Matt
|
RWebster
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
|
Matt
|
EMTV
|
21:36 |
Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:36 |
And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise:
|
Matt
|
ABP
|
21:36 |
Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:36 |
Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise.
|
Matt
|
LEB
|
21:36 |
Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them.
|
Matt
|
BWE
|
21:36 |
Then the man sent other servants. There were more than the first time. The men did the same to them.
|
Matt
|
Twenty
|
21:36 |
A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
|
Matt
|
ISV
|
21:36 |
Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmersLit. they treated them the same way.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first, and they did unto them likewise.
|
Matt
|
Webster
|
21:36 |
Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
|
Matt
|
Darby
|
21:36 |
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
|
Matt
|
OEB
|
21:36 |
A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
|
Matt
|
ASV
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
|
Matt
|
Anderson
|
21:36 |
Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner.
|
Matt
|
Godbey
|
21:36 |
Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
LITV
|
21:36 |
Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:36 |
Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
|
Matt
|
Montgome
|
21:36 |
"Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way.
|
Matt
|
CPDV
|
21:36 |
Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:36 |
Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.
|
Matt
|
LO
|
21:36 |
Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment;
|
Matt
|
Common
|
21:36 |
Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
|
Matt
|
BBE
|
21:36 |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
|
Matt
|
Worsley
|
21:36 |
And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them.
|
Matt
|
DRC
|
21:36 |
Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner.
|
Matt
|
Haweis
|
21:36 |
Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:36 |
So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:36 |
Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
NETfree
|
21:36 |
Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:36 |
Again, he sent other servants, more than the first: and they did the same to them.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:36 |
Again he sent other servants, more than the first time; and they did the same thing to them.
|
Matt
|
NHEB
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:36 |
A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way.
|
Matt
|
NETtext
|
21:36 |
Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
|
Matt
|
UKJV
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
Noyes
|
21:36 |
Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner.
|
Matt
|
KJV
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
KJVA
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
AKJV
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.
|
Matt
|
RLT
|
21:36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:36 |
And the Ba'al Bayit sent other servants, more than the rishonim (firstones), and the koremim did the same thing to them.
|
Matt
|
MKJV
|
21:36 |
Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
|
Matt
|
YLT
|
21:36 |
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
|
Matt
|
Murdock
|
21:36 |
And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them.
|
Matt
|
ACV
|
21:36 |
Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:36 |
Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:36 |
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy, maro noho ny teo; fa nataony toy izany koa ireny.
|
Matt
|
CopNT
|
21:36 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲩⲟϣ ⳿ⲉⲛⲓϩⲟⲩ⳿ⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:36 |
Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:36 |
Igjen utsendte han andre slaver, flere enn de første, og de gjorde med dem på samme måten.
|
Matt
|
FinRK
|
21:36 |
Isäntä lähetti vielä muita palvelijoita, enemmän kuin ensimmäisellä kerralla, mutta he tekivät näille samoin.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:36 |
他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:36 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:36 |
Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:36 |
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:36 |
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:36 |
ثُمَّ أَرْسَلَ أَيْضًا عَبِيدًا آخَرِينَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَوَّلِينَ، فَفَعَلُوا بِهِمْ كَذَلِكَ.
|
Matt
|
Shona
|
21:36 |
Akatumazve vamwe varanda vazhinji kune vekutanga; vakavaitira saizvozvo.
|
Matt
|
Esperant
|
21:36 |
Li sendis ankoraŭ aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:36 |
อีกครั้งหนึ่งเขาก็ใช้ผู้รับใช้คนอื่นๆไปมากกว่าครั้งก่อน แต่พวกเช่าสวนก็ได้ทำแก่เขาอย่างนั้นอีก
|
Matt
|
BurJudso
|
21:36 |
နောက်တဖန် အရင်ထက်များသော အခြားငယ်သားတို့ကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ ဥယျာဉ်စောင့်တို့သည် ရှေ့နည်းတူပြုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:36 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:36 |
صاحب باغ بار دیگر عدّهٔ بیشتری از خادمان خود را فرستاد. با آنان نیز به همانطور رفتار كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:36 |
Phir mālik ne mazīd naukaroṅ ko un ke pās bhej diyā jo pahle kī nisbat zyādā the. Lekin muzāreoṅ ne un ke sāth bhī wuhī sulūk kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:36 |
Återigen sände han andra tjänare, fler än de förra. Men de gjorde på samma sätt med dem.
|
Matt
|
TNT
|
21:36 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
|
Matt
|
GerSch
|
21:36 |
Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:36 |
Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:36 |
Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin.
