Matt
|
RWebster
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
EMTV
|
21:30 |
And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:30 |
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:30 |
He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
|
Matt
|
ABP
|
21:30 |
And having come forward to the second, he said likewise. And he answering said, I will, O master. and he did not go forth.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:30 |
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:30 |
And, coming unto the second, he spake, in like manner,—and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
|
Matt
|
LEB
|
21:30 |
And he approached the second and said the same thing. So he answered and said, ‘I will, sir,’ and he did not go.
|
Matt
|
BWE
|
21:30 |
The man went to the second son and said the same thing. The son answered, “Yes, sir, I will go.” But he did not go.
|
Matt
|
Twenty
|
21:30 |
Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went.
|
Matt
|
ISV
|
21:30 |
Then the fatherLit. he went to the other sonThe Gk. lacks son and told him the same thing. He replied, ‘I will,The Gk. lacks will sir,’ but he didn't go.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:30 |
And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I [will go], Lord, and went not.
|
Matt
|
Webster
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
|
Matt
|
Darby
|
21:30 |
And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.
|
Matt
|
OEB
|
21:30 |
Then the father went to the second son, and said the same. ‘I will not,’ he answered; but afterwards he was sorry and went.
|
Matt
|
ASV
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
Anderson
|
21:30 |
And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not.
|
Matt
|
Godbey
|
21:30 |
And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not.
|
Matt
|
LITV
|
21:30 |
And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go , sir; but he did not leave.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:30 |
Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
|
Matt
|
Montgome
|
21:30 |
"Then he went to the second, and said the same thing to him. "‘I will not,’ he answered; but afterward he changed his mind and went.
|
Matt
|
CPDV
|
21:30 |
And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:30 |
He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "`I will go, Sir.' "But he did not go.
|
Matt
|
LO
|
21:30 |
Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not.
|
Matt
|
Common
|
21:30 |
Then he went to the second and said the same thing. And he answered, ‘I go, sir, ‘but he did not go.
|
Matt
|
BBE
|
21:30 |
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
Worsley
|
21:30 |
And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not.
|
Matt
|
DRC
|
21:30 |
And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
|
Matt
|
Haweis
|
21:30 |
And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:30 |
"The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:30 |
Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
NETfree
|
21:30 |
The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:30 |
And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:30 |
Then he came to the second son and said the same thing. And he answered and said, 'Sir, I will go'; but he did not go.
|
Matt
|
NHEB
|
21:30 |
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:30 |
Then the father went to the second son, and said the same. ‘I will not,’ he answered; but afterwards he was sorry and went.
|
Matt
|
NETtext
|
21:30 |
The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.
|
Matt
|
UKJV
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
Noyes
|
21:30 |
And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not.
|
Matt
|
KJV
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
KJVA
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
AKJV
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
RLT
|
21:30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:30 |
And having approached the other son, the man spoke similarly. But the second son, in reply, said, `I will go, Adoni.` Yet he did not go.
|
Matt
|
MKJV
|
21:30 |
And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.
|
Matt
|
YLT
|
21:30 |
`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go , sir, and went not;
|
Matt
|
Murdock
|
21:30 |
And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go.
|
Matt
|
ACV
|
21:30 |
And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:30 |
E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:30 |
Dia nankeo amin’ ny faralahy izy ka niteny toy izany koa. Ary izy namaly ka nanao hoe: Handeha aho, tompoko; kanjo tsy nandeha izy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:30 |
ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲙ⳿ϩⲑⲏϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:30 |
Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:30 |
Og da han var kommet nær til den andre, sa han på samme måte. Og da han svarte, sa han, Jeg, herre; og han gikk ikke bort.
|
Matt
|
FinRK
|
21:30 |
Isä meni toisen pojan luo ja sanoi samoin. Tämä vastasi: ’Minä menen, herra’, mutta ei mennytkään.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:30 |
他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:30 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:30 |
Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:30 |
又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:30 |
Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! – и не отиде.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:30 |
وَجَاءَ إِلَى ٱلثَّانِي وَقَالَ كَذَلِكَ. فَأَجَابَ وَقَالَ: هَا أَنَا يا سَيِّدُ. وَلَمْ يَمْضِ.
|
Matt
|
Shona
|
21:30 |
Akaenda kune wechipiri akataura saizvozvo. Iye akapindura akati: Ndinoenda, ishe; akasaenda.
