Matt
|
RWebster
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
EMTV
|
21:27 |
So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:27 |
They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:27 |
And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
|
Matt
|
ABP
|
21:27 |
And answering to Jesus they said, We do not know. He said to them also himself, Nor I tell to you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:27 |
They answered Yeshua, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:27 |
And, making answer to Jesus, they said—We know not. He also, said unto them—Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
|
Matt
|
LEB
|
21:27 |
And they answered and said to Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
BWE
|
21:27 |
So they answered Jesus, ‘We do not know.’ Then Jesus said, ‘Neither will I tell you what right I have to do these things.’
|
Matt
|
Twenty
|
21:27 |
So the answer they gave Jesus was--"We do not know." "Then I," he said, "refuse to tell you what authority I have to do these things.
|
Matt
|
ISV
|
21:27 |
So they said to Jesus, “We don't know.”He in turn told them, “Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
|
Matt
|
RNKJV
|
21:27 |
And they answered Yahushua , and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:27 |
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Webster
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Darby
|
21:27 |
And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
OEB
|
21:27 |
So the answer they gave Jesus was — “We do not know.” “Then I,” he said, “refuse to tell you what authority I have to do these things.
|
Matt
|
ASV
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Anderson
|
21:27 |
And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Godbey
|
21:27 |
And responding they said to Jesus, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
LITV
|
21:27 |
And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:27 |
Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
|
Matt
|
Montgome
|
21:27 |
So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
|
Matt
|
CPDV
|
21:27 |
And so, they answered Jesus by saying, “We do not know.” So he also said to them: “Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:27 |
So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things."
|
Matt
|
LO
|
21:27 |
They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
|
Matt
|
Common
|
21:27 |
So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
BBE
|
21:27 |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Worsley
|
21:27 |
And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
|
Matt
|
DRC
|
21:27 |
And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Haweis
|
21:27 |
So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:27 |
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:27 |
And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NETfree
|
21:27 |
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:27 |
And they answered Jesus and said, "We do not know." He said to them also, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NHEB
|
21:27 |
They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:27 |
So the answer they gave Jesus was — “We do not know.” “Then I,” he said, “refuse to tell you what authority I have to do these things.
|
Matt
|
NETtext
|
21:27 |
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
UKJV
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Noyes
|
21:27 |
And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
KJV
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
KJVA
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
AKJV
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
RLT
|
21:27 |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:27 |
And in reply to him, they said, "We do not know." And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Neither will I tell you by what samchut I do these things."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH GIVES A MASHAL THAT TEACHES TRUE TESHUVA
|
Matt
|
MKJV
|
21:27 |
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
YLT
|
21:27 |
And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them--he also--`Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Murdock
|
21:27 |
And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
ACV
|
21:27 |
And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:27 |
Então responderam a Jesus: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:27 |
Dia namaly an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Tsy fantatray. Dia hoy Jesosy taminy: Izaho kosa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izany.
|
Matt
|
CopNT
|
21:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲛϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:27 |
Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:27 |
Og da de svarte Jesus, sa de, Vi vet ikke. Han sa til dem også han, Heller ikke jeg sier dere med hvilken makt jeg gjør dette.
|
Matt
|
FinRK
|
21:27 |
Niin he vastasivat Jeesukselle: ”Emme tiedä.” Silloin Jeesus sanoi heille: ”Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä tätä kaikkea teen.”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:27 |
他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:27 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:27 |
Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:27 |
于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。」
|
Matt
|
BulVeren
|
21:27 |
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:27 |
فَأَجَابُوا يَسُوعَ وَقَالُوا: «لَا نَعْلَمُ». فَقَالَ لَهُمْ هُوَ أَيْضًا: «وَلَا أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا.
|
Matt
|
Shona
|
21:27 |
Vakapindura Jesu vakati: Hatizivi. Iye ndokuti kwavari: Neni handingakuudziyi simba randinoita naro izvi.
|
Matt
|
Esperant
|
21:27 |
Kaj ili responde diris al Jesuo: Ni ne scias. Li ankaŭ diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:27 |
เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า “พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
|
Matt
|
BurJudso
|
21:27 |
အကျွန်ုပ်တို့မသိပါဟု ယေရှုအား ပြန်ပြောကြ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ထိုအတူ ဤအမှုများကို အဘယ်အခွင့်နှင့် ငါပြုသည်ကို ငါမပြော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:27 |
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:27 |
از این رو در جواب عیسی گفتند: «ما نمیدانیم» عیسی فرمود: «پس من هم به شما نخواهم گفت كه به چه اجازهای این كارها را میکنم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:27 |
Chunāṅche unhoṅ ne jawāb diyā, “Ham nahīṅ jānte.” Īsā ne kahā, “Phir maiṅ bhī tum ko nahīṅ batātā ki maiṅ yih sab kuchh kis iḳhtiyār se kar rahā hūṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:27 |
Därför svarade de: "Vi vet inte." Jesus sade till dem: "Då säger inte heller jag till er vad jag har för fullmakt att göra det här."
