Matt
|
PorBLivr
|
21:3 |
E se alguém vos disser algo, direis: “O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá”.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:3 |
Ary raha misy miteny anareo, dia lazao hoe: Misy raharaha analan’ ny Tompo azy; ary dia havelany ho entina miaraka amin’ izay izy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:3 |
⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:3 |
Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin vastatkaa: 'Herra tarvitsee niitä'; ja kohta hän lähettää ne."
|
Matt
|
NorBroed
|
21:3 |
Og hvis noen sier noe til dere, skal dere si, At herren har behov for dem; og straks vil han utsende dem.
|
Matt
|
FinRK
|
21:3 |
Jos joku sanoo teille jotakin, vastatkaa, että Herra tarvitsee niitä mutta lähettää ne pian takaisin.”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:3 |
如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲛⲟⲟⲩⲥⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:3 |
Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ՚ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ՚ուղարկի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:3 |
若有人对你们说甚么,你们就说:『主要用牠。』那人必立时让你们牵来。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:3 |
И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:3 |
وَإِنْ قَالَ لَكُمَا أَحَدٌ شَيْئًا، فَقُولَا: ٱلرَّبُّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِمَا. فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُهُمَا».
|
Matt
|
Shona
|
21:3 |
Kana ani nani achitaura chinhu kwamuri, muchati: Ishe anozvida; pakarepo achazvitumira.
|
Matt
|
Esperant
|
21:3 |
Kaj se iu diros ion al vi, respondu: La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:3 |
ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์’ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
|
Matt
|
BurJudso
|
21:3 |
သူကတပါးသည် သင်တို့အား တစုံတခုကိုဆိုလျှင် သခင်အလိုရှိသည်ဟုပြန်ပြောကြလော့။ ထိုသို့ ပြော လျှင် ထိုသူသည် ချက်ခြင်းပေးလိုက်မည်ဟု မှာထားတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:3 |
اگر كسی به شما حرفی زد بگویید كه خداوند به آنها احتیاج دارد و او به شما اجازه خواهد داد كه آنها را فوراً بیاورید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Agar koī yih dekh kar tum se kuchh kahe to use batā denā, ‘Ḳhudāwand ko in kī zarūrat hai.’ Yih sun kar wuh fauran inheṅ bhej degā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
21:3 |
Och om någon säger något till er, ska ni svara: Herren behöver dem. Och han ska strax skicka i väg dem."
|
Matt
|
TNT
|
21:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
|
Matt
|
GerSch
|
21:3 |
Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie alsbald senden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:3 |
At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Jos joku teille jotakin sanoo, vastatkaa: 'Herra tarvitsee niitä', ja heti hän lähettää ne."
|
Matt
|
Dari
|
21:3 |
اگر کسی به شما حرفی زد بگویید که خداوند به آن ها احتیاج دارد و او به شما اجازه خواهد داد که آن ها را فوراً بیاورید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:3 |
oo haddii nin wax idinku yidhaahdo, waxaad ku tidhaahdaan, Sayidkaa u baahan, oo kolkiiba wuu soo diri doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:3 |
Og er det nokon som talar til dykk, so seg: «Herren treng um deim;» då sender han deim hit med ein gong.»
|
Matt
|
Alb
|
21:3 |
Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:3 |
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, dann sollt ihr sagen: ‚Der Herr benötigt sie.‘ Und sofort schickt er sie.“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:3 |
Бирси силәргә бир немә десә, «Рәббимизниң буларға һаҗити чүшти», дәңлар. Уму дәрһал тәливиңларға қошулиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:3 |
만일 누가 너희에게 무슨 말을 하거든, 주께서 그것들을 필요로 하신다, 하라. 그리하면 그가 즉시 그것들을 보내리라, 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:3 |
И ако вам ко рече што, кажите да они требају Господу; и одмах ће их послати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:3 |
And if ony man seie to you ony thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:3 |
നിങ്ങളോടു ആരാനും വല്ലതും പറഞ്ഞാൽ: കൎത്താവിന്നു ഇവയെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ; തൽക്ഷണം അവൻ അവയെ അയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:3 |
만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
21:3 |
اگر کئمسه سئزه بئر شي دسه، دئيرسئنئز کي، ربّئن بونا احتئياجي وار، آنَن گري گؤندهرهجک."
