Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 21:30  And having come forward to the second, he said likewise. And he answering said, I will, O master. and he did not go forth.
Matt ACV 21:30  And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go.
Matt AFV2020 21:30  Then he came to the second son and said the same thing. And he answered and said, 'Sir, I will go'; but he did not go.
Matt AKJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt ASV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt Anderson 21:30  And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not.
Matt BBE 21:30  And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
Matt BWE 21:30  The man went to the second son and said the same thing. The son answered, “Yes, sir, I will go.” But he did not go.
Matt CPDV 21:30  And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go.
Matt Common 21:30  Then he went to the second and said the same thing. And he answered, ‘I go, sir, ‘but he did not go.
Matt DRC 21:30  And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
Matt Darby 21:30  And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.
Matt EMTV 21:30  And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go.
Matt Etheridg 21:30  He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
Matt Geneva15 21:30  Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
Matt Godbey 21:30  And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not.
Matt GodsWord 21:30  "The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.
Matt Haweis 21:30  And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
Matt ISV 21:30  Then the fatherLit. he went to the other sonThe Gk. lacks son and told him the same thing. He replied, ‘I will,The Gk. lacks will sir,’ but he didn't go.
Matt Jubilee2 21:30  And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I [will go], Lord, and went not.
Matt KJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt KJVA 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt KJVPCE 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt LEB 21:30  And he approached the second and said the same thing. So he answered and said, ‘I will, sir,’ and he did not go.
Matt LITV 21:30  And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go , sir; but he did not leave.
Matt LO 21:30  Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not.
Matt MKJV 21:30  And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.
Matt Montgome 21:30  "Then he went to the second, and said the same thing to him. "‘I will not,’ he answered; but afterward he changed his mind and went.
Matt Murdock 21:30  And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go.
Matt NETfree 21:30  The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.
Matt NETtext 21:30  The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.
Matt NHEB 21:30  He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
Matt NHEBJE 21:30  He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
Matt NHEBME 21:30  He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he did not go.
Matt Noyes 21:30  And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not.
Matt OEB 21:30  Then the father went to the second son, and said the same. ‘I will not,’ he answered; but afterwards he was sorry and went.
Matt OEBcth 21:30  Then the father went to the second son, and said the same. ‘I will not,’ he answered; but afterwards he was sorry and went.
Matt OrthJBC 21:30  And having approached the other son, the man spoke similarly. But the second son, in reply, said, `I will go, Adoni.` Yet he did not go.
Matt RKJNT 21:30  And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go.
Matt RLT 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt RNKJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt RWebster 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt Rotherha 21:30  And, coming unto the second, he spake, in like manner,—and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
Matt Twenty 21:30  Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went.
Matt Tyndale 21:30  Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not.
Matt UKJV 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Matt Webster 21:30  And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
Matt Weymouth 21:30  He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "`I will go, Sir.' "But he did not go.
Matt Worsley 21:30  And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not.
Matt YLT 21:30  `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go , sir, and went not;
Matt VulgClem 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
Matt VulgCont 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit.
Matt VulgHetz 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit.
Matt VulgSist 21:30  Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit.
Matt Vulgate 21:30  accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Matt CzeB21 21:30  Potom šel za druhým a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane, půjdu,‘ ale nešel.
Matt CzeBKR 21:30  I přistoupiv k druhému, řekl též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. Ale nešel.
Matt CzeCEP 21:30  Otec přišel k druhému a řekl mu totéž. Ten odpověděl: ‚Ano, pane.‘ Ale nešel.
Matt CzeCSP 21:30  Přistoupil k druhému a řekl totéž. On odpověděl: Ano, pane, ale nešel.
Matt ABPGRK 21:30  και προσελθών τω δευτέρω είπεν ωσαύτως ο δε αποκριθείς είπεν εγώ κύριε και ουκ απήλθε
Matt Afr1953 21:30  Toe het hy na die tweede gegaan en vir hom net so gesê; en hy antwoord en sê: Ja, heer. En hy het nie gegaan nie.
Matt Alb 21:30  Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.
