Matt
|
RWebster
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
EMTV
|
21:29 |
"But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:29 |
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:29 |
But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
|
Matt
|
ABP
|
21:29 |
And responding he said, I do not want to. But afterwards, having changed his mind he went forth.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:29 |
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:29 |
And, he, answering, said, I, sir! and went not;
|
Matt
|
LEB
|
21:29 |
And he answered and said, ‘I do not want to!’ But later he changed his mind and went.
|
Matt
|
BWE
|
21:29 |
The son said, “No, I will not go.” But he changed his mind and went.
|
Matt
|
Twenty
|
21:29 |
'Yes, sir,' he answered; but he did not go.
|
Matt
|
ISV
|
21:29 |
His sonLit. He replied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:29 |
He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
|
Matt
|
Webster
|
21:29 |
He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
Darby
|
21:29 |
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
|
Matt
|
OEB
|
21:29 |
‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
|
Matt
|
ASV
|
21:29 |
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
|
Matt
|
Anderson
|
21:29 |
He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went.
|
Matt
|
Godbey
|
21:29 |
And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went.
|
Matt
|
LITV
|
21:29 |
And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:29 |
But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
|
Matt
|
Montgome
|
21:29 |
"‘I will go, sir,’ he answered; yet he did not go.
|
Matt
|
CPDV
|
21:29 |
And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:29 |
"`I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
|
Matt
|
LO
|
21:29 |
He answered, I will not, but afterward repented and went.
|
Matt
|
Common
|
21:29 |
He answered, ‘I will not, ‘but afterward he regretted it and went.
|
Matt
|
BBE
|
21:29 |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
|
Matt
|
Worsley
|
21:29 |
and he answered I will not; but afterwards repenting, he went.
|
Matt
|
DRC
|
21:29 |
And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
|
Matt
|
Haweis
|
21:29 |
But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:29 |
"His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:29 |
He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
NETfree
|
21:29 |
The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:29 |
And he answered and said, 'I will not'; but afterwards he repented and went.
|
Matt
|
NHEB
|
21:29 |
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:29 |
‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
|
Matt
|
NETtext
|
21:29 |
The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.
|
Matt
|
UKJV
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
Noyes
|
21:29 |
And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went.
|
Matt
|
KJV
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
KJVA
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
AKJV
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
RLT
|
21:29 |
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:29 |
But the first son said in reply, `I will not.` But later, having changed his mind, he went.
|
Matt
|
MKJV
|
21:29 |
He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went.
|
Matt
|
YLT
|
21:29 |
And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
|
Matt
|
Murdock
|
21:29 |
And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went.
|
Matt
|
ACV
|
21:29 |
And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:29 |
Porém ele respondeu: “Eu vou ,senhor”, mas não foi.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:29 |
Fa namaly izy ka nanao hoe: Tsy handeha aho; nefa nony afaka izany, dia nanenina izy ka nandeha ihany.
|
Matt
|
CopNT
|
21:29 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉⲛⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:29 |
Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:29 |
Og da han svarte, sa han, Jeg vil ikke; men til slutt, da han hadde angret, gikk han bort.
|
Matt
|
FinRK
|
21:29 |
Tämä vastasi: ’En minä halua’, mutta myöhemmin hän katui ja meni.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:29 |
他回答說:我去。但他卻沒有去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:29 |
Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:29 |
他回答说:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:29 |
А той в отговор каза: Не искам! – но после се разкая и отиде.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:29 |
فَأَجَابَ وَقَالَ: مَا أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ نَدِمَ أَخِيرًا وَمَضَى.
|
Matt
|
Shona
|
21:29 |
Iye akapindura akati: Handidi; asi pashure akatendeuka akaenda.
|
Matt
|
Esperant
|
21:29 |
Kaj li respondis kaj diris: Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:29 |
บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ไป’ แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ
|
Matt
|
BurJudso
|
21:29 |
သားက ငါမသွားဘူးဟု ပြန်ပြောသော်လည်း၊ နောက်မှ နောင်တရ၍သွားလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:29 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:29 |
آن پسر جواب داد: 'من نمیروم' امّا بعد پشیمان شد و رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:29 |
Beṭe ne jawāb diyā, ‘Maiṅ jānā nahīṅ chāhtā,’ lekin bād meṅ us ne apnā ḳhayāl badal liyā aur bāġh meṅ chalā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:29 |
Jag vill inte, svarade han. Men längre fram ångrade han sig och gick.
