Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
Matt EMTV 21:36  Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
Matt NHEBJE 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Matt Etheridg 21:36  And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise:
Matt ABP 21:36  Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise.
Matt NHEBME 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Matt Rotherha 21:36  Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise.
Matt LEB 21:36  Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them.
Matt BWE 21:36  Then the man sent other servants. There were more than the first time. The men did the same to them.
Matt Twenty 21:36  A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
Matt ISV 21:36  Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmersLit. they treated them the same way.
Matt RNKJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt Jubilee2 21:36  Again, he sent other servants more than the first, and they did unto them likewise.
Matt Webster 21:36  Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
Matt Darby 21:36  Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Matt OEB 21:36  A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
Matt ASV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
Matt Anderson 21:36  Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner.
Matt Godbey 21:36  Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise.
Matt LITV 21:36  Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them.
Matt Geneva15 21:36  Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
Matt Montgome 21:36  "Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way.
Matt CPDV 21:36  Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.
Matt Weymouth 21:36  Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
Matt LO 21:36  Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment;
Matt Common 21:36  Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
Matt BBE 21:36  Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
Matt Worsley 21:36  And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them.
Matt DRC 21:36  Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner.
Matt Haweis 21:36  Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
Matt GodsWord 21:36  So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.
Matt Tyndale 21:36  Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse.
Matt KJVPCE 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt NETfree 21:36  Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
Matt RKJNT 21:36  Again, he sent other servants, more than the first: and they did the same to them.
Matt AFV2020 21:36  Again he sent other servants, more than the first time; and they did the same thing to them.
Matt NHEB 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Matt OEBcth 21:36  A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
Matt NETtext 21:36  Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
Matt UKJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt Noyes 21:36  Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner.
Matt KJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt KJVA 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt AKJV 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.
Matt RLT 21:36  Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Matt OrthJBC 21:36  And the Ba'al Bayit sent other servants, more than the rishonim (firstones), and the koremim did the same thing to them.
Matt MKJV 21:36  Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
Matt YLT 21:36  `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
Matt Murdock 21:36  And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them.
Matt ACV 21:36  Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Matt VulgSist 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt VulgCont 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt Vulgate 21:36  iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Matt VulgHetz 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt VulgClem 21:36  Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Matt CzeBKR 21:36  Opět poslal jiných služebníků více než prvé. I učinili jim též.
Matt CzeB21 21:36  Poslal tedy ještě jiné služebníky, více než předtím, a těm udělali totéž.
Matt CzeCEP 21:36  Znovu poslal další služebníky, a to více než před tím, ale naložili s nimi právě tak.
Matt CzeCSP 21:36  Znovu poslal jiné otroky, bylo jich ještě více než těch prvních, ale učinili jim totéž.
Matt PorBLivr 21:36  Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.
Matt Mg1865 21:36  Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy, maro noho ny teo; fa nataony toy izany koa ireny.
Matt CopNT 21:36  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲟϣ ⳿ⲉⲛⲓϩⲟⲩ⳿ⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
Matt FinPR 21:36  Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin.
Matt NorBroed 21:36  Igjen utsendte han andre slaver, flere enn de første, og de gjorde med dem på samme måten.
Matt FinRK 21:36  Isäntä lähetti vielä muita palvelijoita, enemmän kuin ensimmäisellä kerralla, mutta he tekivät näille samoin.
Matt ChiSB 21:36  他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
Matt CopSahBi 21:36  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ
Matt ArmEaste 21:36  Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին:
Matt ChiUns 21:36  主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Matt BulVeren 21:36  Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
Matt AraSVD 21:36  ثُمَّ أَرْسَلَ أَيْضًا عَبِيدًا آخَرِينَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَوَّلِينَ، فَفَعَلُوا بِهِمْ كَذَلِكَ.
Matt Shona 21:36  Akatumazve vamwe varanda vazhinji kune vekutanga; vakavaitira saizvozvo.
Matt Esperant 21:36  Li sendis ankoraŭ aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same.
