Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt EMTV 21:29  "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went.
Matt NHEBJE 21:29  He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
Matt Etheridg 21:29  But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
Matt ABP 21:29  And responding he said, I do not want to. But afterwards, having changed his mind he went forth.
Matt NHEBME 21:29  He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
Matt Rotherha 21:29  And, he, answering, said, I, sir! and went not;
Matt LEB 21:29  And he answered and said, ‘I do not want to!’ But later he changed his mind and went.
Matt BWE 21:29  The son said, “No, I will not go.” But he changed his mind and went.
Matt Twenty 21:29  'Yes, sir,' he answered; but he did not go.
Matt ISV 21:29  His sonLit. He replied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
Matt RNKJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt Jubilee2 21:29  He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
Matt Webster 21:29  He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
Matt Darby 21:29  And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
Matt OEB 21:29  ‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
Matt ASV 21:29  And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
Matt Anderson 21:29  He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went.
Matt Godbey 21:29  And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went.
Matt LITV 21:29  And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went.
Matt Geneva15 21:29  But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
Matt Montgome 21:29  "‘I will go, sir,’ he answered; yet he did not go.
Matt CPDV 21:29  And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went.
Matt Weymouth 21:29  "`I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
Matt LO 21:29  He answered, I will not, but afterward repented and went.
Matt Common 21:29  He answered, ‘I will not, ‘but afterward he regretted it and went.
Matt BBE 21:29  And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
Matt Worsley 21:29  and he answered I will not; but afterwards repenting, he went.
Matt DRC 21:29  And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
Matt Haweis 21:29  But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
Matt GodsWord 21:29  "His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.
Matt Tyndale 21:29  He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went.
Matt KJVPCE 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt NETfree 21:29  The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.
Matt RKJNT 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt AFV2020 21:29  And he answered and said, 'I will not'; but afterwards he repented and went.
Matt NHEB 21:29  He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
Matt OEBcth 21:29  ‘Yes, sir,’ he answered; but he did not go.
Matt NETtext 21:29  The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.
Matt UKJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt Noyes 21:29  And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went.
Matt KJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt KJVA 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt AKJV 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt RLT 21:29  He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Matt OrthJBC 21:29  But the first son said in reply, `I will not.` But later, having changed his mind, he went.
Matt MKJV 21:29  He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went.
Matt YLT 21:29  And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
Matt Murdock 21:29  And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went.
Matt ACV 21:29  And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went.
Matt VulgSist 21:29  Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit.
Matt VulgCont 21:29  Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt Vulgate 21:29  ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Matt VulgHetz 21:29  Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt VulgClem 21:29  Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
Matt CzeBKR 21:29  Ale on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
Matt CzeB21 21:29  Odpověděl: ‚Nechce se mi,‘ ale pak si to rozmyslel a šel.
Matt CzeCEP 21:29  On odpověděl: ‚Nechce se mi.‘ Ale potom toho litoval a šel.
Matt CzeCSP 21:29  On odpověděl: Nechci. Ale potom toho litoval a šel.
Matt PorBLivr 21:29  Porém ele respondeu: “Eu vou ,senhor”, mas não foi.
Matt Mg1865 21:29  Fa namaly izy ka nanao hoe: Tsy handeha aho; nefa nony afaka izany, dia nanenina izy ka nandeha ihany.
Matt CopNT 21:29  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲉⲛⲁϥ.
Matt FinPR 21:29  Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni.
Matt NorBroed 21:29  Og da han svarte, sa han, Jeg vil ikke; men til slutt, da han hadde angret, gikk han bort.
Matt FinRK 21:29  Tämä vastasi: ’En minä halua’, mutta myöhemmin hän katui ja meni.
Matt ChiSB 21:29  他回答說:我去。但他卻沒有去。
Matt CopSahBi 21:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
Matt ArmEaste 21:29  Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց:
Matt ChiUns 21:29  他回答说:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。
Matt BulVeren 21:29  А той в отговор каза: Не искам! – но после се разкая и отиде.
