StatResG
|
21:17 |
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:17 |
Ter jih pustí in odide iz mesta v Betanijo, in tu prenoči.
|
Matt
|
Norsk
|
21:17 |
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
|
Matt
|
SloChras
|
21:17 |
In jih pusti in gre ven iz mesta v Betanijo, in tu prenoči.
|
Matt
|
Northern
|
21:17 |
İsa onları tərk edib şəhərdən çıxdı. Bet-Anyaya gedib orada gecələdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:17 |
Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:17 |
I ari kotin muei sang irail, kotila sang nan kanim o, koti dong Petanien o pweiokidi wasa o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:17 |
Un tos atstājis, Viņš izgāja no pilsētas ārā uz Betaniju un tur pārgulēja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:17 |
E, deixando-os, saiu da cidade para Bethania, e ali passou a noite.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:17 |
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:17 |
Då öfvergaf han dem, och gick utu staden till Bethanien, och blef der.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:17 |
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
|
Matt
|
CopSahid
|
21:17 |
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:17 |
Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien, wo er übernachtete.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:17 |
И като ги остави, излезе вън из града във Витания и пренощува там.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:17 |
Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:17 |
彼らを残して,都を出てベタニアに行き,そこで夜を過ごした。
|
Matt
|
PorCap
|
21:17 |
*Depois afastou-se deles, saiu da cidade e foi para Betânia, onde pernoitou.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:17 |
それから、イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごされた。
|
Matt
|
Tausug
|
21:17 |
Pag'ubus minīg na hi Īsa, ampa siya miyadtu pa kawman sin Bitani. Didtu siya himanti' hangka-dūm.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:17 |
Und er verließ sie und gieng zur Stadt hinaus nach Bethania, und übernachtete daselbst.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:17 |
Y dejándolos, salió de la ciudad a Betania, donde se albergó.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:17 |
Jesus ga-hagatanga i-baahi digaula gaa-hana gi-daha mo-di waahale damana deelaa, gaa-hana gi Bethany, di gowaa e-hagamolooloo-iei Mee i-di boo.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:17 |
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:17 |
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:17 |
Ir, palikęs juos, Jis išėjo iš miesto į Betaniją ir ten apsinakvojo.
|
Matt
|
Bela
|
21:17 |
І пакінуўшы іх, выйшаў з горада ў Віфанію і правёў там ноч.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:17 |
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:17 |
Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit eus kêr evit mont da Vetania, e-lec'h ma tremenas an noz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:17 |
Und er lieft sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:17 |
Hän jätti heidät siihen, meni kaupungin ulkopuolelle Betaniaan ja oli siellä yötä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:17 |
Og han forlod dem og gik udenfor Staden til Bethanien, og blev der.
|
Matt
|
Uma
|
21:17 |
Ngkai ree, malai-imi Yesus mpalahii-ra hilou hi mali ngata, turu hi Betania.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:17 |
Dann verließ er sie und ging aus der Stadt hinaus nach Betanien, und dort übernachtete er.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:17 |
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad á Bethania; y posó allí.
|
Matt
|
Latvian
|
21:17 |
Un Viņš atstāja tos, izgāja ārā no pilsētas uz Betāniju un palika tur.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:17 |
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad a Betania; y posó allí.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:17 |
Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:17 |
Hij liet hen staan, ging de stad uit naar Betánië, en overnachtte daar.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:17 |
Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten.
|
Matt
|
Est
|
21:17 |
Ja Ta jättis nad maha ja läks linnast välja Betaaniasse ja jäi Sinna ööseks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:17 |
پھر وہ اُنہیں چھوڑ کر شہر سے نکلا اور بیت عنیاہ پہنچا جہاں اُس نے رات گزاری۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:17 |
ثُمَّ فَارَقَهُمْ وَانْطَلَقَ خَارِجاً مِنَ الْمَدِينَةِ إِلَى قَرْيَةِ بَيْتَ عَنْيَا، وَبَاتَ فِيهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:17 |
于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
|
Matt
|
f35
|
21:17 |
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:17 |
En Hij verliet hen en ging de stad uit naar Bethanië en overnachtte aldaar.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:17 |
E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:17 |
En Hy het hulle verlaat en uit die stad uitgegaan na Betánië en daar vernag.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:17 |
И, оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:17 |
Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:17 |
फिर वह उन्हें छोड़कर शहर से निकला और बैत-अनियाह पहुँचा जहाँ उसने रात गुज़ारी।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:17 |
İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanya'ya dönüp geceyi orada geçirdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:17 |
En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:17 |
Aztán otthagyta őket, kiment a városon kívülre Betániába, és ott maradt.