Matt ThaiKJV 21:36  อีกครั้งหนึ่งเขาก็ใช้ผู้รับใช้คนอื่นๆไปมากกว่าครั้งก่อน แต่พวกเช่าสวนก็ได้ทำแก่เขาอย่างนั้นอีก
Matt BurJudso 21:36  နောက်တဖန် အရင်ထက်များသော အခြားငယ်သားတို့ကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ ဥယျာဉ်စောင့်တို့သည် ရှေ့နည်းတူပြုကြ၏။
Matt SBLGNT 21:36  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Matt FarTPV 21:36  صاحب باغ بار دیگر عدّهٔ بیشتری از خادمان خود را فرستاد. با آنان نیز به همان‌طور رفتار كردند.
Matt UrduGeoR 21:36  Phir mālik ne mazīd naukaroṅ ko un ke pās bhej diyā jo pahle kī nisbat zyādā the. Lekin muzāreoṅ ne un ke sāth bhī wuhī sulūk kiyā.
Matt SweFolk 21:36  Återigen sände han andra tjänare, fler än de förra. Men de gjorde på samma sätt med dem.
Matt TNT 21:36  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Matt GerSch 21:36  Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso.
Matt TagAngBi 21:36  Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan.
Matt FinSTLK2 21:36  Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin.
Matt Dari 21:36  صاحب باغ بار دیگر عدۀ بیشتری از خادمان خود را فرستاد. با آنها نیز به همانطور رفتار کردند.
Matt SomKQA 21:36  Haddana wuxuu diray addoommo kale oo kuwii hore ka badan, iyagiina sidaas oo kalay ku sameeyeen.
Matt NorSMB 21:36  So sende han andre sveinar, fleire enn fyrste gongen; men dei gjorde like eins med deim.
Matt Alb 21:36  Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë.
Matt GerLeoRP 21:36  Erneut sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie behandelten sie genauso.
Matt UyCyr 21:36  Йәр егиси бу қетим алдинқидинму көп қуллирини әвәтипту, бирақ иҗарикәшләр уларғиму шундақ муамилә қипту.
Matt KorHKJV 21:36  그가 다시 다른 종들을 처음보다 더 많이 보내니 그들이 그 종들에게도 그렇게 하거늘
Matt MorphGNT 21:36  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Matt SrKDIjek 21:36  Опет посла друге слуге, више него прије, и учинише им тако исто.
Matt Wycliffe 21:36  Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem.
Matt Mal1910 21:36  അവൻ പിന്നെയും മുമ്പിലത്തേതിലും അധികം ദാസന്മാരെ അയച്ചു; അവരോടും അവർ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
Matt KorRV 21:36  다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라
Matt Azeri 21:36  باغ صاحئبي بو دفه اوّلکئندن داها چوخ نؤکر گؤنده‌ردي. باغبانلار بونلارا دا اله اتدئلر.
Matt GerReinh 21:36  Abermals sandte er andere und mehr Knechte, als die ersten, und sie taten ihnen gleichalso.
Matt SweKarlX 21:36  Åter sände han andra tjenare, flera än de första; och de gjorde dem sammaledes.
Matt KLV 21:36  Again, ghaH ngeHta' latlh toy'wI'pu' latlh than the wa'Dich: je chaH treated chaH the rap way.
Matt ItaDio 21:36  Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante.
Matt RusSynod 21:36  Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Matt CSlEliza 21:36  Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
Matt ABPGRK 21:36  πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους πλείονας των πρώτων και εποίησαν αυτοίς ωσαύτως
Matt FreBBB 21:36  Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matt LinVB 21:36  Na nsima atíndí basáleli basúsu míngi, leká baye ba libosó, kasi basálí na bangó sé bôngó.
Matt BurCBCM 21:36  တစ်ဖန် သူသည် ယခင် ထက် အရေအတွက်ပိုများသောအစေခံတို့ကို စေလွှတ် ပြန်လျှင် သီးစားလုပ်သူတို့သည် သူတို့ကိုလည်း ထိုနည်း တူပြုကြ၏။-
Matt Che1860 21:36  ᏔᎵᏁᏃ ᏚᏅᏎ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ; ᎾᏍᎩᏯᏉᏃ ᏂᏚᏅᏁᎴᎢ.