|
Matt
|
Dari
|
21:36 |
صاحب باغ بار دیگر عدۀ بیشتری از خادمان خود را فرستاد. با آنها نیز به همانطور رفتار کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:36 |
Haddana wuxuu diray addoommo kale oo kuwii hore ka badan, iyagiina sidaas oo kalay ku sameeyeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:36 |
So sende han andre sveinar, fleire enn fyrste gongen; men dei gjorde like eins med deim.
|
Matt
|
Alb
|
21:36 |
Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:36 |
Erneut sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie behandelten sie genauso.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:36 |
Йәр егиси бу қетим алдинқидинму көп қуллирини әвәтипту, бирақ иҗарикәшләр уларғиму шундақ муамилә қипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:36 |
그가 다시 다른 종들을 처음보다 더 많이 보내니 그들이 그 종들에게도 그렇게 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:36 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:36 |
Опет посла друге слуге, више него прије, и учинише им тако исто.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:36 |
Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:36 |
അവൻ പിന്നെയും മുമ്പിലത്തേതിലും അധികം ദാസന്മാരെ അയച്ചു; അവരോടും അവർ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:36 |
다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라
|
Matt
|
Azeri
|
21:36 |
باغ صاحئبي بو دفه اوّلکئندن داها چوخ نؤکر گؤندهردي. باغبانلار بونلارا دا اله اتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:36 |
Abermals sandte er andere und mehr Knechte, als die ersten, und sie taten ihnen gleichalso.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:36 |
Åter sände han andra tjenare, flera än de första; och de gjorde dem sammaledes.
|
Matt
|
KLV
|
21:36 |
Again, ghaH ngeHta' latlh toy'wI'pu' latlh than the wa'Dich: je chaH treated chaH the rap way.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:36 |
Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:36 |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:36 |
Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:36 |
πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους πλείονας των πρώτων και εποίησαν αυτοίς ωσαύτως
|
Matt
|
FreBBB
|
21:36 |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
|
Matt
|
LinVB
|
21:36 |
Na nsima atíndí basáleli basúsu míngi, leká baye ba libosó, kasi basálí na bangó sé bôngó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:36 |
တစ်ဖန် သူသည် ယခင် ထက် အရေအတွက်ပိုများသောအစေခံတို့ကို စေလွှတ် ပြန်လျှင် သီးစားလုပ်သူတို့သည် သူတို့ကိုလည်း ထိုနည်း တူပြုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:36 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏚᏅᏎ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ; ᎾᏍᎩᏯᏉᏃ ᏂᏚᏅᏁᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:36 |
復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:36 |
Chủ vườn lại sai một số đầy tớ khác đến đông hơn trước, nhưng chúng cũng đối xử với họ như vậy.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:36 |
Unya giusban niya sila pagpadalag uban pang mga ulipon nga daghan pa kay sa nahiuna, ug kini ila gihapong gibuhatan sa ingon.
|
Matt
|
RomCor
|
21:36 |
A mai trimis alţi robi, mai mulţi decât cei dintâi; şi vierii i-au primit la fel.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:36 |
Eri, soumweto pil pwurehng kadarala ladu kei, me tohtohsang mehn mahs ako. Tohndoadoahk ko pil wiahiong irail soahngohte.
|
Matt
|
HunUj
|
21:36 |
Aztán ismét küldött szolgákat, többet, mint először, de ugyanígy bántak azokkal is.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:36 |
Wiederum sandte er andre Knechte hin, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:36 |
Wiederum sandte er andere Knechte ab, mehr denn der ersten waren. Und sie taten ihnen gleich also.
|
Matt
|
PorAR
|
21:36 |
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:36 |
Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks.
|
Matt
|
Byz
|
21:36 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
|
Matt
|
FarOPV
|
21:36 |
باز غلامان دیگر، بیشتر از اولین فرستاده، بدیشان نیز به همانطور سلوک نمودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:36 |
Wabuya wathuma ezinye inceku ezinengi kulezokuqala; basebesenza njalo kulezo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:36 |
Outra vez enviou outros servos, em maior número que os primeiros, mas fizeram-lhes o mesmo.
|
Matt
|
StatResG
|
21:36 |
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:36 |
Zopet pošlje druge hlapce, kterih je bilo več od prvih, in ž njimi storé ravno tako.
|
Matt
|
Norsk
|
21:36 |
Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
|
Matt
|
SloChras
|
21:36 |
Zopet pošlje druge hlapce, ki jih je bilo več od prvih, in ž njimi store ravno tako.
