|
Matt
|
ABP
|
21:26 |
And if we should say, From men; we fear the multitude. For all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
ACV
|
21:26 |
But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
21:26 |
But if we say, 'From men,' we fear the multitude; for everyone holds John as a prophet."
|
|
Matt
|
AKJV
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
ASV
|
21:26 |
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
Anderson
|
21:26 |
But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
|
|
Matt
|
BBE
|
21:26 |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
|
|
Matt
|
BWE
|
21:26 |
But if we say, “Men gave him the right to do it,” we have the people to fear, because all the people say that John was a prophet.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
21:26 |
“If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.”
|
|
Matt
|
Common
|
21:26 |
But if we say, ‘From men, ‘we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
|
|
Matt
|
DRC
|
21:26 |
If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
|
|
Matt
|
Darby
|
21:26 |
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
|
|
Matt
|
EMTV
|
21:26 |
"But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
21:26 |
And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
21:26 |
And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
|
|
Matt
|
Godbey
|
21:26 |
But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
21:26 |
But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet."
|
|
Matt
|
Haweis
|
21:26 |
But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
ISV
|
21:26 |
But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, for all regard John as a prophet.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:26 |
But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
KJV
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
KJVA
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
LEB
|
21:26 |
But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.”
|
|
Matt
|
LITV
|
21:26 |
But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet.
|
|
Matt
|
LO
|
21:26 |
And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet.
|
|
Matt
|
MKJV
|
21:26 |
But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet.
|
|
Matt
|
Montgome
|
21:26 |
"If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, for they all regard Johnas a prophet."
|
|
Matt
|
Murdock
|
21:26 |
And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
NETfree
|
21:26 |
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."
|
|
Matt
|
NETtext
|
21:26 |
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."
|
|
Matt
|
NHEB
|
21:26 |
But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:26 |
But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
21:26 |
But if we say, 'From man,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
|
|
Matt
|
Noyes
|
21:26 |
But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
|
|
Matt
|
OEB
|
21:26 |
But if we say ‘human,’ we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
21:26 |
But if we say ‘human,’ we are afraid of the people, for everyone regards John as a prophet.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:26 |
But if we say, `From bnei Adam,` we fear the multitude, for everyone considers Yochanan a Navi."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
21:26 |
But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet.
|
|
Matt
|
RLT
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
RWebster
|
21:26 |
But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
21:26 |
But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John.
|
|
Matt
|
Twenty
|
21:26 |
But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
21:26 |
But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet.
|
|
Matt
|
UKJV
|
21:26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
Webster
|
21:26 |
But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
21:26 |
and if we say `a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet."
|
|
Matt
|
Worsley
|
21:26 |
But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet.
|
|
Matt
|
YLT
|
21:26 |
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:26 |
εάν δε είπωμεν εξ ανθρώπων φοβούμεθα τον όχλον πάντες γαρ έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην
|
|
Matt
|
Afr1953
|
21:26 |
En as ons sê: Uit mense — dan moet ons oppas vir die menigte, want almal hou Johannes vir 'n profeet.
|
|
Matt
|
Alb
|
21:26 |
Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
21:26 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
|
|
Matt
|
AraNAV
|
21:26 |
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ النَّاسِ، نَخْشَى أَنْ يَثُورَ عَلَيْنَا جُمْهُورُ الشَّعْبِ، لأَنَّهُمْ كُلَّهُمْ يَعْتَبِرُونَ يُوحَنَّا نَبِيّاً».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
21:26 |
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ، نَخَافُ مِنَ ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّ يُوحَنَّا عِنْدَ ٱلْجَمِيعِ مِثْلُ نَبِيٍّ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:26 |
իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:26 |
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
21:26 |
آمّا اگر «ائنسانلاردان ائدي دسک»، جاماعاتدان قورخوروق، چونکي هامي يحياني بئر پيغمبر سايير."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
21:26 |
Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan.
