Matt
|
RWebster
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruits.
|
Matt
|
EMTV
|
21:34 |
Now when harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:34 |
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:34 |
And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
|
Matt
|
ABP
|
21:34 |
And when [5approached 1the 2season 3of the 4fruits], he sent his servants to the growers to receive of his fruits.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:34 |
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:34 |
And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits.
|
Matt
|
LEB
|
21:34 |
And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit.
|
Matt
|
BWE
|
21:34 |
‘When it was near the time to cut the fruit, he sent his servants to those men. He wanted to have some of the fruit.
|
Matt
|
Twenty
|
21:34 |
When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
|
Matt
|
ISV
|
21:34 |
When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:34 |
and when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
Webster
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
Darby
|
21:34 |
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
|
Matt
|
OEB
|
21:34 |
When the time for the grape harvest drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
|
Matt
|
ASV
|
21:34 |
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
|
Matt
|
Anderson
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it.
|
Matt
|
Godbey
|
21:34 |
And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits;
|
Matt
|
LITV
|
21:34 |
And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:34 |
And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
|
Matt
|
CPDV
|
21:34 |
Then, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:34 |
When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;
|
Matt
|
LO
|
21:34 |
When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits.
|
Matt
|
Common
|
21:34 |
When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit.
|
Matt
|
BBE
|
21:34 |
And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
|
Matt
|
Worsley
|
21:34 |
And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it:
|
Matt
|
DRC
|
21:34 |
And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
|
Matt
|
Haweis
|
21:34 |
But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:34 |
"When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:34 |
And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
NETfree
|
21:34 |
When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might collect his fruit.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:34 |
Now when the season of the fruits was drawing near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
|
Matt
|
NHEB
|
21:34 |
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:34 |
When the time for the grape harvest drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce.
|
Matt
|
NETtext
|
21:34 |
When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
|
Matt
|
UKJV
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
Noyes
|
21:34 |
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits.
|
Matt
|
KJV
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
KJVA
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
AKJV
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
RLT
|
21:34 |
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:34 |
And when the time of the Katsir (Harvest) came, the Ba'al Bayit sent his servants to the koremim to receive the p'ri (fruit).
|
Matt
|
MKJV
|
21:34 |
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits.
|
Matt
|
YLT
|
21:34 |
`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
|
Matt
|
Murdock
|
21:34 |
And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard.
|
Matt
|
ACV
|
21:34 |
And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:34 |
Quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receberem os frutos que a ele pertenciam.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:34 |
Ary rehefa mby akaiky ny taom-pahavokarana, dia naniraka ny mpanompony izy hankany amin’ ny mpiasa tany handray ny vokatra.
|
Matt
|
CopNT
|
21:34 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ϩⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:34 |
Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:34 |
Og da fruktenes tid nærmet seg, utsendte han slavene sine til jordarbeiderne for å motta fruktene hans.
|
Matt
|
FinRK
|
21:34 |
Kun korjuuaika lähestyi, hän lähetti palvelijoitaan viljelijöiden luo perimään hänelle kuuluvan sadon.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:34 |
快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:34 |
Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:34 |
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:34 |
А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:34 |
وَلَمَّا قَرُبَ وَقْتُ ٱلْأَثْمَارِ أَرْسَلَ عَبِيدَهُ إِلَى ٱلْكَرَّامِينَ لِيَأْخُذَ أَثْمَارَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
21:34 |
Kuzoti nguva yezvibereko yaswedera, akatuma varanda vake kuvarimi kuti vagamuchire zvibereko zvake.
