Matt
|
RWebster
|
21:28 |
But what think ye? A certainman had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
EMTV
|
21:28 |
"But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Son, go, work today in my vineyard.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:28 |
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
|
Matt
|
Etheridg
|
21:28 |
BUT how doth appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
|
Matt
|
ABP
|
21:28 |
But what do you think? A certain man had [2children 1two]. And having come forward to the first, he said, Child, go! today work in my vineyard!
|
Matt
|
NHEBME
|
21:28 |
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
|
Matt
|
Rotherha
|
21:28 |
But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, to-day, be working in the vineyard.
|
Matt
|
LEB
|
21:28 |
“Now what do you think? A man had two sons. He approached the first and said, ‘Son, go work in the vineyard today.’
|
Matt
|
BWE
|
21:28 |
‘What do you think about this? A man had two sons. He went to the first one and said, “Son, go and work today on my farm.”
|
Matt
|
Twenty
|
21:28 |
What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day my son.'
|
Matt
|
ISV
|
21:28 |
The Parable about Two Sons“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
|
Matt
|
RNKJV
|
21:28 |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:28 |
But what do you think? A [certain] man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
|
Matt
|
Webster
|
21:28 |
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
|
Matt
|
Darby
|
21:28 |
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
|
Matt
|
OEB
|
21:28 |
What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said ‘Go and work in the vineyard today my son.’
|
Matt
|
ASV
|
21:28 |
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
|
Matt
|
Anderson
|
21:28 |
But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard.
|
Matt
|
Godbey
|
21:28 |
What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard.
|
Matt
|
LITV
|
21:28 |
But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:28 |
But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
|
Matt
|
Montgome
|
21:28 |
"But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "‘Son, go work today in my vineyard!’
|
Matt
|
CPDV
|
21:28 |
But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’
|
Matt
|
Weymouth
|
21:28 |
"But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "`My son, go and work in the vineyard to-day.'
|
Matt
|
LO
|
21:28 |
But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard.
|
Matt
|
Common
|
21:28 |
"What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
|
Matt
|
BBE
|
21:28 |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
|
Matt
|
Worsley
|
21:28 |
But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard:
|
Matt
|
DRC
|
21:28 |
But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
Haweis
|
21:28 |
But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:28 |
"What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to work in the vineyard today.'
|
Matt
|
Tyndale
|
21:28 |
What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:28 |
¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
NETfree
|
21:28 |
"What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
|
Matt
|
RKJNT
|
21:28 |
But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:28 |
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said, 'Son, go work in my vineyard today.'
|
Matt
|
NHEB
|
21:28 |
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
|
Matt
|
OEBcth
|
21:28 |
What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said ‘Go and work in the vineyard today my son.’
|
Matt
|
NETtext
|
21:28 |
"What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
|
Matt
|
UKJV
|
21:28 |
But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
Noyes
|
21:28 |
But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard.
|
Matt
|
KJV
|
21:28 |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
KJVA
|
21:28 |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
AKJV
|
21:28 |
But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
RLT
|
21:28 |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:28 |
"What do you think? A man had two banim (sons). And having approached the rishon (first), the man said, `Beni (my son), go today and work in the kerem (vineyard).`
|
Matt
|
MKJV
|
21:28 |
But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today.
|
Matt
|
YLT
|
21:28 |
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
|
Matt
|
Murdock
|
21:28 |
But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard.
|
Matt
|
ACV
|
21:28 |
But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:28 |
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: “Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.”
|
Matt
|
Mg1865
|
21:28 |
Fa ahoana kosa no hevitrareo? Nisy lehilahy nanana zanaka roa lahy; dia nankeo amin’ ny lahimatoa izy ka nanao hoe: Anaka, andeha miasa any amin’ ny tanim-boaloboko anio.
|
Matt
|
CopNT
|
21:28 |
ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:28 |
Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:28 |
Men hva mener dere? Et menneske hadde to barn, og da han var kommet nær til den første, sa han, Barn, trekk deg tilbake, arbeid i dag i vingården min.
|
Matt
|
FinRK
|
21:28 |
”Mitä ajattelette tästä? Eräällä miehellä oli kaksi poikaa. Hän meni toisen luo ja sanoi: ’Poikani, mene tänään työhön viinitarhaan.’
