|
Matt
|
ABP
|
21:38 |
And the growers seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, we should kill him, and take control of his inheritance.
|
|
Matt
|
ACV
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us murder him and gain possession of his inheritance.'
|
|
Matt
|
AKJV
|
21:38 |
But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
ASV
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
|
|
Matt
|
Anderson
|
21:38 |
But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance.
|
|
Matt
|
BBE
|
21:38 |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
|
|
Matt
|
BWE
|
21:38 |
When the men saw the son, they said to each other, “This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him and we will have it all.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
21:38 |
But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’
|
|
Matt
|
Common
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
|
|
Matt
|
DRC
|
21:38 |
But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
|
|
Matt
|
Darby
|
21:38 |
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
|
|
Matt
|
EMTV
|
21:38 |
"But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.'
|
|
Matt
|
Etheridg
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
|
|
Matt
|
Godbey
|
21:38 |
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take possession of his inheritance.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
21:38 |
"When the workers saw his son, they said to one another, 'This is the heir. Let's kill him and get his inheritance.'
|
|
Matt
|
Haweis
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
|
|
Matt
|
ISV
|
21:38 |
But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!’
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
|
|
Matt
|
KJV
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
KJVA
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
LEB
|
21:38 |
But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!’
|
|
Matt
|
LITV
|
21:38 |
But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance.
|
|
Matt
|
LO
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance.
|
|
Matt
|
MKJV
|
21:38 |
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.
|
|
Matt
|
Montgome
|
21:38 |
"But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves. "‘This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.’
|
|
Matt
|
Murdock
|
21:38 |
But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance.
|
|
Matt
|
NETfree
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'
|
|
Matt
|
NETtext
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'
|
|
Matt
|
NHEB
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
|
|
Matt
|
Noyes
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance.
|
|
Matt
|
OEB
|
21:38 |
But the tenants, on seeing his son, said to each other ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
21:38 |
But the tenants, on seeing his son, said to each other ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:38 |
And when the koremim saw the Ben, they said among themselves, "This is the Bechor (Firstborn), the Yoresh (Heir). Come, let us kill him and let us take possession of his bechorah (inheritance).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance.
|
|
Matt
|
RLT
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
RWebster
|
21:38 |
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
21:38 |
But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,—This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance.
|
|
Matt
|
Twenty
|
21:38 |
But the tenants, on seeing his son, said to each other 'Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
21:38 |
But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves.
|
|
Matt
|
UKJV
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
Webster
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
21:38 |
"But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
|
|
Matt
|
Worsley
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance:
|
|
Matt
|
YLT
|
21:38 |
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:38 |
οι δε γεωργοί ιδόντες τον υιόν είπον εν εαυτοίς ούτός εστιν ο κληρονόμος δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και κατάσχωμεν την κληρονομίαν αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
21:38 |
Maar toe die landbouers die seun sien, het hulle onder mekaar gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak en sy erfdeel in besit neem.
|
|
Matt
|
Alb
|
21:38 |
Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij".
|
|
Matt
|
Antoniad
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
21:38 |
فَمَا إِنْ رَأَى الْمُزَارِعُونَ الاِبْنَ حَتَّى قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: هَذَا هُوَ الْوَرِيثُ! تَعَالَوْا نَقْتُلُهُ لِنَسْتَوْلِيَ عَلَى مِيرَاثِهِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
21:38 |
وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:38 |
Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:38 |
Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
21:38 |
لاکئن باغبانلار، اوغولو گؤرن واخت، آرالاريندا ددئلر: «وارئث بودور؛ گلئن اونو اؤلدورک و مئراث بئزه قالسين.»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
21:38 |
Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari.
|
|
Matt
|
Bela
|
21:38 |
Але вінаградары, убачыўшы сына, сказалі адзін аднаму: гэта спадкаемца; хадзем, заб’ем яго і завалодаем спадчынай ягонай:
|
|
Matt
|
BretonNT
|
21:38 |
Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour, deuit, lazhomp anezhañ ha kemeromp e hêrezh.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
21:38 |
Но земеделците като видеха синът, рекоха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием, и да усвоим наследието му.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
21:38 |
Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:38 |
သို့သော် သီးစားလုပ်သူတို့သည် သားဖြစ်သူကိုမြင်ကြလျှင် ဤသူသည် အမွေခံသားဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်၍ သူ၏အမွေကိုယူကြ ကုန်အံ့ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
21:38 |
ဥယျာဉ်စောင့်တို့သည် သားကိုမြင်လျှင် ဤသူသည်အမွေခံဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်၍ သူ၏ အမွေဥစ္စာကို ယူကြကုန်အံ့ဟု အချင်းချင်းတိုင်ပင်၍၊
|
|
Matt
|
Byz
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:38 |
Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
21:38 |
Apan sa pagkakita nila sa anak, ang mga saop nasig-ingon sa usag usa, `Mao kini ang manununod; tana, patyon ta siya aron maato ang iyang panulondon.'
