Matt
|
RWebster
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he was hungry.
|
Matt
|
EMTV
|
21:18 |
Now in the early morning, returning to the city, He became hungry.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:18 |
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:18 |
But in the early morn, as he returned to the city, he hungered:
|
Matt
|
ABP
|
21:18 |
And in the morning turning back into the city, he hungered.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:18 |
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:18 |
And, early, returning into the city, he hungered;
|
Matt
|
LEB
|
21:18 |
Now early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
|
Matt
|
BWE
|
21:18 |
In the morning he went back to the city. On the way he was hungry.
|
Matt
|
ISV
|
21:18 |
Jesus Curses a Fig Tree In the morning, as JesusLit. he was returning to the city, he became hungry.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
Webster
|
21:18 |
Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
|
Matt
|
Darby
|
21:18 |
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
|
Matt
|
OEB
|
21:18 |
The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
|
Matt
|
ASV
|
21:18 |
Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
|
Matt
|
Anderson
|
21:18 |
Now in the morning, as he was returning to the city, he was hungry:
|
Matt
|
Godbey
|
21:18 |
And in the morning going into the city, He was hungry.
|
Matt
|
LITV
|
21:18 |
And returning early to the city, He hungered.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:18 |
And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
|
Matt
|
Montgome
|
21:18 |
At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry;
|
Matt
|
CPDV
|
21:18 |
Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:18 |
Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,
|
Matt
|
LO
|
21:18 |
Returning to the city in the morning, he was hungry,
|
Matt
|
Common
|
21:18 |
In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
|
Matt
|
BBE
|
21:18 |
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
|
Matt
|
Worsley
|
21:18 |
Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry;
|
Matt
|
DRC
|
21:18 |
And in the morning, returning into the city, he was hungry.
|
Matt
|
Haweis
|
21:18 |
Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
|
Matt
|
GodsWord
|
21:18 |
In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:18 |
In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
NETfree
|
21:18 |
Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:18 |
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:18 |
Now early in the morning, as He was coming back into the city, He hungered;
|
Matt
|
NHEB
|
21:18 |
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:18 |
The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry;
|
Matt
|
NETtext
|
21:18 |
Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
UKJV
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
Noyes
|
21:18 |
And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
|
Matt
|
KJV
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
KJVA
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
AKJV
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungry.
|
Matt
|
RLT
|
21:18 |
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:18 |
Now going up early into the city, Rebbe, Melech HaMoshiach was hungry.
|
Matt
|
MKJV
|
21:18 |
And returning early to the city, He hungered.
|
Matt
|
YLT
|
21:18 |
and in the morning turning back to the city, he hungered,
|
Matt
|
Murdock
|
21:18 |
And in the morning, when he returned to the city, he was hungry.
|
Matt
|
ACV
|
21:18 |
Now early while returning to the city, he was hungry.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:18 |
E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:18 |
Ary nony niverina maraina hankany an-tanàna Izy, dia noana.
|
Matt
|
CopNT
|
21:18 |
⳿ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:18 |
Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:18 |
Og ved daggry, da han vendte tilbake til byen, ble han sulten,
|
Matt
|
FinRK
|
21:18 |
Kun Jeesus oli varhain aamulla palaamassa kaupunkiin, hänen tuli nälkä.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:18 |
早晨,衪回城時,餓了,
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:18 |
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲕⲟ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:18 |
Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:18 |
早晨回城的时候,他饿了,
|
Matt
|
BulVeren
|
21:18 |
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:18 |
وَفِي ٱلصُّبْحِ إِذْ كَانَ رَاجِعًا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ جَاعَ،
|
Matt
|
Shona
|
21:18 |
Kuzoti mangwanani-ngwanani wakati achidzokera kuguta, akanzwa nzara.