|
Matt
|
Esperant
|
21:34 |
Kaj kiam alproksimiĝis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:34 |
ครั้นฤดูเก็บผลองุ่นใกล้เข้ามา เขาจึงใช้พวกผู้รับใช้ไปหาคนเช่าสวน เพื่อจะรับผลองุ่น
|
Matt
|
BurJudso
|
21:34 |
အသီးသီးချိန်ရောက်သောအခါ၊ အသီးကိုခံစေခြင်းငှါ ငယ်သားတို့ကို ဥယျာဉ်စောင့်တို့ရှိရာသို့ စေ လွှတ်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:34 |
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:34 |
هنگامیكه موسم چیدن انگور رسید، خادمان خود را نزد باغبانان فرستاد تا انگور را تحویل بگیرند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:34 |
Jab angūr ko toṛne kā waqt qarīb ā gayā to us ne apne naukaroṅ ko muzāreoṅ ke pās bhej diyā tāki wuh un se mālik kā hissā wasūl kareṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:34 |
När skördetiden närmade sig, sände han sina tjänare till vinodlarna för att få sin del av frukten.
|
Matt
|
TNT
|
21:34 |
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
21:34 |
Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:34 |
At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:34 |
Kun hedelmien aika lähestyi, hän lähetti palvelijoitaan viinitarhurien luo perimään hänelle tulevat hedelmät.
|
Matt
|
Dari
|
21:34 |
هنگامی که موسم چیدن انگور رسید، خادمان خود را نزد باغبانان فرستاد تا انگور را تحویل بگیرند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:34 |
Oo goortii xilligii midhahu soo dhowaaday ayuu addoommadiisii u soo diray beerreydii inay midhihiisii u soo qaadaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:34 |
Då det no leid til at dei skulde hausta av hagen, sende han sveinarne sine til brukarane etter avlingi han skulde hava.
|
Matt
|
Alb
|
21:34 |
Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:34 |
Als nun die Zeit der Erträge nahte, schickte er seine Knechte zu den Weinbauern, um seine Erträge einzuholen.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:34 |
Үзүм үзүш вақти кәлгәндә өзигә тегишлик һосулни әкелиш үчүн, қуллирини иҗарикәшләрниң йениға әвәтипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:34 |
열매 맺는 때가 가까이 이르매 농부들에게 자기 종들을 보내어 그들이 그것의 열매를 받게 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:34 |
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:34 |
А кад се приближи вријеме родовима, посла слуге своје к виноградарима да приме родове његове.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:34 |
But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:34 |
ഫലകാലം സമീപിച്ചപ്പോൾ തനിക്കുള്ള അനുഭവം വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവൻ ദാസന്മാരെ കുടിയാന്മാരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:34 |
실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니
|
Matt
|
Azeri
|
21:34 |
محصول زاماني يتئشن واخت، باغبانلارين يانينا نؤکرلرئني گؤندهردي کي، محصولو آلسينلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:34 |
Als aber die Zeit der Früchte herbeikam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte in Empfang nähmen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:34 |
När nu fruktenes tid kom, sände han sina tjenare til wingårdsmännerna, at de skulle upbära hans frukt.
|
Matt
|
KLV
|
21:34 |
ghorgh the season vaD the baQ drew Sum, ghaH ngeHta' Daj toy'wI'pu' Daq the farmers, Daq Hev Daj baQ.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:34 |
Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:34 |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:34 |
Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:34 |
ότε δε ήγγισεν ο καιρός των καρπών απέστειλεν τους δούλους αυτού προς τους γεωργούς λαβείν τους καρπούς αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
21:34 |
Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits.
|
Matt
|
LinVB
|
21:34 |
Ekómí ntángo ya bobúki mbuma, atíndí basáleli ba yě epái ya basáli ba elanga bákamata mbuma ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:34 |
စပျစ်သီးဆွတ်ခူးချိန်နီးလာသော အခါ သူသည် သီးစားခရယူရန် အစေခံများကို သီးစား လုပ်သူတို့ထံသို့ စေလွှတ်လိုက်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:34 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏎ ᎤᏅᏂᏍᏗᏱ ᏚᏅᏎ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏗᏁᎲᎢ, ᏚᏂᏁᏒᏎ ᎤᎾᏓᏛᏅᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:34 |
果期將近、遣僕就農夫收果、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:34 |
Gần đến mùa nho, chủ sai đầy tớ đến cùng những tá điền để thu hoa lợi.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:34 |
Ug sa nagsingabut na ang tingpamopo, ngadto sa mga saop gipaadto niya ang iyang mga ulipon aron sa pagdawat sa bunga nga iyang bahin.