Matt AraSVD 21:29  فَأَجَابَ وَقَالَ: مَا أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ نَدِمَ أَخِيرًا وَمَضَى.
Matt Shona 21:29  Iye akapindura akati: Handidi; asi pashure akatendeuka akaenda.
Matt Esperant 21:29  Kaj li respondis kaj diris: Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.
Matt ThaiKJV 21:29  บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ไป’ แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ
Matt BurJudso 21:29  သားက ငါမသွားဘူးဟု ပြန်ပြောသော်လည်း၊ နောက်မှ နောင်တရ၍သွားလေ၏။
Matt SBLGNT 21:29  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
Matt FarTPV 21:29  آن پسر جواب داد: 'من نمی‌روم' امّا بعد پشیمان شد و رفت.
Matt UrduGeoR 21:29  Beṭe ne jawāb diyā, ‘Maiṅ jānā nahīṅ chāhtā,’ lekin bād meṅ us ne apnā ḳhayāl badal liyā aur bāġh meṅ chalā gayā.
Matt SweFolk 21:29  Jag vill inte, svarade han. Men längre fram ångrade han sig och gick.
Matt TNT 21:29  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
Matt GerSch 21:29  Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
Matt TagAngBi 21:29  At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.
Matt FinSTLK2 21:29  Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo', mutta myöhemmin hän katui ja meni.
Matt Dari 21:29  آن پسر جواب داد: «من نمی روم» اما بعد پشیمان شد و رفت.
Matt SomKQA 21:29  Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Dooni maayo, laakiin kolkaas dabadeed ayuu isqoomameeyey oo aaday.
Matt NorSMB 21:29  «Nei, eg vil ikkje,» svara han, men sidan angra han på det og gjekk.
Matt Alb 21:29  por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.
Matt GerLeoRP 21:29  Er aber antwortete und sagte: ‚Ich will nicht!‘ Später aber wurde er reumütig und ging los.
Matt UyCyr 21:29  «Бармаймән», дәпту оғли, лекин кейин пушайман қилип йәнила берипту.
Matt KorHKJV 21:29  그가 응답하여 이르되, 가지 아니하겠나이다, 하고는 그 뒤에 뜻을 돌이켜서 갔고
Matt MorphGNT 21:29  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν.
Matt SrKDIjek 21:29  А он одговарајући рече: нећу; а послије се раскаја и отиде.
Matt Wycliffe 21:29  And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth.
Matt Mal1910 21:29  എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചു അവൻ പോയി.
Matt KorRV 21:29  대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
Matt Azeri 21:29  اوغول جاواب وردي: «ائسته‌مئرم.» لاکئن سونرا، پشمان اولوب گتدي.
Matt GerReinh 21:29  Er aber antwortete, und sprach: Ich will nicht. Hierauf aber reute es ihn, und ging.
Matt SweKarlX 21:29  Han swarade, och sade: Jag will icke. Sedan ångrade honom det, och gick åstad.
Matt KLV 21:29  ghaH jangta', ‘ jIH DichDaq ghobe',' 'ach afterward ghaH changed Daj yab, je mejta'.
Matt ItaDio 21:29  Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.
Matt RusSynod 21:29  Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
Matt CSlEliza 21:29  Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
Matt ABPGRK 21:29  ο δε αποκριθείς είπεν ου θέλω ύστερον δε μεταμεληθείς απήλθεν
Matt FreBBB 21:29  Il répondit : Je ne veux pas ; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
Matt LinVB 21:29  Azóngísí : ‘Nalingí té’. Kasi na nsima motéma moswí yě mpé akeí.