|
|
Matt
|
Che1860
|
21:38 |
ᎠᏎᏃ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏪᏥ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ; Ꭷ ᎡᏗᎷᎦ, ᎠᎴ ᎡᏗᏬᏅ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:38 |
佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
|
|
Matt
|
ChiSB
|
21:38 |
但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
21:38 |
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:38 |
農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、來殺之、據其業、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
21:38 |
不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』
|
|
Matt
|
CopNT
|
21:38 |
ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
21:38 |
Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!'
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:38 |
Men der Viingaardsmændene saae Sønnen, sagde de til hverandre: denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel og tilvende os hans Arv.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:38 |
Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:38 |
Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!
|
|
Matt
|
Dari
|
21:38 |
اما وقتی باغبانان پسر را دیدند به یکدیگر گفتند: «این وارث است. بیایید او را بکشیم تا میراث اش از ما شود.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
21:38 |
Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:38 |
Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
21:38 |
Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si: Ĉi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredaĵon.
|
|
Matt
|
Est
|
21:38 |
Aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: See on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
21:38 |
امّا هنگامی که باغبانان پسر را دیدند، به یکدیگر گفتند: ‹این وارث است. بیایید او را بکشیم و میراثش را تصاحب کنیم.›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
21:38 |
اما دهقانان چون پسررا دیدند با خود گفتند: "این وارث است. بیایید اورا بکشیم و میراثش را ببریم."
|
|
Matt
|
FarTPV
|
21:38 |
امّا وقتی باغبانان پسر را دیدند به یكدیگر گفتند: 'این وارث است. بیایید او را بكشیم و میراثش را تصاحب كنیم.'
|
|
Matt
|
FinBibli
|
21:38 |
Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
21:38 |
Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
21:38 |
Mutta kun nämä näkivät pojan, he sanoivat toisilleen: 'Hän on perillinen. Tapetaan hänet, niin perintö on meidän.'
|
|
Matt
|
FinRK
|
21:38 |
Mutta kun viljelijät näkivät pojan, he puhuivat keskenään: ’Tämä on perillinen. Tulkaa, tapetaan hänet, niin saamme hänen perintönsä.’
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:38 |
Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, he sanoivat keskenään: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin saamme hänen perintönsä.'
|
|
Matt
|
FreBBB
|
21:38 |
Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eft l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous faififfons de fon heritage.
|
|
Matt
|
FreJND
|
21:38 |
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
21:38 |
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
21:38 |
Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
21:38 |
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
21:38 |
Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : «Celui-là, c'est l'héritier ; allons ! tuons-le et nous aurons son héritage !»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est l'héritier. Allons! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:38 |
Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:38 |
Als aber die Winzer den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: 'Ha, da kommt der Erbe! Auf! laßt uns ihn töten und sein Erbgut in Besitz nehmen!'
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:38 |
Da aber die Weingartner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn toten und sein Erbgut an uns bringen!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
|
|
Matt
|
GerElb19
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
|
|
Matt
|
GerGruen
|
21:38 |
Als aber die Winzer den Sohn erblickten, sprachen sie unter sich: 'Das ist der Erbe. Kommt, lasset uns ihn töten; dann wird sein Erbteil unser sein.'
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:38 |
Als die Weinbauern aber den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ‚Das ist der Erbe. Kommt, lasst ihn uns töten und sein Erbe behalten!‘
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:38 |
Als die Weinbauern aber den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ‚Das ist der Erbe. Kommt, lasst ihn uns töten und sein Erbe behalten!‘
|
|
Matt
|
GerMenge
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ›Dieser ist der Erbe: kommt, wir wollen ihn töten, dann können wir sein Erbgut in Besitz nehmen!‹
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:38 |
Doch als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
|
|
Matt
|
GerReinh
|
21:38 |
Die Weingärtner aber, als sie den Sohn sahen, sprachen untereinander: Dieser ist der Erbe; auf! laßt uns ihn töten, und wir werden sein Erbe besitzen!