|
Matt
|
Northern
|
21:36 |
Bağ sahibi yenə əvvəlkindən daha çox başqa qullar göndərdi. Bağbanlar onlarla da əvvəlki kimi etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:36 |
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:36 |
A pil kadarala ladu kai, toto sang men mas, Irail ari wiai ong irail pil dueta.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:36 |
Atkal tas sūtīja citus kalpus, vairāk nekā papriekš, un tie viņiem tāpat darīja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:36 |
Depois enviou outros servos, em maior numero do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo;
|
Matt
|
ChiUn
|
21:36 |
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:36 |
Åter sände han andra tjenare, flera än de första; och de gjorde dem sammaledes.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:36 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
|
Matt
|
CopSahid
|
21:36 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:36 |
Dann sandte er andere Knechte, mehr als zuerst; doch mit diesen verfuhren sie ebenso..
|
Matt
|
BulCarig
|
21:36 |
Пак проводи други слуги по-много от първите; и сториха и тем такожде.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:36 |
Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:36 |
彼は再び,ほかの召使いたちを最初よりたくさん送ったが,耕作人たちは彼らも同じように扱った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:36 |
Tornou a mandar outros servos, mais numerosos do que os primeiros, e trataram-nos da mesma forma.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:36 |
また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。
|
Matt
|
Tausug
|
21:36 |
Sagawa' minsan biya' hādtu, in tagkabbun nagpakadtu na isab nagbalik ha manga daraakun niya pa manga tunggu' sin kabbun niya. Mataud in daraakun piyakadtu niya dayn sin nakauna. Na, pagkadtu sin manga daraakun biya' da hādtu in hīnang kanila sin manga tunggu' sin kabbun.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:36 |
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als das erstemal, und sie thaten ihnen ebenso.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:36 |
Entonces envió otros siervos en mayor número que los primeros; y los trataron de la misma manera.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:36 |
Tangada dana hadagee ga-hagau labelaa ana gau hai-hegau gi-dogologo. Digau ngalua ga-hai-hua go di-nadau hai dela ne-hai gi digau i-mua.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:36 |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:36 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ. ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:36 |
Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais.
|
Matt
|
Bela
|
21:36 |
Зноў паслаў ён іншых слуг, больш чым раней; і зь імі ўчынілі тое самае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:36 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲛϣⲟⲣⲡ. ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:36 |
Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho an hevelep tra.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:36 |
Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:36 |
Isäntä lähetti uusia palvelijoita, enemmän kuin ensimmäisellä kerralla, mutta heidän kävi samalla tavoin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:36 |
Han sendte atter andre Tjenere, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
|
Matt
|
Uma
|
21:36 |
Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani' -na, meliu kawori' -ra ngkai to lomo' -na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:36 |
Erneut sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie behandelten sie genauso.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:36 |
Envió de nuevo otros siervos, mas que los primeros, é hicieron con ellos de la misma manera.
|
Matt
|
Latvian
|
21:36 |
Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:36 |
Envió otra vez otros siervos más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:36 |
Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:36 |
Weer zond hij andere dienaars, talrijker nog dan de vorige; en ze behandelden hen op dezelfde wijze.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:36 |
Da schickte der Gutsherr noch einmal Diener, mehr als beim ersten Mal. Aber mit denen machten sie es genauso.
|
Matt
|
Est
|
21:36 |
Taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:36 |
پھر مالک نے مزید نوکروں کو اُن کے پاس بھیج دیا جو پہلے کی نسبت زیادہ تھے۔ لیکن مزارعوں نے اُن کے ساتھ بھی وہی سلوک کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:36 |
ثُمَّ أَرْسَلَ رَبُّ الْبَيْتِ ثَانِيَةً عَبِيداً آخَرِينَ أَكْثَرَ عَدَداً مِنَ الأَوَّلِينَ. فَفَعَلَ الْمُزَارِعُونَ بِهؤُلاَءِ مَا فَعَلُوهُ بِأُولئِكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:36 |
于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
|
Matt
|
f35
|
21:36 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:36 |
Wederom zond hij andere dienaren, meer in getal dan de eersten, en die handelden zij evenzoo.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:36 |
Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:36 |
Weer het hy ander diensknegte gestuur, meer as die eerstes, en hulle het met dié net so gemaak.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:36 |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:36 |
Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:36 |
फिर मालिक ने मज़ीद नौकरों को उनके पास भेज दिया जो पहले की निसबत ज़्यादा थे। लेकिन मुज़ारेओं ने उनके साथ भी वही सुलूक किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:36 |
Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:36 |
Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:36 |
Ekkor ismét küldött más szolgákat, az előzőknél többet, de azok éppúgy tettek velük is.