|
Matt
|
ChiSB
|
21:28 |
你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:28 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:28 |
«Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:28 |
又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』
|
Matt
|
BulVeren
|
21:28 |
Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:28 |
«مَاذَا تَظُنُّونَ؟ كَانَ لِإِنْسَانٍ ٱبْنَانِ، فَجَاءَ إِلَى ٱلْأَوَّلِ وَقَالَ: يا ٱبْنِي، ٱذْهَبِ ٱلْيَوْمَ ٱعْمَلْ فِي كَرْمِي.
|
Matt
|
Shona
|
21:28 |
Zvino munofungei? Munhu waiva nevanakomana vaviri; akauya kune wekutanga, akati: Mwana, enda nhasi unobata mumunda wangu wemizambiringa.
|
Matt
|
Esperant
|
21:28 |
Kiel ŝajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris: Filo, iru hodiaŭ kaj laboru en la vinberĝardeno.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:28 |
แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร ชายผู้หนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นของพ่อเถิด’
|
Matt
|
BurJudso
|
21:28 |
သင်တို့သည် အဘယ်သို့ထင်ကြသနည်း။ တစုံတယောက်သောသူ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။ သားအကြီး ဆီသို့သွား၍ ငါ့သား၊ ယနေ့ ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့သွား၍ လုပ်ဆောင်လော့ဟုဆိုလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:28 |
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:28 |
«عقیدهٔ شما در این خصوص چیست؟ شخصی دو پسر داشت. او نزد پسر بزرگ خود رفت و به او گفت: 'پسرم، امروز به تاكستان برو و در آنجا كار كن.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Tumhārā kyā ḳhayāl hai? Ek ādmī ke do beṭe the. Bāp baṛe beṭe ke pās gayā aur kahā, ‘Beṭā, āj angūr ke bāġh meṅ jā kar kām kar.’
|
Matt
|
SweFolk
|
21:28 |
"Vad tänker ni om detta? En man hade två söner. Han gick till den förste och sade: Min son, gå och arbeta i vingården i dag.
|
Matt
|
TNT
|
21:28 |
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
|
Matt
|
GerSch
|
21:28 |
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:28 |
Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä viinitarhaani.'
|
Matt
|
Dari
|
21:28 |
«نظر شما در این خصوص چیست؟ شخصی دو پسر داشت. او نزد پسر بزرگ خود رفت و به او گفت: «پسرم، امروز به تاکستان برو و در آنجا کار کن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:28 |
Maxay idinla tahay? Nin baa laba wiil lahaa. Wuxuu u yimid kii hore oo ku yidhi, Wiilkaygiiyow, aad beerta canabka ah oo maanta ka shaqee.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:28 |
«Men kva meiner de um det: Det var ein mann som hadde tvo søner. Han kom til den eine og sagde: «Gakk burt i vingarden, og arbeid der i dag, son min!»
|
Matt
|
Alb
|
21:28 |
''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim";
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:28 |
„Was aber meint ihr? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Und er kam zu dem ersten hin und sagte: ‚Kind, geh, arbeite heute in meinem Weinberg!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
21:28 |
Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп: — Силәр бу ишқа қандақ қарайсиләр? Бир адәмниң икки оғли бар екән. У чоң оғлиға: «Оғлум, бүгүн үзүмзарлиққа берип ишлигин», дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:28 |
¶그러나 너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었는데 그가 첫째에게 가서 이르되, 아들아, 오늘 내 포도원에 가서 일하라, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:28 |
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:28 |
Шта вам се чини? Човјек неки имаше два сина; и дошавши к првоме рече: сине! иди данас ради у винограду моме.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:28 |
But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:28 |
എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഒന്നാമത്തവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: മകനേ ഇന്നു എന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോയി വേല ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:28 |
그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니
|
Matt
|
Azeri
|
21:28 |
بونا نجه دوشونورسونوز؟ بئر آدامين ائکي اوغلو وار ائدي. بئرئنجئسئنئن يانينا گدئب ددي: «اوغول، بو گون گت اوزوم باغيندا ائشله.»
|
Matt
|
GerReinh
|
21:28 |
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder, und ging zu dem ersten, und sprach: Kind, ehe heute, und arbeite in meinem Weinberg!