|
Matt
|
Esperant
|
21:18 |
Kaj matene, dum li revenis al la urbo, li malsatis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:18 |
ครั้นเวลาเช้าขณะที่พระองค์เสด็จกลับไปยังกรุงอีก พระองค์ก็ทรงหิวพระกระยาหาร
|
Matt
|
BurJudso
|
21:18 |
နံနက်အချိန်၌ မြို့သို့ ပြန်စဉ်တွင် ဆာမွတ်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:18 |
⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:18 |
صبح روز بعد، وقتی عیسی به شهر برگشت گرسنه شد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Agle din subah-sawere jab wuh Yarūshalam lauṭ rahā thā to Īsā ko bhūk lagī.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:18 |
När Jesus tidigt på morgonen var på väg tillbaka till staden blev han hungrig.
|
Matt
|
TNT
|
21:18 |
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν,
|
Matt
|
GerSch
|
21:18 |
Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:18 |
Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Kun hän palasi varhain aamulla kaupunkiin, hänen tuli nälkä.
|
Matt
|
Dari
|
21:18 |
صبح روز بعد وقتی عیسی به شهر برگشت، گرسنه شد
|
Matt
|
SomKQA
|
21:18 |
Aroortii goortuu magaaladii ku soo noqonayay, wuu gaajaysnaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:18 |
Då han gjekk inn til byen att um morgonen, vart han svolten.
|
Matt
|
Alb
|
21:18 |
Në mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:18 |
Früh am Morgen nun, während er in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:18 |
Әтиси әтигәндә һәзрити Әйса шәһәргә қайтип кетиватқанда, қосиғи ечип кәткән еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:18 |
이제 아침에 그분께서 도시 안으로 되돌아오실 때에 시장하시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:18 |
⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:18 |
А ујутру враћајући се у град огладње.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:18 |
But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:18 |
രാവിലെ അവൻ നഗരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുന്ന സമയം വിശന്നിട്ടു വഴിയരികെ ഒരു അത്തിവൃക്ഷം കണ്ടു,
|
Matt
|
KorRV
|
21:18 |
이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라
|
Matt
|
Azeri
|
21:18 |
سحر ارکن عئسا شهره قاييداندا آجيقدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:18 |
Des Morgens aber, als er wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:18 |
Om morgonen, när han gick in i staden igen, hungrade honom.
|
Matt
|
KLV
|
21:18 |
DaH Daq the po, as ghaH cheghta' Daq the veng, ghaH ghaHta' hungry.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:18 |
E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:18 |
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:18 |
Утру же возвращься во град, взалка:
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:18 |
πρωϊας δε επανάγων εις την πόλιν επείνασε
|
Matt
|
FreBBB
|
21:18 |
Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
|
Matt
|
LinVB
|
21:18 |
Ezóngí yě o Yerúzalem na ntóngó mpenzá, ayókí nzala.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:18 |
နံနက်အချိန်၌ မြို့သို့ပြန်လည်ကြွလာစဉ် ကိုယ် တော်သည် ဆာလောင်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:18 |
ᏑᎾᎴᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏮᎠᎦᏛᎢ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏌᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:18 |
來朝返城時、耶穌飢、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:18 |
Sáng sớm hôm sau trên đường trở lại thành phố, Đức Giê-su đói.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:18 |
Ug sa pagkabuntag, sa naglakaw siya balik sa siyudad, siya gigutom.
|
Matt
|
RomCor
|
21:18 |
Dimineaţa, pe când Se întorcea în cetate, I-a fost foame.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:18 |
Mandahn rahno nimenseng, ni Sises eh ketin sapahllahng ni kahnimwo, e ahpw ketin pwungitikla.
|
Matt
|
HunUj
|
21:18 |
Amikor korán reggel a város felé ment, megéhezett.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:18 |
ALS er aber am Morgen wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:18 |
Als Er aber am Morgen wieder in die Stadt ging, hungerte Ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
21:18 |
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:18 |
En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.
|
Matt
|
Byz
|
21:18 |
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
|
Matt
|
FarOPV
|
21:18 |
بامدادان چون به شهر مراجعت میکرد، گرسنه شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:18 |
Kwathi ebuyela emzini ekuseni, walamba;
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:18 |
E pela manhã, enquanto voltava para a cidade, teve fome.
|
Matt
|
StatResG
|
21:18 |
¶Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:18 |
Zjutraj pa, vračajoč se v mesto, postane lačen.
