Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:26  But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt EMTV 21:26  "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet."
Matt NHEBJE 21:26  But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
Matt Etheridg 21:26  And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
Matt ABP 21:26  And if we should say, From men; we fear the multitude. For all hold John as a prophet.
Matt NHEBME 21:26  But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
Matt Rotherha 21:26  But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John.
Matt LEB 21:26  But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”
Matt BWE 21:26  But if we say, “Men gave him the right to do it,” we have the people to fear, because all the people say that John was a prophet.’
Matt Twenty 21:26  But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet."
Matt ISV 21:26  But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet.”
Matt RNKJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt Jubilee2 21:26  But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt Webster 21:26  But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
Matt Darby 21:26  but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
Matt OEB 21:26  But if we say ‘human,’ we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.”
Matt ASV 21:26  But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Matt Anderson 21:26  But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
Matt Godbey 21:26  But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
Matt LITV 21:26  But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
Matt Geneva15 21:26  And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
Matt Montgome 21:26  "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, for they all regard Johnas a prophet."
Matt CPDV 21:26  “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.”
Matt Weymouth 21:26  and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."
Matt LO 21:26  And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet.
Matt Common 21:26  But if we say, ‘From men, ‘we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
Matt BBE 21:26  But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
Matt Worsley 21:26  But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet.
Matt DRC 21:26  If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
Matt Haweis 21:26  But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
Matt GodsWord 21:26  But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet."
Matt Tyndale 21:26  But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
Matt KJVPCE 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt NETfree 21:26  But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."
Matt RKJNT 21:26  But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet.
Matt AFV2020 21:26  But if we say, 'From men,' we fear the multitude; for everyone holds John as a prophet."
Matt NHEB 21:26  But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
Matt OEBcth 21:26  But if we say ‘human,’ we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.”
Matt NETtext 21:26  But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."
Matt UKJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt Noyes 21:26  But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
Matt KJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt KJVA 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt AKJV 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt RLT 21:26  But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
Matt OrthJBC 21:26  But if we say, `From bnei Adam,` we fear the multitude, for everyone considers Yochanan a Navi."
Matt MKJV 21:26  But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.
Matt YLT 21:26  and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
Matt Murdock 21:26  And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet.
Matt ACV 21:26  But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
Matt VulgSist 21:26  Si dixerimus, e caelo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam.
Matt VulgCont 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam.
Matt Vulgate 21:26  si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Matt VulgHetz 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam.
Matt VulgClem 21:26  Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Matt CzeBKR 21:26  Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni mají Jana za proroka.
Matt CzeB21 21:26  Když řekneme, že z lidí, musíme se bát zástupu, protože všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeCEP 21:26  Řekneme-li však ‚z lidí‘, máme obavy ze zástupu; vždyť všichni mají Jana za proroka.“
Matt CzeCSP 21:26  Řekneme–li však z lidí, obáváme se zástupu, neboť všichni mají Jana za proroka.“
Matt PorBLivr 21:26  Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.
Matt Mg1865 21:26  Ary raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin’ ny olona, dia matahotra ny vahoaka isika, satria ataon’ izy rehetra ho mpaminany Jaona.
Matt CopNT 21:26  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt FinPR 21:26  Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
Matt NorBroed 21:26  Men hvis vi sier, Fra mennesker, frykter vi flokken; for alle holder Johannes som en forutsier.
Matt FinRK 21:26  Mutta jos sanomme: ’Ihmisistä’, saamme pelätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana.”
Matt ChiSB 21:26  如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
Matt CopSahBi 21:26  ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 21:26  իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»:
Matt ChiUns 21:26  若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。」
Matt BulVeren 21:26  Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк.
Matt AraSVD 21:26  وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ، نَخَافُ مِنَ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّ يُوحَنَّا عِنْدَ ٱلْجَمِيعِ مِثْلُ نَبِيٍّ».
Matt Shona 21:26  Asi kana tikati: Kuvanhu; tinotya chaunga; nokuti vese vakatora Johwani semuporofita.
Matt Esperant 21:26  Sed se ni diros: El homoj, ni timas la popolon, ĉar ĉiuj opinias Johanon profeto.