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:28 |
Men hwad synes eder? En man hade twå söner, och gick til den första, och sade: Son, gack, och arbeta i dag i min wingård.
|
Matt
|
KLV
|
21:28 |
'ach nuq ta' SoH think? A loD ghajta' cha' puqloDpu', je ghaH ghoSta' Daq the wa'Dich, je ja'ta', ‘ puqloD, jaH vum DaHjaj Daq wIj HIq wIj.'
|
Matt
|
ItaDio
|
21:28 |
ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:28 |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:28 |
Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:28 |
τι δε υμίν δοκεί άνθρωπος τις είχε τέκνα δύο και προσελθών τω πρώτω είπεν τέκνον ύπαγε σήμερον εργάζου εν τω αμπελώνί μου
|
Matt
|
FreBBB
|
21:28 |
Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
|
Matt
|
LinVB
|
21:28 |
« Bóyébisa ngáí makanisi ma bínó. Moto mǒkó azalákí na bána babáli bábalé. Alobí na mwána wa libosó : ‘Mwána, kendé leló kosála mosálá o elanga ya víno’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:28 |
သင်တို့မူကား မည်သို့ထင်ကြသနည်း။ လူတစ်ဦး ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။ သူသည် ပထမသားထံသို့သွား ကာ ငါ့သား၊ ယနေ့ စပျစ်ဥယျာဉ်သို့သွား၍ အလုပ်လုပ် ပါလော့ဟုဆိုလျှင်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
21:28 |
ᎠᏎᏃ ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏂᏔᎵ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏁᎮᎢ; ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎢᎬᏱ ᏭᎷᏤᎸ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏇᏥ, ᎮᎾ ᎪᎯ ᏫᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏏ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᎩᏫᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:28 |
或有二子、謂其長子曰、我子、今日往葡萄園工作、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:28 |
Các ông nghĩ sao? Một người kia có hai con trai. Ông đến nói với người con thứ nhất: Này con, hôm nay con hãy đi ra vườn nho làm việc.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:28 |
"Unsay inyong paghunahuna niini? Usa ka tawo may duha ka anak nga lalaki, ug miadto siya sa usa ug miingon kaniya, `Anak, umadto ka ug pagbuhat didto sa parrasan karon.'
|
Matt
|
RomCor
|
21:28 |
Ce credeţi? Un om avea doi feciori. S-a dus la cel dintâi şi i-a zis: ‘Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:28 |
“A dahme kumwail lemelemeiong karasaras wet? Ohl emen mie me naineki pwutak riemen. E ahpw kohla rehn me laudo oh ndahng, ‘Lao, kohwei mahs doadoahk rahnwet nan atail mwetin waino.’
|
Matt
|
HunUj
|
21:28 |
„De mi a véleményetek erről? Egy embernek két fia volt, és az elsőhöz fordulva ezt mondta: Fiam, menj, dolgozz ma a szőlőben.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:28 |
WAS meint ihr aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er trat zu dem ersten und sagte: Mein Sohn, geh, arbeite heute im Weinberg!
|
Matt
|
GerTafel
|
21:28 |
Was meint ihr aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder, und er ging herzu zum ersten und sagte: Kind, geh heute hin und arbeite in meinem Weinberg.
|
Matt
|
PorAR
|
21:28 |
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:28 |
Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard.
|
Matt
|
Byz
|
21:28 |
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
|
Matt
|
FarOPV
|
21:28 |
لیکن چه گمان دارید؟ شخصی را دو پسربود. نزد نخستین آمده، گفت: "ای فرزند امروز به تاکستان من رفته، بهکار مشغول شو."
|
Matt
|
Ndebele
|
21:28 |
Kanti licabangani? Umuntu wayelamadodana amabili; waya kweyokuqala wathi: Mntanami, hamba, uyesebenza lamuhla esivinini sami.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:28 |
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, disse: “Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.”
|
Matt
|
StatResG
|
21:28 |
¶Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; Ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. Καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’ μου.’
|
Matt
|
SloStrit
|
21:28 |
Kaj se vam pa zdí? Imel je človek dva sina. In pristopivši k prvemu, reče: Sin, pojdi, delaj danes v vinogradu mojem.
|
Matt
|
Norsk
|
21:28 |
Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
|
Matt
|
SloChras
|
21:28 |
Kaj se vam pa zdi? Neki človek je imel dva sina, in pristopivši k prvemu, reče: Sin, pojdi, delaj danes v vinogradu!
