Matt
|
RWebster
|
21:35 |
And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
EMTV
|
21:35 |
And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:35 |
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:35 |
And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others.
|
Matt
|
ABP
|
21:35 |
And [3having taken 1the 2growers] his servants, one they flayed, and one they killed, and one they stoned.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:35 |
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:35 |
And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,—and, another, stoned.
|
Matt
|
LEB
|
21:35 |
And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned.
|
Matt
|
BWE
|
21:35 |
The men caught the servants. They beat one of them and killed another one of them. They threw stones at another one.
|
Matt
|
Twenty
|
21:35 |
But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
|
Matt
|
ISV
|
21:35 |
But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants and beat one and killed another and stoned another.
|
Matt
|
Webster
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Darby
|
21:35 |
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
|
Matt
|
OEB
|
21:35 |
But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
|
Matt
|
ASV
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Anderson
|
21:35 |
And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Godbey
|
21:35 |
and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another.
|
Matt
|
LITV
|
21:35 |
And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:35 |
And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Montgome
|
21:35 |
"And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third.
|
Matt
|
CPDV
|
21:35 |
And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:35 |
but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
|
Matt
|
LO
|
21:35 |
But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another.
|
Matt
|
Common
|
21:35 |
And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
|
Matt
|
BBE
|
21:35 |
And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
|
Matt
|
Worsley
|
21:35 |
and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
DRC
|
21:35 |
And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
|
Matt
|
Haweis
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:35 |
The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:35 |
And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
NETfree
|
21:35 |
But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:35 |
And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:35 |
But the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
NHEB
|
21:35 |
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:35 |
But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
|
Matt
|
NETtext
|
21:35 |
But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
|
Matt
|
UKJV
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
Noyes
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
KJV
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
KJVA
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
AKJV
|
21:35 |
And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
RLT
|
21:35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:35 |
And the koremim, having seized his servants, this one they beat, another they killed, and another they stoned.
|
Matt
|
MKJV
|
21:35 |
And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
YLT
|
21:35 |
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
|
Matt
|
Murdock
|
21:35 |
And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew.
|
Matt
|
ACV
|
21:35 |
And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:35 |
Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:35 |
Fa ny mpiasa tany nisambotra ny mpanompony, ka ny anankiray nokapohiny, ary ny anankiray novonoiny, ary ny anankiray notorahany vato.
|
Matt
|
CopNT
|
21:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ϭⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:35 |
Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:35 |
Og da jordbrukerne hadde tatt slavene hans, virkelig, en slo de, og en drepte de, og en kastet de steiner på.
|
Matt
|
FinRK
|
21:35 |
Mutta viljelijät ottivat kiinni hänen palvelijansa, jonkun he pieksivät, jonkun tappoivat, jonkun kivittivät.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:35 |
園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:35 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:35 |
Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:35 |
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:35 |
И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:35 |
فَأَخَذَ ٱلْكَرَّامُونَ عَبِيدَهُ وَجَلَدُوا بَعْضًا وَقَتَلُوا بَعْضًا وَرَجَمُوا بَعْضًا.
|
Matt
|
Shona
|
21:35 |
Asi varimi vakabata varanda vake, umwe vakarova, umwe vakauraya, umwe vakataka nemabwe.
|
Matt
|
Esperant
|
21:35 |
Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurĝis unu, kaj mortigis alian, kaj ŝtonbatis alian.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:35 |
และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง
|
Matt
|
BurJudso
|
21:35 |
ထိုသူတို့သည် ငယ်သားများကို ဘမ်းပြီးလျှင် တဦးကိုရိုက်၍၊ တဦးကိုသတ်၍၊ တဦးကို ခဲနှင့်ပစ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:35 |
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:35 |
امّا باغبانان، خادمان او را گرفته، یکی را كتک زدند و دیگری را كشتند و سومی را سنگسار كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:35 |
Lekin muzāreoṅ ne us ke naukaroṅ ko pakaṛ liyā. Unhoṅ ne ek kī piṭāī kī, dūsre ko qatl kiyā aur tīsre ko sangsār kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:35 |
Men vinodlarna tog fast hans tjänare. En slog de, en annan dödade de och en tredje stenade de.
|
Matt
|
TNT
|
21:35 |
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
|
Matt
|
GerSch
|
21:35 |
Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:35 |
At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:35 |
Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa: minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät.
|
Matt
|
Dari
|
21:35 |
اما باغبان، خادمان او را گرفته، یکی را لت و کوب کردند و دیگری را کشتند و سومی را سنگسار کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:35 |
Markaasaa beerreydu addoommadiisii qabatay, mid way garaaceen, mid kalena way dileen, mid kalena way dhagxiyeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:35 |
Men brukarane greip sveinarne hans: ein skamslo dei, og ein drap dei, og ein steina dei.