|
Matt
|
TNT
|
21:29 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
GerSch
|
21:29 |
Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:29 |
At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:29 |
Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo', mutta myöhemmin hän katui ja meni.
|
Matt
|
Dari
|
21:29 |
آن پسر جواب داد: «من نمی روم» اما بعد پشیمان شد و رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:29 |
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Dooni maayo, laakiin kolkaas dabadeed ayuu isqoomameeyey oo aaday.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:29 |
«Nei, eg vil ikkje,» svara han, men sidan angra han på det og gjekk.
|
Matt
|
Alb
|
21:29 |
por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:29 |
Er aber antwortete und sagte: ‚Ich will nicht!‘ Später aber wurde er reumütig und ging los.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:29 |
«Бармаймән», дәпту оғли, лекин кейин пушайман қилип йәнила берипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:29 |
그가 응답하여 이르되, 가지 아니하겠나이다, 하고는 그 뒤에 뜻을 돌이켜서 갔고
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:29 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:29 |
А он одговарајући рече: нећу; а послије се раскаја и отиде.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:29 |
And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:29 |
എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചു അവൻ പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
21:29 |
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
|
Matt
|
Azeri
|
21:29 |
اوغول جاواب وردي: «ائستهمئرم.» لاکئن سونرا، پشمان اولوب گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:29 |
Er aber antwortete, und sprach: Ich will nicht. Hierauf aber reute es ihn, und ging.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:29 |
Han swarade, och sade: Jag will icke. Sedan ångrade honom det, och gick åstad.
|
Matt
|
KLV
|
21:29 |
ghaH jangta', ‘ jIH DichDaq ghobe',' 'ach afterward ghaH changed Daj yab, je mejta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:29 |
Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:29 |
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:29 |
Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:29 |
ο δε αποκριθείς είπεν ου θέλω ύστερον δε μεταμεληθείς απήλθεν
|
Matt
|
FreBBB
|
21:29 |
Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
|
Matt
|
LinVB
|
21:29 |
Azóngísí : ‘Nalingí té’. Kasi na nsima motéma moswí yě mpé akeí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:29 |
သူက အကျွန်ုပ်သွားမည်မဟုတ် ဟုဆိုသော်လည်း နောက်မှနောင်တရသဖြင့် သွားလေ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:29 |
ᏧᏁᏨᏃ, ᎥᏝ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᎣᏂ ᎤᏁᏟᏴᏎ ᎤᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:29 |
對以不往、後悔而往、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:29 |
Nó thưa: Con không muốn đi! Nhưng sau đó hối hận và đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:29 |
Ug ang anak mitubag, `Dili ko.' `Apan sa ulahi nagbasul siya ug miadto.
|
Matt
|
RomCor
|
21:29 |
‘Nu vreau’, i-a răspuns el. În urmă, i-a părut rău şi s-a dus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:29 |
A pwutako ahpw sapeng eh pahpao oh nda, ‘I kahng.’ Mwuhr, e ahpw koluhla oh wekidala eh lamalam, oh kohieila nan mwetin waino.
|
Matt
|
HunUj
|
21:29 |
Ő így felelt: Nem akarok; később azonban meggondolta magát, és elment.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:29 |
Der aber antwortete: Ja, Herr, und ging nicht hin.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:29 |
Der antwortete aber und sprach: Ich will nicht. Danach reute es ihn aber, und er ging hin.
|
Matt
|
PorAR
|
21:29 |
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:29 |
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
|
Matt
|
Byz
|
21:29 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
|
Matt
|
FarOPV
|
21:29 |
درجواب گفت: "نخواهم رفت." اما بعد پشیمان گشته، برفت.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:29 |
Kodwa yaphendula yathi: Angifuni. Kodwa emva kwalokho yaphenduka, yahamba.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:29 |
Porém ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.
