Matt
|
RWebster
|
21:37 |
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
EMTV
|
21:37 |
And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:37 |
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
Etheridg
|
21:37 |
last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
|
Matt
|
ABP
|
21:37 |
And afterwards he sent to them his son, saying, They will respect my son.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:37 |
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
Rotherha
|
21:37 |
Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,—They will pay deference unto my son!
|
Matt
|
LEB
|
21:37 |
So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
|
Matt
|
BWE
|
21:37 |
‘Last of all he sent his son to them. He said, “They will respect my son.”
|
Matt
|
Twenty
|
21:37 |
As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
|
Matt
|
ISV
|
21:37 |
Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
|
Matt
|
RNKJV
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
Webster
|
21:37 |
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
Darby
|
21:37 |
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
|
Matt
|
OEB
|
21:37 |
As a last resource he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
|
Matt
|
ASV
|
21:37 |
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
Anderson
|
21:37 |
But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
Godbey
|
21:37 |
And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
LITV
|
21:37 |
And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:37 |
But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
|
Matt
|
Montgome
|
21:37 |
"And last he sent his son to them; ‘Surely they will respect my son,’ he said.
|
Matt
|
CPDV
|
21:37 |
Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’
|
Matt
|
Weymouth
|
21:37 |
Later still he sent to them his son, saying, "`They will respect my son.'
|
Matt
|
LO
|
21:37 |
finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son.
|
Matt
|
Common
|
21:37 |
Last of all, he sent his son to them saying, ‘They will respect my son, ‘
|
Matt
|
BBE
|
21:37 |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
|
Matt
|
Worsley
|
21:37 |
At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son.
|
Matt
|
DRC
|
21:37 |
And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
|
Matt
|
Haweis
|
21:37 |
Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:37 |
"Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
Tyndale
|
21:37 |
But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
NETfree
|
21:37 |
Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
RKJNT
|
21:37 |
But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:37 |
Then at last he sent his son to them, saying, 'They will have respect for my son.'
|
Matt
|
NHEB
|
21:37 |
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
OEBcth
|
21:37 |
As a last resource he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
|
Matt
|
NETtext
|
21:37 |
Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
|
Matt
|
UKJV
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
Noyes
|
21:37 |
And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son.
|
Matt
|
KJV
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
KJVA
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
AKJV
|
21:37 |
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
RLT
|
21:37 |
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:37 |
Lemaskana (finally, at last), the Ba'al Bayit sent to the koremim his Ben, saying, `They will respect my Ben.`
|
Matt
|
MKJV
|
21:37 |
But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
|
Matt
|
YLT
|
21:37 |
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
|
Matt
|
Murdock
|
21:37 |
And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son.
|
Matt
|
ACV
|
21:37 |
But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:37 |
E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:37 |
Ary nony farany dia naniraka ny zanany hankany aminy izy ka nanao hoe: Hanaja ny zanako izy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:37 |
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ϣⲫⲓⲧ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:37 |
Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:37 |
Men til slutt utsendte han sønnen sin til dem, og sa, De vil akte seg for sønnen min.
|
Matt
|
FinRK
|
21:37 |
Viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: ’Minun poikaani he kavahtavat.’
|
Matt
|
ChiSB
|
21:37 |
最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:37 |
ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:37 |
Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:37 |
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』
|
Matt
|
BulVeren
|
21:37 |
А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:37 |
فَأَخِيرًا أَرْسَلَ إِلَيْهِمُ ٱبْنَهُ قَائِلًا: يَهَابُونَ ٱبْنِي!
|
Matt
|
Shona
|
21:37 |
Asi pakupedzisira akatuma mwanakomana wake kwavari, achiti: Vacharemekedza mwanakomana wangu.
|
Matt
|
Esperant
|
21:37 |
Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante: Ili respektos mian filon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:37 |
ครั้งสุดท้ายเขาจึงใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา’
|
Matt
|
BurJudso
|
21:37 |
နောက်ဆုံး၌ ဥယျာဉ်ရှင်က၊ ထိုသူတို့သည်ငါ့သားကို အားနာကြလိမ့်မည်ဟုဆို၍ မိမိသားကို စေလွတ် လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:37 |
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:37 |
سرانجام پسر خود را پیش باغبانان فرستاده گفت: 'آنان احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:37 |
Āḳhirkār zamīndār ne apne beṭe ko un ke pās bhejā. Us ne kahā, ‘Āḳhir mere beṭe kā to lihāz kareṅge.’