|
Matt
|
Alb
|
21:35 |
por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:35 |
Und die Weinbauern nahmen seine Knechte – den einen schlugen sie; einen anderen töteten sie; [noch] einen anderen steinigten sie.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:35 |
Лекин иҗарикәшләр қулларни тутувелип, бирини думбалапту, бирини өлтүрүветипту, йәнә бирини чалма-кесәк қипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:35 |
농부들이 그의 종들을 잡아 하나는 때리고 다른 하나는 죽이고 다른 하나는 돌로 치매
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:35 |
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:35 |
И виноградари похватавши слуге његове једнога избише, а једнога убише, а једнога засуше камењем.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:35 |
And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:35 |
കുടിയാന്മാരോ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു, ഒരുവനെ തല്ലി, ഒരുവനെ കൊന്നു, മറ്റൊരുവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:35 |
농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘
|
Matt
|
Azeri
|
21:35 |
آمّا باغبانلار نؤکرلري توتوب بئرئني دؤيدولر، بئرئني اؤلدوردولر، بئرئني ده داشا باسديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:35 |
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, den andern aber töteten sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:35 |
Då togo wingårdsmännerna fatt på hans tjenare, den ena hudflängde de, den andra slogo de ihjäl, den tredje stenade de.
|
Matt
|
KLV
|
21:35 |
The farmers tlhapta' Daj toy'wI'pu', qIp wa', HoHta' another, je stoned another.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:35 |
Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:35 |
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:35 |
и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:35 |
και λαβόντες οι γεωργοί τους δούλους αυτού ον μεν έδειραν ον δε απέκτειναν ον δε ελιθοβόλησαν
|
Matt
|
FreBBB
|
21:35 |
Mais les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
|
Matt
|
LinVB
|
21:35 |
Kasi bafúteli bakangí basáleli ba yě : babétíbétí mǒkó, babomí mosúsu, babwákélí mosúsu mabángá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:35 |
ထိုအခါ သီးစား လုပ်သူတို့သည် ထိုအစေခံများကိုဖမ်းပြီးလျှင် တစ်ဦး ကိုရိုက်ကြပြီး တစ်ဦးကိုသတ်ကာ နောက်တစ်ဦးကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:35 |
ᏠᎨᏏᏃ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᏏᏴᏫ ᎤᏂᎸᏂᎴᎢ, ᏐᎢᏃ ᎤᏂᎴᎢ, ᏐᎢᏃ ᏅᏯ ᏚᏅᏂᏍᏔᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:35 |
農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:35 |
Nhưng bọn tá điền bắt các đầy tớ, đánh đập đứa này, giết hại đứa kia, và ném đá đứa nọ.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:35 |
Apan ang iyang mga ulipon gidakop sa mga saop ug ilang gibunalan ang usa, ug ilang gipatay ang usa, ug ilang gipanagbato ang usa.
|
Matt
|
RomCor
|
21:35 |
Vierii au pus mâna pe robii lui şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorât, iar pe altul l-au ucis cu pietre.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:35 |
Tohndoadoahk ko uhdahte poarehng ladu ko, emen re wokihseli, a emen re kemehla, a emen re katehki takai.
|
Matt
|
HunUj
|
21:35 |
A munkások megfogták szolgáit, és kit megvertek, kit megöltek, kit pedig megköveztek közülük.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:35 |
Und die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:35 |
Die Weingärtner aber nahmen seine Knechte, stäupten den einen, den andern aber töteten sie, einen andern aber steinigten sie.
|
Matt
|
PorAR
|
21:35 |
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:35 |
En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.
|
Matt
|
Byz
|
21:35 |
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
|
Matt
|
FarOPV
|
21:35 |
امادهقانان غلامانش را گرفته، بعضی را زدند وبعضی را کشتند و بعضی را سنگسار نمودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:35 |
Abalimi basebezibamba inceku zakhe, enye bayitshaya, lenye bayibulala, lenye bayikhanda ngamatshe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:35 |
Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
|
Matt
|
StatResG
|
21:35 |
Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:35 |
In vinogradniki zgrabijo hlapce, in enega pretepó, enega pa ubijejo, a enega kamenjajo.
|
Matt
|
Norsk
|
21:35 |
og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
|
Matt
|
SloChras
|
21:35 |
A vinogradniki zgrabijo hlapce, in enega pretepo, drugega ubijejo, a še drugega posujejo s kamenjem.
