Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:35  And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt EMTV 21:35  And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned.
Matt NHEBJE 21:35  The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Matt Etheridg 21:35  And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others.
Matt ABP 21:35  And [3having taken 1the 2growers] his servants, one they flayed, and one they killed, and one they stoned.
Matt NHEBME 21:35  The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Matt Rotherha 21:35  And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,—and, another, stoned.
Matt LEB 21:35  And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned.
Matt BWE 21:35  The men caught the servants. They beat one of them and killed another one of them. They threw stones at another one.
Matt Twenty 21:35  But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
Matt ISV 21:35  But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.
Matt RNKJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt Jubilee2 21:35  And the husbandmen took his servants and beat one and killed another and stoned another.
Matt Webster 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt Darby 21:35  And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
Matt OEB 21:35  But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
Matt ASV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt Anderson 21:35  And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another.
Matt Godbey 21:35  and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another.
Matt LITV 21:35  And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another.
Matt Geneva15 21:35  And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt Montgome 21:35  "And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third.
Matt CPDV 21:35  And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another.
Matt Weymouth 21:35  but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.
Matt LO 21:35  But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another.
Matt Common 21:35  And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Matt BBE 21:35  And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
Matt Worsley 21:35  and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt DRC 21:35  And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
Matt Haweis 21:35  And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
Matt GodsWord 21:35  The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
Matt Tyndale 21:35  And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another.
Matt KJVPCE 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt NETfree 21:35  But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
Matt RKJNT 21:35  And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt AFV2020 21:35  But the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt NHEB 21:35  The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Matt OEBcth 21:35  But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
Matt NETtext 21:35  But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
Matt UKJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt Noyes 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt KJV 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt KJVA 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt AKJV 21:35  And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt RLT 21:35  And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt OrthJBC 21:35  And the koremim, having seized his servants, this one they beat, another they killed, and another they stoned.
Matt MKJV 21:35  And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matt YLT 21:35  and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
Matt Murdock 21:35  And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew.
Matt ACV 21:35  And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another.
Matt VulgSist 21:35  Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt VulgCont 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt Vulgate 21:35  et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Matt VulgHetz 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt VulgClem 21:35  Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Matt CzeBKR 21:35  Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
Matt CzeB21 21:35  Vinaři se těch služebníků chopili a jednoho ztloukli, jiného zabili a dalšího kamenovali.
Matt CzeCEP 21:35  Ale vinaři jeho služebníky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
Matt CzeCSP 21:35  Ale vinaři jeho otroky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
Matt PorBLivr 21:35  Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
Matt Mg1865 21:35  Fa ny mpiasa tany nisambotra ny mpanompony, ka ny anankiray nokapohiny, ary ny anankiray novonoiny, ary ny anankiray notorahany vato.
Matt CopNT 21:35  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ϭⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Matt FinPR 21:35  Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät.
Matt NorBroed 21:35  Og da jordbrukerne hadde tatt slavene hans, virkelig, en slo de, og en drepte de, og en kastet de steiner på.
Matt FinRK 21:35  Mutta viljelijät ottivat kiinni hänen palvelijansa, jonkun he pieksivät, jonkun tappoivat, jonkun kivittivät.
Matt ChiSB 21:35  園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
Matt CopSahBi 21:35  ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
Matt ArmEaste 21:35  Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին:
Matt ChiUns 21:35  园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
Matt BulVeren 21:35  И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха.
Matt AraSVD 21:35  فَأَخَذَ ٱلْكَرَّامُونَ عَبِيدَهُ وَجَلَدُوا بَعْضًا وَقَتَلُوا بَعْضًا وَرَجَمُوا بَعْضًا.
Matt Shona 21:35  Asi varimi vakabata varanda vake, umwe vakarova, umwe vakauraya, umwe vakataka nemabwe.
Matt Esperant 21:35  Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurĝis unu, kaj mortigis alian, kaj ŝtonbatis alian.
Matt ThaiKJV 21:35  และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง
Matt BurJudso 21:35  ထိုသူတို့သည် ငယ်သားများကို ဘမ်းပြီးလျှင် တဦးကိုရိုက်၍၊ တဦးကိုသတ်၍၊ တဦးကို ခဲနှင့်ပစ်ကြ၏။
Matt SBLGNT 21:35  καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
Matt FarTPV 21:35  امّا باغبانان، خادمان او را گرفته، یکی را كتک زدند و دیگری را كشتند و سومی را سنگسار كردند.