|
Matt
|
TNT
|
21:27 |
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
GerSch
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:27 |
At sila'y nagsisagot kay Jesus, at sinabi, Hindi namin nalalaman. Kaniyang sinabi naman sa kanila, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:27 |
He vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä." Hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla näitä teen.
|
Matt
|
Dari
|
21:27 |
از این رو در جواب عیسی گفتند: «ما نمی دانیم.» عیسی فرمود: «پس من هم به شما نخواهم گفت که با چه اجازه ای این کارها را می کنم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:27 |
Markaasay Ciise u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Garan mayno. Isaguna wuxuu ku yidhi, Aniguna idiin sheegi maayo amarka aan waxan ku sameeyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:27 |
So svara dei: «Det veit me ikkje.» «Då vil ikkje eg heller segja dykk kva rett eg hev til å gjera dette,» svara Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
21:27 |
Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus und sagten: „Wir wissen es nicht.“ [Also] sagte auch er zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welcher Befugnis ich diese [Dinge] tue.“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:27 |
Буниң билән улар һәзрити Әйсаға: — Билмәймиз, — дәп җавап беришти. — Ундақта, Мәнму бу ишларни қайси һоқуққа тайинип қиливатқанлиғимни ейтмаймән, — деди һәзрити Әйса уларға.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:27 |
예수님께 응답하여 이르되, 우리가 말할 수 없노라, 하매 그분께서 그들에게 이르시되, 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하지 아니하노라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:27 |
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:27 |
И одговарајући Исусу рекоше: не знамо. Рече и он њима: ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:27 |
And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:27 |
അങ്ങനെ അവർ യേശുവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: എന്നാൽ ഞാൻ ഇതു എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ചെയ്യുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
21:27 |
예수께 대답하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
|
Matt
|
Azeri
|
21:27 |
اونا گؤره ده عئسايا بله جاواب وردئلر: "بئلمئرئک." عئسا دا اونلارا ددي: "من ده سئزه دمئرم کي، بو ائشلري نه ائقتئدارلا گؤرورم.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus, und sprachen: Wir wissen´s nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:27 |
Då swarade de JEsu, och sade: Wi wete det icke. Sade han til dem: Icke heller säger jag eder, af hwad magt jag detta gör.
|
Matt
|
KLV
|
21:27 |
chaH jangta' Jesus, je ja'ta', “ maH yImev Sov.” ghaH je ja'ta' Daq chaH, “ ghobe' DichDaq jIH ja' SoH Sum nuq authority jIH ta' Dochvammey Dochmey.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:27 |
E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:27 |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:27 |
И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:27 |
και αποκριθέντες τω Ιησού είπον ουκ οίδαμεν έφη αυτοίς και αυτός ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ
|
Matt
|
FreBBB
|
21:27 |
Et répondant ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
LinVB
|
21:27 |
Yangó wâná balobí na Yézu : « Toyébí té. » Yézu azóngísí : « Ngáí mpé nakoyébisa bínó té na likokí níni nakosálaka yangó. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:27 |
ထို့ကြောင့် သူတို့က အကျွန်ုပ် တို့မသိပါဟု ယေဇူးအား ပြန်လည်ဖြေကြားကြ၏။ ထို အခါ ကိုယ်တော်က ငါပြုသည့်အမှ ုအရာများကိုလည်း မည်သည့်အခွင့်အာဏာနှင့်ပြုသည်ကို သင်တို့အား ငါပြောလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
21:27 |
ᎤᏂᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸ ᏥᏌ; ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ. ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏴᎨᏨᏃᎲᏏ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎢ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:27 |
遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:27 |
Vì thế họ trả lời: Chúng tôi không biết. Đức Giê-su đáp: Ta cũng không nói cho các ông biết Ta lấy thẩm quyền nào mà làm những việc này.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:27 |
Busa si Jesus gitubag nila nga nanag-ingon, "Ambut lang." Ug siya miingon kanila, "Dili ko usab kamo tug-anan pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga.
