Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:37  But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Matt EMTV 21:37  And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Matt NHEBJE 21:37  But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Matt Etheridg 21:37  last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
Matt ABP 21:37  And afterwards he sent to them his son, saying, They will respect my son.
Matt NHEBME 21:37  But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Matt Rotherha 21:37  Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,—They will pay deference unto my son!
Matt LEB 21:37  So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
Matt BWE 21:37  ‘Last of all he sent his son to them. He said, “They will respect my son.”
Matt Twenty 21:37  As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
Matt ISV 21:37  Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’
Matt RNKJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt Jubilee2 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt Webster 21:37  But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Matt Darby 21:37  And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Matt OEB 21:37  As a last resource he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Matt ASV 21:37  But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt Anderson 21:37  But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Matt Godbey 21:37  And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son.
Matt LITV 21:37  And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
Matt Geneva15 21:37  But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
Matt Montgome 21:37  "And last he sent his son to them; ‘Surely they will respect my son,’ he said.
Matt CPDV 21:37  Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’
Matt Weymouth 21:37  Later still he sent to them his son, saying, "`They will respect my son.'
Matt LO 21:37  finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son.
Matt Common 21:37  Last of all, he sent his son to them saying, ‘They will respect my son, ‘
Matt BBE 21:37  But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
Matt Worsley 21:37  At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son.
Matt DRC 21:37  And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
Matt Haweis 21:37  Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt GodsWord 21:37  "Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
Matt Tyndale 21:37  But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne.
Matt KJVPCE 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt NETfree 21:37  Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
Matt RKJNT 21:37  But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son.
Matt AFV2020 21:37  Then at last he sent his son to them, saying, 'They will have respect for my son.'
Matt NHEB 21:37  But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Matt OEBcth 21:37  As a last resource he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Matt NETtext 21:37  Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
Matt UKJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt Noyes 21:37  And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son.
Matt KJV 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt KJVA 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt AKJV 21:37  But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
Matt RLT 21:37  But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matt OrthJBC 21:37  Lemaskana (finally, at last), the Ba'al Bayit sent to the koremim his Ben, saying, `They will respect my Ben.`
Matt MKJV 21:37  But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
Matt YLT 21:37  `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
Matt Murdock 21:37  And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son.
Matt ACV 21:37  But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son.
Matt VulgSist 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur forte filium meum.
Matt VulgCont 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
Matt Vulgate 21:37  novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Matt VulgHetz 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
Matt VulgClem 21:37  Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
Matt CzeBKR 21:37  Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ustýdnouť se syna mého.
Matt CzeB21 21:37  Nakonec k nim poslal svého syna. Řekl si: ‚Před mým synem se zastydí.‘
Matt CzeCEP 21:37  Nakonec k nim poslal svého syna; řekl si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled!‘
Matt CzeCSP 21:37  Naposled k nim poslal svého syna a řekl: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉
Matt PorBLivr 21:37  E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.
Matt Mg1865 21:37  Ary nony farany dia naniraka ny zanany hankany aminy izy ka nanao hoe: Hanaja ny zanako izy.
Matt CopNT 21:37  ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ϣⲫⲓⲧ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲓ.
Matt FinPR 21:37  Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'.
Matt NorBroed 21:37  Men til slutt utsendte han sønnen sin til dem, og sa, De vil akte seg for sønnen min.
Matt FinRK 21:37  Viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: ’Minun poikaani he kavahtavat.’
Matt ChiSB 21:37  最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
Matt CopSahBi 21:37  ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
Matt ArmEaste 21:37  Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն:
Matt ChiUns 21:37  后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』
Matt BulVeren 21:37  А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.
Matt AraSVD 21:37  فَأَخِيرًا أَرْسَلَ إِلَيْهِمُ ٱبْنَهُ قَائِلًا: يَهَابُونَ ٱبْنِي!
Matt Shona 21:37  Asi pakupedzisira akatuma mwanakomana wake kwavari, achiti: Vacharemekedza mwanakomana wangu.