Matt Antoniad 21:30  και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Matt AraNAV 21:30  ثُمَّ قَصَدَ الرَّجُلُ وَلَدَهُ الثَّانِي وَقَالَ لَهُ مَا قَالَهُ لِلأَوَّلِ. فَأَجَابَ: لَبَّيْكَ يَاسَيِّدِي! وَلَكِنَّهُ لَمْ يَذْهَبْ.
Matt AraSVD 21:30  وَجَاءَ إِلَى ٱلثَّانِي وَقَالَ كَذَلِكَ. فَأَجَابَ وَقَالَ: هَا أَنَا يا سَيِّدُ. وَلَمْ يَمْضِ.
Matt ArmEaste 21:30  Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին:
Matt ArmWeste 21:30  Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:
Matt Azeri 21:30  آدام ائکئنجئسئنئن يانينا دا گلئب همن سؤزو ددي. اوغول جاواب وردي: «گده‌رم، آغا.» آمّا گتمه‌دي.
Matt BasHauti 21:30  Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.
Matt Bela 21:30  І, падышоўшы да другога, ён сказаў тое самае. Гэты сказаў у адказ: "іду, гаспадар". І не пайшоў.
Matt BretonNT 21:30  Dont a reas ivez etrezek egile hag e lavaras an hevelep tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou. Met ne d-eas ket.
Matt BulCarig 21:30  Дойде и при вторият, и рече такожде. И той отговори и рече: Аз ще ида, господине; и не отиде.
Matt BulVeren 21:30  Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! – и не отиде.
Matt BurCBCM 21:30  ဖခင်သည် ဒုတိယသားထံသို့သွား၍ ထိုနည်းတူဆို ပြန်လျှင် သူက အကျွန်ုပ်သွားပါမည်အဖဟုဆိုပြီးမှ မသွား ဘဲနေ၏။-
Matt BurJudso 21:30  အဘသည် အခြားသောသားဆီသို့သွား၍ ရှေ့နည်းအတူဆိုလျှင်၊ သားကသွားပါမည်အဘသခင် ဟု ဆိုသော်လည်း မသွားဘဲနေ၏။
Matt Byz 21:30  και προσελθων τω δευτερω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Matt CSlEliza 21:30  И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
Matt CebPinad 21:30  Ug ang tawo miadto sa ikaduhang anak ug iyang gisultihan siya sa ingon, ug siya mitubag kaniya, `Moadto ako, Tay, apan wala siya moadto.
Matt Che1860 21:30  ᏐᎢᏃ ᏭᎷᏤᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏎᎴᎢ. ᏧᏁᏨᏃ, ᏓᎨᏏ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᏄᏪᏅᏒᎾᏉ ᎢᎨᏎᎢ.
Matt ChiNCVs 21:30  父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
Matt ChiSB 21:30  他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
Matt ChiUn 21:30  又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
Matt ChiUnL 21:30  謂其仲子亦如之、對曰、主、諾、旣而不往、
Matt ChiUns 21:30  又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。
Matt CopNT 21:30  ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲙ⳿ϩⲑⲏϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ.
Matt CopSahBi 21:30  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ
Matt CopSahHo 21:30  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
Matt CopSahid 21:30  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ
Matt CopSahid 21:30  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁⲓ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ.
Matt CroSaric 21:30  Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
Matt DaNT1819 21:30  Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen.
Matt DaOT1871 21:30  Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
Matt DaOT1931 21:30  Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
Matt Dari 21:30  آنگاه پدر نزد دومی آمد و همین را به او گفت او جواب داد: «می روم، پدر،» اما هرگز نرفت.
Matt DutSVV 21:30  En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
Matt DutSVVA 21:30  En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
Matt Elzevir 21:30  και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Matt Esperant 21:30  Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris: Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.
Matt Est 21:30  Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks.
Matt FarHezar 21:30  پدر نزد پسر دیگر رفت و همان را به او گفت. پسر پاسخ داد:‌ ‹می‌روم، آقا،› امّا نرفت.
Matt FarOPV 21:30  و به دومین نیز همچنین گفت. اودر جواب گفت: "ای آقا من می‌روم." ولی نرفت.