Matt ThaiKJV 21:26  แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
Matt BurJudso 21:26  လူကဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်လူများကိုကြောက်ရ၏။ အကြောင်းမူကား၊ လူအပေါင်းတို့သည် ယောဟန်ကို ပရောဖက်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြ၏ဟု အချင်းချင်းဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
Matt SBLGNT 21:26  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
Matt FarTPV 21:26  و اگر بگوییم از جانب انسان است، از مردم می‌ترسیم، زیرا همه یحیی را یک نبی می‌دانند.»
Matt UrduGeoR 21:26  Lekin ham kaise kah sakte haiṅ ki wuh insānī thā? Ham to ām logoṅ se ḍarte haiṅ, kyoṅki wuh sab mānte haiṅ ki Yahyā nabī thā.”
Matt SweFolk 21:26  Men säger vi: Från människor, så måste vi akta oss för folket. Alla anser ju att Johannes var en profet."
Matt TNT 21:26  ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
Matt GerSch 21:26  Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
Matt TagAngBi 21:26  Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.
Matt FinSTLK2 21:26  Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', meidän täytyy pelätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
Matt Dari 21:26  و اگر بگوییم از جانب انسان است، از مردم می ترسیم، زیرا همه یحیی را یک نبی می دانند.»
Matt SomKQA 21:26  Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka, dadka badan ayaynu ka baqaynaa, waayo, Yooxanaa sida nebi oo kale ayay kulli u haystaan.
Matt NorSMB 21:26  Og svarar me: «Frå menneskje,» då må me ræddast folket; for alle held Johannes for ein profet.»
Matt Alb 21:26  Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''.
Matt GerLeoRP 21:26  Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, fürchten wir die Menschenmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.“
Matt UyCyr 21:26  Әгәр: «Инсанлар бәргән» десәк, хәлиқниң ғәзивидин қорқмисақ болмайду, чүнки улар Йәһияни пәйғәмбәр, дәп қарайду, — дейишти.
Matt KorHKJV 21:26  만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 모든 사람이 요한을 대언자로 여기니 백성이 두렵도다, 하고
Matt MorphGNT 21:26  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
Matt SrKDIjek 21:26  Ако ли речемо: од људи, бојимо се народа! јер сви Јована држаху за пророка.
Matt Wycliffe 21:26  seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete.
Matt Mal1910 21:26  മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ, നാം പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ പ്രവാചകൻ എന്നല്ലോ എണ്ണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 21:26  만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여
Matt Azeri 21:26  آمّا اگر «ائنسانلاردان ائدي دسک»، جاماعاتدان قورخوروق، چونکي هامي يحياني بئر پيغمبر سايير."
Matt GerReinh 21:26  Wenn wir aber sagen "aus Menschen", so fürchten wir das Volk, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
Matt SweKarlX 21:26  Sägom wi ock, af menniskom; så rädes wi folket; ty alle höllo Johannes för en Prophet.
Matt KLV 21:26  'ach chugh maH jatlh, ‘ vo' loDpu',' maH taHvIp the qevmey, vaD Hoch 'uch John as a leghwI'pu'.”
Matt ItaDio 21:26  Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.
Matt RusSynod 21:26  а если сказать: от человеков, — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Matt CSlEliza 21:26  Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
Matt ABPGRK 21:26  εάν δε είπωμεν εξ ανθρώπων φοβούμεθα τον όχλον πάντες γαρ έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην
Matt FreBBB 21:26  Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.
Matt LinVB 21:26  Mpé sókó tolobí ‘Bato’, tosengélí kobánga bato, zambí bánso bakotálaka Yoáne lokóla proféta. »
Matt BurCBCM 21:26  သို့သော် လူတို့ထံမှဟု ငါတို့ဆိုပြန်လျှင်လည်း လူ အစုအဝေးတို့ကို ကြောက်ရ၏။ အကြောင်းမူကား အား လုံးက ယောဟန်ကို ပရောဖက်တစ်ပါးအဖြစ်လက်ခံထား ကြသည်ဟုဆိုကြ၏။-
Matt Che1860 21:26  ᎢᏳᏃ ᏴᏫᏉ ᎠᏁᎲ ᏧᏓᎴᏁᎢ ᏲᎦᏛᏅ, ᏙᏥᏍᎦᎢᎭᏉ ᏴᏫ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏂᏰᎸᎭ ᏣᏂ.
Matt ChiUnL 21:26  若云自人、我又畏衆、蓋皆以約翰爲先知也、
Matt VietNVB 21:26  Nếu nói: Từ loài người, chúng ta sợ dân chúng vì ai cũng cho rằng Giăng là một vị tiên tri.