Matt Esperant 21:37  Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante: Ili respektos mian filon.
Matt ThaiKJV 21:37  ครั้งสุดท้ายเขาจึงใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา’
Matt BurJudso 21:37  နောက်ဆုံး၌ ဥယျာဉ်ရှင်က၊ ထိုသူတို့သည်ငါ့သားကို အားနာကြလိမ့်မည်ဟုဆို၍ မိမိသားကို စေလွတ် လေ၏။
Matt SBLGNT 21:37  ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Matt FarTPV 21:37  سرانجام پسر خود را پیش باغبانان فرستاده گفت: 'آنان احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.'
Matt UrduGeoR 21:37  Āḳhirkār zamīndār ne apne beṭe ko un ke pās bhejā. Us ne kahā, ‘Āḳhir mere beṭe kā to lihāz kareṅge.’
Matt SweFolk 21:37  Till sist sände han sin son till dem och sade: Min son kommer de att ha respekt för.
Matt TNT 21:37  ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Matt GerSch 21:37  Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
Matt TagAngBi 21:37  Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.
Matt FinSTLK2 21:37  Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat.'
Matt Dari 21:37  بالاخره پسر خود را پیش باغبانان فرستاده گفت: «آنها احترام پسرم را نگاه خواهند داشت.»
Matt SomKQA 21:37  Laakiin dabadeed wuxuu u soo diray wiilkiisii isagoo leh, Wiilkayga way maamuusi doonaan.
Matt NorSMB 21:37  Sist so sende han son sin til deim og sagde: «Dei hev no vel age for son min!»
Matt Alb 21:37  Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".
Matt GerLeoRP 21:37  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘
Matt UyCyr 21:37  Ахирда йәр егиси «Оғлумниғу һөрмәт қилар», дәп уни әвәтипту.
Matt KorHKJV 21:37  그가 맨 마지막으로 자기 아들을 그들에게 보내며 이르되, 그들이 내 아들은 공경하리라, 하였으나
Matt MorphGNT 21:37  ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Matt SrKDIjek 21:37  А потом посла к њима сина својега говорећи: постидјеће се сина мојега.
Matt Wycliffe 21:37  And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone.
Matt Mal1910 21:37  ഒടുവിൽ അവൻ: എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു, മകനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
Matt KorRV 21:37  후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니
Matt Azeri 21:37  آخيردا باغ صاحئبي اونلارين يانينا اوغلونو گؤنده‌ردي و ديئردي کي، اوغلوما حؤرمت اِدَرلر.
Matt GerReinh 21:37  Zuletzt aber sandte er zu ihnen seinen Sohn, und sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Matt SweKarlX 21:37  På det sista sände han sin son til dem, och sade: De hafwa ju ena försyn för min son.
Matt KLV 21:37  'ach afterward ghaH ngeHta' Daq chaH Daj puqloD, ja'ta', ‘ chaH DichDaq respect wIj puqloD.'
Matt ItaDio 21:37  Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.
Matt RusSynod 21:37  Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Matt CSlEliza 21:37  Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
Matt ABPGRK 21:37  ύστερον δε απέστειλεν προς αυτούς τον υιόν αυτού λέγων εντραπήσονται τον υιόν μου
Matt FreBBB 21:37  Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matt LinVB 21:37  Na nsúka atíndélí bangó mwána wa yě, amílobélí ’te : ‘Bakobánga mwána wa ngáí.’
Matt BurCBCM 21:37  နောက်ဆုံး၌မူ သူက ထိုသူတို့သည် ငါ၏ သားကို လေးစားကြလိမ့်မည်ဟုဆို၍ မိမိ၏သားကို သူ တို့ထံသို့စေလွှတ်လေ၏။-
Matt Che1860 21:37  ᎣᏂᏱᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᏅᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏎ ᏛᏂᎸᏉᏔᏂ ᎠᏇᏥ.