|
Matt
|
Esperant
|
21:30 |
Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris: Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:30 |
บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไปขอรับ’ แต่ไม่ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
21:30 |
အဘသည် အခြားသောသားဆီသို့သွား၍ ရှေ့နည်းအတူဆိုလျှင်၊ သားကသွားပါမည်အဘသခင် ဟု ဆိုသော်လည်း မသွားဘဲနေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:30 |
⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:30 |
آنگاه پدر نزد دومی آمد و همین را به او گفت او پاسخ داد: 'اطاعت میکنم. ای آقا' امّا هرگز نرفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:30 |
Itne meṅ bāp chhoṭe beṭe ke pās bhī gayā aur use bāġh meṅ jāne ko kahā. ‘Jī janāb, maiṅ jāūṅgā,’ chhoṭe beṭe ne kahā. Lekin wuh na gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:30 |
Sedan kom mannen till den andre och sade samma sak. Han svarade: Ja, herre. Men han gick inte.
|
Matt
|
TNT
|
21:30 |
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
GerSch
|
21:30 |
Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:30 |
At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:30 |
Hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
|
Matt
|
Dari
|
21:30 |
آنگاه پدر نزد دومی آمد و همین را به او گفت او جواب داد: «می روم، پدر،» اما هرگز نرفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:30 |
Markaasuu wuxuu u yimid kii labaad, oo sidii oo kale ku yidhi. Isaguna wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Waa yahay, waan tegayaa, sayidow, laakiin ma uu tegin.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:30 |
So kom faren til den andre, og sagde det same med honom. «Ja, herre, det skal eg,» svara han, men han gjekk ikkje.
|
Matt
|
Alb
|
21:30 |
Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:30 |
Dann kam er zu dem zweiten hin und sprach genauso. Er aber antwortete und sagte: ‚Ich [gehe], Herr!‘, aber er ging nicht los.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:30 |
У адәм иккинчи оғлиғиму шундақ дәпту. У: «Хоп, дада, барай», дәптую, лекин бармапту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:30 |
그가 둘째에게 가서 또 그와 같이 말하매 그가 응답하여 이르되, 아버지여, 가겠나이다, 하고는 가지 아니하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:30 |
⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:30 |
И приступивши к другоме рече тако. А он одговарајући рече: хоћу, господару; и не отиде.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:30 |
But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:30 |
രണ്ടാമത്തെവന്റെ അടുക്കൽ അവൻ ചെന്നു അങ്ങനെ തന്നേ പറഞ്ഞപ്പോൾ: ഞാൻ പോകാം അപ്പാ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; പോയില്ലതാനും.
|
Matt
|
KorRV
|
21:30 |
둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
|
Matt
|
Azeri
|
21:30 |
آدام ائکئنجئسئنئن يانينا دا گلئب همن سؤزو ددي. اوغول جاواب وردي: «گدهرم، آغا.» آمّا گتمهدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:30 |
Und er trat zum andern, und sprach gleich also. Der aber antwortete und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:30 |
Och gick han til den andra, och sade sammalunda. Då swarade han, och sade: Ja, Herre; och gick intet.
|
Matt
|
KLV
|
21:30 |
ghaH ghoSta' Daq the cha'DIch, je ja'ta' the rap Doch. ghaH jangta', ‘ jIH jaH, sir,' 'ach ghaH ta'be' jaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:30 |
Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:30 |
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:30 |
И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:30 |
και προσελθών τω δευτέρω είπεν ωσαύτως ο δε αποκριθείς είπεν εγώ κύριε και ουκ απήλθε
|
Matt
|
FreBBB
|
21:30 |
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n'y alla pas.
|
Matt
|
LinVB
|
21:30 |
Tatá alobí na mwána mosúsu sé bôngó ; óyo azóngísí : ‘Nayókí, tatá’, kasi akeí té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:30 |
ဖခင်သည် ဒုတိယသားထံသို့သွား၍ ထိုနည်းတူဆို ပြန်လျှင် သူက အကျွန်ုပ်သွားပါမည်အဖဟုဆိုပြီးမှ မသွား ဘဲနေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:30 |
ᏐᎢᏃ ᏭᎷᏤᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏎᎴᎢ. ᏧᏁᏨᏃ, ᏓᎨᏏ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᏄᏪᏅᏒᎾᏉ ᎢᎨᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:30 |
謂其仲子亦如之、對曰、主、諾、旣而不往、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:30 |
Ông cũng đến bảo người con thứ hai như thế. Nó đáp: Thưa cha, để con đi, nhưng nó lại không đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:30 |
Ug ang tawo miadto sa ikaduhang anak ug iyang gisultihan siya sa ingon, ug siya mitubag kaniya, `Moadto ako, Tay, apan wala siya moadto.