Matt CebPinad 21:26  Ug kon moingon kita, `Gikan sa tawo,' mahadlok kita sa katawhan, kay ang tanan miila man nga si Juan profeta."
Matt RomCor 21:26  Şi dacă vom răspunde: ‘De la oameni’, ne temem de norod, pentru că toţi socotesc pe Ioan drept proroc.”
Matt Pohnpeia 21:26  A ma kitail pahn sapengki me ‘sang rehn aramas,’ met me keperohng kitail, pwe aramas koaros kin wiahki Sohn soukohp emen.”
Matt HunUj 21:26  Ha pedig azt mondjuk: emberektől, akkor félnünk kell a sokaságtól, mert Jánost mindenki prófétának tartja.”
Matt GerZurch 21:26  Wenn wir aber sagen: von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten. (a) Mt 14:5
Matt GerTafel 21:26  Sagen wir aber: Von Menschen, so fürchten wir das Volk; denn alle halten den Johannes für einen Propheten.
Matt PorAR 21:26  Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
Matt DutSVVA 21:26  En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.
Matt Byz 21:26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Matt FarOPV 21:26  واگر گوییم از انسان بود، از مردم می‌ترسیم زیراهمه یحیی را نبی می‌دانند.»
Matt Ndebele 21:26  Kodwa uba sisithi: Ebantwini, siyesaba ixuku; ngoba bonke bamphatha uJohane njengomprofethi.
Matt PorBLivr 21:26  Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.
Matt StatResG 21:26  Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.”
Matt SloStrit 21:26  Oni so pa sami s seboj premišljevali, govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče nam: Za kaj mu torej niste verovali? Če pa rečemo: Od ljudî, bojimo se ljudstva; kajti vsi imajo Janeza za preroka.
Matt Norsk 21:26  Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
Matt SloChras 21:26  Če pa rečemo: Od ljudi – se bojimo ljudstva; kajti vsi imajo Janeza za proroka.
Matt Northern 21:26  Amma desək “insanlardan”, camaatdan qorxuruq, çünki hamı Yəhyanı peyğəmbər sayır».
Matt GerElb19 21:26  Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
Matt PohnOld 21:26  A ma kitail inda, me ren aramas, kitail masak pokon o, pwe karos kin wia saukopki Ioanes,
Matt LvGluck8 21:26  Bet ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad mums no tiem ļaudīm jābīstas; jo visi Jāni tur par pravieti.”
Matt PorAlmei 21:26  E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como propheta.
Matt ChiUn 21:26  若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
Matt SweKarlX 21:26  Sägom vi ock, af menniskom; så rädes vi folket; ty alle höllo Johannes för en Prophet.
Matt Antoniad 21:26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Matt CopSahid 21:26  ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 21:26  Antworten wir aber: 'von Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten, denn das sieht allgemein Johannes als Propheten an."
Matt BulCarig 21:26  Ако ли речем: От человеците; боим се от народа; защото всичките имат Иоана както пророк.
Matt FrePGR 21:26  « Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Tandis que si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
Matt JapDenmo 21:26  我々が『人から』と言えば,我々は群衆が怖い。みんながヨハネは預言者だと考えているからだ」。
Matt PorCap 21:26  E, se respondermos: ‘Dos homens’, ficamos com receio da multidão, pois todos têm João por um profeta.»
Matt JapKougo 21:26  しかし、もし人からだと言えば、群衆が恐ろしい。人々がみなヨハネを預言者と思っているのだから」。
Matt Tausug 21:26  Sagawa' bang kitaniyu isab imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu. Gana-gana maghiluhala' in manga tau, sabab magkahagad tuud in manga tau katān sin hambuuk nabi hi Yahiya.”
Matt GerTextb 21:26  Sagen wir aber: von Menschen, so haben wir die Menge zu fürchten; denn sie hielten alle an Johannes als einem Propheten.
Matt Kapingam 21:26  Maa gidaadou ga-helekai boloo, ‘Mai baahi nia daangada’ gidaadou e-mmaadagu i-nia daangada gi-dee hai-mai nadau hai, idimaa, digaula e-iloo bolo John la soukohp.”
Matt SpaPlate 21:26  Si decimos: “del cielo”, nos dirá: “Entonces ¿por qué no le creísteis?” “Si decimos: “de los hombres”, hemos de temer al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta”.