|
Matt
|
RomCor
|
21:27 |
Atunci au răspuns lui Isus: „Nu ştim!” Şi El, la rândul Lui, le-a zis: „Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:27 |
Irail eri sapeng Sises, patohwanohng, “Se sohte patohwan.” A Sises uhd mahsanihong irail, “Eri, I pil sohte pahn ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki soahng pwukat.”
|
Matt
|
HunUj
|
21:27 |
Ezért ezt felelték Jézusnak: „Nem tudjuk.” Ő pedig így válaszolt nekik: „Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal teszem ezeket.”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus: Wir wissen es nicht. Da sprach auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus und sagten: Wir wissen es nicht. Da sprach auch Er zu ihnen: Dann sage Ich euch auch nicht, aus was für Gewalt Ich dies tue.
|
Matt
|
PorAR
|
21:27 |
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:27 |
En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
|
Matt
|
Byz
|
21:27 |
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
FarOPV
|
21:27 |
پس در جواب عیسی گفتند: «نمی دانیم.» بدیشان گفت: «من هم شما را نمی گویم که به چه قدرت این کارها رامی کنم.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:27 |
Basebemphendula uJesu bathi: Kasazi. Wasesithi kubo: Lami kangilitsheli ukuthi ngenza lezizinto ngaliphi igunya.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:27 |
Então responderam a Jesus: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
|
Matt
|
StatResG
|
21:27 |
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ ˚Ἰησοῦ, εἶπον, “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:27 |
Ter odgovoré Jezusu in rekó: Ne vémo. Tudi on jim reče: Tudi jaz vam ne povem, s kakošno oblastjo to delam.
|
Matt
|
Norsk
|
21:27 |
De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
|
Matt
|
SloChras
|
21:27 |
In odgovore Jezusu in reko: Ne vemo. Tudi on jim reče: Tudi jaz vam ne povem, s kakšno oblastjo to delam.
|
Matt
|
Northern
|
21:27 |
Cavabında İsaya dedilər: «Bilmirik». İsa da onlara dedi: «Bunları hansı səlahiyyətlə etdiyimi Mən də sizə demirəm.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:27 |
Irail ari sapeng Iesus potoan ong: Kit sota potoan. I ari pil masani ong irail: I sota pil pan indai ong komail, manaman en is, me I wiaki mepukat.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:27 |
Un tie atbildēja un sacīja: “Mēs nezinām.” Viņš uz tiem sacīja: “Tad arī Es jums nesaku, kādā varā Es šīs lietas daru.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:27 |
E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Elle disse-lhes: Nem eu vos digo com que auctoridade faço isto.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:27 |
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:27 |
Då svarade de Jesu, och sade: Vi vete det icke. Sade han till dem: Icke heller säger jag eder, af hvad magt jag detta gör.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:27 |
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:27 |
Da erwiderten sie Jesus: "Wir wissen es nicht." Darauf sprach er zu ihnen: "So sage ich euch auch nicht, mit welchem Recht ich dies tue."
|
Matt
|
BulCarig
|
21:27 |
И отговориха на Исус и рекоха: Не знаем. Рече им и той: Нито аз ви казвам с коя власт правя това.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:27 |
Et ils répliquèrent à Jésus : « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:27 |
彼らはイエスに答えて言った,「わたしたちは知らない」。 イエスも彼らに言った,「わたしも,何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げない。
|
Matt
|
PorCap
|
21:27 |
E responderam a Jesus: «Não sabemos.» Disse-lhes Ele, por seu turno: «Também Eu vos não digo com que autoridade faço isto.»
|
Matt
|
JapKougo
|
21:27 |
そこで彼らは、「わたしたちにはわかりません」と答えた。すると、イエスが言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい。
|
Matt
|
Tausug
|
21:27 |
Na, in sambung nila kan Īsa, laung nila, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.” Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' ta da kamu isab baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus: wir wissen es nicht. Sagte auch er zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:27 |
Respondieron, pues, a Jesús, diciendo: “No sabemos”. Y Él les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con qué autoridad hago esto”.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:27 |
Malaa, digaula ga-helekai gi Jesus, “Gimaadou e-de-iloo.” Jesus ga-helekai gi digaula, “Malaa, Au hagalee hagi-adu labelaa di mogobuna ni-ooi dela e-hai-hegau-iei Au.”
|
Matt
|
RusVZh
|
21:27 |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:27 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:27 |
Todėl jie atsakė Jėzui: „Mes nežinome“. Tada Jis tarė: „Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau“.
|
Matt
|
Bela
|
21:27 |
І сказалі ў адказ Ісусу: ня ведаем. Сказаў ім Ён: і Я вам не скажу, якою ўладаю гэта раблю.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:27 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:27 |
Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was fur Macht ich das tue.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:27 |
Niin he vastasivat Jeesukselle: "Emme tiedä." Silloin Jeesus sanoi: "En minäkään sitten sano teille, millä valtuuksilla minä kaikkea tätä teen."