|
Matt
|
StatResG
|
21:29 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Οὐ θέλω’· ὕστερον μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:29 |
On pa odgovorí in reče: Ne čem. Potem se pa razkesá, in odide.
|
Matt
|
Norsk
|
21:29 |
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
|
Matt
|
SloChras
|
21:29 |
On pa odgovori in reče: Nočem. Potem se pa skesa in gre.
|
Matt
|
Northern
|
21:29 |
O da cavab verib “istəmirəm” dedi. Lakin sonra peşman olub getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:29 |
Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:29 |
A sapeng indada: I sota mauki; a mur ekis a kalukila, ap koieila.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:29 |
Bet tas atbildēja un sacīja: es negribu. Bet pēc tas viņam bija žēl un viņš nogāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:29 |
Elle, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:29 |
他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:29 |
Han svarade, och sade: Jag vill icke. Sedan ångrade honom det, och gick åstad.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:29 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
|
Matt
|
CopSahid
|
21:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:29 |
Der erwiderte: 'Jawohl, Herr!' aber er ging nicht hin.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:29 |
А той отговори и рече: Не ща; но после разкая се и отиде.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:29 |
Or celui-ci répliqua : « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:29 |
彼は『行きません』と答えたが,後で思い直して出かけて行った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:29 |
Mas ele respondeu: ‘Não quero.’ Mais tarde, porém, arrependeu-se e foi.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:29 |
すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。
|
Matt
|
Tausug
|
21:29 |
“ ‘Di' aku mabaya' madtu!’, in sambag sin anak niya. Sagawa' pag'ubus napinda da in pikilan sin anak niya, miyadtu da siya naghinang pa kabbun anggul.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:29 |
Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:29 |
Mas este respondió y dijo: “Voy, Señor”, y no fue.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:29 |
Tama-daane ga-helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai e-hana.’ Gei nomuli mee gaa-huli dana maanadu, gaa-hana.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:29 |
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
|
Matt
|
GerOffBi
|
21:29 |
Er aber antwortete {und sprach}: Ich will nicht. Später aber bereute er es und ging hin.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:29 |
Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo.
|
Matt
|
Bela
|
21:29 |
Але ён сказаў у адказ: "не хачу", а пасьля, раскаяўшыся, пайшоў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:29 |
Eñ a respontas: Ne d-in ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ hag ez eas.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:29 |
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:29 |
'En minä halua', poika vastasi. Sitten hän kuitenkin tuli toisiin ajatuksiin ja meni.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:29 |
Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen.
|
Matt
|
Uma
|
21:29 |
"Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:29 |
Er aber antwortete und sagte: ‚Ich will nicht!‘ Später aber wurde er reumütig und ging los.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:29 |
Y respondiendo él, dijo: No quiero, Mas despues arrepentido, fué.
|
Matt
|
Latvian
|
21:29 |
Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:29 |
Y respondiendo él, dijo: No quiero: mas después arrepentido, fue.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:29 |
Celui-ci répondit : «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:29 |
Deze antwoordde: Ik ga, heer; maar hij ging niet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:29 |
'Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch.
|
Matt
|
Est
|
21:29 |
Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:29 |
بیٹے نے جواب دیا، ’مَیں جانا نہیں چاہتا،‘ لیکن بعد میں اُس نے اپنا خیال بدل لیا اور باغ میں چلا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:29 |
فَأَجَابَ: لاَ أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ بَعْدَ ذَلِكَ نَدِمَ وَذَهَبَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:29 |
他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
|
Matt
|
f35
|
21:29 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:29 |
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet. Maar later had hij berouw en ging.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:29 |
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:29 |
En hy antwoord en sê: Ek wil nie; maar later het hy berou gekry en gegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:29 |
Но он сказал в ответ: „Не хочу“. А после, раскаявшись, пошел.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:29 |
Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:29 |
बेटे ने जवाब दिया, ‘मैं जाना नहीं चाहता,’ लेकिन बाद में उसने अपना ख़याल बदल लिया और बाग़ में चला गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:29 |
“Oğlu, ‘Gitmem!’ dedi. Ama sonra pişman olup gitti.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:29 |
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:29 |
Az így válaszolt: ‘Nem akarok’, de később meggondolta magát és kiment.