|
Matt
|
SweFolk
|
21:37 |
Till sist sände han sin son till dem och sade: Min son kommer de att ha respekt för.
|
Matt
|
TNT
|
21:37 |
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Matt
|
GerSch
|
21:37 |
Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:37 |
Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:37 |
Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat.'
|
Matt
|
Dari
|
21:37 |
بالاخره پسر خود را پیش باغبانان فرستاده گفت: «آنها احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:37 |
Laakiin dabadeed wuxuu u soo diray wiilkiisii isagoo leh, Wiilkayga way maamuusi doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:37 |
Sist so sende han son sin til deim og sagde: «Dei hev no vel age for son min!»
|
Matt
|
Alb
|
21:37 |
Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
21:37 |
Ахирда йәр егиси «Оғлумниғу һөрмәт қилар», дәп уни әвәтипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:37 |
그가 맨 마지막으로 자기 아들을 그들에게 보내며 이르되, 그들이 내 아들은 공경하리라, 하였으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:37 |
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:37 |
А потом посла к њима сина својега говорећи: постидјеће се сина мојега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:37 |
And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:37 |
ഒടുവിൽ അവൻ: എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു, മകനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:37 |
후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니
|
Matt
|
Azeri
|
21:37 |
آخيردا باغ صاحئبي اونلارين يانينا اوغلونو گؤندهردي و ديئردي کي، اوغلوما حؤرمت اِدَرلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er zu ihnen seinen Sohn, und sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:37 |
På det sista sände han sin son til dem, och sade: De hafwa ju ena försyn för min son.
|
Matt
|
KLV
|
21:37 |
'ach afterward ghaH ngeHta' Daq chaH Daj puqloD, ja'ta', ‘ chaH DichDaq respect wIj puqloD.'
|
Matt
|
ItaDio
|
21:37 |
Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:37 |
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:37 |
Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:37 |
ύστερον δε απέστειλεν προς αυτούς τον υιόν αυτού λέγων εντραπήσονται τον υιόν μου
|
Matt
|
FreBBB
|
21:37 |
Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
|
Matt
|
LinVB
|
21:37 |
Na nsúka atíndélí bangó mwána wa yě, amílobélí ’te : ‘Bakobánga mwána wa ngáí.’
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:37 |
နောက်ဆုံး၌မူ သူက ထိုသူတို့သည် ငါ၏ သားကို လေးစားကြလိမ့်မည်ဟုဆို၍ မိမိ၏သားကို သူ တို့ထံသို့စေလွှတ်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:37 |
ᎣᏂᏱᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᏅᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏎ ᏛᏂᎸᏉᏔᏂ ᎠᏇᏥ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:37 |
後遣其子、意謂必敬我子矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:37 |
Cuối cùng chủ sai chính con trai mình đến, vì nghĩ rằng: chúng sẽ kính trọng con ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:37 |
Ug sa katapusan, kanila ang iyang anak gipaadto niya nga nag-ingon, `Motahud sila sa akong anak.'
|
Matt
|
RomCor
|
21:37 |
La urmă, a trimis la ei pe fiul său, zicând: ‘Vor primi cu cinste pe fiul meu!’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:37 |
A ni imwilah, e ahpw kadarala nah pwutak meseniho, mengimengloalki, ‘Re uhdahn pahn wauneki nei pwutaket.’
|
Matt
|
HunUj
|
21:37 |
Utoljára pedig fiát küldte el hozzájuk, mert úgy gondolta: A fiamat meg fogják becsülni.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:37 |
Danach sandte er seinen eigenen Sohn an sie und sagte: Vor meinen Sohn werden sie sich scheuen.
|
Matt
|
PorAR
|
21:37 |
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:37 |
En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.
|
Matt
|
Byz
|
21:37 |
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
|
Matt
|
FarOPV
|
21:37 |
بالاخره پسر خود را نزد ایشان فرستاده، گفت: "پسر مرا حرمت خواهند داشت."
|
Matt
|
Ndebele
|
21:37 |
Ekucineni wasethuma indodana yakhe kubo, esithi: Bazayihlonipha indodana yami.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:37 |
E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.