|
Matt
|
Northern
|
21:35 |
Lakin bağbanlar onun qullarını tutub kimini döydülər, kimini öldürdülər, kimini də daşqalaq etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:35 |
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:35 |
Saumat akan ap saikedi a ladu kan; re woki amen, kamela amen, a amen me re kate.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:35 |
Bet tie strādnieki viņa kalpus ņēmuši, vienu šauta un otru nokāva un trešo akmeņiem nomētāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:35 |
E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:35 |
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:35 |
Då togo vingårdsmännerna fatt på hans tjenare; den ena hudflängde de, den andra slogo de ihjäl, den tredje stenade de.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:35 |
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
|
Matt
|
CopSahid
|
21:35 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:35 |
Die Winzer aber ergriffen diese Knechte: den einen mißhandelten sie, den anderen erschlugen sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:35 |
И земледелците уловиха слугите му, едного биха, другиго убиха, а върх другиго камене хвърлиха.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:35 |
Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:35 |
耕作人たちは彼の召使いたちを捕まえ,ある者を打ちたたき,別の者を殺し,別の者を石打ちにした。
|
Matt
|
PorCap
|
21:35 |
Os vinhateiros, porém, apoderaram-se dos servos, bateram num, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:35 |
すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。
|
Matt
|
Tausug
|
21:35 |
“Pagkadtu sin manga daraakun niya, siyaggaw sila sin manga tunggu' kabbun, ubus ampa bīnasa. In kaibanan piyatay nila iban in kaibanan biyatu nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:35 |
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:35 |
Pero los viñadores agarraron a los siervos, apalearon a este, mataron a aquel, lapidaron a otro.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:35 |
Digau ngalua gaa-kumi digaula, tangada e-dahi ne-haga-mamaawa, tangada e-dahi ne-daaligi gii-made, tangada e-dahi ne-dilidili gi-nia hadu.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:35 |
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:35 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:35 |
Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis.
|
Matt
|
Bela
|
21:35 |
Вінаградары, схапіўшы слуг ягоных, каго набілі, каго забілі, а каго каменьнем пабілі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:35 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:35 |
Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile hag a veinatas unan all.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:35 |
Da nahmen die Weingartner seine Knechte; einen staupten sie, den andern toteten sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:35 |
Mutta nämä ottivat palvelijat kiinni. Jonkun he pieksivät, jonkun iskivät kuoliaaksi, jonkun kivittivät.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:35 |
Og Viingaardsmændene toge hans Tjenere; en sloge de, en anden dræbte de, en anden stenede de.
|
Matt
|
Uma
|
21:35 |
Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:35 |
Und die Weinbauern nahmen seine Knechte – den einen schlugen sie; einen anderen töteten sie; [noch] einen anderen steinigten sie.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:35 |
Mas los labradores, tomando los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
|
Matt
|
Latvian
|
21:35 |
Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:35 |
Mas los labradores, tomando los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:35 |
Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:35 |
Maar de landbouwers grepen zijn dienaars vast; den een sloegen ze, een ander doodden, een derde stenigden ze.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:35 |
Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie.
|
Matt
|
Est
|
21:35 |
Aga aednikud võtsid tema sulased kinni; mõnd nad peksid, mõne nad tapsid, mõne nad viskasid kividega surnuks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:35 |
لیکن مزارعوں نے اُس کے نوکروں کو پکڑ لیا۔ اُنہوں نے ایک کی پٹائی کی، دوسرے کو قتل کیا اور تیسرے کو سنگسار کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:35 |
فَقَبَضَ الْمُزَارِعُونَ عَلَى الْعَبِيدِ، فَضَرَبُوا أَحَدَهُمْ، وَقَتَلُوا غَيْرَهُ، وَرَجَمُوا الآخَرَ بِالْحِجَارَةِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:35 |
佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
|
Matt
|
f35
|
21:35 |
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδηραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:35 |
En de landlieden grepen zijn dienaren, en sloegen den een, en doodden den ander, en steenigden een derde.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:35 |
Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:35 |
Maar die landbouers het sy diensknegte geneem en een geslaan en 'n ander een doodgemaak en 'n ander een gestenig.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:35 |
Виноградари, схватив слуг его, иного избили, иного убили, а иного побили камнями.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:35 |
mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:35 |
लेकिन मुज़ारेओं ने उसके नौकरों को पकड़ लिया। उन्होंने एक की पिटाई की, दूसरे को क़त्ल किया और तीसरे को संगसार किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:35 |
Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:35 |
En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:35 |
A bérlők azonban megragadták a szolgáit; az egyiket megverték, a másikat megölték, a harmadikat megkövezték.