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:27 |
Og de svarede Jesus og sagde: vi vide det ikke. Da sagde han og til dem: saa siger jeg ikke heller, af hvad Magt jeg gjør dette.
|
Matt
|
Uma
|
21:27 |
Jadi', ratompoi' -i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesus und sagten: „Wir wissen es nicht.“ [Also] sagte auch er zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welcher Befugnis ich diese [Dinge] tue.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:27 |
Y respondiendo á Jesus dijeron: No sabemos. Y él tambien les dijo: Ni yo os digo con que autoridad hago esto.
|
Matt
|
Latvian
|
21:27 |
Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:27 |
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os diré con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:27 |
Alors ils répondirent ainsi à Jésus : «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:27 |
Ze gaven dus Jesus ten antwoord: We weten het niet. Nu sprak Hij tot hen eveneens: Dan zeg Ik u evenmin, met welk recht Ik dit alles doe.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:27 |
So sagten sie zu Jesus: "Wir wissen es nicht." – "Nun", erwiderte Jesus, "dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun.
|
Matt
|
Est
|
21:27 |
Ja nad kostsid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles ka Tema neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:27 |
چنانچہ اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم نہیں جانتے۔“ عیسیٰ نے کہا، ”پھر مَیں بھی تم کو نہیں بتاتا کہ مَیں یہ سب کچھ کس اختیار سے کر رہا ہوں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:27 |
فَأَجَابُوهُ: «لاَ نَدْرِي!» فَرَدَّ قَائِلاً: «وَلاَ أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ مَا أَفْعَلُهُ»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:27 |
于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
|
Matt
|
f35
|
21:27 |
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:27 |
En zij antwoordden Jezus en zeiden: Wij weten het niet. Toen zeide ook Hij tot hen: Dan zeg Ik u ook niet door welke macht Ik deze dingen doe.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:27 |
Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:27 |
Toe antwoord hulle Jesus en sê: Ons weet nie. Hy sê toe ook vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:27 |
И сказали в ответ Иисусу: «Не знаем». Сказал им и Он: «И Я вам не скажу, какою властью это делаю.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:27 |
Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:27 |
चुनाँचे उन्होंने जवाब दिया, “हम नहीं जानते।” ईसा ने कहा, “फिर मैं भी तुमको नहीं बताता कि मैं यह सब कुछ किस इख़्तियार से कर रहा हूँ।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:27 |
İsa'ya, “Bilmiyoruz” diye yanıt verdiler. İsa, “Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:27 |
En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:27 |
Azt felelték tehát Jézusnak: »Nem tudjuk.« Erre ő azt mondta nekik: »Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.«
|
Matt
|
Maori
|
21:27 |
Na ka whakahoki ratou ki a Ihu, ka mea, Kahore matou e mohio. Na ko tana meatanga ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:27 |
Angkan buwattitu ya panambung saga nakura' ma panilaw si Isa, yuk-i, “Mbal kata'uwan kami.” “Na,” yuk si Isa, “ya du aku mbal angahaka'an ka'am bang minningga ya kapatutku maghinang saga hinang itu.”
|
Matt
|
HunKar
|
21:27 |
És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik ő is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
|
Matt
|
Viet
|
21:27 |
Vậy, họ trả lời Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:27 |
Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: —La̱o incˈaˈ nakanau, chanqueb. Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Chi moco la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc lin cuanquil, chan reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:27 |
De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade ock han till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:27 |
ពួកគេក៏ទូលឆ្លើយទៅព្រះយេស៊ូថា៖ «យើងមិនដឹងទេ»។ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេវិញថា៖ «ខ្ញុំក៏មិនប្រាប់ពួកលោកដែរថា ខ្ញុំធ្វើការទាំងនេះដោយសិទ្ធិអំណាចអ្វីនោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:27 |
Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
|
Matt
|
BasHauti
|
21:27 |
Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
|
Matt
|
WHNU
|
21:27 |
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:27 |
Họ mới trả lời Đức Giê-su : Chúng tôi không biết. Người cũng nói với họ : Tôi cũng vậy, tôi không nói cho các ông là tôi lấy quyền nào mà làm các điều ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:27 |
Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
TR
|
21:27 |
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
HebModer
|
21:27 |
ויענו את ישוע ויאמרו לא ידענו ויאמר אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:27 |
Okinkwe'twawan cI ni CisusIn, otI okinawan, co nkuke'ntusimIn; icI otI okinan; Cosu ke'nin ku‘witmosnonum, otI we'tnaman ot nwishkIswun we'k totman otI.