|
Matt
|
GerReinh
|
21:3 |
Und wenn euch jemand etwas sagen würde, so sprechet: Der Herr hat sie nötig; und alsbald wird er sie gehen lassen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och om någor talar eder til, så säger: HERren behöfwer dem, och strax släpper han dem.
|
Matt
|
KLV
|
21:3 |
chugh anyone jatlhtaH vay' Daq SoH, SoH DIchDaq jatlh, ‘The joH needs chaH,' je SibI' ghaH DichDaq ngeH chaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
21:3 |
E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:3 |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:3 |
и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:3 |
και εάν τις υμίν είπη τι ερείτε ότι ο κύριος αυτών χρείαν έχει ευθέως δε αποστελλεί αυτούς
|
Matt
|
FreBBB
|
21:3 |
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
|
Matt
|
LinVB
|
21:3 |
Sókó moto atúní bínó, bóloba ’te Mokonzi asengélí na yangó, kasi akozóngisa yangó nokí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:3 |
အကယ် ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်က သင်တို့အား တစ်စုံတစ်ရာ ပြောဆိုလျှင် သခင်အလိုရှိသည်ဟု ပြန်ဖြေကြလော့။ ထို အခါ သူသည် ၎င်းတို့ကို ချက်ချင်းလွှတ်လိုက်လိမ့်မည် ဟူ၍ မိန့်မှာတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:3 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏍᏙᏎᎸᎭ, ᎯᎠ ᏁᏍᏗᏪᏎᎸᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏚᎵᎭ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏙᏓᏳᏲᏏ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:3 |
有詰爾者、則曰主需之、彼卽遣之、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:3 |
Nếu có ai hỏi gì, các con hãy nói: Chúa cần chúng. Người ấy sẽ để các con dẫn đi ngay.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug kon adunay mangutana kaninyo, ingna lang siya, `Gikinahanglan sila sa Ginoo,' ug iyang ipadala sila dihadiha."
|
Matt
|
RomCor
|
21:3 |
Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimite.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:3 |
A ma emen pahn ndahng kumwa mehkot, kumwa sapengki me Kaun-o me ketin anahne; ni ahnsowohte e ahpw pahn mweidohng kumwa.”
|
Matt
|
HunUj
|
21:3 |
Ha valaki szól nektek valamit, mondjátok meg, hogy az Úrnak van szüksége rájuk, és azonnal elengedi azokat.”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:3 |
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sagen: Der Herr bedarf ihrer. Dann wird er sie alsbald freigeben. (a) Mt 26:18
|
Matt
|
GerTafel
|
21:3 |
Und wenn euch jemand etwas sagt, sollt ihr sagen: Der Herr bedarf ihrer; alsbald aber wird er sie senden.
|
Matt
|
PorAR
|
21:3 |
E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles. E imediatamente os enviará.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:3 |
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
|
Matt
|
Byz
|
21:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους
|
Matt
|
FarOPV
|
21:3 |
وهرگاه کسی به شما سخنی گوید، بگویید خداوندبدینها احتیاج دارد که فی الفور آنها را خواهدفرستاد.»
|
Matt
|
Ndebele
|
21:3 |
Futhi uba umuntu ekhuluma ulutho kini, lizakuthi: INkosi iyabaswela; njalo uzahle abathumele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:3 |
E se alguém vos disser algo, direis: “O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá”.
|
Matt
|
StatResG
|
21:3 |
Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει’, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.”