Matt UrduGeoR 21:35  Lekin muzāreoṅ ne us ke naukaroṅ ko pakaṛ liyā. Unhoṅ ne ek kī piṭāī kī, dūsre ko qatl kiyā aur tīsre ko sangsār kiyā.
Matt SweFolk 21:35  Men vinodlarna tog fast hans tjänare. En slog de, en annan dödade de och en tredje stenade de.
Matt TNT 21:35  καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
Matt GerSch 21:35  Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
Matt TagAngBi 21:35  At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.
Matt FinSTLK2 21:35  Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa: minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät.
Matt Dari 21:35  اما باغبان، خادمان او را گرفته، یکی را لت و کوب کردند و دیگری را کشتند و سومی را سنگسار کردند.
Matt SomKQA 21:35  Markaasaa beerreydu addoommadiisii qabatay, mid way garaaceen, mid kalena way dileen, mid kalena way dhagxiyeen.
Matt NorSMB 21:35  Men brukarane greip sveinarne hans: ein skamslo dei, og ein drap dei, og ein steina dei.
Matt Alb 21:35  por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.
Matt GerLeoRP 21:35  Und die Weinbauern nahmen seine Knechte – den einen schlugen sie; einen anderen töteten sie; [noch] einen anderen steinigten sie.
Matt UyCyr 21:35  Лекин иҗарикәшләр қулларни тутувелип, бирини думбалапту, бирини өлтүрүветипту, йәнә бирини чалма-кесәк қипту.
Matt KorHKJV 21:35  농부들이 그의 종들을 잡아 하나는 때리고 다른 하나는 죽이고 다른 하나는 돌로 치매
Matt MorphGNT 21:35  καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
Matt SrKDIjek 21:35  И виноградари похватавши слуге његове једнога избише, а једнога убише, а једнога засуше камењем.
Matt Wycliffe 21:35  And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another.
Matt Mal1910 21:35  കുടിയാന്മാരോ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു, ഒരുവനെ തല്ലി, ഒരുവനെ കൊന്നു, മറ്റൊരുവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
Matt KorRV 21:35  농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘
Matt Azeri 21:35  آمّا باغبانلار نؤکرلري توتوب بئرئني دؤيدولر، بئرئني اؤلدوردولر، بئرئني ده داشا باسديلار.
Matt GerReinh 21:35  Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, den andern aber töteten sie, den dritten steinigten sie.
Matt SweKarlX 21:35  Då togo wingårdsmännerna fatt på hans tjenare, den ena hudflängde de, den andra slogo de ihjäl, den tredje stenade de.
Matt KLV 21:35  The farmers tlhapta' Daj toy'wI'pu', qIp wa', HoHta' another, je stoned another.
Matt ItaDio 21:35  Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.
Matt RusSynod 21:35  виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Matt CSlEliza 21:35  и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
Matt ABPGRK 21:35  και λαβόντες οι γεωργοί τους δούλους αυτού ον μεν έδειραν ον δε απέκτειναν ον δε ελιθοβόλησαν
Matt FreBBB 21:35  Mais les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Matt LinVB 21:35  Kasi bafúteli bakangí basáleli ba yě : babétíbétí mǒkó, babomí mosúsu, babwákélí mosúsu mabángá.
Matt BurCBCM 21:35  ထိုအခါ သီးစား လုပ်သူတို့သည် ထိုအစေခံများကိုဖမ်းပြီးလျှင် တစ်ဦး ကိုရိုက်ကြပြီး တစ်ဦးကိုသတ်ကာ နောက်တစ်ဦးကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်ကြ၏။-
Matt Che1860 21:35  ᏠᎨᏏᏃ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᏏᏴᏫ ᎤᏂᎸᏂᎴᎢ, ᏐᎢᏃ ᎤᏂᎴᎢ, ᏐᎢᏃ ᏅᏯ ᏚᏅᏂᏍᏔᏁᎢ.
Matt ChiUnL 21:35  農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
Matt VietNVB 21:35  Nhưng bọn tá điền bắt các đầy tớ, đánh đập đứa này, giết hại đứa kia, và ném đá đứa nọ.