|
|
Matt
|
Bela
|
21:26 |
а калі скажам: "ад людзей", — баімося народу, бо ўсе ўважаюць Яна за прарока.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
21:26 |
Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
21:26 |
Ако ли речем: От человеците; боим се от народа; защото всичките имат Иоана както пророк.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
21:26 |
Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:26 |
သို့သော် လူတို့ထံမှဟု ငါတို့ဆိုပြန်လျှင်လည်း လူ အစုအဝေးတို့ကို ကြောက်ရ၏။ အကြောင်းမူကား အား လုံးက ယောဟန်ကို ပရောဖက်တစ်ပါးအဖြစ်လက်ခံထား ကြသည်ဟုဆိုကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
21:26 |
လူကဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်လူများကိုကြောက်ရ၏။ အကြောင်းမူကား၊ လူအပေါင်းတို့သည် ယောဟန်ကို ပရောဖက်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြ၏ဟု အချင်းချင်းဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
|
|
Matt
|
Byz
|
21:26 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:26 |
Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
21:26 |
Ug kon moingon kita, `Gikan sa tawo,' mahadlok kita sa katawhan, kay ang tanan miila man nga si Juan profeta."
|
|
Matt
|
Che1860
|
21:26 |
ᎢᏳᏃ ᏴᏫᏉ ᎠᏁᎲ ᏧᏓᎴᏁᎢ ᏲᎦᏛᏅ, ᏙᏥᏍᎦᎢᎭᏉ ᏴᏫ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏂᏰᎸᎭ ᏣᏂ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:26 |
如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
21:26 |
如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
21:26 |
若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:26 |
若云自人、我又畏衆、蓋皆以約翰爲先知也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
21:26 |
若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
21:26 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
21:26 |
A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:26 |
Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:26 |
Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:26 |
Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
21:26 |
و اگر بگوییم از جانب انسان است، از مردم می ترسیم، زیرا همه یحیی را یک نبی می دانند.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
21:26 |
En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:26 |
En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
21:26 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
|
|
Matt
|
Esperant
|
21:26 |
Sed se ni diros: El homoj, ni timas la popolon, ĉar ĉiuj opinias Johanon profeto.
|
|
Matt
|
Est
|
21:26 |
Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
21:26 |
و اگر بگوییم از انسان بود، از مردم بیم داریم، زیرا آنها همگی یحیی را پیامبر میدانند.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
21:26 |
واگر گوییم از انسان بود، از مردم میترسیم زیراهمه یحیی را نبی میدانند.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
21:26 |
و اگر بگوییم از جانب انسان است، از مردم میترسیم، زیرا همه یحیی را یک نبی میدانند.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
21:26 |
Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.
|
|
Matt
|
FinPR
|
21:26 |
Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
21:26 |
Jos taas sanomme: 'Ihmisistä', saamme pelätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
|
|
Matt
|
FinRK
|
21:26 |
Mutta jos sanomme: ’Ihmisistä’, saamme pelätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', meidän täytyy pelätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
21:26 |
Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:26 |
Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
21:26 |
" Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
21:26 |
Et fi nous difons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
|
|
Matt
|
FreJND
|
21:26 |
Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
21:26 |
et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
21:26 |
« Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Tandis que si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
21:26 |
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
21:26 |
«Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
21:26 |
Et si nous répondons: des hommes — nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:26 |
Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:26 |
Antworten wir aber: 'von Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten, denn das sieht allgemein Johannes als Propheten an."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:26 |
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so mussen wir uns vor dem Voik furchten; denn sie hielten alle Johannes fur einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
21:26 |
Wenn wir aber sagen: von Menschen, -wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
21:26 |
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
21:26 |
"Sagen wir 'vom Himmel', so wird er uns fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?' Und sagen wir 'von Menschen', so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:26 |
Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, fürchten wir die Menschenmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:26 |
Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, fürchten wir die Menschenmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
21:26 |
»Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er uns vorhalten: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹ Sagen wir aber: ›Von den Menschen‹, so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:26 |
Wenn wir aber sagen ‚von Menschen', bekommen wir Ärger mit dem Volk, denn sie glauben alle, dass Johannes ein Prophet war."