|
Matt
|
SloStrit
|
21:3 |
In če vama kdo kaj reče, porečeta: Gospod ji potrebuje; in precej ji bo poslal.
|
Matt
|
Norsk
|
21:3 |
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
|
Matt
|
SloChras
|
21:3 |
In če vama kdo kaj reče, recita: Gospod ju potrebuje; in takoj ju pošlje.
|
Matt
|
Northern
|
21:3 |
Kim sizə bir şey desə, ona “bunlar Rəbbə lazımdır, tezliklə onları geri göndərəcək” deyərsiniz».
|
Matt
|
GerElb19
|
21:3 |
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:3 |
A ma meamen pan indang koma meakot, koma pan indada: Kaun o men dake, i ari pan madang kadar ira do.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:3 |
Un ja kas jums ko sacīs, tad atsakāt: “Tam Kungam to vajag,” tūdaļ viņš jums tos atlaidīs.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:3 |
E, se alguem vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os ha de mister: e logo os enviará.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:3 |
若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och om någor talar eder till, så säger: Herren behöfver dem; och straxt släpper han dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους
|
Matt
|
CopSahid
|
21:3 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲛⲟⲟⲩⲥⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:3 |
Und will euch jemand dreinreden, so spracht: 'Der Herr bedarf ihrer' — dann wird er sie ohne weiteres ziehenlassen."
|
Matt
|
BulCarig
|
21:3 |
И ако ви рече некой нещо, ще речете, че на Господа требват; и тутакси ще ги проводи.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:3 |
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. » —
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:3 |
もしだれかがあなた方に何か言うなら,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい。そうすれば,その人はすぐに行かせてくれるだろう」。
|
Matt
|
PorCap
|
21:3 |
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondereis: ‘O Senhor precisa deles, mas logo os devolverá.’»
|
Matt
|
JapKougo
|
21:3 |
もしだれかが、あなたがたに何か言ったなら、主がお入り用なのです、と言いなさい。そう言えば、すぐ渡してくれるであろう」。
|
Matt
|
Tausug
|
21:3 |
Bang awn tau mangasubu kaniyu, baytai niyu, ‘Kagunahan sila sin Panghu'.’ Na, magtūy niya sa yan hiparā kaniyu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
21:3 |
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so saget: der Herr bedarf ihrer, so wird er sie alsbald ziehen lassen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:3 |
Y si alguno os dice algo, contestaréis que los necesita el Señor; y al punto los enviará”.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:3 |
Maa tangada ga-heeu-adu, goolua helekai gi mee boloo, ‘Tagi e-hiihai e-hai-hegau-ai’, gei mee ga-limalima ga-dumaalia-adu nia maa.”
|
Matt
|
RusVZh
|
21:3 |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:3 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲛⲟⲟⲩⲥⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:3 |
O jeigu kas imtų dėl to teirautis, atsakykite: ‘Jų reikia Viešpačiui’, ir iš karto juos paleis“.
|
Matt
|
Bela
|
21:3 |
І калі вам хто скажа што-небудзь, адказвайце, што яны патрэбныя Госпаду; і адразу пашле іх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:3 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁⲩ. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲧⲛⲟⲟⲩⲥⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:3 |
Mar lavar unan bennak un dra bennak deoc'h, respontit: An Aotrou en deus ezhomm anezho. Ha raktal o lezo da vont.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:3 |
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:3 |
Jos joku sanoo teille jotakin, vastatkaa, että Herra tarvitsee niitä mutta palauttaa ne pian."