Matt ChiUnL 21:36  復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、
Matt VietNVB 21:36  Chủ vườn lại sai một số đầy tớ khác đến đông hơn trước, nhưng chúng cũng đối xử với họ như vậy.
Matt CebPinad 21:36  Unya giusban niya sila pagpadalag uban pang mga ulipon nga daghan pa kay sa nahiuna, ug kini ila gihapong gibuhatan sa ingon.
Matt RomCor 21:36  A mai trimis alţi robi, mai mulţi decât cei dintâi; şi vierii i-au primit la fel.
Matt Pohnpeia 21:36  Eri, soumweto pil pwurehng kadarala ladu kei, me tohtohsang mehn mahs ako. Tohndoadoahk ko pil wiahiong irail soahngohte.
Matt HunUj 21:36  Aztán ismét küldött szolgákat, többet, mint először, de ugyanígy bántak azokkal is.
Matt GerZurch 21:36  Wiederum sandte er andre Knechte hin, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso.
Matt GerTafel 21:36  Wiederum sandte er andere Knechte ab, mehr denn der ersten waren. Und sie taten ihnen gleich also.
Matt PorAR 21:36  Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
Matt DutSVVA 21:36  Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks.
Matt Byz 21:36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
Matt FarOPV 21:36  باز غلامان دیگر، بیشتر از اولین فرستاده، بدیشان نیز به همانطور سلوک نمودند.
Matt Ndebele 21:36  Wabuya wathuma ezinye inceku ezinengi kulezokuqala; basebesenza njalo kulezo.
Matt PorBLivr 21:36  Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.
Matt StatResG 21:36  Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Matt SloStrit 21:36  Zopet pošlje druge hlapce, kterih je bilo več od prvih, in ž njimi storé ravno tako.
Matt Norsk 21:36  Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
Matt SloChras 21:36  Zopet pošlje druge hlapce, ki jih je bilo več od prvih, in ž njimi store ravno tako.
Matt Northern 21:36  Bağ sahibi yenə əvvəlkindən daha çox başqa qullar göndərdi. Bağbanlar onlarla da əvvəlki kimi etdilər.
Matt GerElb19 21:36  Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.
Matt PohnOld 21:36  A pil kadarala ladu kai, toto sang men mas, Irail ari wiai ong irail pil dueta.
Matt LvGluck8 21:36  Atkal tas sūtīja citus kalpus, vairāk nekā papriekš, un tie viņiem tāpat darīja.
Matt PorAlmei 21:36  Depois enviou outros servos, em maior numero do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo;
Matt ChiUn 21:36  主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
Matt SweKarlX 21:36  Åter sände han andra tjenare, flera än de första; och de gjorde dem sammaledes.
Matt Antoniad 21:36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
Matt CopSahid 21:36  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ
Matt GerAlbre 21:36  Dann sandte er andere Knechte, mehr als zuerst; doch mit diesen verfuhren sie ebenso..
Matt BulCarig 21:36  Пак проводи други слуги по-много от първите; и сториха и тем такожде.
Matt FrePGR 21:36  Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matt JapDenmo 21:36  彼は再び,ほかの召使いたちを最初よりたくさん送ったが,耕作人たちは彼らも同じように扱った。
Matt PorCap 21:36  Tornou a mandar outros servos, mais numerosos do que os primeiros, e trataram-nos da mesma forma.
Matt JapKougo 21:36  また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。
Matt Tausug 21:36  Sagawa' minsan biya' hādtu, in tagkabbun nagpakadtu na isab nagbalik ha manga daraakun niya pa manga tunggu' sin kabbun niya. Mataud in daraakun piyakadtu niya dayn sin nakauna. Na, pagkadtu sin manga daraakun biya' da hādtu in hīnang kanila sin manga tunggu' sin kabbun.
Matt GerTextb 21:36  Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als das erstemal, und sie thaten ihnen ebenso.
Matt SpaPlate 21:36  Entonces envió otros siervos en mayor número que los primeros; y los trataron de la misma manera.
Matt Kapingam 21:36  Tangada dana hadagee ga-hagau labelaa ana gau hai-hegau gi-dogologo. Digau ngalua ga-hai-hua go di-nadau hai dela ne-hai gi digau i-mua.