Matt BurCBCM 21:29  သူက အကျွန်ုပ်သွားမည်မဟုတ် ဟုဆိုသော်လည်း နောက်မှနောင်တရသဖြင့် သွားလေ ၏။-
Matt Che1860 21:29  ᏧᏁᏨᏃ, ᎥᏝ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᎣᏂ ᎤᏁᏟᏴᏎ ᎤᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏅᏎᎢ.
Matt ChiUnL 21:29  對以不往、後悔而往、
Matt VietNVB 21:29  Nó thưa: Con không muốn đi! Nhưng sau đó hối hận và đi.
Matt CebPinad 21:29  Ug ang anak mitubag, `Dili ko.' `Apan sa ulahi nagbasul siya ug miadto.
Matt RomCor 21:29  ‘Nu vreau’, i-a răspuns el. În urmă, i-a părut rău şi s-a dus.
Matt Pohnpeia 21:29  A pwutako ahpw sapeng eh pahpao oh nda, ‘I kahng.’ Mwuhr, e ahpw koluhla oh wekidala eh lamalam, oh kohieila nan mwetin waino.
Matt HunUj 21:29  Ő így felelt: Nem akarok; később azonban meggondolta magát, és elment.
Matt GerZurch 21:29  Der aber antwortete: Ja, Herr, und ging nicht hin.
Matt GerTafel 21:29  Der antwortete aber und sprach: Ich will nicht. Danach reute es ihn aber, und er ging hin.
Matt PorAR 21:29  Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
Matt DutSVVA 21:29  Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
Matt Byz 21:29  ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Matt FarOPV 21:29  درجواب گفت: "نخواهم رفت." اما بعد پشیمان گشته، برفت.
Matt Ndebele 21:29  Kodwa yaphendula yathi: Angifuni. Kodwa emva kwalokho yaphenduka, yahamba.
Matt PorBLivr 21:29  Porém ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.
Matt StatResG 21:29  Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Οὐ θέλω’· ὕστερον μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
Matt SloStrit 21:29  On pa odgovorí in reče: Ne čem. Potem se pa razkesá, in odide.
Matt Norsk 21:29  Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
Matt SloChras 21:29  On pa odgovori in reče: Nočem. Potem se pa skesa in gre.
Matt Northern 21:29  O da cavab verib “istəmirəm” dedi. Lakin sonra peşman olub getdi.
Matt GerElb19 21:29  Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
Matt PohnOld 21:29  A sapeng indada: I sota mauki; a mur ekis a kalukila, ap koieila.
Matt LvGluck8 21:29  Bet tas atbildēja un sacīja: es negribu. Bet pēc tas viņam bija žēl un viņš nogāja.
Matt PorAlmei 21:29  Elle, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
Matt ChiUn 21:29  他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
Matt SweKarlX 21:29  Han svarade, och sade: Jag vill icke. Sedan ångrade honom det, och gick åstad.
Matt Antoniad 21:29  ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Matt CopSahid 21:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
Matt GerAlbre 21:29  Der erwiderte: 'Jawohl, Herr!' aber er ging nicht hin.
Matt BulCarig 21:29  А той отговори и рече: Не ща; но после разкая се и отиде.
Matt FrePGR 21:29  Or celui-ci répliqua : « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
Matt JapDenmo 21:29  彼は『行きません』と答えたが,後で思い直して出かけて行った。
Matt PorCap 21:29  Mas ele respondeu: ‘Não quero.’ Mais tarde, porém, arrependeu-se e foi.
Matt JapKougo 21:29  すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。
Matt Tausug 21:29  “ ‘Di' aku mabaya' madtu!’, in sambag sin anak niya. Sagawa' pag'ubus napinda da in pikilan sin anak niya, miyadtu da siya naghinang pa kabbun anggul.
Matt GerTextb 21:29  Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.
Matt SpaPlate 21:29  Mas este respondió y dijo: “Voy, Señor”, y no fue.
Matt Kapingam 21:29  Tama-daane ga-helekai boloo, ‘Au hagalee hiihai e-hana.’ Gei nomuli mee gaa-huli dana maanadu, gaa-hana.