Matt RusVZh 21:26  а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Matt CopSahid 21:26  ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 21:26  O pasakyti – iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu“.
Matt Bela 21:26  а калі скажам: "ад людзей", — баімося народу, бо ўсе ўважаюць Яна за прарока.
Matt CopSahHo 21:26  ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 21:26  Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed.
Matt GerBoLut 21:26  Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so mussen wir uns vor dem Voik furchten; denn sie hielten alle Johannes fur einen Propheten.
Matt FinPR92 21:26  Jos taas sanomme: 'Ihmisistä', saamme pelätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
Matt DaNT1819 21:26  Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet.
Matt Uma 21:26  Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi."
Matt GerLeoNA 21:26  Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, fürchten wir die Menschenmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.“
Matt SpaVNT 21:26  Y si dijéremos: De los hombres; tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
Matt Latvian 21:26  Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti.
Matt SpaRV186 21:26  Y si dijéremos: De los hombres; tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
Matt FreStapf 21:26  «Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
Matt NlCanisi 21:26  Als we zeggen: "van de hemel", dan zal Hij ons toevoegen: "Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?" Zeggen we: "van de mensen", dan hebben we het volk te vrezen: want allen houden Johannes voor een profeet.
Matt GerNeUe 21:26  Wenn wir aber sagen ‚von Menschen', bekommen wir Ärger mit dem Volk, denn sie glauben alle, dass Johannes ein Prophet war."
Matt Est 21:26  Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!"
Matt UrduGeo 21:26  لیکن ہم کیسے کہہ سکتے ہیں کہ وہ انسانی تھا؟ ہم تو عام لوگوں سے ڈرتے ہیں، کیونکہ وہ سب مانتے ہیں کہ یحییٰ نبی تھا۔“
Matt AraNAV 21:26  وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ النَّاسِ، نَخْشَى أَنْ يَثُورَ عَلَيْنَا جُمْهُورُ الشَّعْبِ، لأَنَّهُمْ كُلَّهُمْ يَعْتَبِرُونَ يُوحَنَّا نَبِيّاً».
Matt ChiNCVs 21:26  如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
Matt f35 21:26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Matt vlsJoNT 21:26  En zij overleiden bij zich zelven, zeggende: Als wij zeggen: Uit den hemel, dan zal Hij tot ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? En als wij zeggen: Uit de menschen, dan vreezen wij het volk, want allen houden Johannes voor een profeet.
Matt ItaRive 21:26  E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.
Matt Afr1953 21:26  En as ons sê: Uit mense — dan moet ons oppas vir die menigte, want almal hou Johannes vir 'n profeet.
Matt RusSynod 21:26  А если сказать: „От людей“, – боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка».
Matt FreOltra 21:26  et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
Matt UrduGeoD 21:26  लेकिन हम कैसे कह सकते हैं कि वह इनसानी था? हम तो आम लोगों से डरते हैं, क्योंकि वह सब मानते हैं कि यहया नबी था।”
Matt TurNTB 21:26  Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahya'yı peygamber sayıyor.”
Matt DutSVV 21:26  En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.
Matt HunKNB 21:26  »Ha azt mondjuk: ‘a mennyből’, azt mondja majd nekünk: ‘Akkor miért nem hittetek neki?’ Ha pedig azt mondjuk: ‘az emberektől’, félünk a néptől, mert mindnyájan prófétának tartják Jánost.«
Matt Maori 21:26  A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.
Matt sml_BL_2 21:26  Sagō' bang yukta in kapatut si Yahiya inān min manusiya' sadja, na piligdu kitam. Sabab saga a'a itu magkahagad kamemon in si Yahiya nabi min Tuhan.”
Matt HunKar 21:26  Ha pedig azt mondjuk: emberektől; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.
Matt Viet 21:26  Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.
Matt Kekchi 21:26  Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n ut xiu xiu chic cua̱nko xban nak chixjunileb nequeˈyehoc re nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta.—
Matt Swe1917 21:26  Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.»
Matt KhmerNT 21:26  ប៉ុន្ដែ​បើ​យើង​ឆ្លើយ​ថា​មក​ពី​មនុស្ស​ នោះ​ខ្លាច​បណ្ដាជន​ ព្រោះ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​រាប់​លោក​យ៉ូហាន​ថា​ ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល»​
Matt CroSaric 21:26  A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom."
Matt BasHauti 21:26  Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan.