|
Matt
|
StatResG
|
21:37 |
Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’
|
Matt
|
SloStrit
|
21:37 |
Potem pa pošlje k njim sina svojega, govoreč: Sina se bodo bali.
|
Matt
|
Norsk
|
21:37 |
Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
|
Matt
|
SloChras
|
21:37 |
Potem pa pošlje k njim sina svojega, rekoč: Sina mojega se bodo bali.
|
Matt
|
Northern
|
21:37 |
“Oğluma hörmət edərlər” deyərək axırda öz oğlunu onların yanına göndərdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
|
Matt
|
PohnOld
|
21:37 |
A ikmuri a kadara wong irail na ol masani: Nan re pan masak nai ol.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:37 |
Beidzot viņš pie tiem sūtīja savu dēlu un sacīja: taču tie kaunēsies no mana dēla.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:37 |
E por ultimo enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:37 |
後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:37 |
På det sista sände han sin son till dem, och sade: De hafva ju ena försyn för min son.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:37 |
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
|
Matt
|
CopSahid
|
21:37 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:37 |
Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, denn er dachte: vor meinem Sohn werden sie doch Ehrfurcht haben.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:37 |
Напокон проводи при тех сина си, и думаше: Ще се засрамят от сина ми.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:37 |
Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:37 |
それでも最後に,『わたしの息子なら敬うだろう』と言って,彼は自分の息子を送った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:37 |
Finalmente, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: ‘Hão de respeitar o meu filho.’
|
Matt
|
JapKougo
|
21:37 |
しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。
|
Matt
|
Tausug
|
21:37 |
Na, ha kahinapusan, diyaak na sin tagkabbun in anak niya madtu pa manga tunggu' sin kabbun niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pag'addatan nila in anak ku!’
|
Matt
|
GerTextb
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und dachte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:37 |
Finalmente les envió su hijo, diciendo: “Respetarán a mi hijo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:37 |
Di hagaodi gi-muli, taane deenei ne-hagau-hua dana dama-daane donu gi digaula, ne-hagamaanadu bolo digaula ga-hagalabagau-laa dana dama-daane.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:37 |
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: "постыдятся сына моего".
|
Matt
|
CopSahid
|
21:37 |
ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:37 |
Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’.
|
Matt
|
Bela
|
21:37 |
Нарэшце паслаў ён да іх сына свайго, кажучы: пасаромеюцца сына майго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:37 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:37 |
Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:37 |
Danach sandte erseinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:37 |
Lopulta hän lähetti vuokraajien luo poikansa ajatellen: 'Minun omaan poikaani he eivät sentään uskalla koskea.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:37 |
Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn.
|
Matt
|
Uma
|
21:37 |
Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:37 |
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
|
Matt
|
Latvian
|
21:37 |
Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:37 |
Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:37 |
Enfin, il leur envoya son fils, disant : «Ils respecteront mon fils.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:37 |
Ten laatste zond hij zijn zoon tot hen; want hij sprak: Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:37 |
Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.'
|
Matt
|
Est
|
21:37 |
Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:37 |
آخرکار زمین دار نے اپنے بیٹے کو اُن کے پاس بھیجا۔ اُس نے کہا، ’آخر میرے بیٹے کا تو لحاظ کریں گے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
21:37 |
وَأَخِيراً أَرْسَلَ إِلَيْهِمِ ابْنَهُ، قَائِلاً: سَيَهَابُونَ ابْنِي!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:37 |
最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
|
Matt
|
f35
|
21:37 |
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:37 |
Ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen toch mijn zoon wel ontzien!
|
Matt
|
ItaRive
|
21:37 |
Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:37 |
Oplaas het hy sy seun na hulle gestuur en gesê: Hulle sal my seun ontsien.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:37 |
Наконец послал он к ним своего сына, говоря: „Постыдятся сына моего“.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:37 |
Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:37 |
आख़िरकार ज़मीनदार ने अपने बेटे को उनके पास भेजा। उसने कहा, ‘आख़िर मेरे बेटे का तो लिहाज़ करेंगे।’
|
Matt
|
TurNTB
|
21:37 |
Sonunda bağ sahibi, ‘Oğlumu sayarlar’ diyerek bağcılara onu yolladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:37 |
En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:37 |
Végül elküldte hozzájuk a fiát, mondván: ‘A fiamat majd tiszteletben tartják.’