|
Matt
|
Northern
|
21:28 |
Bəs siz necə düşünürsünüz? Bir adamın iki oğlu vardı. Gəlib birincisinə “oğlum, bu gün get üzüm bağımda işlə” dedi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:28 |
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:28 |
A iaduen omail lamelam? Aramas amen naineki ol riamen. A kola ren amen indang i: Lao, kola ran wet dodok nan ai mat en wain.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:28 |
Bet kā jums šķiet? Vienam cilvēkam bija divi dēli, un tas gāja pie tā pirmā un sacīja: dēls, ej, strādā šodien manā vīna kalnā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:28 |
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vae trabalhar hoje na minha vinha.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:28 |
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:28 |
Men hvad synes eder? En man hade två söner, och gick till den första, och sade: Son, gack, och arbeta i dag i min vingård.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:28 |
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
|
Matt
|
CopSahid
|
21:28 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:28 |
"Was meint ihr nun? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zu dem ersten und sagte: 'Mein Sohn, geh und arbeite heute in meinem Weinberg!'
|
Matt
|
BulCarig
|
21:28 |
Но как ви се вижда? Некой си человек имаше двама синове; и дойде при първият и му рече: Синко, иди днес работи на лозето ми.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:28 |
Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:28 |
ところで,あなた方はどう思うか。ある人に二人の息子がいた。そして,兄のところに行って,『子よ,今日,わたしのブドウ園に行って働きなさい』と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:28 |
«Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: ‘Filho, vai hoje trabalhar na vinha.’
|
Matt
|
JapKougo
|
21:28 |
あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。
|
Matt
|
Tausug
|
21:28 |
Na, masi hi Īsa nanghihindu', laung niya, “Pikila niyu in maana sin hambuuk dalil ini. Awn yaun hambuuk tau taga anak duwa usug. Miyadtu siya pa anak niya magulang ampa niya biyaytaan, laung niya, ‘Utu', kadtu kaw paghinang adlaw ini pa kabbun anggul.’
|
Matt
|
GerTextb
|
21:28 |
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Er kam zum ersten und sagte: Kind, gehe heute hin und arbeite im Weinberg.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:28 |
“¿Qué opináis vosotros? Un hombre tenía dos hijos; fue a buscar al primero y le dijo: “Hijo, ve hoy a trabajar a la viña”.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:28 |
Jesus ga-helekai, “Goodou e-hagamaanadu bolo-aha? Tamana ana dama-daane dogolua. Tamana ga-helekai gi tama-daane madua, ‘Dagu dama, hana ngalua i-lodo di hadagee-waini dangi-nei.’
|
Matt
|
RusVZh
|
21:28 |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
|
Matt
|
GerOffBi
|
21:28 |
Was meint ihr nun? Ein Mensch hatte zwei Kinder (Söhne). Und er trat an den ersten heran und sagte: Kind, geh [und] arbeite heute im Weinberg!
|
Matt
|
CopSahid
|
21:28 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:28 |
„Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’.
|
Matt
|
Bela
|
21:28 |
А як вам здаецца? У аднаго чалавека было два сыны; і ён, падышоўшы да першага, сказаў: сыне! ідзі, сёньня працуй у вінаградніку маім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:28 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡϣⲟⲣⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:28 |
Petra a soñjit? Un den en doa daou vab. O vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:28 |
Was dunket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Sohne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:28 |
"Mitä te tästä sanotte? Eräällä miehellä oli kaksi poikaa. Hän meni toisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään viinitarhaan työhön.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:28 |
Men hvad tykkes Eder? Et Menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn! gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard.
|
Matt
|
Uma
|
21:28 |
Napokaliliu Yesus lolita-na hi pangkeni agama Yahudi toera, na'uli': "Beiwa pomporata-ni tohe'i: Ria hadua tuama, rodua-ki ana' -na, paka' tomane. Hilou-i hi to tuaka, na'uli' -ki: `Uto', eo toe lau, hilou-ko mobago hi bonea.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:28 |
„Was aber meint ihr? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Und er kam zu dem ersten hin und sagte: ‚Kind, geh, arbeite heute in dem Weinberg!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:28 |
Mas ¿qué os parece? Un hombre tenia dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
|
Matt
|
Latvian
|
21:28 |
Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:28 |
¶ Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, vé hoy a trabajar en mi viña.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:28 |
«Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:28 |
Wat dunkt u? Iemand had twee zonen. Hij ging naar den eerste en sprak: Mijn zoon, ga vandaag in mijn wijngaard werken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:28 |
Doch was haltet ihr von folgender Geschichte? Ein Mann hatte zwei Söhne und sagte zu dem älteren: 'Mein Sohn, geh heute zum Arbeiten in den Weinberg!'
|
Matt
|
Est
|
21:28 |
Aga mis te arvate? Ühel inimesel oli kaks poega. Ja ta läks esimese juure ning ütles: Poeg, mine täna tööle mu viinamäele!