|
Matt
|
RomCor
|
21:34 |
Când a venit vremea roadelor, a trimis pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:34 |
Ni eh lelehr ahnsoun dolung wahn mwetin waino, e ahpw kadarala eh ladu kei rehn tohndoadoahk ko pwe re en ale pweise sang nan mwahto.
|
Matt
|
HunUj
|
21:34 |
Amikor elérkezett a szüret ideje, elküldte szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át a neki járó termést.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:34 |
Als aber die Zeit der Früchte herangekommen war, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:34 |
Als aber die Jahreszeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte aus an die Weingärtner, um seine Früchte zu empfangen.
|
Matt
|
PorAR
|
21:34 |
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:34 |
Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.
|
Matt
|
Byz
|
21:34 |
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
21:34 |
وچون موسم میوه نزدیک شد، غلامان خود را نزددهقانان فرستاد تا میوه های او را بردارند.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:34 |
Kwathi sekusondele isikhathi sezithelo, wathuma inceku zakhe kubalimi, ukuze zemukele izithelo zakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:34 |
Quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receberem os frutos que a ele pertenciam.
|
Matt
|
StatResG
|
21:34 |
Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:34 |
Ko se pa približa čas sadú, pošlje hlapce svoje k vinogradnikom, da prejmó sad njegov.
|
Matt
|
Norsk
|
21:34 |
Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
|
Matt
|
SloChras
|
21:34 |
Ko se pa približa čas sadu, pošlje hlapce svoje k vinogradnikom, da prejmo pridelke njegove.
|
Matt
|
Northern
|
21:34 |
Məhsul vaxtı çatanda məhsulunu almaq üçün qullarını bağbanların yanına göndərdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:34 |
Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:34 |
A lao ansau en rak, a kadaralang saumat akan a ladu kai, pwen ale a wan wain.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:34 |
Kad nu augļu laiks atnāca, tad viņš sūtīja savus kalpus pie tiem strādniekiem savus augļus dabūt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:34 |
E, chegando o tempo dos fructos, enviou os seus servos aos lavradores, para receberem os seus fructos.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:34 |
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:34 |
När nu fruktenes tid kom, sände han sina tjenare till vingårdsmännerna, att de skulle uppbära hans frukt.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:34 |
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
21:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:34 |
Als sich nun die Zeit der Weinlese nahte, sandte er seine Knechte zu den Winzern, damit sie den Teil der Früchte abholten, der ihm zukam.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:34 |
А когато наближи времето на плодовете, проводи слугите си до земеделците да вземат плодовете му.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:34 |
Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:34 |
実りの季節が近づくと,彼は自分の召使いたちを耕作人たちのところに送って,自分の実りを受け取ろうとした。
|
Matt
|
PorCap
|
21:34 |
Quando chegou a época das vindimas, enviou os seus servos aos vinhateiros, para receberem os frutos que lhe pertenciam.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:34 |
収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。
|
Matt
|
Tausug
|
21:34 |
Sakali naabut mayan in musim pagpusu' sin manga anggul, diyaak na sin tagkabbun in manga daraakun niya madtu pa manga nagtunggu' sin kabbun niya kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:34 |
Da aber die Zeit der Ernte nahte, sandte er seine Knechte an die Weingärtner, um seinen Ertrag in Empfang zu nehmen.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:34 |
Di madagoaa e-hadi-ai nia huwa o-di hadagee ne-dau-mai, gei mee ga-hagau ana daangada hai-hegau gi digau ngalua bolo gi-gaamai dono duhongo i dana hadagee.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:34 |
Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los viñadores para recibir los frutos suyos.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:34 |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
|
Matt
|
CopSahid
|
21:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:34 |
Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių.