|
Matt
|
RomCor
|
21:30 |
S-a dus şi la celălalt şi i-a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ‘Mă duc, doamne!’ Şi nu s-a dus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:30 |
A sahmo ahpw pil kohla rehn meteio oh ndahng soangohte. Meteio ahpw sapeng eh pahpa oh nda, ‘Me mwahu, I pahn kohla.’ E ahpw sohte kohla.
|
Matt
|
HunUj
|
21:30 |
Azután a másikhoz fordulva annak is ugyanezt mondta. Ő azonban így felelt: Megyek, uram - de nem ment el.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:30 |
Dann trat er zu dem zweiten und sagte ebenso. Der aber antwortete: Ich will nicht. Später reute es ihn, und er ging hin.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:30 |
Und er kam herzu zum zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ja,, Herr, und ging nicht hin.
|
Matt
|
PorAR
|
21:30 |
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:30 |
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
|
Matt
|
Byz
|
21:30 |
και προσελθων τω δευτερω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
|
Matt
|
FarOPV
|
21:30 |
و به دومین نیز همچنین گفت. اودر جواب گفت: "ای آقا من میروم." ولی نرفت.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:30 |
Wasesiya kweyesibili watsho ngokunjalo. Yona-ke yaphendula yathi: Ngiyahamba, nkosi. Kodwa kayiyanga.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:30 |
E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Eu vou ,senhor”, mas não foi.
|
Matt
|
StatResG
|
21:30 |
Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἐγώ, κύριε’· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:30 |
In pristopivši k drugemu, reče ravno tako. On pa odgovorí in reče: Pojdem, gospod! In ni šel.
|
Matt
|
Norsk
|
21:30 |
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
|
Matt
|
SloChras
|
21:30 |
In pristopivši k drugemu, reče ravno tako. On pa odgovori in reče: Pojdem, gospod! A ni šel.
|
Matt
|
Northern
|
21:30 |
Həmin adam ikincisinə yaxınlaşıb yenə eyni sözü söylədi. O cavab verib “Gedirəm, ağam!” dedi, amma getmədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:30 |
Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:30 |
O a kola ren me teio indai ong pil dueta. I me sapeng indada: Ei maing; ap sota kola.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:30 |
Un tas tēvs gāja pie tā otra un sacīja tāpat. Bet tas atbildēja un sacīja: es iešu, kungs! un viņš nenogāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:30 |
E, dirigindo-se ao segundo, fallou-lhe de egual modo; e, respondendo elle, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:30 |
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:30 |
Och gick han till den andra, och sade sammalunda. Då svarade han, och sade: Ja, herre; och gick intet.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:30 |
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
|
Matt
|
CopSahid
|
21:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:30 |
Dann wandte sich der Vater mit denselben Worten an den zweiten Sohn. Der entgegnete: 'Ich habe keine Lust.' Nachher aber tat's ihm leid, und er ging und er ging doch.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:30 |
Дойде и при вторият, и рече такожде. И той отговори и рече: Аз ще ида, господине; и не отиде.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:30 |
Puis s'étant approché du second, il lui parla de même ; or celui-ci répliqua : « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:30 |
弟のところに来て,同じことを言った。彼は『お父様,参ります』と答えたが,行かなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
21:30 |
Dirigindo-se ao segundo, falou-lhe do mesmo modo e ele respondeu: ‘Vou sim, senhor.’ Mas não foi.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:30 |
また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。
|
Matt
|
Tausug
|
21:30 |
“Sakali miyadtu isab siya pa anak niya manghud ampa niya biyaytaan da isab sin biya' hādtu. ‘Huun, Ama',’ laung sin anak niya manghud. Sagawa' wala' da siya naghinang madtu pa kabbun anggul.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:30 |
Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:30 |
Después fue a buscar al segundo, y le dijo lo mismo. Este contestó y dijo: “No quiero”, pero después se arrepintió y fue.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:30 |
Nomuli, gei tamana gaa-hana gi tama dulii, ga-helekai gi mee go telekai la-hua. Tama dulii ga-helekai boloo, ‘Uaa meenei, au gaa-hana.’ Gei mee digi hana.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:30 |
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
|
Matt
|
GerOffBi
|
21:30 |
Er trat aber an den zweiten heran und sagte dasselbe (fragte, bat ebenso). Der aber antwortete {und sprach}: Zur Stelle, Herr!, und ging nicht hin.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:30 |
Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžiais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.