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:28 |
تمہارا کیا خیال ہے؟ ایک آدمی کے دو بیٹے تھے۔ باپ بڑے بیٹے کے پاس گیا اور کہا، ’بیٹا، آج انگور کے باغ میں جا کر کام کر۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
21:28 |
«وَلَكِنْ، مَا رَأْيُكُمْ؟ كَانَ لإِنْسَانٍ وَلَدَانِ. فَقَصَدَ أَوَّلَهُمَا وَقَالَ لَهُ: يَاوَلَدِي، اذْهَبِ الْيَوْمَ وَاعْمَلْ فِي كَرْمِي!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:28 |
“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
|
Matt
|
f35
|
21:28 |
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:28 |
Maar wat dunkt u? Iemand had twee zonen. En hij kwam tot den een en zeide: Zoon, ga vandaag in mijn wijngaard werken!
|
Matt
|
ItaRive
|
21:28 |
Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:28 |
Maar wat dink julle? 'n Man het twee kinders gehad, en hy gaan na die eerste en sê: Kind, gaan werk vandag in my wingerd.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:28 |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: „Сын! Пойди и работай сегодня в винограднике моем“.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:28 |
«Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:28 |
तुम्हारा क्या ख़याल है? एक आदमी के दो बेटे थे। बाप बड़े बेटे के पास गया और कहा, ‘बेटा, आज अंगूर के बाग़ में जाकर काम कर।’
|
Matt
|
TurNTB
|
21:28 |
“Ama şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu vardı. Adam birincisine gidip, ‘Oğlum, git bugün bağda çalış’ dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:28 |
Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:28 |
»Vajon erről mit gondoltok? Egy embernek két fia volt. Odament az elsőhöz és így szólt: ‘Fiam! Menj ki ma, dolgozz a szőlőben!’
|
Matt
|
Maori
|
21:28 |
Na e pehea ana to koutou whakaaro? Tokorua nga tama a tetahi tangata; a ka haere ia ki to mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi aianei ki taku mara waina.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:28 |
Amissala si Isa, yukna, “Pikilunbi paralilanku itu. Aniya' a'a duwa anakna l'lla. Na pehē' a'a itu ni anakna siyaka, yukna, ‘Otō', pehē' ka llaw ilu maghinang ma kabbun.’
|
Matt
|
HunKar
|
21:28 |
De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsőhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szőlőmben.
|
Matt
|
Viet
|
21:28 |
Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:28 |
Li Jesús quixye cuiˈchic reheb: ¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirix li oc cue chixyebal? Jun li cui̱nk cuan cuib li ralal. Ut quicuulac riqˈuin li xbe̱n ralal ut quixye: —At cualal, tatxic anakcuan chi cˈanjelac saˈ li cuacui̱mk.—
|
Matt
|
Swe1917
|
21:28 |
Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:28 |
តើពួកលោកគិតយ៉ាងដូចម្ដេច? មានបុរសម្នាក់មានកូនពីរនាក់ គាត់បានចូលមកជិតកូនទីមួយប្រាប់ថា កូនអើយ! ថ្ងៃនេះកូនទៅធ្វើការនៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូរចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:28 |
"A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!'
|
Matt
|
BasHauti
|
21:28 |
Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian:
|
Matt
|
WHNU
|
21:28 |
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:28 |
*Các ông nghĩ sao : Một người kia có hai con trai. Ông ta đến nói với người thứ nhất : Này con, hôm nay con hãy đi làm vườn nho.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:28 |
Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
|
Matt
|
TR
|
21:28 |
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
|
Matt
|
HebModer
|
21:28 |
אבל מה דעתכם איש היה ולו שני בנים ויגש אל הראשון ויאמר בני לך היום ועבד בכרמי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:28 |
TInicI e'ne'ntume'k? Nkot nInI kinish win, okwIsun icI e'kinaskawIt, ni ke'ctaosincIn, otI cI okinan, NkwIs, wumikice'win e'kom e'kishkiwuk, shi nsiwonokamshI ktukanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
21:28 |
— Ал мына оқиғаға қалай қарайсыздар: Бір адамның екі ұлы болыпты. Ол біреуіне келіп: «Ұлым, бүгін жүзімдікке барып, жұмыс істеші», — деп тапсырғанда,
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:28 |
Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм.