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:3 |
Og dersom Nogen taler Eder Noget til, da siger, at Herren haver dem behov, saa skal han strax fremsende dem.
|
Matt
|
Uma
|
21:3 |
Ane ria to mpokamaro-koi, uli' -raka: `Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.'"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:3 |
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, dann sollt ihr sagen: ‚Der Herr benötigt sie.‘ Und sofort wird er sie schicken.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:3 |
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
|
Matt
|
Latvian
|
21:3 |
Un ja kas jums ko teiktu, tad sakiet, ka Kungam to vajag; un tūdaļ viņš tos atlaidīs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:3 |
Y si alguno os dijere algo, decíd: El Señor los ha menester; y luego los dejará.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:3 |
Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez : «Le Seigneur en a besoin» ; on les enverra immédiatement.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:3 |
Zo iemand u een bemerking maakt, zegt hem dan: De Heer heeft ze nodig. En dadelijk zal hij ze laten gaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:3 |
Sollte jemand etwas zu euch sagen, dann antwortet einfach: 'Der Herr braucht sie und wird sie nachher gleich wieder zurückbringen lassen.'"
|
Matt
|
Est
|
21:3 |
Ja kui teile keegi midagi ütleb, siis ütelge: Issandal on neid tarvis! Siis Ta lähetab nad sedamaid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:3 |
اگر کوئی یہ دیکھ کر تم سے کچھ کہے تو اُسے بتا دینا، ’خداوند کو اِن کی ضرورت ہے۔‘ یہ سن کر وہ فوراً اِنہیں بھیج دے گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
21:3 |
فَإِنِ اعْتَرَضَكُمَا أَحَدٌ، قُولاَ: الرَّبُّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِمَا. وَفِي الْحَالِ يُرْسِلُهُمَا».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:3 |
如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
|
Matt
|
f35
|
21:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:3 |
en als soms iemand iets tot u zegt, dan moet gij zeggen dat de Heere ze noodig heeft; en terstond zal hij ze laten volgen.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:3 |
E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:3 |
En as iemand vir julle iets sê, moet julle antwoord: Die Here het hulle nodig; en dadelik sal hy hulle stuur.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:3 |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их».
|
Matt
|
FreOltra
|
21:3 |
Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:3 |
अगर कोई यह देखकर तुमसे कुछ कहे तो उसे बता देना, ‘ख़ुदावंद को इनकी ज़रूरत है।’ यह सुनकर वह फ़ौरन इन्हें भेज देगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
21:3 |
Size bir şey diyen olursa, ‘Rab'bin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ dersiniz.”
|
Matt
|
DutSVV
|
21:3 |
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:3 |
Ha pedig valaki szólna valamit, mondjátok, hogy az Úrnak van rájuk szüksége, és azonnal el fogja engedni őket.«
|
Matt
|
Maori
|
21:3 |
A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:3 |
Bang aniya' ganta' atilaw ka'am bang angay ngā'bi, haka'inbi buwattitu, yukbi, ‘Tu'ud pagguna e' nakura'.’ Jari pinasagaran du kam magtūy e'na.”
|
Matt
|
HunKar
|
21:3 |
És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani őket.
|
Matt
|
Viet
|
21:3 |
Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:3 |
Ut cui cˈaˈru ta̱yehekˈ chak e̱re, te̱ye re, “Li Ka̱cuaˈ ta̱ajok re li bu̱r ut aˈ que ajcuiˈ tixtakla chak ho̱n”, chaˈakex re.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:3 |
Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:3 |
ប្រសិនបើមានអ្នកណាសួរអ្វីដល់អ្នក នោះចូរប្រាប់ថា ព្រះអម្ចាស់ត្រូវការពួកវា ហើយគេនឹងប្រគល់ពួកវាឲ្យអ្នកភ្លាម»។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:3 |
Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti."
|
Matt
|
BasHauti
|
21:3 |
Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.
|
Matt
|
WHNU
|
21:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Nếu có ai nói gì với các anh, thì trả lời là Chúa cần đến chúng, Người sẽ gửi lại ngay.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:3 |
Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.