|
|
Matt
|
GerReinh
|
21:26 |
Wenn wir aber sagen "aus Menschen", so fürchten wir das Volk, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerSch
|
21:26 |
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
21:26 |
Sagen wir aber: Von Menschen, so fürchten wir das Volk; denn alle halten den Johannes für einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
21:26 |
Sagen wir aber: von Menschen, so haben wir die Menge zu fürchten; denn sie hielten alle an Johannes als einem Propheten.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
21:26 |
Wenn wir aber sagen: von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten. (a) Mt 14:5
|
|
Matt
|
GreVamva
|
21:26 |
εάν δε είπωμεν, Εξ ανθρώπων, φοβούμεθα τον όχλον· διότι πάντες έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην.
|
|
Matt
|
Haitian
|
21:26 |
Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
21:26 |
אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר אֵלֵינוּ מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חשְׁבִים אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
21:26 |
אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
21:26 |
»Ha azt mondjuk: ‘a mennyből’, azt mondja majd nekünk: ‘Akkor miért nem hittetek neki?’ Ha pedig azt mondjuk: ‘az emberektől’, félünk a néptől, mert mindnyájan prófétának tartják Jánost.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
21:26 |
Ha pedig azt mondjuk: emberektől; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
21:26 |
Ha pedig azt mondjuk, emberektől, akkor félhetünk a sokaságtól, mert Jánost mindenki prófétának tartja.
|
|
Matt
|
HunUj
|
21:26 |
Ha pedig azt mondjuk: emberektől, akkor félnünk kell a sokaságtól, mert Jánost mindenki prófétának tartja.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
21:26 |
Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
21:26 |
E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
21:26 |
もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:26 |
我々が『人から』と言えば,我々は群衆が怖い。みんながヨハネは預言者だと考えているからだ」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
21:26 |
しかし、もし人からだと言えば、群衆が恐ろしい。人々がみなヨハネを預言者と思っているのだから」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
21:26 |
若天よりと云はば、何故に彼を信ぜざりしかと云はるべく、若人よりと云はば、人皆ヨハネを預言者とせると以て民衆に憚りありとし、
|
|
Matt
|
KLV
|
21:26 |
'ach chugh maH jatlh, ‘ vo' loDpu',' maH taHvIp the qevmey, vaD Hoch 'uch John as a leghwI'pu'.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
21:26 |
Maa gidaadou ga-helekai boloo, ‘Mai baahi nia daangada’ gidaadou e-mmaadagu i-nia daangada gi-dee hai-mai nadau hai, idimaa, digaula e-iloo bolo John la soukohp.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
21:26 |
Ал «адам еркімен» десек, халықтың наразылығына ұшыраймыз деп қаймығамыз. Барлығы Жақияның пайғамбар болғанына сенеді ғой», — десті.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
21:26 |
Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n ut xiu xiu chic cua̱nko xban nak chixjunileb nequeˈyehoc re nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta.—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:26 |
ប៉ុន្ដែបើយើងឆ្លើយថាមកពីមនុស្ស នោះខ្លាចបណ្ដាជន ព្រោះមនុស្សគ្រប់គ្នារាប់លោកយ៉ូហានថា ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:26 |
만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 모든 사람이 요한을 대언자로 여기니 백성이 두렵도다, 하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
21:26 |
만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여
|
|
Matt
|
Latvian
|
21:26 |
Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti.
|
|
Matt
|
LinVB
|
21:26 |
Mpé sókó tolobí ‘Bato’, tosengélí kobánga bato, zambí bánso bakotálaka Yoáne lokóla proféta. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
21:26 |
O pasakyti – iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:26 |
Bet ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad mums no tiem ļaudīm jābīstas; jo visi Jāni tur par pravieti.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
21:26 |
മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ, നാം പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ പ്രവാചകൻ എന്നല്ലോ എണ്ണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
21:26 |
Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr.