Matt RusVZh 21:29  Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
Matt GerOffBi 21:29  Er aber antwortete {und sprach}: Ich will nicht. Später aber bereute er es und ging hin.
Matt CopSahid 21:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
Matt LtKBB 21:29  Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo.
Matt Bela 21:29  Але ён сказаў у адказ: "не хачу", а пасьля, раскаяўшыся, пайшоў.
Matt CopSahHo 21:29  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲣϩⲧⲏϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
Matt BretonNT 21:29  Eñ a respontas: Ne d-in ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ hag ez eas.
Matt GerBoLut 21:29  Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
Matt FinPR92 21:29  'En minä halua', poika vastasi. Sitten hän kuitenkin tuli toisiin ajatuksiin ja meni.
Matt DaNT1819 21:29  Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen.
Matt Uma 21:29  "Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.
Matt GerLeoNA 21:29  Er aber antwortete und sagte: ‚Ich will nicht!‘ Später aber wurde er reumütig und ging los.
Matt SpaVNT 21:29  Y respondiendo él, dijo: No quiero, Mas despues arrepentido, fué.
Matt Latvian 21:29  Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja.
Matt SpaRV186 21:29  Y respondiendo él, dijo: No quiero: mas después arrepentido, fue.
Matt FreStapf 21:29  Celui-ci répondit : «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
Matt NlCanisi 21:29  Deze antwoordde: Ik ga, heer; maar hij ging niet.
Matt GerNeUe 21:29  'Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch.
Matt Est 21:29  Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte.
Matt UrduGeo 21:29  بیٹے نے جواب دیا، ’مَیں جانا نہیں چاہتا،‘ لیکن بعد میں اُس نے اپنا خیال بدل لیا اور باغ میں چلا گیا۔
Matt AraNAV 21:29  فَأَجَابَ: لاَ أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ بَعْدَ ذَلِكَ نَدِمَ وَذَهَبَ.
Matt ChiNCVs 21:29  他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
Matt f35 21:29  ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Matt vlsJoNT 21:29  Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet. Maar later had hij berouw en ging.
Matt ItaRive 21:29  Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.
Matt Afr1953 21:29  En hy antwoord en sê: Ek wil nie; maar later het hy berou gekry en gegaan.
Matt RusSynod 21:29  Но он сказал в ответ: „Не хочу“. А после, раскаявшись, пошел.
Matt FreOltra 21:29  Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
Matt UrduGeoD 21:29  बेटे ने जवाब दिया, ‘मैं जाना नहीं चाहता,’ लेकिन बाद में उसने अपना ख़याल बदल लिया और बाग़ में चला गया।
Matt TurNTB 21:29  “Oğlu, ‘Gitmem!’ dedi. Ama sonra pişman olup gitti.
Matt DutSVV 21:29  Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
Matt HunKNB 21:29  Az így válaszolt: ‘Nem akarok’, de később meggondolta magát és kiment.
Matt Maori 21:29  Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.
Matt sml_BL_2 21:29  Yuk sambung siyaka he', ‘Mbal aku.’ Saguwā' apinda pikilanna ati pehē' iya ni kabbun maghinang.
Matt HunKar 21:29  Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.
Matt Viet 21:29  Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.
Matt Kekchi 21:29  Quichakˈoc li alalbej ut quixye: —Incˈaˈ nacuaj xic, chan. Abanan mokon chic quiyotˈeˈ xchˈo̱l ut co̱.
Matt Swe1917 21:29  Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.
Matt KhmerNT 21:29  វា​តប​វិញ​ថា​ ខ្ញុំ​មិន​ចង់​ទៅ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ក្រោយ​មក​ វា​ដូរ​គំនិត​វិញ​ ហើយ​ក៏​ទៅ។​
Matt CroSaric 21:29  On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
Matt BasHauti 21:29  Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
Matt WHNU 21:29  ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Matt VieLCCMN 21:29  Nó đáp : Con không muốn đâu ! Nhưng sau đó, nó hối hận, nên lại đi.