|
Matt
|
TR
|
21:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
|
Matt
|
HebModer
|
21:3 |
וכי יאמר איש אליכם דבר ואמרתם האדון צריך להם וברגע ישלחם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:3 |
KishpIn cI wIiI nInI, ke'ko koie'k; otI knawa, Te'pe'nke't onItwe'nman, icI papuk kupkIte'ntumakwa.
|
Matt
|
Kaz
|
21:3 |
Егер біреу сендерге бірдеңе дей қалса, оған: «Бұлар Мырзамызға керек» деп жауап беріңдер. Сонда ол дереу жібере салады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:3 |
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
|
Matt
|
FreJND
|
21:3 |
Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:3 |
Biri size bir şey derse, ‘Efendimizin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek’ deyin.”
|
Matt
|
GerGruen
|
21:3 |
Und sollte es jemand euch verwehren, so sagt: 'Der Herr braucht sie; er wird sie sogleich wieder zurücksenden'"
|
Matt
|
SloKJV
|
21:3 |
In če vama bo katerikoli človek karkoli rekel, mu bosta rekla: ‚Gospod ju potrebuje;‘ in nemudoma ju bo poslal.“
|
Matt
|
Haitian
|
21:3 |
Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:3 |
Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:3 |
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:3 |
וְכִי־יֹאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם דָּבָר וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לָהֶם וּבְרֶגַע יְשַׁלְּחֵם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:3 |
ac os bydd rhywun yn ceisio'ch rhwystro, dwedwch, ‘Mae'r meistr eu hangen nhw; bydd yn eu hanfon yn ôl wedyn.’”
|
Matt
|
GerMenge
|
21:3 |
Und wenn euch jemand etwas sagen sollte, so antwortet ihm: ›Der Herr hat sie nötig, wird sie aber sofort zurückschicken.‹«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:3 |
Και εάν τις σας είπη τι, θέλετε ειπεί ότι ο Κύριος έχει χρείαν αυτών· και ευθύς θέλει αποστείλει αυτά.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:3 |
As my loayrys dooinney erbee veg riu, abbyr-jee shiuish, Ta feme ec y Chiarn orroo; as chelleeragh lhiggee eh yn raad daue.
|
Matt
|
Tisch
|
21:3 |
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:3 |
А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:3 |
Тэр үед хэн нэг хүн та нарт юм хэлбэл, Эзэнд тэдний хэрэг байна гэж хэлээрэй. Тэгвэл тэр тэднийг шууд явуулна гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:3 |
И ако вам ко рече шта, кажите да они требају Господу: и одмах ће их послати.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:3 |
Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l'instant on les laissera aller. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:3 |
Si alguien les dice algo, ustedes dirán, `El Señor los necesita, pero pronto Él los enviará de vuelta.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:3 |
A gdyby wam ktoś coś mówił, powiedzcie: Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:3 |
Que fi quelqu'un vous dit quelque chofe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:3 |
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:3 |
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
|
Matt
|
Swahili
|
21:3 |
Kama mtu akiwauliza sababu, mwambieni, Bwana anawahitaji, naye atawaachieni mara."
|
Matt
|
HunRUF
|
21:3 |
Ha valaki szólna nektek, mondjátok meg, hogy az Úrnak van szüksége rájuk, és azonnal elengedi azokat.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:3 |
Si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on les enverra.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:3 |
Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
21:3 |
اگر کسی سخنی به شما گفت، بگویید: ‹خداوند بدانها نیاز دارد،› و او بیدرنگ آنها را خواهد فرستاد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na sapos wanpela man i tokim yupela long wanpela samting, yutupela bai tok, Bikpela i gat nid long ol. Na kwiktaim em bai salim ol i kam.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:3 |
Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.‟
|
Matt
|
JapRague
|
21:3 |
若人ありて汝等に語はば、主之を要すと云へ、然らば直に許すべし、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:3 |
ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:3 |
et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:3 |
A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:3 |
誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』
|
Matt
|
Elzevir
|
21:3 |
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
|
Matt
|
GerElb18
|
21:3 |
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
|