|
Matt
|
Bela
|
21:30 |
І, падышоўшы да другога, ён сказаў тое самае. Гэты сказаў у адказ: "іду, гаспадар". І не пайшоў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:30 |
Dont a reas ivez etrezek egile hag e lavaras an hevelep tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou. Met ne d-eas ket.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:30 |
Und erging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:30 |
"Isä meni toisen pojan luo ja sanoi tälle saman. Poika vastasi: 'Menen kyllä, isä', mutta ei mennytkään.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:30 |
Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen.
|
Matt
|
Uma
|
21:30 |
"Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' "Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:30 |
Da kam er zu dem anderen hin und sprach genauso. Er aber antwortete und sagte: ‚Ich [gehe], Herr!‘, aber er ging nicht los.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:30 |
Y llegando al otro, [le] dijo de la misma manera: y respondiendo él, dijo: Yo señor, [voy.] Y no fué.
|
Matt
|
Latvian
|
21:30 |
Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:30 |
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, Señor, voy; y no fue.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:30 |
Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:30 |
Hij kwam bij den ander, en zei hetzelfde. Deze antwoordde: Ik wil niet; maar later kwam hij tot inkeer en ging.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:30 |
Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht.
|
Matt
|
Est
|
21:30 |
Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:30 |
اِتنے میں باپ چھوٹے بیٹے کے پاس بھی گیا اور اُسے باغ میں جانے کو کہا۔ ’جی جناب، مَیں جاؤں گا،‘ چھوٹے بیٹے نے کہا۔ لیکن وہ نہ گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:30 |
ثُمَّ قَصَدَ الرَّجُلُ وَلَدَهُ الثَّانِي وَقَالَ لَهُ مَا قَالَهُ لِلأَوَّلِ. فَأَجَابَ: لَبَّيْكَ يَاسَيِّدِي! وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:30 |
父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
|
Matt
|
f35
|
21:30 |
και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:30 |
En tot den ander komende, zeide hij hetzelfde. En die antwoordde en zeide: Ik ga, heer! maar hij ging niet.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:30 |
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:30 |
Toe het hy na die tweede gegaan en vir hom net so gesê; en hy antwoord en sê: Ja, heer. En hy het nie gegaan nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:30 |
И, подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: „Иду, господин“, – и не пошел.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:30 |
Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:30 |
इतने में बाप छोटे बेटे के पास भी गया और उसे बाग़ में जाने को कहा। ‘जी जनाब, मैं जाऊँगा,’ छोटे बेटे ने कहा। लेकिन वह न गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:30 |
“Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‘Olur, efendim’ dedi, ama gitmedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:30 |
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:30 |
Akkor odament a másikhoz is, és ugyanúgy szólt neki. Az ezt felelte: ‘Igenis, Uram!’ De nem ment ki.
|
Matt
|
Maori
|
21:30 |
A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:30 |
Jari pehē' a'a itu ni anakna siyali, anoho' iya maghinang buwat bay panoho'anna ma siyaka. ‘Aho', Mma',’ yuk sambung siyali. Sagō' halam iya bay pehē'.
|
Matt
|
HunKar
|
21:30 |
A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.
|
Matt
|
Viet
|
21:30 |
Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:30 |
Ut li yucuaˈbej co̱ riqˈuin li ralal jun chic ut quixtzˈa̱ma chiru aˈan nak ta̱xic chi cˈanjelac saˈ li racui̱mk. Ut li ralal quichakˈoc ut quixye: —Cuaˈ, la̱in tinxic, chan. Ut incˈaˈ co̱.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:30 |
Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:30 |
បុរសនោះបានទៅប្រាប់កូនម្នាក់ទៀតដូចមុន នោះវាតបវិញថា លោកឪពុកអើយ! ខ្ញុំទៅ ប៉ុន្ដែវាមិនបានទៅទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:30 |
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:30 |
Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.