|
Matt
|
Maori
|
21:17 |
A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:17 |
Puwas e' ala'an si Isa min sigām bo' paluwas min da'ira tudju ni kaluma'an Betani. Pahanti' iya mahē' dambahangi.
|
Matt
|
HunKar
|
21:17 |
És ott hagyván őket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.
|
Matt
|
Viet
|
21:17 |
Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:17 |
Ut li Jesús quixcanabeb ut qui-el saˈ li tenamit ut co̱ toj Betania bar quihilan cuiˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:17 |
Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:17 |
ព្រះអង្គបានចាកចេញពីពួកគេ ហើយយាងចេញពីក្រុងនោះឆ្ពោះទៅក្រុងបេថានី និងបានស្នាក់នៅទីនោះនៅយប់នោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:17 |
On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:17 |
Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han.
|
Matt
|
WHNU
|
21:17 |
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Rồi Người bỏ họ mà ra khỏi thành, đến Bê-ta-ni-a và qua đêm tại đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:17 |
Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
|
Matt
|
TR
|
21:17 |
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
|
Matt
|
HebModer
|
21:17 |
ויעזבם ויצא מחוץ לעיר אל בית היני וילן שם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:17 |
OkinknancI, kiw cI maci shi kcIotanuk e'kishiat Pe'te'ne'iuk, icI shi e'kikIshIt.
|
Matt
|
Kaz
|
21:17 |
Содан кейін Иса ғибадатханадағы халықты қалдырып, қаладан шығып, Бетанияда түнеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:17 |
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
|
Matt
|
FreJND
|
21:17 |
Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:17 |
Sonra İsa onları bırakıp Kudüs’ten ayrıldı. Beytanya köyüne gitti, geceyi orada geçirdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:17 |
Damit ließ er sie stehen und verließ die Stadt, ging nach Bethanien hinaus und blieb dort über Nacht.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:17 |
In zapustil jih je ter odšel iz mesta v Betanijo in tam prenočil.
|
Matt
|
Haitian
|
21:17 |
Apre sa, li kite yo, li soti lavil la, li ale Betani. Se la li pase nwit lan.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:17 |
Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:17 |
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:17 |
וַיַּעֲזְבֵם וַיֵּצֵא מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:17 |
Dyma fe'n eu gadael nhw, a mynd allan i Bethania, lle arhosodd dros nos.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:17 |
Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:17 |
Και αφήσας αυτούς εξήλθεν έξω της πόλεως εις Βηθανίαν και διενυκτέρευσεν εκεί.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:17 |
As daag eh ad, as hie eh magh ass yn ard-valley gys Bethany, as ghow eh aaght ayns shen.
|
Matt
|
Tisch
|
21:17 |
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:17 |
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:17 |
Тэгээд тэр тэднийг орхин хотоос гарч, Витаниа руу явлаа. Улмаар тэндээ хоногложээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:17 |
И оставивши их изађе напоље из града у Витанију, и заноћи онде.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:17 |
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:17 |
Los dejó, y salió de la ciudad para ir a Betania y descansó allí.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:17 |
A opuściwszy ich, wyszedł z miasta do Betanii i tam przenocował.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:17 |
Et les ayans laiffez, il fortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:17 |
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:17 |
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.
|
Matt
|
Swahili
|
21:17 |
Basi, akawaacha, akatoka nje ya mji na kwenda Bethania, akalala huko.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:17 |
Erre otthagyva őket kiment a városból Betániába, és ott töltötte az éjszakát.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:17 |
Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:17 |
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:17 |
پس عیسی ایشان را ترک گفت و از شهر خارج شد و به بیتعَنْیا رفت و شب را در آنجا بهسر برد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Na em i lusim ol, na go ausait long biktaun i go long Betani. Na em i stap long dispela hap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:17 |
Ապա ձգեց զանոնք, գնաց քաղաքէն դուրս՝ Բեթանիա, ու կեցաւ հոն գիշերը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:17 |
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.
|
Matt
|
JapRague
|
21:17 |
斯て彼等を離れ、街を出でてベタニアに往き、其處に宿り給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:17 |
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:17 |
Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:17 |
A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;
|
Matt
|
JapBungo
|
21:17 |
遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:17 |
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
|
Matt
|
GerElb18
|
21:17 |
Und er verließ sie und ging hinaus, außerhalb der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
|