|
Matt
|
Bela
|
21:34 |
А калі надышоў час пладоў, ён паслаў сваіх слуг да вінаградараў узяць плады свае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:34 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉϫⲓ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:34 |
Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien evit resev frouezh e winieg.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:34 |
Da nun herbeikam die Zeit der Fruchte, sandte er seine Knechte zu den Weingartnern, daß sie seine Fruchte empfingen.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:34 |
"Kun korjuuaika oli käsillä, hän lähetti palvelijoitaan perimään viinitarhan viljelijöiltä hänelle kuuluvan sadon.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:34 |
Men der Frugtens Tid kom, sendte han sine Tjenere til Viingaardsmændene, at annamme dens Frugter.
|
Matt
|
Uma
|
21:34 |
Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' -ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:34 |
Als nun die Zeit der Erträge nahte, schickte er seine Knechte zu den Weinbauern, um seine Erträge einzuholen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:34 |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.
|
Matt
|
Latvian
|
21:34 |
Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:34 |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:34 |
Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:34 |
Toen nu de tijd van de oogst was gekomen, zond hij zijn dienaars naar de landbouwers, om de hem verschuldigde vruchten in ontvangst te nemen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:34 |
Als die Zeit der Weinlese gekommen war, schickte er seine Diener zu den Winzern, um seinen Anteil an der Ernte abzuholen.
|
Matt
|
Est
|
21:34 |
Kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:34 |
جب انگور کو توڑنے کا وقت قریب آ گیا تو اُس نے اپنے نوکروں کو مزارعوں کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ اُن سے مالک کا حصہ وصول کریں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:34 |
وَلَمَّا حَانَ أَوَانُ الْحَصَادِ، أَرْسَلَ عَبِيدَهُ إِلَى الْمُزَارِعِينَ لِتَسَلُّمِ ثَمَرَ الْكَرْمِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:34 |
到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
|
Matt
|
f35
|
21:34 |
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:34 |
Toen nu de tijd der vruchten naderde, zond hij zijn dienaren naar de landlieden om zijn vruchten te ontvangen.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:34 |
Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:34 |
En toe die vrugtetyd nader kom, stuur hy sy diensknegte na die landbouers om sy vrugte te ontvang.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:34 |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:34 |
Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:34 |
जब अंगूर को तोड़ने का वक़्त क़रीब आ गया तो उसने अपने नौकरों को मुज़ारेओं के पास भेज दिया ताकि वह उनसे मालिक का हिस्सा वसूल करें।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:34 |
Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:34 |
Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:34 |
Amikor elközelgett a szüret ideje, elküldte szolgáit a bérlőkhöz, hogy szedjék be a termését.
|
Matt
|
Maori
|
21:34 |
A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:34 |
Ta'abut pa'in musim pagpusu' buwa' anggul, sinoho' e' tag-dapu kabbun saga sosoho'anna pehē' ni saga magtutunggu' angā' palsuku'anna.
|
Matt
|
HunKar
|
21:34 |
Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az ő gyümölcsét.
|
Matt
|
Viet
|
21:34 |
Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:34 |
Nak quicuulac xkˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtaklaheb lix mo̱s riqˈuineb laj ilol re li acui̱mk chixcˈulbal li joˈ qˈuial ru li racui̱mk li ta̱tzˈak aˈan.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:34 |
När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:34 |
លុះជិតដល់រដូវប្រមូលផល គាត់ក៏ចាត់ពួកបាវបម្រើឲ្យទៅឯពួកអ្នកចម្ការ ដើម្បីទទួលយកផលនៃចម្ការទំពាំងបាយជូរនោះ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:34 |
Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:34 |
Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera.