|
|
Matt
|
Maori
|
21:26 |
A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
21:26 |
Ary raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin’ ny olona, dia matahotra ny vahoaka isika, satria ataon’ izy rehetra ho mpaminany Jaona.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
21:26 |
Харин, Хүмүүнээс гэж хэлбэл бүх хүн Иоаннисийг эш үзүүлэгч гэж үздэг учраас ард түмнээс айж байна хэмээн хэлэлцэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:26 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
21:26 |
Kodwa uba sisithi: Ebantwini, siyesaba ixuku; ngoba bonke bamphatha uJohane njengomprofethi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:26 |
Als we zeggen: "van de hemel", dan zal Hij ons toevoegen: "Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?" Zeggen we: "van de mensen", dan hebben we het volk te vrezen: want allen houden Johannes voor een profeet.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
21:26 |
Men hvis vi sier, Fra mennesker, frykter vi flokken; for alle holder Johannes som en forutsier.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
21:26 |
Og svarar me: «Frå menneskje,» då må me ræddast folket; for alle held Johannes for ein profet.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
21:26 |
Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
|
|
Matt
|
Northern
|
21:26 |
Amma desək “insanlardan”, camaatdan qorxuruq, çünki hamı Yəhyanı peyğəmbər sayır».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
21:26 |
ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
21:26 |
A ma kitail inda, me ren aramas, kitail masak pokon o, pwe karos kin wia saukopki Ioanes,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:26 |
A ma kitail pahn sapengki me ‘sang rehn aramas,’ met me keperohng kitail, pwe aramas koaros kin wiahki Sohn soukohp emen.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
21:26 |
Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:26 |
Jeśli zaś powiemy, że od ludzi – boimy się tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka.
|
|
Matt
|
PorAR
|
21:26 |
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:26 |
E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como propheta.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:26 |
Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:26 |
Mas se dissermos: “Dos seres humanos”, temos medo da multidão, pois todos consideram João como profeta.
|
|
Matt
|
PorCap
|
21:26 |
E, se respondermos: ‘Dos homens’, ficamos com receio da multidão, pois todos têm João por um profeta.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
21:26 |
KishpIn cI kItie'kon; ni nInwun, kokwIsamIn ki nIshInape'k, osam caye'k ote'ne'nmawan ni CanIn ke'cwa nakanacimot.
|
|
Matt
|
RomCor
|
21:26 |
Şi dacă vom răspunde: ‘De la oameni’, ne temem de norod, pentru că toţi socotesc pe Ioan drept proroc.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:26 |
а если сказать: от человеков, — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:26 |
А если сказать: „От людей“, – боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
21:26 |
а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:26 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
|
|
Matt
|
Shona
|
21:26 |
Asi kana tikati: Kuvanhu; tinotya chaunga; nokuti vese vakatora Johwani semuporofita.
|
|
Matt
|
SloChras
|
21:26 |
Če pa rečemo: Od ljudi – se bojimo ljudstva; kajti vsi imajo Janeza za proroka.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
21:26 |
Toda če bomo rekli: ‚Od ljudi,‘ se bojimo množice, kajti Janeza so vsi imeli za preroka.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
21:26 |
Oni so pa sami s seboj premišljevali, govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče nam: Za kaj mu torej niste verovali? Če pa rečemo: Od ljudî, bojimo se ljudstva; kajti vsi imajo Janeza za preroka.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
21:26 |
Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka, dadka badan ayaynu ka baqaynaa, waayo, Yooxanaa sida nebi oo kale ayay kulli u haystaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:26 |
Si decimos: “del cielo”, nos dirá: “Entonces ¿por qué no le creísteis?” “Si decimos: “de los hombres”, hemos de temer al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
21:26 |
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:26 |
Y si dijéremos: De los hombres; tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:26 |
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:26 |
Pero si decimos, `De hombres,´ tememos a la multitud, pues todos consideran a Juan como un profeta.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:26 |
Y si dijéremos: De los hombres; tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:26 |
Ако ли кажемо: Од људи, бојимо се народа; јер сви Јована држаху за пророка.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:26 |
Ако ли речемо: од људи, бојимо се народа! јер сви Јована држаху за пророка.