Matt FarTPV 21:30  آنگاه پدر نزد دومی آمد و همین را به او گفت او پاسخ داد: 'اطاعت می‌کنم. ای آقا' امّا هرگز نرفت.
Matt FinBibli 21:30  Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.
Matt FinPR 21:30  Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
Matt FinPR92 21:30  "Isä meni toisen pojan luo ja sanoi tälle saman. Poika vastasi: 'Menen kyllä, isä', mutta ei mennytkään.
Matt FinRK 21:30  Isä meni toisen pojan luo ja sanoi samoin. Tämä vastasi: ’Minä menen, herra’, mutta ei mennytkään.
Matt FinSTLK2 21:30  Hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
Matt FreBBB 21:30  Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n'y alla pas.
Matt FreBDM17 21:30  Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.
Matt FreCramp 21:30  Puis, s'adressant à l'autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J'y vais, seigneur ; et il n'y alla point.
Matt FreGenev 21:30  Puis il vint à l'autre, & lui dit de mefme, lequel refpondit, & dit, J'y vais, Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
Matt FreJND 21:30  Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas.
Matt FreOltra 21:30  Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point.
Matt FrePGR 21:30  Puis s'étant approché du second, il lui parla de même ; or celui-ci répliqua : « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
Matt FreSegon 21:30  S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
Matt FreStapf 21:30  Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
Matt FreSynod 21:30  Celui-ci répondit: Je ne veux pas! Mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
Matt FreVulgG 21:30  S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.
Matt GerAlbre 21:30  Dann wandte sich der Vater mit denselben Worten an den zweiten Sohn. Der entgegnete: 'Ich habe keine Lust.' Nachher aber tat's ihm leid, und er ging und er ging doch.
Matt GerBoLut 21:30  Und erging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
Matt GerElb18 21:30  Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
Matt GerElb19 21:30  Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
Matt GerGruen 21:30  Dann sprach er ebenso zum andern. Und dieser gab zur Antwort: 'Ich mag nicht.' Doch nachher reute es ihn, und er ging hin.
Matt GerLeoNA 21:30  Da kam er zu dem anderen hin und sprach genauso. Er aber antwortete und sagte: ‚Ich [gehe], Herr!‘, aber er ging nicht los.
Matt GerLeoRP 21:30  Dann kam er zu dem zweiten hin und sprach genauso. Er aber antwortete und sagte: ‚Ich [gehe], Herr!‘, aber er ging nicht los.
Matt GerMenge 21:30  Dann ging er zu dem zweiten und sagte zu ihm das gleiche. Der gab zur Antwort: ›Ich will nicht!‹ Später aber besann er sich eines Besseren und ging hin.
Matt GerNeUe 21:30  Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht.
Matt GerOffBi 21:30  Er trat aber an den zweiten heran und sagte dasselbe (fragte, bat ebenso). Der aber antwortete {und sprach}: Zur Stelle, Herr!, und ging nicht hin.
Matt GerReinh 21:30  Und er trat zum andern, und sprach gleich also. Der aber antwortete und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
Matt GerSch 21:30  Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
Matt GerTafel 21:30  Und er kam herzu zum zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ja,, Herr, und ging nicht hin.
Matt GerTextb 21:30  Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin.
Matt GerZurch 21:30  Dann trat er zu dem zweiten und sagte ebenso. Der aber antwortete: Ich will nicht. Später reute es ihn, und er ging hin.
Matt GreVamva 21:30  Και ελθών προς τον δεύτερον είπεν ωσαύτως. Και εκείνος αποκριθείς είπεν· Εγώ υπάγω, κύριε· και δεν υπήγε.
Matt Haitian 21:30  Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.
Matt HebDelit 21:30  וַיִּגַּשׁ אֶל־הַשֵּׁנִי וַיְדַבֵּר כָּזֹאת גַּם־אֵלָיו וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי וְלֹא הָלָךְ׃
Matt HebModer 21:30  ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃
Matt HunKNB 21:30  Akkor odament a másikhoz is, és ugyanúgy szólt neki. Az ezt felelte: ‘Igenis, Uram!’ De nem ment ki.