|
Matt
|
Maori
|
21:29 |
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:29 |
Yuk sambung siyaka he', ‘Mbal aku.’ Saguwā' apinda pikilanna ati pehē' iya ni kabbun maghinang.
|
Matt
|
HunKar
|
21:29 |
Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.
|
Matt
|
Viet
|
21:29 |
Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:29 |
Quichakˈoc li alalbej ut quixye: —Incˈaˈ nacuaj xic, chan. Abanan mokon chic quiyotˈeˈ xchˈo̱l ut co̱.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:29 |
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:29 |
វាតបវិញថា ខ្ញុំមិនចង់ទៅទេ ប៉ុន្ដែក្រោយមក វាដូរគំនិតវិញ ហើយក៏ទៅ។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:29 |
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:29 |
Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
|
Matt
|
WHNU
|
21:29 |
ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:29 |
Nó đáp : Con không muốn đâu ! Nhưng sau đó, nó hối hận, nên lại đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:29 |
Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla.
|
Matt
|
TR
|
21:29 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
|
Matt
|
HebModer
|
21:29 |
ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:29 |
Okinkwe'twan cI, otI okikon, Coin; icI shkIc kikisate'ntum, icI e'kishiat.
|
Matt
|
Kaz
|
21:29 |
баласы: «Барғым келмейді», — деп жауап қайырады. Дегенмен кейінірек онысына өкініп, жұмысқа барады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:29 |
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
|
Matt
|
FreJND
|
21:29 |
Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:29 |
“Oğlu, ‘Gitmek istemiyorum’ demiş. Fakat sonra pişman olmuş, bağda çalışmaya gitmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:29 |
Der sagte: 'Jawohl, Herr.' Doch er ging nicht.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:29 |
Ta je odgovoril in rekel: ‚Nočem,‘ toda kasneje se je pokesal in odšel.
|
Matt
|
Haitian
|
21:29 |
Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:29 |
Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:29 |
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:29 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי אֹבֶה וְאַחֲרֵי־כֵן נִחַם וַיֵּלַךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:29 |
‘Na wna i’ meddai hwnnw, ond yn nes ymlaen newidiodd ei feddwl a mynd.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:29 |
Der antwortete: ›Ja, Herr‹, ging aber nicht hin.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:29 |
Ο δε αποκριθείς είπε· Δεν θέλω· ύστερον όμως μετανοήσας υπήγε.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:29 |
Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh.
|
Matt
|
Tisch
|
21:29 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:29 |
А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:29 |
Тэр, Би хүсэхгүй байна гэж хариулжээ. Гэсэн ч тэр дараа нь гэмшсэн бөгөөд явжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:29 |
А он одговарајући рече: Нећу; а после се раскаја и отиде.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:29 |
Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:29 |
Él le contestó diciendo, `no lo haré,´ pero luego se arrepintió y fue.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:29 |
Ale on odpowiedział: Nie chcę. Lecz potem odczuł żal i poszedł.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:29 |
Lequel refpondant, dit, Je n'y veux pas aller: mais puis apres s'eftant repenti, il s'y en alla.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:29 |
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:29 |
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
|
Matt
|
Swahili
|
21:29 |
Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:29 |
Ő így felelt: Nem akarok. Később azonban meggondolta magát, és elment.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:29 |
Il répondit: Oui, Seigneur! Et il n'y alla point. Puis le père vint à l'autre, et il lui dit la même chose.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:29 |
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:29 |
پاسخ داد: ‹نمیروم.› امّا بعد تغییر عقیده داد و رفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:29 |
Em i bekim na tok, Mi no laik. Tasol bihain long en em i tanim bel, na go.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:29 |
Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:29 |
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
|
Matt
|
JapRague
|
21:29 |
彼答へて、否と云ひしも、遂に後悔して往きたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:29 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:29 |
Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:29 |
Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:29 |
答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:29 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
|
Matt
|
GerElb18
|
21:29 |
Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
|