|
Matt
|
Maori
|
21:36 |
Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:36 |
Puwas e' in tag-dapu bay amapehē' saga sosoho'an saddī, aheka lagi' min bay dahū. Ya du sigām bay nila'at e' saga tunggu', buwat bay pangala'at sigām ma sosoho'an tagna'.
|
Matt
|
HunKar
|
21:36 |
Ismét külde más szolgákat, többet mint előbb; és azokkal is úgy cselekedének.
|
Matt
|
Viet
|
21:36 |
Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:36 |
Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla cuiˈchic jun chˈo̱leb lix mo̱s, nabaleb chiru li quixtakla xbe̱n cua. Ut joˈcan cuiˈchic queˈxba̱nu reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:36 |
Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:36 |
គាត់ក៏ចាត់ពួកបាវបម្រើផ្សេងទៀតច្រើនជាងលើកទីមួយឲ្យទៅ ប៉ុន្ដែពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នកទាំងនោះដូចលើកមុន។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:36 |
I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako."
|
Matt
|
BasHauti
|
21:36 |
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén.
|
Matt
|
WHNU
|
21:36 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:36 |
Ông lại sai một số đầy tớ khác đông hơn trước : nhưng bọn tá điền cũng xử với họ y như vậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:36 |
Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
|
Matt
|
TR
|
21:36 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
|
Matt
|
HebModer
|
21:36 |
ויוסף שלח עבדים אחרים רבים מן הראשונים ויעשו ככה גם להם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:36 |
MinI pe'kansIncIn, okinokanan opmitakaimIn wusimI ni kitshin, icI ni ne'tum nasap cI, ke' niw kitotwawan.
|
Matt
|
Kaz
|
21:36 |
Содан қожайын бұрынғыдан да көбірек қызметшілерін жібереді. Бірақ әлгілер соларға да алдындағыдай істейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:36 |
Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
|
Matt
|
FreJND
|
21:36 |
Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:36 |
Bunun üzerine adam daha fazla köle göndermiş. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yapmışlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:36 |
Er schickte nochmals andre Knechte, mehr als zuvor. Jedoch sie machten es ihnen ebenso.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:36 |
Ponovno pošlje druge služabnike, več kakor prvič, pa so jim storili enako.
|
Matt
|
Haitian
|
21:36 |
Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:36 |
Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:36 |
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:36 |
וַיּוֹסֶף שְׁלֹחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים וַיַּעֲשֹוּ כָכָה גַּם־לָהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:36 |
Felly dyma'r dyn yn anfon gweision eraill, mwy ohonyn nhw y tro yma, ond dyma'r tenantiaid yn gwneud yr un peth i'r rheiny.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:36 |
Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:36 |
Πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους πλειοτέρους των πρώτων, και έκαμον εις αυτούς ωσαύτως.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:36 |
Reesht hug eh magh sharvaantyn elley ny s'lhee na'n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin.
|
Matt
|
Tisch
|
21:36 |
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:36 |
Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:36 |
Дахиад, тэр эхнийхээсээ өөр олон боолыг илгээлээ. Гэтэл тэдэнд мөн адил үйлджээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:36 |
Опет посла друге слуге, више него пре, и учинише им тако исто.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:36 |
Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:36 |
De nuevo, mandó a otros siervos más que la primera vez, pero los trataron de la misma manera.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:36 |
Wtedy posłał inne sługi, więcej niż za pierwszym razem, ale postąpili z nimi tak samo.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:36 |
Derechef il envoya d'autres ferviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de mefmes.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:36 |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:36 |
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.
|
Matt
|
Swahili
|
21:36 |
Huyo mtu akawatuma tena watumishi wengine, wengi kuliko wa safari ya kwanza. Wale wakulima wakawatendea namna ileile.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:36 |
Ekkor újabb szolgákat küldött, többet, mint először, de ugyanígy bántak azokkal is.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:36 |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:36 |
Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:36 |
دیگر بار، غلامان بیشتری نزد آنها فرستاد، امّا باغبانان با آنها نیز همانگونه رفتار کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:36 |
Na gen, em i salim ol arapela wokboi moa long namba wan taim. Na ol i mekim long ol wankain olsem.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:36 |
Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:36 |
Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.
|
Matt
|
JapRague
|
21:36 |
更に他の僕等を先よりも多く遣はししに、彼等之をも同じ様に遇へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:36 |
ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:36 |
Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:36 |
Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:36 |
復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:36 |
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
|
Matt
|
GerElb18
|
21:36 |
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.
|