Matt HunKar 21:30  A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.
Matt HunRUF 21:30  Azután a másikhoz fordulva annak is ugyanezt mondta. Ő azonban így felelt: Megyek, uram. De nem ment el.
Matt HunUj 21:30  Azután a másikhoz fordulva annak is ugyanezt mondta. Ő azonban így felelt: Megyek, uram - de nem ment el.
Matt ItaDio 21:30  Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.
Matt ItaRive 21:30  E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.
Matt JapBungo 21:30  また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。
Matt JapDenmo 21:30  弟のところに来て,同じことを言った。彼は『お父様,参ります』と答えたが,行かなかった。
Matt JapKougo 21:30  また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。
Matt JapRague 21:30  又次男に近づきて同じ様に云ひけるに、彼答へて、父よ我往く、と云ひしも遂に往かざりき。
Matt KLV 21:30  ghaH ghoSta' Daq the cha'DIch, je ja'ta' the rap Doch. ghaH jangta', ‘ jIH jaH, sir,' 'ach ghaH ta'be' jaH.
Matt Kapingam 21:30  Nomuli, gei tamana gaa-hana gi tama dulii, ga-helekai gi mee go telekai la-hua. Tama dulii ga-helekai boloo, ‘Uaa meenei, au gaa-hana.’ Gei mee digi hana.
Matt Kaz 21:30  Әкесі екіншісіне келіп те дәл солай дейді. Бұл: «Жарайды, әке, барамын», — деп жауап берсе де, бармай қояды.
Matt Kekchi 21:30  Ut li yucuaˈbej co̱ riqˈuin li ralal jun chic ut quixtzˈa̱ma chiru aˈan nak ta̱xic chi cˈanjelac saˈ li racui̱mk. Ut li ralal quichakˈoc ut quixye: —Cuaˈ, la̱in tinxic, chan. Ut incˈaˈ co̱.
Matt KhmerNT 21:30  បុរស​នោះ​បាន​ទៅ​ប្រាប់​កូន​ម្នាក់​ទៀត​ដូច​មុន​ នោះ​វា​តប​វិញ​ថា​ លោក​ឪពុក​អើយ‍!​ ខ្ញុំ​ទៅ​ ប៉ុន្ដែ​វា​មិន​បាន​ទៅ​ទេ​
Matt KorHKJV 21:30  그가 둘째에게 가서 또 그와 같이 말하매 그가 응답하여 이르되, 아버지여, 가겠나이다, 하고는 가지 아니하였느니라.
Matt KorRV 21:30  둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
Matt Latvian 21:30  Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.
Matt LinVB 21:30  Tatá alobí na mwána mosúsu sé bôngó ; óyo azóngísí : ‘Nayókí, tatá’, kasi akeí té.
Matt LtKBB 21:30  Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžiais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.
Matt LvGluck8 21:30  Un tas tēvs gāja pie tā otra un sacīja tāpat. Bet tas atbildēja un sacīja: es iešu, kungs! un viņš nenogāja.
Matt Mal1910 21:30  രണ്ടാമത്തെവന്റെ അടുക്കൽ അവൻ ചെന്നു അങ്ങനെ തന്നേ പറഞ്ഞപ്പോൾ: ഞാൻ പോകാം അപ്പാ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; പോയില്ലതാനും.
Matt ManxGael 21:30  As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh.
Matt Maori 21:30  A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.
Matt Mg1865 21:30  Dia nankeo amin’ ny faralahy izy ka niteny toy izany koa. Ary izy namaly ka nanao hoe: Handeha aho, tompoko; kanjo tsy nandeha izy.
Matt MonKJV 21:30  Улмаар тэр удаах дээрээ очоод мөн адил хэлжээ. Тэгтэл тэр, Би явъя, эзэнтэн гэж хариулсан боловч явсангүй.
Matt MorphGNT 21:30  ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
Matt Ndebele 21:30  Wasesiya kweyesibili watsho ngokunjalo. Yona-ke yaphendula yathi: Ngiyahamba, nkosi. Kodwa kayiyanga.