|
Matt
|
Kaz
|
21:27 |
Сондықтан олар Исаға:— Оны білмейміз, — деп жауап берді. Иса:— Олай болса, Мен де бұл істерді қандай билікпен істеп жүргенімді айтпаймын, — деп кесіп айтты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:27 |
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
|
Matt
|
FreJND
|
21:27 |
Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:27 |
Cevap olarak, “Bilmiyoruz” dediler. İsa, “Ben de bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:27 |
Und so erwiderten sie Jesus: "Wir wissen es nicht." Da sprach er zu ihnen: "Dann sage auch ich euch nicht, in wessen Vollmacht ich dies tue.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:27 |
In odgovorili so Jezusu ter rekli: „Ne moremo povedati.“ In rekel jim je: „Tudi jaz vam ne povem s kakšno oblastjo delam te stvari.
|
Matt
|
Haitian
|
21:27 |
Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:27 |
Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:27 |
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:27 |
וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדָעְנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:27 |
Felly dyma nhw'n gwrthod ateb, “Dŷn ni ddim yn gwybod,” medden nhw. “Felly dw i ddim yn mynd i ateb eich cwestiwn chi chwaith,” meddai Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:27 |
So gaben sie denn Jesus zur Antwort: »Wir wissen es nicht.« Da antwortete auch er ihnen: »Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:27 |
Και αποκριθέντες προς τον Ιησούν, είπον· Δεν εξεύρομεν. Είπε προς αυτούς και αυτός· Ουδέ εγώ λέγω προς υμάς εν ποία εξουσία πράττω ταύτα.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:27 |
As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vod mayd ginsh. As dooyrt eh roo, Chamoo ta mish ginsh diuish, cre'n phooar t'aym, dy yannoo ny reddyn shoh.
|
Matt
|
Tisch
|
21:27 |
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:27 |
І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:27 |
Тиймээс тэд Есүст, Бид мэдэхгүй гэж хариулжээ. Тэгэхэд нь тэр, Эдгээрийг би ямар эрх мэдлээр хийдгээ ч бас та нарт хэлэхгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:27 |
И одговарајући Исусу рекоше: Не знамо. Рече и Он њима: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:27 |
Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:27 |
Le contestaron a Jesús diciendo, «No sabemos.» Y Él les dijo, «Tampoco les diré con que autoridad hago estas cosas.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:27 |
Odpowiedzieli więc Jezusowi: Nie wiemy. On również im odpowiedział: I ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:27 |
Alors ils refpondirent à Jefus, difans, Nous ne fçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:27 |
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:27 |
Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
Swahili
|
21:27 |
Basi, wakamjibu, "Hatujui!" Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:27 |
Ezért ezt felelték Jézusnak: Nem tudjuk. Ő pedig így válaszolt nekik: Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal teszem ezeket.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:27 |
Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons! Il leur dit à son tour: Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:27 |
Og de svarede Jesus og sagde: „Det vide vi ikke.‟ Da sagde ogsaa han til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:27 |
پس به عیسی پاسخ دادند: «نمیدانیم.» عیسی گفت: «من نیز به شما نمیگویم به چه اجازهای این کارها را میکنم.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:27 |
Na ol i bekim Jisas, na tok, Mipela i no inap tokaut. Na em i tokim ol, Na tu mi bai i no inap tokim yupela long wanem namba bilong bosim mi wokim olgeta dispela samting.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:27 |
Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:27 |
Og de svarede Jesus og sagde: „Det vide vi ikke.‟ Da sagde ogsaa han til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
|
Matt
|
JapRague
|
21:27 |
終にイエズスに答へて、我等之を知らず、と云ひしかば、イエズス亦曰ひけるは、我も何の権を以て是等の事を行ふかを汝等に告げず。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:27 |
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:27 |
Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:27 |
A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:27 |
遂に答へて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此 等のことを爲すか汝らに告げじ。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:27 |
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
GerElb18
|
21:27 |
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|