Matt ChiUnL 21:37  後遣其子、意謂必敬我子矣、
Matt VietNVB 21:37  Cuối cùng chủ sai chính con trai mình đến, vì nghĩ rằng: chúng sẽ kính trọng con ta.
Matt CebPinad 21:37  Ug sa katapusan, kanila ang iyang anak gipaadto niya nga nag-ingon, `Motahud sila sa akong anak.'
Matt RomCor 21:37  La urmă, a trimis la ei pe fiul său, zicând: ‘Vor primi cu cinste pe fiul meu!’
Matt Pohnpeia 21:37  A ni imwilah, e ahpw kadarala nah pwutak meseniho, mengimengloalki, ‘Re uhdahn pahn wauneki nei pwutaket.’
Matt HunUj 21:37  Utoljára pedig fiát küldte el hozzájuk, mert úgy gondolta: A fiamat meg fogják becsülni.
Matt GerZurch 21:37  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
Matt GerTafel 21:37  Danach sandte er seinen eigenen Sohn an sie und sagte: Vor meinen Sohn werden sie sich scheuen.
Matt PorAR 21:37  Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
Matt DutSVVA 21:37  En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.
Matt Byz 21:37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Matt FarOPV 21:37  بالاخره پسر خود را نزد ایشان فرستاده، گفت: "پسر مرا حرمت خواهند داشت."
Matt Ndebele 21:37  Ekucineni wasethuma indodana yakhe kubo, esithi: Bazayihlonipha indodana yami.
Matt PorBLivr 21:37  E por último lhes enviou o seu filho, dizendo: “Respeitarão ao meu filho”.
Matt StatResG 21:37  Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’
Matt SloStrit 21:37  Potem pa pošlje k njim sina svojega, govoreč: Sina se bodo bali.
Matt Norsk 21:37  Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
Matt SloChras 21:37  Potem pa pošlje k njim sina svojega, rekoč: Sina mojega se bodo bali.
Matt Northern 21:37  “Oğluma hörmət edərlər” deyərək axırda öz oğlunu onların yanına göndərdi.
Matt GerElb19 21:37  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
Matt PohnOld 21:37  A ikmuri a kadara wong irail na ol masani: Nan re pan masak nai ol.
Matt LvGluck8 21:37  Beidzot viņš pie tiem sūtīja savu dēlu un sacīja: taču tie kaunēsies no mana dēla.
Matt PorAlmei 21:37  E por ultimo enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Matt ChiUn 21:37  後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
Matt SweKarlX 21:37  På det sista sände han sin son till dem, och sade: De hafva ju ena försyn för min son.
Matt Antoniad 21:37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Matt CopSahid 21:37  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
Matt GerAlbre 21:37  Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, denn er dachte: vor meinem Sohn werden sie doch Ehrfurcht haben.
Matt BulCarig 21:37  Напокон проводи при тех сина си, и думаше: Ще се засрамят от сина ми.
Matt FrePGR 21:37  Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Matt JapDenmo 21:37  それでも最後に,『わたしの息子なら敬うだろう』と言って,彼は自分の息子を送った。
Matt PorCap 21:37  Finalmente, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: ‘Hão de respeitar o meu filho.’
Matt JapKougo 21:37  しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。
Matt Tausug 21:37  Na, ha kahinapusan, diyaak na sin tagkabbun in anak niya madtu pa manga tunggu' sin kabbun niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pag'addatan nila in anak ku!’
Matt GerTextb 21:37  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und dachte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.
Matt SpaPlate 21:37  Finalmente les envió su hijo, diciendo: “Respetarán a mi hijo”.
Matt Kapingam 21:37  Di hagaodi gi-muli, taane deenei ne-hagau-hua dana dama-daane donu gi digaula, ne-hagamaanadu bolo digaula ga-hagalabagau-laa dana dama-daane.
Matt RusVZh 21:37  Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: "постыдятся сына моего".