|
|
Matt
|
GerSch
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
21:38 |
Als die Weingärtner aber den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dies ist der Erbe, kommet, lasset uns ihn töten und sein Erbe für uns behalten.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
21:38 |
Die Weingärtner aber, wie sie den Sohn sahen, sprachen sie bei sich: das ist der Erbe: kommt laßt uns ihn töten und sein Erbe an uns ziehen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
21:38 |
Als jedoch die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie untereinander: Dies ist der Erbe; kommet, lasset uns ihn töten und sein Erbgut behalten! (a) Mt 26:3 4; 27:23
|
|
Matt
|
GreVamva
|
21:38 |
Αλλ' οι γεωργοί, ιδόντες τον υιόν, είπον προς αλλήλους· Ούτος είναι ο κληρονόμος· έλθετε, ας φονεύσωμεν αυτόν και ας κατακρατήσωμεν την κληρονομίαν αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
21:38 |
Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
21:38 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכֹּרְמִים אֶת־הַבֵּן וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנֹאחֲזָה בְּנַחֲלָתוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
21:38 |
ויהי כראות הכרמים את הבן ויאמרו איש אל אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
21:38 |
De a bérlők, mihelyt meglátták a fiút, azt mondták egymás között: ‘Itt az örökös, gyertek, öljük meg, és szerezzük meg az örökségét.’
|
|
Matt
|
HunKar
|
21:38 |
De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, és foglaljuk el az ő örökségét.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
21:38 |
De amikor a munkások meglátták a fiát, így szóltak egymás között: Ez az örökös! Gyertek, öljük meg, hogy mienk legyen az örökség.
|
|
Matt
|
HunUj
|
21:38 |
De amikor a munkások meglátták a fiát, így szóltak maguk között: Ez az örökös: gyertek, öljük meg, és azután mienk lesz az öröksége.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
21:38 |
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
21:38 |
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
21:38 |
農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:38 |
ところが耕作人たちは,その息子を見て,互いに言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,その相続財産が手に入る』。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
21:38 |
すると農夫たちは、その子を見て互に言った、『あれはあと取りだ。さあ、これを殺して、その財産を手に入れよう』。
|
|
Matt
|
JapRague
|
21:38 |
小作人此子を見て語合ひけるは、是相続人なり、來れかし之を殺さん、而して我等其家督を獲ん、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
21:38 |
'ach the farmers, ghorgh chaH leghta' the puqloD, ja'ta' among themselves, ‘ vam ghaH the heir. ghoS, let's HoH ghaH, je seize Daj inheritance.'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
21:38 |
Di madagoaa digau ngalua ne-mmada gi tama a-maa, digaula ga-helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la-go tama tangada dana hadagee. Gidaadou ga-daaligi a-mee gii-made, ga-hai-mee gi-nia maluagina o-maa!’
|
|
Matt
|
Kaz
|
21:38 |
Алайда жүзімшілер ұлын көргенде өзара: «Бұл — мұрагер ғой! Кәне, жүріңдер, оны өлтіріп, мұрасына ие болайық!» — деседі.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
21:38 |
Ut nak queˈril li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk queˈxye chi ribileb rib, “Aˈan li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kachapak ut kacamsihak, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.”
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:38 |
ប៉ុន្ដែកាលពួកអ្នកចម្ការឃើញកូនប្រុសនោះ ក៏និយាយគ្នាថា ម្នាក់នេះជាអ្នកស្នងមរតក ចូរយើងសម្លាប់វាចោលទៅ ដើម្បីយកមរតករបស់វា។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:38 |
농부들이 그 아들을 보고는 자기들끼리 이르되, 이 사람은 상속자니 오라, 우리가 그를 죽이고 그의 상속 재산을 빼앗자, 하고
|
|
Matt
|
KorRV
|
21:38 |
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고
|
|
Matt
|
Latvian
|
21:38 |
Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu!
|
|
Matt
|
LinVB
|
21:38 |
Kasi ntángo basáli bamóní mwána, balobání : ‘Moto akosangola elanga ya tatá, yě wâná. Bóyâ ! Tóboma yě, bôngó tózwa elanga ya yě.’
|
|
Matt
|
LtKBB
|
21:38 |
Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:38 |
Bet kad tie strādnieki to dēlu redzēja, tad tie sacīja savā starpā: šis ir tas mantinieks; nāciet, nokausim to un paturēsim viņa mantību.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
21:38 |
മകനെ കണ്ടിട്ടു കുടിയാന്മാർ: ഇവൻ അവകാശി; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്നു അവന്റെ അവകാശം കൈവശമാക്കുക എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു,
|
|
Matt
|
ManxGael
|
21:38 |
Agh tra honnick y tannys yn mac dooyrt ad nyn mast' oc hene, Shoh'n eirey, tar-jee, lhig dooin eh y varroo, as bee'n eiraght echey lhien hene.