|
|
Matt
|
StatResG
|
21:26 |
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
21:26 |
Na tukisema, Yalitoka kwa watu, tunaogopa umati wa watu maana wote wanakubali kwamba Yohane ni nabii."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
21:26 |
Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
21:26 |
Men säger vi: Från människor, så måste vi akta oss för folket. Alla anser ju att Johannes var en profet."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:26 |
Sägom wi ock, af menniskom; så rädes wi folket; ty alle höllo Johannes för en Prophet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:26 |
Sägom vi ock, af menniskom; så rädes vi folket; ty alle höllo Johannes för en Prophet.
|
|
Matt
|
TNT
|
21:26 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
|
|
Matt
|
TR
|
21:26 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:26 |
Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
21:26 |
Sagawa' bang kitaniyu isab imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na piligru kitaniyu. Gana-gana maghiluhala' in manga tau, sabab magkahagad tuud in manga tau katān sin hambuuk nabi hi Yahiya.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:26 |
แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
|
|
Matt
|
Tisch
|
21:26 |
ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Tasol sapos yumi bai tok, Long ol man, yumi pret long ol manmeri. Long wanem, olgeta i holim Jon olsem wanpela profet.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
21:26 |
‘insandan’ desek, o zaman halk bize kızacak, çünkü hepsi Yahya’yı peygamber sayıyor.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
21:26 |
Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahya'yı peygamber sayıyor.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:26 |
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:26 |
А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“.
|
|
Matt
|
Uma
|
21:26 |
Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:26 |
لیکن ہم کیسے کہہ سکتے ہیں کہ وہ انسانی تھا؟ ہم تو عام لوگوں سے ڈرتے ہیں، کیونکہ وہ سب مانتے ہیں کہ یحییٰ نبی تھا۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:26 |
लेकिन हम कैसे कह सकते हैं कि वह इनसानी था? हम तो आम लोगों से डरते हैं, क्योंकि वह सब मानते हैं कि यहया नबी था।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Lekin ham kaise kah sakte haiṅ ki wuh insānī thā? Ham to ām logoṅ se ḍarte haiṅ, kyoṅki wuh sab mānte haiṅ ki Yahyā nabī thā.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
21:26 |
Әгәр: «Инсанлар бәргән» десәк, хәлиқниң ғәзивидин қорқмисақ болмайду, чүнки улар Йәһияни пәйғәмбәр, дәп қарайду, — дейишти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Còn nếu mình nói : Do người ta, thì mình sợ dân chúng, vì ai nấy đều cho ông Gio-an là một ngôn sứ.
|
|
Matt
|
Viet
|
21:26 |
Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
21:26 |
Nếu nói: Từ loài người, chúng ta sợ dân chúng vì ai cũng cho rằng Giăng là một vị tiên tri.
|
|
Matt
|
WHNU
|
21:26 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:26 |
Ond allwn ni ddim dweud ‘Na’, rhag i'r dyrfa ymosod arnon ni. Maen nhw i gyd yn meddwl fod Ioan yn broffwyd.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:26 |
seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete.
|
|
Matt
|
f35
|
21:26 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:26 |
Sagō' bang yukta in kapatut si Yahiya inān min manusiya' sadja, na piligdu kitam. Sabab saga a'a itu magkahagad kamemon in si Yahiya nabi min Tuhan.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:26 |
En zij overleiden bij zich zelven, zeggende: Als wij zeggen: Uit den hemel, dan zal Hij tot ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? En als wij zeggen: Uit de menschen, dan vreezen wij het volk, want allen houden Johannes voor een profeet.
|