Matt RusVZh 21:36  Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Matt CopSahid 21:36  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ. ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ.
Matt LtKBB 21:36  Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais.
Matt Bela 21:36  Зноў паслаў ён іншых слуг, больш чым раней; і зь імі ўчынілі тое самае.
Matt CopSahHo 21:36  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ. ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ.
Matt BretonNT 21:36  Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho an hevelep tra.
Matt GerBoLut 21:36  Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.
Matt FinPR92 21:36  Isäntä lähetti uusia palvelijoita, enemmän kuin ensimmäisellä kerralla, mutta heidän kävi samalla tavoin.
Matt DaNT1819 21:36  Han sendte atter andre Tjenere, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
Matt Uma 21:36  Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani' -na, meliu kawori' -ra ngkai to lomo' -na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi.
Matt GerLeoNA 21:36  Erneut sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie behandelten sie genauso.
Matt SpaVNT 21:36  Envió de nuevo otros siervos, mas que los primeros, é hicieron con ellos de la misma manera.
Matt Latvian 21:36  Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat.
Matt SpaRV186 21:36  Envió otra vez otros siervos más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
Matt FreStapf 21:36  Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
Matt NlCanisi 21:36  Weer zond hij andere dienaars, talrijker nog dan de vorige; en ze behandelden hen op dezelfde wijze.
Matt GerNeUe 21:36  Da schickte der Gutsherr noch einmal Diener, mehr als beim ersten Mal. Aber mit denen machten sie es genauso.
Matt Est 21:36  Taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti.
Matt UrduGeo 21:36  پھر مالک نے مزید نوکروں کو اُن کے پاس بھیج دیا جو پہلے کی نسبت زیادہ تھے۔ لیکن مزارعوں نے اُن کے ساتھ بھی وہی سلوک کیا۔
Matt AraNAV 21:36  ثُمَّ أَرْسَلَ رَبُّ الْبَيْتِ ثَانِيَةً عَبِيداً آخَرِينَ أَكْثَرَ عَدَداً مِنَ الأَوَّلِينَ. فَفَعَلَ الْمُزَارِعُونَ بِهؤُلاَءِ مَا فَعَلُوهُ بِأُولئِكَ.
Matt ChiNCVs 21:36  于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
Matt f35 21:36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
Matt vlsJoNT 21:36  Wederom zond hij andere dienaren, meer in getal dan de eersten, en die handelden zij evenzoo.
Matt ItaRive 21:36  Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo.
Matt Afr1953 21:36  Weer het hy ander diensknegte gestuur, meer as die eerstes, en hulle het met dié net so gemaak.
Matt RusSynod 21:36  Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Matt FreOltra 21:36  Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matt UrduGeoD 21:36  फिर मालिक ने मज़ीद नौकरों को उनके पास भेज दिया जो पहले की निसबत ज़्यादा थे। लेकिन मुज़ारेओं ने उनके साथ भी वही सुलूक किया।
Matt TurNTB 21:36  Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.
Matt DutSVV 21:36  Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks.
Matt HunKNB 21:36  Ekkor ismét küldött más szolgákat, az előzőknél többet, de azok éppúgy tettek velük is.
Matt Maori 21:36  Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou.
Matt sml_BL_2 21:36  Puwas e' in tag-dapu bay amapehē' saga sosoho'an saddī, aheka lagi' min bay dahū. Ya du sigām bay nila'at e' saga tunggu', buwat bay pangala'at sigām ma sosoho'an tagna'.
Matt HunKar 21:36  Ismét külde más szolgákat, többet mint előbb; és azokkal is úgy cselekedének.
Matt Viet 21:36  Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.
Matt Kekchi 21:36  Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla cuiˈchic jun chˈo̱leb lix mo̱s, nabaleb chiru li quixtakla xbe̱n cua. Ut joˈcan cuiˈchic queˈxba̱nu reheb.
Matt Swe1917 21:36  Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda.
Matt KhmerNT 21:36  គាត់​ក៏​ចាត់​ពួក​បាវបម្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ច្រើន​ជាង​លើក​ទី​មួយ​ឲ្យ​ទៅ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ដូច​លើក​មុន។​
Matt CroSaric 21:36  I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako."