|
|
Matt
|
Maori
|
21:38 |
No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
21:38 |
Kanjo ny mpiasa tany, nony nahita ny zanaka, dia niresaka hoe: Ity no mpandova; andeha hovonointsika izy, dia ho lasantsika ny lovany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
21:38 |
Гэтэл тариаланчид хүүг нь хараад хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Нааш ирцгээ. Түүнийг алаад, өв хөрөнгийг нь эзэмшье гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
21:38 |
Kodwa abalimi sebeyibonile indodana bakhulumisana besithi: Le yindlalifa; wozani, siyibulale, njalo sibambe ilifa layo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:38 |
Maar toen de landbouwers den zoon zagen komen, zeiden ze onder elkaar: Dat is de erfgenaam; komt, laten we hem doden; dan zullen wij zijn erfenis krijgen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
21:38 |
Men da jordarbeiderne så sønnen, sa de blant seg selv, Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, og holde fast på arven hans.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
21:38 |
Men då brukarane såg sonen, sagde dei seg imillom: «Sjå der er ervingen! Kom, lat oss slå honom i hel og eigna til oss arven hans!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
21:38 |
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
|
|
Matt
|
Northern
|
21:38 |
Bağbanlarsa oğulu görəndə öz aralarında dedilər: “Varis budur. Gəlin onu öldürək və miras bizə qalsın”.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
21:38 |
ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
21:38 |
A saumat akan lao kilanger ol o, irail ap kasokasoi nan pung arail: I me pan ale soso, ukodo kitail en kamela i, a kitail pan id ale a soso.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:38 |
Ni tohndoadoahk ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Iet nein ohlo nah pwutako; nna, kitail kemehla, kitail ahpw pahn uhd ale eh sohso!’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
21:38 |
Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:38 |
Lecz rolnicy, gdy zobaczyli syna, mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
|
|
Matt
|
PorAR
|
21:38 |
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:38 |
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, e apoderemo-nos da sua herança.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:38 |
Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:38 |
Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.
|
|
Matt
|
PorCap
|
21:38 |
Mas os vinhateiros, vendo o filho, disseram entre si: ‘Este é o herdeiro. Matemo-lo e ficaremos com a sua herança.’
|
|
Matt
|
PotLykin
|
21:38 |
Pic cI ki ktukie' onInwuk kawapmawat ni okwIsnInIn otI kinItwuk, OtI sie'o shakwune't; aw nsatan, kinan cI ke'tpe'ntamIn i te'pe'ntukipIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
21:38 |
Dar vierii, când au văzut pe fiul, au zis între ei: ‘Iată moştenitorul; veniţi să-l omorâm şi să punem stăpânire pe moştenirea lui’.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:38 |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:38 |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его“.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
21:38 |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: "это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его".
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Shona
|
21:38 |
Asi varimi vakati vachiona mwanakomana, vakataurirana, vachiti: Uyu ndiye mugari wenhaka; uyai, ngatimuurayeyi tibate nhaka yake.
|
|
Matt
|
SloChras
|
21:38 |
Ko pa ugledajo vinogradniki sina, reko med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in prilastimo si dediščino njegovo!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
21:38 |
Toda, ko so poljedelci zagledali sina, so si med seboj rekli: ‚Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
21:38 |
Ko pa ugledajo vinogradniki sina, rekó med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in prilastimo si dedovino njegovo!
|
|
Matt
|
SomKQA
|
21:38 |
Laakiin beerreydii goortay wiilkii arkeen, waxay isku yidhaahdeen, Kanu waa kii dhaxalka lahaa, kaalaya aan dilnee oo dhaxalkiisa aynu qaadannee.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:38 |
Pero los viñadores, viendo al hijo, se dijeron entre sí: “Este es el heredero. Venid, matémoslo, y nos quedaremos con su herencia”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero: veníd, matémosle, y tomemos su herencia.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:38 |
Pero cuando los granjeros vieron al hijo dijeron entre ellos, `Este es el heredero. Vengan matémoslo y apoderemonos de su herencia.´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo dijeron entre sí: Este es el heredero, venid, matémosle, y tomemos su heredad.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:38 |
А виноградари видевши сина рекоше међу собом: Ово је наследник; ходите да га убијемо, и да нама остане достојање његово.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:38 |
А виноградари видјевши сина рекоше међу собом: ово је нашљедник; ходите да га убијемо, и да нама остане достојање његово.