Matt FreBDM17 21:29  Lequel répondant, dit : je n’y veux point aller ; mais après s’étant repenti, il y alla.
Matt TR 21:29  ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Matt HebModer 21:29  ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃
Matt PotLykin 21:29  Okinkwe'twan cI, otI okikon, Coin; icI shkIc kikisate'ntum, icI e'kishiat.
Matt Kaz 21:29  баласы: «Барғым келмейді», — деп жауап қайырады. Дегенмен кейінірек онысына өкініп, жұмысқа барады.
Matt UkrKulis 21:29  Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
Matt FreJND 21:29  Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
Matt TurHADI 21:29  “Oğlu, ‘Gitmek istemiyorum’ demiş. Fakat sonra pişman olmuş, bağda çalışmaya gitmiş.
Matt GerGruen 21:29  Der sagte: 'Jawohl, Herr.' Doch er ging nicht.
Matt SloKJV 21:29  Ta je odgovoril in rekel: ‚Nočem,‘ toda kasneje se je pokesal in odšel.
Matt Haitian 21:29  Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.
Matt FinBibli 21:29  Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.
Matt SpaRV 21:29  Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
Matt HebDelit 21:29  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי אֹבֶה וְאַחֲרֵי־כֵן נִחַם וַיֵּלַךְ׃
Matt WelBeibl 21:29  ‘Na wna i’ meddai hwnnw, ond yn nes ymlaen newidiodd ei feddwl a mynd.
Matt GerMenge 21:29  Der antwortete: ›Ja, Herr‹, ging aber nicht hin.
Matt GreVamva 21:29  Ο δε αποκριθείς είπε· Δεν θέλω· ύστερον όμως μετανοήσας υπήγε.
Matt ManxGael 21:29  Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh.
Matt Tisch 21:29  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
Matt UkrOgien 21:29  А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов.
Matt MonKJV 21:29  Тэр, Би хүсэхгүй байна гэж хариулжээ. Гэсэн ч тэр дараа нь гэмшсэн бөгөөд явжээ.
Matt SrKDEkav 21:29  А он одговарајући рече: Нећу; а после се раскаја и отиде.
Matt FreCramp 21:29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Matt SpaTDP 21:29  Él le contestó diciendo, `no lo haré,´ pero luego se arrepintió y fue.
Matt PolUGdan 21:29  Ale on odpowiedział: Nie chcę. Lecz potem odczuł żal i poszedł.
Matt FreGenev 21:29  Lequel refpondant, dit, Je n'y veux pas aller: mais puis apres s'eftant repenti, il s'y en alla.
Matt FreSegon 21:29  Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Matt SpaRV190 21:29  Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
Matt Swahili 21:29  Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.
Matt HunRUF 21:29  Ő így felelt: Nem akarok. Később azonban meggondolta magát, és elment.
Matt FreSynod 21:29  Il répondit: Oui, Seigneur! Et il n'y alla point. Puis le père vint à l'autre, et il lui dit la même chose.
Matt DaOT1931 21:29  Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
Matt FarHezar 21:29  پاسخ داد: ‹نمی‌روم.› امّا بعد تغییر عقیده داد و رفت.
Matt TpiKJPB 21:29  Em i bekim na tok, Mi no laik. Tasol bihain long en em i tanim bel, na go.
Matt ArmWeste 21:29  Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:
Matt DaOT1871 21:29  Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
Matt JapRague 21:29  彼答へて、否と云ひしも、遂に後悔して往きたり。
Matt Peshitta 21:29  ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀
Matt FreVulgG 21:29  Celui-ci répondit : Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Matt PolGdans 21:29  Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
Matt JapBungo 21:29  答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。
Matt Elzevir 21:29  ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
Matt GerElb18 21:29  Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.