|
Matt
|
Norsk
|
21:18 |
Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
|
Matt
|
SloChras
|
21:18 |
Zjutraj pa, vračajoč se v mesto, postane lačen.
|
Matt
|
Northern
|
21:18 |
Səhəri gün İsa şəhərə qayıdanda acmışdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:18 |
Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:18 |
A ni mansang ni a kotin purlang kanim o, ap men konotedar:
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:18 |
Bet kad Viņš no rīta agrumā atkal uz pilsētu gāja, Viņam gribējās ēst.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:18 |
E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
|
Matt
|
ChiUn
|
21:18 |
早晨回城的時候,他餓了,
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:18 |
Om morgonen, när han gick in i staden igen, hungrade honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:18 |
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
|
Matt
|
CopSahid
|
21:18 |
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲕⲟ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:18 |
Frühmorgens bei der Rückkehr in die Stadt empfand er Hunger.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:18 |
А сутринта когато се връщаше в града, огладне.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:18 |
Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim,
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:18 |
さて,朝早く都に戻るとき,空腹を感じた。
|
Matt
|
PorCap
|
21:18 |
Logo de manhã cedo, ao voltar para a cidade, teve fome.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:18 |
朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。
|
Matt
|
Tausug
|
21:18 |
Na, pagbulat mahinaat, ha sūng na hi Īsa magbalik pa Awrusalam, nakananam siya hapdi'.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:18 |
Da er aber des Morgens frühe in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:18 |
Hagaluada-loo dono daiaa, Jesus gaa-hana labelaa gi-di waahale damana deelaa, gei Mee gu-hiigai.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:18 |
Por la mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre;
|
Matt
|
RusVZh
|
21:18 |
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
|
Matt
|
CopSahid
|
21:18 |
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲕⲟ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:18 |
Rytą, grįždamas į miestą, Jis išalko.
|
Matt
|
Bela
|
21:18 |
А раніцай, вяртаючыся ў горад, схацеў есьці.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:18 |
ϩⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲕⲟ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:18 |
Da vintin, evel ma tistroe e kêr, en doe naon.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:18 |
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:18 |
Kun Jeesus varhain aamulla oli palaamassa kaupunkiin, hänen tuli nälkä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:18 |
Men der han om Morgenen igjen gik til Staden, hungrede ham.
|
Matt
|
Uma
|
21:18 |
Kampeneo-na mepulo ngkii, hi pomako' -ra Yesus pai' ana'guru-na nculii' hilou hi Yerusalem, mo'oro' -imi Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:18 |
Früh am Morgen nun, während er in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:18 |
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.
|
Matt
|
Latvian
|
21:18 |
Bet rīta agrumā, kad Viņš atgriezās pilsētā, Viņš bija izsalcis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:18 |
¶ Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:18 |
Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:18 |
Toen Hij de volgende morgen naar de stad terugkeerde, kreeg Hij honger.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:18 |
Als er am Morgen in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger.
|
Matt
|
Est
|
21:18 |
Aga kui Ta vara hommikul jälle linna läks, hakkas Tal nälg.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:18 |
اگلے دن صبح سویرے جب وہ یروشلم لوٹ رہا تھا تو عیسیٰ کو بھوک لگی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:18 |
وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي، وَهُوَ رَاجِعٌ إِلَى الْمَدِينَةِ، جَاعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:18 |
耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
|
Matt
|
f35
|
21:18 |
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:18 |
Toen Hij nu des morgens vroeg naar de stad terugkeerde, had Hij honger.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:18 |
E la mattina, tornando in città, ebbe fame.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:18 |
En vroeg in die môre toe Hy teruggaan na die stad, het Hy honger gehad;
|
Matt
|
RusSynod
|
21:18 |
Поутру же, возвращаяcь в город, проголодался;
|
Matt
|
FreOltra
|
21:18 |
Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:18 |
अगले दिन सुबह-सवेरे जब वह यरूशलम लौट रहा था तो ईसा को भूक लगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:18 |
İsa sabah erkenden kente dönerken acıkmıştı.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:18 |
En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:18 |
Kora reggel, amikor visszatért a városba, megéhezett.