|
Matt
|
Maori
|
21:37 |
Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:37 |
Na, ma katapusan, bay pinapehē' anak tag-dapu, sabab pangannalna, ‘Tantu pinagaddatan anakku e' saga tunggu' he'.’
|
Matt
|
HunKar
|
21:37 |
Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
|
Matt
|
Viet
|
21:37 |
Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:37 |
Ut incˈaˈ chic quixtakla lix mo̱s. Aˈ chic li ralal quixtakla. “Li cualal teˈx-oxlokˈi” chan saˈ xchˈo̱l. Joˈcan nak quixtakla li ralal riqˈuineb.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:37 |
Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:37 |
នៅទីបំផុត គាត់ក៏ចាត់កូនប្រុសរបស់គាត់ឲ្យទៅឯពួកអ្នកចម្ការដោយនិយាយថា ពួកគេនឹងគោរពកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:37 |
"Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'
|
Matt
|
BasHauti
|
21:37 |
Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.
|
Matt
|
WHNU
|
21:37 |
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:37 |
Sau cùng, ông sai chính con trai mình đến gặp chúng, vì nghĩ rằng : Chúng sẽ nể con ta.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:37 |
Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
|
Matt
|
TR
|
21:37 |
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
|
Matt
|
HebModer
|
21:37 |
ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:37 |
Shkwe'iak cI, okinokanan ni okwIsun, otI cI kikIto, Okupite'nmawan sI nkwIsun.
|
Matt
|
Kaz
|
21:37 |
Ақыр соңында қожайын: «Менің ұлымнан қаймығар» — деп ойлап, оларға өз ұлын жұмсайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:37 |
На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
|
Matt
|
FreJND
|
21:37 |
Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:37 |
En sonunda kendi oğlunu göndermiş. ‘Oğluma saygı gösterirler’ diye düşünmüş.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:37 |
Zuletzt aber schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: Vor meinem Sohne werden sie wohl Achtung haben.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:37 |
Toda zadnjega od vseh je poslal k njim svojega sina, rekoč: ‚Mojega sina bodo spoštovali.‘
|
Matt
|
Haitian
|
21:37 |
Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:37 |
Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:37 |
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:37 |
וּבָאַחֲרוֹנָה שָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת־בְּנוֹ בְּאָמְרוֹ מִפְּנֵי בְנִי יָגוּרוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:37 |
“Yn y diwedd dyma'r dyn yn anfon ei fab atyn nhw. ‘Byddan nhw'n parchu fy mab i,’ meddai.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:37 |
Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: ›Sie werden sich doch vor meinem Sohne scheuen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
21:37 |
Ύστερον δε απέστειλε προς αυτούς τον υιόν αυτού λέγων· Θέλουσιν εντραπή τον υιόν μου.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:37 |
Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac.
|
Matt
|
Tisch
|
21:37 |
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:37 |
Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:37 |
Харин эцэст нь, Тэд миний хүүг хүндэлнэ гээд хүүгээ тэдэн рүү илгээв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:37 |
А по том посла к њима сина свог говорећи: Постидеће се сина мог.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:37 |
Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:37 |
Y finalmente les envió a su hijo diciendo, `Ellos reverenciarán a mi hijo.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:37 |
W końcu posłał do nich swego syna, mówiąc: Uszanują mego syna.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:37 |
Enfin il envoya vers eux fon propre fils, difant, Ils porteront reverence à mon fils.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:37 |
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:37 |
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
|
Matt
|
Swahili
|
21:37 |
Mwishowe akamtuma mwanawe huku akifikiri: Watamheshimu mwanangu.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:37 |
Utoljára pedig fiát küldte el hozzájuk, mert úgy gondolta: A fiamat meg fogják becsülni.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:37 |
Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant: Ils respecteront mon fils!
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:37 |
Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:37 |
سرانجام پسر خود را نزد باغبانان فرستاد و با خود گفت: ‹پسرم را حرمت خواهند داشت.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:37 |
Na las long olgeta em i salim pikinini man bilong em long ol, i spik, Ol bai givim biknem long pikinini man bilong mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:37 |
Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:37 |
Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.
|
Matt
|
JapRague
|
21:37 |
終に、我子をば敬ふならんとて、其子を遣はししに、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:37 |
ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:37 |
Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:37 |
Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:37 |
「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、
|
Matt
|
Elzevir
|
21:37 |
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
|
Matt
|
GerElb18
|
21:37 |
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
|