Matt BasHauti 21:36  Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén.
Matt WHNU 21:36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
Matt VieLCCMN 21:36  Ông lại sai một số đầy tớ khác đông hơn trước : nhưng bọn tá điền cũng xử với họ y như vậy.
Matt FreBDM17 21:36  Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
Matt TR 21:36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
Matt HebModer 21:36  ויוסף שלח עבדים אחרים רבים מן הראשונים ויעשו ככה גם להם׃
Matt PotLykin 21:36  MinI pe'kansIncIn, okinokanan opmitakaimIn wusimI ni kitshin, icI ni ne'tum nasap cI, ke' niw kitotwawan.
Matt Kaz 21:36  Содан қожайын бұрынғыдан да көбірек қызметшілерін жібереді. Бірақ әлгілер соларға да алдындағыдай істейді.
Matt UkrKulis 21:36  Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
Matt FreJND 21:36  Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
Matt TurHADI 21:36  Bunun üzerine adam daha fazla köle göndermiş. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yapmışlar.
Matt GerGruen 21:36  Er schickte nochmals andre Knechte, mehr als zuvor. Jedoch sie machten es ihnen ebenso.
Matt SloKJV 21:36  Ponovno pošlje druge služabnike, več kakor prvič, pa so jim storili enako.
Matt Haitian 21:36  Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an.
Matt FinBibli 21:36  Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin.
Matt SpaRV 21:36  Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.
Matt HebDelit 21:36  וַיּוֹסֶף שְׁלֹחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים וַיַּעֲשֹוּ כָכָה גַּם־לָהֶם׃
Matt WelBeibl 21:36  Felly dyma'r dyn yn anfon gweision eraill, mwy ohonyn nhw y tro yma, ond dyma'r tenantiaid yn gwneud yr un peth i'r rheiny.
Matt GerMenge 21:36  Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso.
Matt GreVamva 21:36  Πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους πλειοτέρους των πρώτων, και έκαμον εις αυτούς ωσαύτως.
Matt ManxGael 21:36  Reesht hug eh magh sharvaantyn elley ny s'lhee na'n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin.
Matt Tisch 21:36  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Matt UkrOgien 21:36  Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
Matt MonKJV 21:36  Дахиад, тэр эхнийхээсээ өөр олон боолыг илгээлээ. Гэтэл тэдэнд мөн адил үйлджээ.
Matt SrKDEkav 21:36  Опет посла друге слуге, више него пре, и учинише им тако исто.
Matt FreCramp 21:36  Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matt SpaTDP 21:36  De nuevo, mandó a otros siervos más que la primera vez, pero los trataron de la misma manera.
Matt PolUGdan 21:36  Wtedy posłał inne sługi, więcej niż za pierwszym razem, ale postąpili z nimi tak samo.
Matt FreGenev 21:36  Derechef il envoya d'autres ferviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de mefmes.
Matt FreSegon 21:36  Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Matt SpaRV190 21:36  Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.
Matt Swahili 21:36  Huyo mtu akawatuma tena watumishi wengine, wengi kuliko wa safari ya kwanza. Wale wakulima wakawatendea namna ileile.
Matt HunRUF 21:36  Ekkor újabb szolgákat küldött, többet, mint először, de ugyanígy bántak azokkal is.
Matt FreSynod 21:36  Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matt DaOT1931 21:36  Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
Matt FarHezar 21:36  دیگر بار، غلامان بیشتری نزد آنها فرستاد، امّا باغبانان با آنها نیز همان‌‌گونه رفتار کردند.
Matt TpiKJPB 21:36  Na gen, em i salim ol arapela wokboi moa long namba wan taim. Na ol i mekim long ol wankain olsem.
Matt ArmWeste 21:36  Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին:
Matt DaOT1871 21:36  Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
Matt JapRague 21:36  更に他の僕等を先よりも多く遣はししに、彼等之をも同じ様に遇へり。
Matt Peshitta 21:36  ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 21:36  Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matt PolGdans 21:36  Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili.
Matt JapBungo 21:36  復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。
Matt Elzevir 21:36  παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
Matt GerElb18 21:36  Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.