Matt NlCanisi 21:30  Hij kwam bij den ander, en zei hetzelfde. Deze antwoordde: Ik wil niet; maar later kwam hij tot inkeer en ging.
Matt NorBroed 21:30  Og da han var kommet nær til den andre, sa han på samme måte. Og da han svarte, sa han, Jeg, herre; og han gikk ikke bort.
Matt NorSMB 21:30  So kom faren til den andre, og sagde det same med honom. «Ja, herre, det skal eg,» svara han, men han gjekk ikkje.
Matt Norsk 21:30  Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
Matt Northern 21:30  Həmin adam ikincisinə yaxınlaşıb yenə eyni sözü söylədi. O cavab verib “Gedirəm, ağam!” dedi, amma getmədi.
Matt Peshitta 21:30  ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
Matt PohnOld 21:30  O a kola ren me teio indai ong pil dueta. I me sapeng indada: Ei maing; ap sota kola.
Matt Pohnpeia 21:30  A sahmo ahpw pil kohla rehn meteio oh ndahng soangohte. Meteio ahpw sapeng eh pahpa oh nda, ‘Me mwahu, I pahn kohla.’ E ahpw sohte kohla.
Matt PolGdans 21:30  A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.
Matt PolUGdan 21:30  Podszedł do drugiego i powiedział to samo. On zaś odpowiedział: Idę, panie. Ale nie poszedł.
Matt PorAR 21:30  Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
Matt PorAlmei 21:30  E, dirigindo-se ao segundo, fallou-lhe de egual modo; e, respondendo elle, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
Matt PorBLivr 21:30  E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Não quero”; mas depois se arrependeu, e foi.
Matt PorBLivr 21:30  E, aproximando-se do segundo, disse da mesma maneira. E ele respondeu: “Eu vou ,senhor”, mas não foi.
Matt PorCap 21:30  Dirigindo-se ao segundo, falou-lhe do mesmo modo e ele respondeu: ‘Vou sim, senhor.’ Mas não foi.
Matt PotLykin 21:30  Okinaskawan cI ni e'kacinIncIn, icI nasapkinan, icI okinkwe'twan otI okikon, NkIshia sI Nos, cocI kishie'si.
Matt RomCor 21:30  S-a dus şi la celălalt şi i-a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ‘Mă duc, doamne!’ Şi nu s-a dus.
Matt RusSynod 21:30  И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Matt RusSynod 21:30  И, подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: „Иду, господин“, – и не пошел.
Matt RusVZh 21:30  И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Matt SBLGNT 21:30  ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
Matt Shona 21:30  Akaenda kune wechipiri akataura saizvozvo. Iye akapindura akati: Ndinoenda, ishe; akasaenda.
Matt SloChras 21:30  In pristopivši k drugemu, reče ravno tako. On pa odgovori in reče: Pojdem, gospod! A ni šel.
Matt SloKJV 21:30  In prišel je k drugemu ter rekel enako. Ta je odgovoril in rekel: ‚Grem, gospod,‘ pa ni odšel.
Matt SloStrit 21:30  In pristopivši k drugemu, reče ravno tako. On pa odgovorí in reče: Pojdem, gospod! In ni šel.
Matt SomKQA 21:30  Markaasuu wuxuu u yimid kii labaad, oo sidii oo kale ku yidhi. Isaguna wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Waa yahay, waan tegayaa, sayidow, laakiin ma uu tegin.
Matt SpaPlate 21:30  Después fue a buscar al segundo, y le dijo lo mismo. Este contestó y dijo: “No quiero”, pero después se arrepintió y fue.
Matt SpaRV 21:30  Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
Matt SpaRV186 21:30  Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, Señor, voy; y no fue.
Matt SpaRV190 21:30  Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
Matt SpaTDP 21:30  Llegó al segundo y le dijo lo mismo. Él le contestó , `yo voy señor,´ pero no fue.
Matt SpaVNT 21:30  Y llegando al otro, [le] dijo de la misma manera: y respondiendo él, dijo: Yo señor, [voy.] Y no fué.
Matt SrKDEkav 21:30  И приступивши к другом рече тако. А он одговарајући рече: Хоћу, господару; и не отиде.