Matt CebPinad 21:35  Apan ang iyang mga ulipon gidakop sa mga saop ug ilang gibunalan ang usa, ug ilang gipatay ang usa, ug ilang gipanagbato ang usa.
Matt RomCor 21:35  Vierii au pus mâna pe robii lui şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorât, iar pe altul l-au ucis cu pietre.
Matt Pohnpeia 21:35  Tohndoadoahk ko uhdahte poarehng ladu ko, emen re wokihseli, a emen re kemehla, a emen re katehki takai.
Matt HunUj 21:35  A munkások megfogták szolgáit, és kit megvertek, kit megöltek, kit pedig megköveztek közülük.
Matt GerZurch 21:35  Und die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
Matt GerTafel 21:35  Die Weingärtner aber nahmen seine Knechte, stäupten den einen, den andern aber töteten sie, einen andern aber steinigten sie.
Matt PorAR 21:35  E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
Matt DutSVVA 21:35  En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.
Matt Byz 21:35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
Matt FarOPV 21:35  امادهقانان غلامانش را گرفته، بعضی را زدند وبعضی را کشتند و بعضی را سنگسار نمودند.
Matt Ndebele 21:35  Abalimi basebezibamba inceku zakhe, enye bayitshaya, lenye bayibulala, lenye bayikhanda ngamatshe.
Matt PorBLivr 21:35  Mas os lavradores tomaram os seus servos, e feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
Matt StatResG 21:35  Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
Matt SloStrit 21:35  In vinogradniki zgrabijo hlapce, in enega pretepó, enega pa ubijejo, a enega kamenjajo.
Matt Norsk 21:35  og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
Matt SloChras 21:35  A vinogradniki zgrabijo hlapce, in enega pretepo, drugega ubijejo, a še drugega posujejo s kamenjem.
Matt Northern 21:35  Lakin bağbanlar onun qullarını tutub kimini döydülər, kimini öldürdülər, kimini də daşqalaq etdilər.
Matt GerElb19 21:35  Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.
Matt PohnOld 21:35  Saumat akan ap saikedi a ladu kan; re woki amen, kamela amen, a amen me re kate.
Matt LvGluck8 21:35  Bet tie strādnieki viņa kalpus ņēmuši, vienu šauta un otru nokāva un trešo akmeņiem nomētāja.
Matt PorAlmei 21:35  E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
Matt ChiUn 21:35  園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
Matt SweKarlX 21:35  Då togo vingårdsmännerna fatt på hans tjenare; den ena hudflängde de, den andra slogo de ihjäl, den tredje stenade de.
Matt Antoniad 21:35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
Matt CopSahid 21:35  ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
Matt GerAlbre 21:35  Die Winzer aber ergriffen diese Knechte: den einen mißhandelten sie, den anderen erschlugen sie, den dritten steinigten sie.
Matt BulCarig 21:35  И земледелците уловиха слугите му, едного биха, другиго убиха, а върх другиго камене хвърлиха.
Matt FrePGR 21:35  Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
Matt JapDenmo 21:35  耕作人たちは彼の召使いたちを捕まえ,ある者を打ちたたき,別の者を殺し,別の者を石打ちにした。
Matt PorCap 21:35  Os vinhateiros, porém, apoderaram-se dos servos, bateram num, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
Matt JapKougo 21:35  すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。
Matt Tausug 21:35  “Pagkadtu sin manga daraakun niya, siyaggaw sila sin manga tunggu' kabbun, ubus ampa bīnasa. In kaibanan piyatay nila iban in kaibanan biyatu nila.
Matt GerTextb 21:35  Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.
Matt SpaPlate 21:35  Pero los viñadores agarraron a los siervos, apalearon a este, mataron a aquel, lapidaron a otro.
Matt Kapingam 21:35  Digau ngalua gaa-kumi digaula, tangada e-dahi ne-haga-mamaawa, tangada e-dahi ne-daaligi gii-made, tangada e-dahi ne-dilidili gi-nia hadu.
Matt RusVZh 21:35  виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Matt CopSahid 21:35  ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ.
Matt LtKBB 21:35  Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis.
Matt Bela 21:35  Вінаградары, схапіўшы слуг ягоных, каго набілі, каго забілі, а каго каменьнем пабілі.