|
Matt
|
WHNU
|
21:30 |
προσελθων δε τω δευτερω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις εγω κυριε και ουκ απηλθεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:30 |
Ông đến gặp người thứ hai, và cũng bảo như vậy. Nó đáp : Thưa ngài, con đây ! nhưng rồi lại không đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:30 |
Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.
|
Matt
|
TR
|
21:30 |
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
|
Matt
|
HebModer
|
21:30 |
ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:30 |
Okinaskawan cI ni e'kacinIncIn, icI nasapkinan, icI okinkwe'twan otI okikon, NkIshia sI Nos, cocI kishie'si.
|
Matt
|
Kaz
|
21:30 |
Әкесі екіншісіне келіп те дәл солай дейді. Бұл: «Жарайды, әке, барамын», — деп жауап берсе де, бармай қояды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:30 |
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
|
Matt
|
FreJND
|
21:30 |
Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:30 |
“Adam diğer oğluna gidip aynı şeyi söylemiş. Bu oğul, ‘Giderim, efendim’ demiş, fakat gitmemiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:30 |
Dann sprach er ebenso zum andern. Und dieser gab zur Antwort: 'Ich mag nicht.' Doch nachher reute es ihn, und er ging hin.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:30 |
In prišel je k drugemu ter rekel enako. Ta je odgovoril in rekel: ‚Grem, gospod,‘ pa ni odšel.
|
Matt
|
Haitian
|
21:30 |
Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:30 |
Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:30 |
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:30 |
וַיִּגַּשׁ אֶל־הַשֵּׁנִי וַיְדַבֵּר כָּזֹאת גַּם־אֵלָיו וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי וְלֹא הָלָךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:30 |
“Dyma'r tad yn mynd at y mab arall a dweud yr un peth. Atebodd hwnnw, ‘Siŵr iawn, dad,’ ond aeth e ddim.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:30 |
Dann ging er zu dem zweiten und sagte zu ihm das gleiche. Der gab zur Antwort: ›Ich will nicht!‹ Später aber besann er sich eines Besseren und ging hin.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:30 |
Και ελθών προς τον δεύτερον είπεν ωσαύτως. Και εκείνος αποκριθείς είπεν· Εγώ υπάγω, κύριε· και δεν υπήγε.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:30 |
As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh.
|
Matt
|
Tisch
|
21:30 |
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:30 |
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:30 |
Улмаар тэр удаах дээрээ очоод мөн адил хэлжээ. Тэгтэл тэр, Би явъя, эзэнтэн гэж хариулсан боловч явсангүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:30 |
И приступивши к другом рече тако. А он одговарајући рече: Хоћу, господару; и не отиде.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:30 |
Puis, s'adressant à l'autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J'y vais, seigneur ; et il n'y alla point.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:30 |
Llegó al segundo y le dijo lo mismo. Él le contestó , `yo voy señor,´ pero no fue.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:30 |
Podszedł do drugiego i powiedział to samo. On zaś odpowiedział: Idę, panie. Ale nie poszedł.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:30 |
Puis il vint à l'autre, & lui dit de mefme, lequel refpondit, & dit, J'y vais, Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:30 |
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:30 |
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
|
Matt
|
Swahili
|
21:30 |
Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:30 |
Azután a másikhoz fordulva annak is ugyanezt mondta. Ő azonban így felelt: Megyek, uram. De nem ment el.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:30 |
Celui-ci répondit: Je ne veux pas! Mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:30 |
Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:30 |
پدر نزد پسر دیگر رفت و همان را به او گفت. پسر پاسخ داد: ‹میروم، آقا،› امّا نرفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:30 |
Na em i kam long namba tu, na tok wankain olsem. Na em i bekim na tok, Mi go, bikman. Na em i no go.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:30 |
Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:30 |
Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
|
Matt
|
JapRague
|
21:30 |
又次男に近づきて同じ様に云ひけるに、彼答へて、父よ我往く、と云ひしも遂に往かざりき。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:30 |
ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:30 |
S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:30 |
A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:30 |
また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:30 |
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
|
Matt
|
GerElb18
|
21:30 |
Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
|