Matt SrKDIjek 21:30  И приступивши к другоме рече тако. А он одговарајући рече: хоћу, господару; и не отиде.
Matt StatResG 21:30  Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἐγώ, κύριε’· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Matt Swahili 21:30  Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.
Matt Swe1917 21:30  Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,
Matt SweFolk 21:30  Sedan kom mannen till den andre och sade samma sak. Han svarade: Ja, herre. Men han gick inte.
Matt SweKarlX 21:30  Och gick han til den andra, och sade sammalunda. Då swarade han, och sade: Ja, Herre; och gick intet.
Matt SweKarlX 21:30  Och gick han till den andra, och sade sammalunda. Då svarade han, och sade: Ja, herre; och gick intet.
Matt TNT 21:30  προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Matt TR 21:30  και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Matt TagAngBi 21:30  At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.
Matt Tausug 21:30  “Sakali miyadtu isab siya pa anak niya manghud ampa niya biyaytaan da isab sin biya' hādtu. ‘Huun, Ama',’ laung sin anak niya manghud. Sagawa' wala' da siya naghinang madtu pa kabbun anggul.
Matt ThaiKJV 21:30  บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไปขอรับ’ แต่ไม่ไป
Matt Tisch 21:30  προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Matt TpiKJPB 21:30  Na em i kam long namba tu, na tok wankain olsem. Na em i bekim na tok, Mi go, bikman. Na em i no go.
Matt TurHADI 21:30  “Adam diğer oğluna gidip aynı şeyi söylemiş. Bu oğul, ‘Giderim, efendim’ demiş, fakat gitmemiş.
Matt TurNTB 21:30  “Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‘Olur, efendim’ dedi, ama gitmedi.
Matt UkrKulis 21:30  І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
Matt UkrOgien 21:30  І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов.
Matt Uma 21:30  "Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' "Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"
Matt UrduGeo 21:30  اِتنے میں باپ چھوٹے بیٹے کے پاس بھی گیا اور اُسے باغ میں جانے کو کہا۔ ’جی جناب، مَیں جاؤں گا،‘ چھوٹے بیٹے نے کہا۔ لیکن وہ نہ گیا۔
Matt UrduGeoD 21:30  इतने में बाप छोटे बेटे के पास भी गया और उसे बाग़ में जाने को कहा। ‘जी जनाब, मैं जाऊँगा,’ छोटे बेटे ने कहा। लेकिन वह न गया।
Matt UrduGeoR 21:30  Itne meṅ bāp chhoṭe beṭe ke pās bhī gayā aur use bāġh meṅ jāne ko kahā. ‘Jī janāb, maiṅ jāūṅgā,’ chhoṭe beṭe ne kahā. Lekin wuh na gayā.
Matt UyCyr 21:30  У адәм иккинчи оғлиғиму шундақ дәпту. У: «Хоп, дада, барай», дәптую, лекин бармапту.
Matt VieLCCMN 21:30  Ông đến gặp người thứ hai, và cũng bảo như vậy. Nó đáp : Thưa ngài, con đây ! nhưng rồi lại không đi.
Matt Viet 21:30  Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.
Matt VietNVB 21:30  Ông cũng đến bảo người con thứ hai như thế. Nó đáp: Thưa cha, để con đi, nhưng nó lại không đi.
Matt WHNU 21:30  προσελθων δε τω δευτερω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Matt WelBeibl 21:30  “Dyma'r tad yn mynd at y mab arall a dweud yr un peth. Atebodd hwnnw, ‘Siŵr iawn, dad,’ ond aeth e ddim.
Matt Wycliffe 21:30  But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not.
Matt f35 21:30  και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Matt sml_BL_2 21:30  Jari pehē' a'a itu ni anakna siyali, anoho' iya maghinang buwat bay panoho'anna ma siyaka. ‘Aho', Mma',’ yuk sambung siyali. Sagō' halam iya bay pehē'.
Matt vlsJoNT 21:30  En tot den ander komende, zeide hij hetzelfde. En die antwoordde en zeide: Ik ga, heer! maar hij ging niet.