Matt CopSahHo 21:35  ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ. ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ.
Matt BretonNT 21:35  Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile hag a veinatas unan all.
Matt GerBoLut 21:35  Da nahmen die Weingartner seine Knechte; einen staupten sie, den andern toteten sie, den dritten steinigten sie.
Matt FinPR92 21:35  Mutta nämä ottivat palvelijat kiinni. Jonkun he pieksivät, jonkun iskivät kuoliaaksi, jonkun kivittivät.
Matt DaNT1819 21:35  Og Viingaardsmændene toge hans Tjenere; en sloge de, en anden dræbte de, en anden stenede de.
Matt Uma 21:35  Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi.
Matt GerLeoNA 21:35  Und die Weinbauern nahmen seine Knechte – den einen schlugen sie; einen anderen töteten sie; [noch] einen anderen steinigten sie.
Matt SpaVNT 21:35  Mas los labradores, tomando los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
Matt Latvian 21:35  Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem.
Matt SpaRV186 21:35  Mas los labradores, tomando los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
Matt FreStapf 21:35  Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
Matt NlCanisi 21:35  Maar de landbouwers grepen zijn dienaars vast; den een sloegen ze, een ander doodden, een derde stenigden ze.
Matt GerNeUe 21:35  Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie.
Matt Est 21:35  Aga aednikud võtsid tema sulased kinni; mõnd nad peksid, mõne nad tapsid, mõne nad viskasid kividega surnuks.
Matt UrduGeo 21:35  لیکن مزارعوں نے اُس کے نوکروں کو پکڑ لیا۔ اُنہوں نے ایک کی پٹائی کی، دوسرے کو قتل کیا اور تیسرے کو سنگسار کیا۔
Matt AraNAV 21:35  فَقَبَضَ الْمُزَارِعُونَ عَلَى الْعَبِيدِ، فَضَرَبُوا أَحَدَهُمْ، وَقَتَلُوا غَيْرَهُ، وَرَجَمُوا الآخَرَ بِالْحِجَارَةِ.
Matt ChiNCVs 21:35  佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
Matt f35 21:35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδηραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
Matt vlsJoNT 21:35  En de landlieden grepen zijn dienaren, en sloegen den een, en doodden den ander, en steenigden een derde.
Matt ItaRive 21:35  Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.
Matt Afr1953 21:35  Maar die landbouers het sy diensknegte geneem en een geslaan en 'n ander een doodgemaak en 'n ander een gestenig.
Matt RusSynod 21:35  Виноградари, схватив слуг его, иного избили, иного убили, а иного побили камнями.
Matt FreOltra 21:35  mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième.
Matt UrduGeoD 21:35  लेकिन मुज़ारेओं ने उसके नौकरों को पकड़ लिया। उन्होंने एक की पिटाई की, दूसरे को क़त्ल किया और तीसरे को संगसार किया।
Matt TurNTB 21:35  Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.
Matt DutSVV 21:35  En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.
Matt HunKNB 21:35  A bérlők azonban megragadták a szolgáit; az egyiket megverték, a másikat megölték, a harmadikat megkövezték.
Matt Maori 21:35  Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.
Matt sml_BL_2 21:35  “Sagō' pagt'kka pehē' saga sosoho'an itu, sinaggaw sigām e' magtutunggu'. Dakayu' sosoho'an inān bay niraplosan, dakayu' bay pinapatay, dakayu' isab bay pinagbantung.
Matt HunKar 21:35  És a munkások megfogván az ő szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.
Matt Viet 21:35  Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.
Matt Kekchi 21:35  Eb li mo̱s queˈchapeˈ xbaneb laj ilol re li acui̱mk. Quisaqˈueˈ li jun, li jun chic quicamsi̱c, ut li jun chic quicuti̱c chi pec.
Matt Swe1917 21:35  Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.
Matt KhmerNT 21:35  ប៉ុន្ដែ​ពួក​អ្នក​ចម្ការ​បាន​វាយបាវបម្រើរបស់​គាត់​ម្នាក់​ សម្លាប់​ម្នាក់ ហើយ​បាន​គប់​ម្នាក់​ទៀត​នឹងដុំ​ថ្ម​។
Matt CroSaric 21:35  A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.