|
Matt
|
WHNU
|
21:34 |
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:34 |
Gần đến mùa hái nho, ông sai đầy tớ đến gặp các tá điền để thu hoa lợi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:34 |
Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
|
Matt
|
TR
|
21:34 |
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
21:34 |
ויהי בהגיע עת האסיף וישלח עבדיו אל הכרמים לקחת את פריו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:34 |
Cikiaukwan cI pic e'wikishkInuk i micum, okinokanan opmitakiamIn e'ci iInIt ni ktukie' onInwun e'wi wtapnumwat i micum.
|
Matt
|
Kaz
|
21:34 |
Жеміс піскен мезгілде бақтың иесі өнімінен өзіне тиісті үлесін алу үшін қызметшілерін жұмсайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:34 |
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
|
Matt
|
FreJND
|
21:34 |
Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:34 |
Bağbozumu zamanı geldiğinde üzümlerden kendine düşen payı almaları için kölelerini bağcılara göndermiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:34 |
Es kam die Zeit der Lese. Da schickte er seine Knechte zu den Winzern, um den Ertrag des Weinbergs zu empfangen.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:34 |
In ko se je približal čas sadu, je k poljedelcem poslal svoje služabnike, da bi lahko prejeli njegove sadove.
|
Matt
|
Haitian
|
21:34 |
Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:34 |
Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:34 |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:34 |
וַיְהִי בְּהַגִּיעַ עֵת הַבָּצִיר וַיִּשְׁלַח עֲבָדָיו אֶל־הַכֹּרְמִים לָקַחַת אֶת־פִּרְיוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:34 |
“Pan oedd hi'n amser casglu'r grawnwin, anfonodd weision at y tenantiaid i nôl ei siâr o'r ffrwyth.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:34 |
Als dann die Zeit der Früchte kam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, damit sie die ihm zukommenden Früchte in Empfang nähmen.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:34 |
Ότε δε επλησίασεν ο καιρός των καρπών, απέστειλε τους δούλους αυτού προς τους γεωργούς διά να λάβωσι τους καρπούς αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:34 |
As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug eh e ir-vooinjerey gys y tannys, dy gheddyn jeh'n mess echey.
|
Matt
|
Tisch
|
21:34 |
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:34 |
Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:34 |
Тэгээд жимсний цаг ойртоход тэндээс жимсээ авахаар боолуудаа тариаланчид руу явуулжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:34 |
Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:34 |
А кад се приближи време родовима, посла слуге своје к виноградарима да приме родове његове.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:34 |
Cuando la estación de la fruta se acercó envió a sus siervos donde los granjeros para recibir la fruta .
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:34 |
A gdy nadszedł czas zbiorów, posłał swoje sługi do rolników, aby odebrali plony tej winnicy.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:34 |
Or la faifon des fruits eftant prochaine, il envoya fes ferviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:34 |
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
|
Matt
|
Swahili
|
21:34 |
Wakati wa mavuno ulipofika, aliwatuma watumishi wake kwa wale wakulima, ili wakachukue sehemu ya mavuno yake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:34 |
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:34 |
Amikor eljött a szüret ideje, elküldte szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át a neki járó termést.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:34 |
Le temps de la récolte étant proche, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:34 |
Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingaardsmændene for at faa dens Frugter.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:34 |
چون موسم برداشت محصول فرارسید، غلامان خود را نزد باغبانان فرستاد تا میوة او را تحویل بگیرند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:34 |
Na taim taim bilong kaikai i redi i kam klostu, em i salim ol wokboi bilong em long ol man bilong lukautim gaden, inap long ol i ken kisim ol kaikai bilong en.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:34 |
Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:34 |
Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingaardsmændene for at faa dens Frugter.
|
Matt
|
JapRague
|
21:34 |
果時近づきしかば、其果を受取らせんとて、僕等を小作人の許に遣はししに、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:34 |
ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:34 |
Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:34 |
A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:34 |
果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、
|
Matt
|
Elzevir
|
21:34 |
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
21:34 |
Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
|