Matt WHNU 21:26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην
Matt VieLCCMN 21:26  Còn nếu mình nói : Do người ta, thì mình sợ dân chúng, vì ai nấy đều cho ông Gio-an là một ngôn sứ.
Matt FreBDM17 21:26  Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
Matt TR 21:26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Matt HebModer 21:26  אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃
Matt PotLykin 21:26  KishpIn cI kItie'kon; ni nInwun, kokwIsamIn ki nIshInape'k, osam caye'k ote'ne'nmawan ni CanIn ke'cwa nakanacimot.
Matt Kaz 21:26  Ал «адам еркімен» десек, халықтың наразылығына ұшыраймыз деп қаймығамыз. Барлығы Жақияның пайғамбар болғанына сенеді ғой», — десті.
Matt UkrKulis 21:26  коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
Matt FreJND 21:26  Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Matt TurHADI 21:26  ‘insandan’ desek, o zaman halk bize kızacak, çünkü hepsi Yahya’yı peygamber sayıyor.”
Matt GerGruen 21:26  "Sagen wir 'vom Himmel', so wird er uns fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' Und sagen wir 'von Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten."
Matt SloKJV 21:26  Toda če bomo rekli: ‚Od ljudi,‘ se bojimo množice, kajti Janeza so vsi imeli za preroka.“
Matt Haitian 21:26  Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
Matt FinBibli 21:26  Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.
Matt SpaRV 21:26  Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
Matt HebDelit 21:26  אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר אֵלֵינוּ מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חשְׁבִים אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא׃
Matt WelBeibl 21:26  Ond allwn ni ddim dweud ‘Na’, rhag i'r dyrfa ymosod arnon ni. Maen nhw i gyd yn meddwl fod Ioan yn broffwyd.”
Matt GerMenge 21:26  »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er uns vorhalten: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹ Sagen wir aber: ›Von den Menschen‹, so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.«
Matt GreVamva 21:26  εάν δε είπωμεν, Εξ ανθρώπων, φοβούμεθα τον όχλον· διότι πάντες έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην.
Matt ManxGael 21:26  Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr.
Matt Tisch 21:26  ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
Matt UkrOgien 21:26  А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
Matt MonKJV 21:26  Харин, Хүмүүнээс гэж хэлбэл бүх хүн Иоаннисийг эш үзүүлэгч гэж үздэг учраас ард түмнээс айж байна хэмээн хэлэлцэв.
Matt FreCramp 21:26  " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
Matt SrKDEkav 21:26  Ако ли кажемо: Од људи, бојимо се народа; јер сви Јована држаху за пророка.
Matt SpaTDP 21:26  Pero si decimos, `De hombres,´ tememos a la multitud, pues todos consideran a Juan como un profeta.»
Matt PolUGdan 21:26  Jeśli zaś powiemy, że od ludzi – boimy się tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
Matt FreGenev 21:26  Et fi nous difons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
Matt FreSegon 21:26  Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Matt Swahili 21:26  Na tukisema, Yalitoka kwa watu, tunaogopa umati wa watu maana wote wanakubali kwamba Yohane ni nabii."
Matt SpaRV190 21:26  Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
Matt HunRUF 21:26  Ha pedig azt mondjuk, emberektől, akkor félhetünk a sokaságtól, mert Jánost mindenki prófétának tartja.
Matt FreSynod 21:26  Et si nous répondons: des hommes — nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
Matt DaOT1931 21:26  Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.‟
Matt FarHezar 21:26  و اگر بگوییم از انسان بود، از مردم بیم داریم، زیرا آنها همگی یحیی را پیامبر می‌دانند.»
Matt TpiKJPB 21:26  Tasol sapos yumi bai tok, Long ol man, yumi pret long ol manmeri. Long wanem, olgeta i holim Jon olsem wanpela profet.
Matt ArmWeste 21:26  Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»:
Matt DaOT1871 21:26  Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.‟
Matt JapRague 21:26  若天よりと云はば、何故に彼を信ぜざりしかと云はるべく、若人よりと云はば、人皆ヨハネを預言者とせると以て民衆に憚りありとし、
Matt Peshitta 21:26  ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀
Matt FreVulgG 21:26  Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.
Matt PolGdans 21:26  Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.
Matt JapBungo 21:26  もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』
Matt Elzevir 21:26  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
Matt GerElb18 21:26  Wenn wir aber sagen: von Menschen, -wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.