Matt BasHauti 21:35  Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.
Matt WHNU 21:35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
Matt VieLCCMN 21:35  Bọn tá điền bắt các đầy tớ ông : chúng đánh người này, giết người kia, ném đá người nọ.
Matt FreBDM17 21:35  Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres.
Matt TR 21:35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
Matt HebModer 21:35  ויחזיקו הכרמים בעבדיו את זה הכו ואת זה הרגו ואת זה סקלו׃
Matt PotLykin 21:35  KicI ktukie' onInwuk okimshunawan, niw opmitakaimIn, nkot cI ni okipsItie'wawan, icI nkot cI niw okinsawan, ipi nkot sInie'n okipkamawan.
Matt Kaz 21:35  Алайда жүзімшілер қызметшілерді ұстап алады: біреуін ұрып-соғып, өзгесін өлтіріп, тағы біреуін таспен атқылайды.
Matt UkrKulis 21:35  І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
Matt FreJND 21:35  Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Matt TurHADI 21:35  “Fakat bağcılar adamın kölelerini yakalamış, birini taşlamışlar, birini dövmüşler, birini de öldürmüşler.
Matt GerGruen 21:35  Jedoch die Winzer packten seine Knechte, mißhandelten den einen, töteten den andern und steinigten den dritten.
Matt SloKJV 21:35  Poljedelci pa so njegove služabnike prijeli in enega pretepli in drugega ubili in še enega kamnali.
Matt Haitian 21:35  Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch.
Matt FinBibli 21:35  Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.
Matt SpaRV 21:35  Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
Matt HebDelit 21:35  וַיַּחֲזִיקוּ הַכֹּרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת זֶה סָקָלוּ׃
Matt WelBeibl 21:35  Ond dyma'r tenantiaid yn gafael yn y gweision, ac yn ymosod ar un, lladd un arall, a llabyddio un arall gyda cherrig.
Matt GerMenge 21:35  Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie.
Matt GreVamva 21:35  Και πιάσαντες οι γεωργοί τους δούλους αυτού, άλλον μεν έδειραν, άλλον δε εφόνευσαν, άλλον δε ελιθοβόλησαν.
Matt ManxGael 21:35  As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley.
Matt Tisch 21:35  καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
Matt UkrOgien 21:35  Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли.
Matt MonKJV 21:35  Тэгтэл тариаланчид боолуудыг нь бариад, нэгийг нь зодож, нөгөөг нь алан, өөр нэгийг нь чулуугаар шидэв.
Matt SrKDEkav 21:35  И виноградари похватавши слуге његове једног избише, а једног убише, а једног засуше камењем.
Matt FreCramp 21:35  Les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
Matt SpaTDP 21:35  Los granjeros cogieron a sus siervos golpearon a uno, mataron a otro y apedrearon a otro.
Matt PolUGdan 21:35  Lecz rolnicy schwytali jego sługi, jednego pobili, innego zabili, a jeszcze innego ukamienowali.
Matt FreGenev 21:35  Mais les vignerons ayans pris fes ferviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & affommerent de pierres l'autre.
Matt FreSegon 21:35  Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
Matt SpaRV190 21:35  Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
Matt Swahili 21:35  Wale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe.
Matt HunRUF 21:35  A munkások megfogták szolgáit, és volt, akit megvertek, volt, akit megöltek, és volt, akit megköveztek.
Matt FreSynod 21:35  Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et ils en lapidèrent un troisième.
Matt DaOT1931 21:35  Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
Matt FarHezar 21:35  امّا باغبانان غلامان او را گرفته، یکی را زدند و دیگری را کشتند و سوّمی را سنگسار کردند.
Matt TpiKJPB 21:35  Na ol man bilong lukautim gaden i kisim ol wokboi bilong em, na paitim paitim wanpela, na kilim narapela, na tromoi ston i kilim narapela.
Matt ArmWeste 21:35  Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին:
Matt DaOT1871 21:35  Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.
Matt JapRague 21:35  小作人其僕を捕へて、一人を殴ち、一人を殺し、一人に石を投付けたり。
Matt Peshitta 21:35  ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 21:35  Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Matt PolGdans 21:35  Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali.
Matt JapBungo 21:35  農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。
Matt Elzevir 21:35  και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
Matt GerElb18 21:35  Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.