|
Matt
|
FreJND
|
21:28 |
Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:28 |
İsa devam etti: “Peki ya şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu varmış. Adam büyük oğluna gitmiş, ‘Oğlum, bugün git bağda çalış!’ demiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:28 |
Jedoch was dünkt euch? Ein Mann hatte zwei Söhne. Da sprach er zu dem einen: 'Mein Sohn, geh, arbeite heute im Weinberg!'
|
Matt
|
SloKJV
|
21:28 |
Toda kaj vi mislite? [Nek] človek je imel dva sinova. In prišel je k prvemu ter rekel: ‚Sin, pojdi danes delat v moj vinograd.‘
|
Matt
|
Haitian
|
21:28 |
Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:28 |
Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:28 |
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:28 |
אֲבָל מַה־דַּעְתְּכֶם אִישׁ הָיָה וְלוֹ שְׁנֵי בָנִים וַיִּגַּשׁ אֶל־הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמֶר בְּנִי לֵךְ הַיּוֹם וַעֲבֹד בְּכַרְמִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:28 |
“Beth ydych chi'n feddwl? Roedd rhyw ddyn a dau o blant ganddo. Meddai wrth yr hynaf, ‘Dos i weithio yn y winllan heddiw.’
|
Matt
|
GerMenge
|
21:28 |
»Was meint ihr aber (über folgendes)? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging nun zu dem ersten und sagte: ›Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute im Weinberge.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
21:28 |
Αλλά τι σας φαίνεται; Άνθρωπος τις είχε δύο υιούς, και ελθών προς τον πρώτον είπε· Τέκνον, ύπαγε σήμερον εργάζου εν τω αμπελώνι μου.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:28 |
Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink eh gys yn er-shinney, as dooyrt eh, Vac, Immee as obbree jiu ayns my gharey-feeyney.
|
Matt
|
Tisch
|
21:28 |
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:28 |
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: „Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!“
|
Matt
|
MonKJV
|
21:28 |
Харин та нар юу гэж бодож байна? Нэгэн эр хоёр хүүтэй байв. Тэр ууган хүү дээрээ очоод, Хүү минь, өнөөдөр миний усан үзмийн талбайд очиж ажилла гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:28 |
Шта вам се чини? Човек неки имаше два сина; и дошавши к првом рече: Сине! Иди данас ради у винограду мом.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:28 |
" Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd'hui à ma vigne.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:28 |
¿Qué piensan? Un hombre tenía dos hijos, y llegó donde el primero y le dijo, `Hijo, ve y trabaja hoy en mi viñedo.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:28 |
Jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Podszedł do pierwszego i powiedział: Synu, idź, pracuj dziś w mojej winnicy.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:28 |
Mais que vous femble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, Mon fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:28 |
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:28 |
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
|
Matt
|
Swahili
|
21:28 |
"Ninyi mnaonaje; mtu mmoja alikuwa na wana wawili. Akamwambia yule wa kwanza, Mwanangu, leo nenda ukafanye kazi katika shamba la mizabibu.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:28 |
Erről pedig mit gondoltok? Egy embernek volt két fia. Az elsőhöz fordulva ezt mondta: Fiam, menj el, dolgozz ma a szőlőben!
|
Matt
|
FreSynod
|
21:28 |
Que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:28 |
Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gaa hen, arbejd i Dag i min Vingaard!
|
Matt
|
FarHezar
|
21:28 |
«نظر شما چیست؟ مردی دو پسر داشت. نزد پسر نخست خود رفت و گفت: ‹پسرم، امروز به تاکستان من برو و به کار مشغول شو.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:28 |
¶ Tasol yupela i ting wanem? Wanpela man i gat tupela pikinini man. Na em i kam long namba wan, na tok, Pikinini man, go wok tude long gaden wain bilong mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:28 |
«Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:28 |
Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gaa hen, arbejd i Dag i min Vingaard!
|
Matt
|
JapRague
|
21:28 |
汝等之を如何に思ふぞ。或人二人の子ありしが、長男に近づきて、子よ、今日我葡萄畑に往きて働け、と云ひけるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:28 |
ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:28 |
Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:28 |
Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:28 |
なんぢら如何に思ふか、或 人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」
|
Matt
|
Elzevir
|
21:28 |
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
|
Matt
|
GerElb18
|
21:28 |
Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge.
|