Matt CopSahid 21:37  ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
Matt LtKBB 21:37  Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’.
Matt Bela 21:37  Нарэшце паслаў ён да іх сына свайго, кажучы: пасаромеюцца сына майго.
Matt CopSahHo 21:37  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
Matt BretonNT 21:37  Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab.
Matt GerBoLut 21:37  Danach sandte erseinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Matt FinPR92 21:37  Lopulta hän lähetti vuokraajien luo poikansa ajatellen: 'Minun omaan poikaani he eivät sentään uskalla koskea.'
Matt DaNT1819 21:37  Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn.
Matt Uma 21:37  Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.'
Matt GerLeoNA 21:37  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ‚Meinen Sohn werden sie respektieren.‘
Matt SpaVNT 21:37  Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
Matt Latvian 21:37  Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies.
Matt SpaRV186 21:37  Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
Matt FreStapf 21:37  Enfin, il leur envoya son fils, disant : «Ils respecteront mon fils.»
Matt NlCanisi 21:37  Ten laatste zond hij zijn zoon tot hen; want hij sprak: Voor mijn zoon zullen ze wel ontzag hebben.
Matt GerNeUe 21:37  Zuletzt schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.'
Matt Est 21:37  Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad.
Matt UrduGeo 21:37  آخرکار زمین دار نے اپنے بیٹے کو اُن کے پاس بھیجا۔ اُس نے کہا، ’آخر میرے بیٹے کا تو لحاظ کریں گے۔‘
Matt AraNAV 21:37  وَأَخِيراً أَرْسَلَ إِلَيْهِمِ ابْنَهُ، قَائِلاً: سَيَهَابُونَ ابْنِي!
Matt ChiNCVs 21:37  最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
Matt f35 21:37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Matt vlsJoNT 21:37  Ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen toch mijn zoon wel ontzien!
Matt ItaRive 21:37  Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
Matt Afr1953 21:37  Oplaas het hy sy seun na hulle gestuur en gesê: Hulle sal my seun ontsien.
Matt RusSynod 21:37  Наконец послал он к ним своего сына, говоря: „Постыдятся сына моего“.
Matt FreOltra 21:37  Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
Matt UrduGeoD 21:37  आख़िरकार ज़मीनदार ने अपने बेटे को उनके पास भेजा। उसने कहा, ‘आख़िर मेरे बेटे का तो लिहाज़ करेंगे।’
Matt TurNTB 21:37  Sonunda bağ sahibi, ‘Oğlumu sayarlar’ diyerek bağcılara onu yolladı.
Matt DutSVV 21:37  En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.
Matt HunKNB 21:37  Végül elküldte hozzájuk a fiát, mondván: ‘A fiamat majd tiszteletben tartják.’
Matt Maori 21:37  Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.
Matt sml_BL_2 21:37  Na, ma katapusan, bay pinapehē' anak tag-dapu, sabab pangannalna, ‘Tantu pinagaddatan anakku e' saga tunggu' he'.’
Matt HunKar 21:37  Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
Matt Viet 21:37  Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.
Matt Kekchi 21:37  Ut incˈaˈ chic quixtakla lix mo̱s. Aˈ chic li ralal quixtakla. “Li cualal teˈx-oxlokˈi” chan saˈ xchˈo̱l. Joˈcan nak quixtakla li ralal riqˈuineb.
Matt Swe1917 21:37  Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'
Matt KhmerNT 21:37  នៅ​ទី​បំផុត​ គាត់​ក៏​ចាត់​កូន​ប្រុស​របស់​គាត់​ឲ្យ​ទៅ​ឯ​ពួក​អ្នក​ចម្ការ​ដោយ​និយាយ​ថា​ ពួកគេ​នឹង​គោរព​កូន​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​
Matt CroSaric 21:37  "Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'
Matt BasHauti 21:37  Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.
Matt WHNU 21:37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Matt VieLCCMN 21:37  Sau cùng, ông sai chính con trai mình đến gặp chúng, vì nghĩ rằng : Chúng sẽ nể con ta.