|
Matt
|
Maori
|
21:18 |
Na, i te ata, i a ia e hoki ana ki te pa, ka hiakai ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:18 |
Pagk'llat llaw, ma labayan pa'in si Isa tudju ni Awrusalam pabīng, lingantu iya.
|
Matt
|
HunKar
|
21:18 |
Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék.
|
Matt
|
Viet
|
21:18 |
Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:18 |
Ut ekˈela nak yo̱ cuiˈchic chi xic Jerusalén, quichal xtzˈocajic li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:18 |
När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:18 |
លុះព្រលឹមឡើងពេលកំពុងយាងត្រលប់ទៅក្រុងវិញ ព្រះអង្គឃ្លាន
|
Matt
|
CroSaric
|
21:18 |
Ujutro se vraćao u grad i ogladnje.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:18 |
Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.
|
Matt
|
WHNU
|
21:18 |
πρωι δε επαναγαγων επαναγων εις την πολιν επεινασεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:18 |
*Sáng sớm, khi trở vào thành, Người cảm thấy đói.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:18 |
Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
|
Matt
|
TR
|
21:18 |
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
|
Matt
|
HebModer
|
21:18 |
ובבקר שב אל העיר והוא רעב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:18 |
IcI e'kishie'pwunuk, ne'iap e'nmupiskat, e'shiat shi kcIotanuk kipkIte',
|
Matt
|
Kaz
|
21:18 |
Ертеңгісін қалаға қайтып келе жатқанда Исаның қарны ашты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:18 |
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
|
Matt
|
FreJND
|
21:18 |
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:18 |
İsa sabah erkenden Kudüs’e dönerken yolda acıktı.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:18 |
Am frühen Morgen ging er wieder in die Stadt; da empfand er Hunger.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:18 |
Torej zjutraj, ko se je vrnil v mesto, je postal lačen.
|
Matt
|
Haitian
|
21:18 |
Nan denmen maten, antan yo t'ap tounen lavil Jerizalèm, Jezi te grangou.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:18 |
Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:18 |
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:18 |
וּבַבֹּקֶר שָׁב אֶל־הָעִיר וְהוּא רָעֵב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:18 |
Yn gynnar y bore wedyn roedd ar ei ffordd yn ôl i'r ddinas, ac roedd e eisiau bwyd.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:18 |
Als er dann frühmorgens in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn,
|
Matt
|
GreVamva
|
21:18 |
Ότε δε το πρωΐ επέστρεφεν εις την πόλιν, επείνασε·
|
Matt
|
ManxGael
|
21:18 |
Nish ayns y voghrey, myr v'eh goll reesht gys yn ard-valley, v'eh accryssagh.
|
Matt
|
Tisch
|
21:18 |
Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:18 |
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:18 |
Эдүгээ тэрбээр өглөө нь хот руу буцахдаа өлсөв.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:18 |
Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:18 |
А ујутру, враћајући се у град, огладне.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:18 |
En la mañana, cuando Él volvía a la ciudad, tuvo hambre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:18 |
A wracając rano do miasta, poczuł głód.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:18 |
Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:18 |
Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
|
Matt
|
Swahili
|
21:18 |
Yesu alipokuwa anarudi mjini asubuhi na mapema, aliona njaa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:18 |
Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:18 |
Amikor korán reggel a város felé ment, megéhezett.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:18 |
Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:18 |
Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev han hungrig.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:18 |
بامدادان عیسی در راه بازگشت به شهر، گرسنه شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:18 |
¶ Nau long moning, taim em i go bek insait long biktaun, em i hangre.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:18 |
Առտուն, մինչ կը վերադառնար քաղաքը, անօթեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:18 |
Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev han hungrig.
|
Matt
|
JapRague
|
21:18 |
明朝街に返る時飢ゑ給ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:18 |
ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:18 |
Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:18 |
A rano wracając się do miasta, łaknął.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:18 |
朝 早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:18 |
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
|
Matt
|
GerElb18
|
21:18 |
Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
|