|
Matt
|
Maori
|
21:35 |
Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:35 |
“Sagō' pagt'kka pehē' saga sosoho'an itu, sinaggaw sigām e' magtutunggu'. Dakayu' sosoho'an inān bay niraplosan, dakayu' bay pinapatay, dakayu' isab bay pinagbantung.
|
Matt
|
HunKar
|
21:35 |
És a munkások megfogván az ő szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.
|
Matt
|
Viet
|
21:35 |
Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:35 |
Eb li mo̱s queˈchapeˈ xbaneb laj ilol re li acui̱mk. Quisaqˈueˈ li jun, li jun chic quicamsi̱c, ut li jun chic quicuti̱c chi pec.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:35 |
Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:35 |
ប៉ុន្ដែពួកអ្នកចម្ការបានវាយបាវបម្រើរបស់គាត់ម្នាក់ សម្លាប់ម្នាក់ ហើយបានគប់ម្នាក់ទៀតនឹងដុំថ្ម។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:35 |
A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:35 |
Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.
|
Matt
|
WHNU
|
21:35 |
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:35 |
Bọn tá điền bắt các đầy tớ ông : chúng đánh người này, giết người kia, ném đá người nọ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:35 |
Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres.
|
Matt
|
TR
|
21:35 |
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
|
Matt
|
HebModer
|
21:35 |
ויחזיקו הכרמים בעבדיו את זה הכו ואת זה הרגו ואת זה סקלו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:35 |
KicI ktukie' onInwuk okimshunawan, niw opmitakaimIn, nkot cI ni okipsItie'wawan, icI nkot cI niw okinsawan, ipi nkot sInie'n okipkamawan.
|
Matt
|
Kaz
|
21:35 |
Алайда жүзімшілер қызметшілерді ұстап алады: біреуін ұрып-соғып, өзгесін өлтіріп, тағы біреуін таспен атқылайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:35 |
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
|
Matt
|
FreJND
|
21:35 |
Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:35 |
“Fakat bağcılar adamın kölelerini yakalamış, birini taşlamışlar, birini dövmüşler, birini de öldürmüşler.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:35 |
Jedoch die Winzer packten seine Knechte, mißhandelten den einen, töteten den andern und steinigten den dritten.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:35 |
Poljedelci pa so njegove služabnike prijeli in enega pretepli in drugega ubili in še enega kamnali.
|
Matt
|
Haitian
|
21:35 |
Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:35 |
Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:35 |
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:35 |
וַיַּחֲזִיקוּ הַכֹּרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת זֶה סָקָלוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:35 |
Ond dyma'r tenantiaid yn gafael yn y gweision, ac yn ymosod ar un, lladd un arall, a llabyddio un arall gyda cherrig.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:35 |
Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:35 |
Και πιάσαντες οι γεωργοί τους δούλους αυτού, άλλον μεν έδειραν, άλλον δε εφόνευσαν, άλλον δε ελιθοβόλησαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:35 |
As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley.
|
Matt
|
Tisch
|
21:35 |
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:35 |
Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:35 |
Тэгтэл тариаланчид боолуудыг нь бариад, нэгийг нь зодож, нөгөөг нь алан, өөр нэгийг нь чулуугаар шидэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:35 |
И виноградари похватавши слуге његове једног избише, а једног убише, а једног засуше камењем.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:35 |
Les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:35 |
Los granjeros cogieron a sus siervos golpearon a uno, mataron a otro y apedrearon a otro.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:35 |
Lecz rolnicy schwytali jego sługi, jednego pobili, innego zabili, a jeszcze innego ukamienowali.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:35 |
Mais les vignerons ayans pris fes ferviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & affommerent de pierres l'autre.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:35 |
Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:35 |
Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
|
Matt
|
Swahili
|
21:35 |
Wale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:35 |
A munkások megfogták szolgáit, és volt, akit megvertek, volt, akit megöltek, és volt, akit megköveztek.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:35 |
Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et ils en lapidèrent un troisième.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:35 |
Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:35 |
امّا باغبانان غلامان او را گرفته، یکی را زدند و دیگری را کشتند و سوّمی را سنگسار کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:35 |
Na ol man bilong lukautim gaden i kisim ol wokboi bilong em, na paitim paitim wanpela, na kilim narapela, na tromoi ston i kilim narapela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:35 |
Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:35 |
Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
|
Matt
|
JapRague
|
21:35 |
小作人其僕を捕へて、一人を殴ち、一人を殺し、一人に石を投付けたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:35 |
ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:35 |
Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:35 |
Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:35 |
農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:35 |
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
|
Matt
|
GerElb18
|
21:35 |
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.
|