Matt FreBDM17 21:37  Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
Matt TR 21:37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Matt HebModer 21:37  ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו׃
Matt PotLykin 21:37  Shkwe'iak cI, okinokanan ni okwIsun, otI cI kikIto, Okupite'nmawan sI nkwIsun.
Matt Kaz 21:37  Ақыр соңында қожайын: «Менің ұлымнан қаймығар» — деп ойлап, оларға өз ұлын жұмсайды.
Matt UkrKulis 21:37  На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
Matt FreJND 21:37  Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matt TurHADI 21:37  En sonunda kendi oğlunu göndermiş. ‘Oğluma saygı gösterirler’ diye düşünmüş.
Matt GerGruen 21:37  Zuletzt aber schickte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: Vor meinem Sohne werden sie wohl Achtung haben.
Matt SloKJV 21:37  Toda zadnjega od vseh je poslal k njim svojega sina, rekoč: ‚Mojega sina bodo spoštovali.‘
Matt Haitian 21:37  Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.
Matt FinBibli 21:37  Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.
Matt SpaRV 21:37  Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
Matt HebDelit 21:37  וּבָאַחֲרוֹנָה שָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת־בְּנוֹ בְּאָמְרוֹ מִפְּנֵי בְנִי יָגוּרוּ׃
Matt WelBeibl 21:37  “Yn y diwedd dyma'r dyn yn anfon ei fab atyn nhw. ‘Byddan nhw'n parchu fy mab i,’ meddai.
Matt GerMenge 21:37  Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen, weil er dachte: ›Sie werden sich doch vor meinem Sohne scheuen!‹
Matt GreVamva 21:37  Ύστερον δε απέστειλε προς αυτούς τον υιόν αυτού λέγων· Θέλουσιν εντραπή τον υιόν μου.
Matt ManxGael 21:37  Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac.
Matt Tisch 21:37  ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Matt UkrOgien 21:37  Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“.
Matt MonKJV 21:37  Харин эцэст нь, Тэд миний хүүг хүндэлнэ гээд хүүгээ тэдэн рүү илгээв.
Matt SrKDEkav 21:37  А по том посла к њима сина свог говорећи: Постидеће се сина мог.
Matt FreCramp 21:37  Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.
Matt SpaTDP 21:37  Y finalmente les envió a su hijo diciendo, `Ellos reverenciarán a mi hijo.´
Matt PolUGdan 21:37  W końcu posłał do nich swego syna, mówiąc: Uszanują mego syna.
Matt FreGenev 21:37  Enfin il envoya vers eux fon propre fils, difant, Ils porteront reverence à mon fils.
Matt FreSegon 21:37  Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Matt SpaRV190 21:37  Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.
Matt Swahili 21:37  Mwishowe akamtuma mwanawe huku akifikiri: Watamheshimu mwanangu.
Matt HunRUF 21:37  Utoljára pedig fiát küldte el hozzájuk, mert úgy gondolta: A fiamat meg fogják becsülni.
Matt FreSynod 21:37  Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant: Ils respecteront mon fils!
Matt DaOT1931 21:37  Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.
Matt FarHezar 21:37  سرانجام پسر خود را نزد باغبانان فرستاد و با خود گفت: ‹پسرم را حرمت خواهند داشت.›
Matt TpiKJPB 21:37  Na las long olgeta em i salim pikinini man bilong em long ol, i spik, Ol bai givim biknem long pikinini man bilong mi.
Matt ArmWeste 21:37  Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:
Matt DaOT1871 21:37  Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.
Matt JapRague 21:37  終に、我子をば敬ふならんとて、其子を遣はししに、
Matt Peshitta 21:37  ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
Matt FreVulgG 21:37  Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matt PolGdans 21:37  Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.
Matt JapBungo 21:37  「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、
Matt Elzevir 21:37  υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
Matt GerElb18 21:37  Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!