|
|
Matt
|
StatResG
|
21:38 |
Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.’
|
|
Matt
|
Swahili
|
21:38 |
Lakini wale wakulima walipomwona mwanawe wakasemezana wao kwa wao: Huyu ndiye mrithi; na tumuue ili tuuchukue urithi wake!
|
|
Matt
|
Swe1917
|
21:38 |
Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'
|
|
Matt
|
SweFolk
|
21:38 |
Men när vinodlarna fick se sonen sade de till varandra: Här är arvtagaren! Kom, vi dödar honom så får vi hans arv.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:38 |
Men när wingårdsmännerna sågo sonen, sade de emellan sig: Denne är arfwingen; kommer, låter oss slå honom ihjäl, och så få wi hans arfwedel.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:38 |
Men när vingårdsmännerna sågo sonen, sade de emellan sig: Denne är arfvingen; kommer, låter oss slå honom ihjäl, och så få vi hans arfvedel.
|
|
Matt
|
TNT
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:38 |
Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.
|
|
Matt
|
Tausug
|
21:38 |
“Sumagawa' pagkita' sin manga tunggu' sin kabbun ha anak niya, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:38 |
แต่เมื่อบรรดาคนเช่าสวนเห็นบุตรชายเจ้าของบ้านก็พูดกันว่า ‘คนนี้แหละเป็นผู้รับมรดก มาเถิด ให้เราฆ่าเขา แล้วให้เรายึดมรดกของเขาเสีย’
|
|
Matt
|
Tisch
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:38 |
Tasol taim ol man bilong lukautim gaden i lukim dispela pikinini man, ol i toktok namel long ol yet, Dispela em i pikinini i kisim samting long papa. Kam, yumi kilim em, na larim yumi kisim samting papa i givim pikinini bilong em wantaim pait pasin.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
21:38 |
“Bağcılar adamın oğlunun geldiğini görmüşler; kendi aralarında şöyle konuşmuşlar: ‘Bağ sahibinin mirasçısı bu! Haydi, onu öldürelim, mirasına konalım.’
|
|
Matt
|
TurNTB
|
21:38 |
“Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, ‘Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım’ dediler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:38 |
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:38 |
Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
|
|
Matt
|
Uma
|
21:38 |
"Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-imi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita' -mi mpai' pue' -na.'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:38 |
لیکن بیٹے کو دیکھ کر مزارع ایک دوسرے سے کہنے لگے، ’یہ زمین کا وارث ہے۔ آؤ، ہم اِسے قتل کر کے اُس کی میراث پر قبضہ کر لیں۔‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:38 |
लेकिन बेटे को देखकर मुज़ारे एक दूसरे से कहने लगे, ‘यह ज़मीन का वारिस है। आओ, हम इसे क़त्ल करके उस की मीरास पर क़ब्ज़ा कर लें।’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:38 |
Lekin beṭe ko dekh kar muzāre ek dūsre se kahne lage, ‘Yih zamīn kā wāris hai. Āo, ham ise qatl karke us kī mīrās par qabzā kar leṅ.’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
21:38 |
Лекин иҗарикәшләр йәр егисиниң оғлини көрүп, өз ара: «Бу болса мирасхор; келиңлар, уни өлтүрүветип үзүмзарлиғини егиләвалайли», дейишипту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:38 |
Nhưng bọn tá điền vừa thấy người con, thì bảo nhau : Đứa thừa tự đây rồi ! Nào ta giết quách nó đi, và đoạt lấy gia tài nó !
|
|
Matt
|
Viet
|
21:38 |
Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
21:38 |
Nhưng khi thấy con trai chủ, bọn tá điền bàn với nhau: Đây là con thừa tự, ta hãy giết nó đi và chiếm lấy gia tài nó.
|
|
Matt
|
WHNU
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:38 |
Ond pan welodd y tenantiaid y mab, dyma nhw'n dweud wrth ei gilydd: ‘Hwn sy'n mynd i etifeddu'r winllan. Os lladdwn ni hwn cawn ni'r winllan.’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:38 |
But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage.
|
|
Matt
|
f35
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:38 |
“Sagō' pag'nda' saga tunggu' ma anak tag-dapu itu, magtūy sigām magisun, yuk-i, ‘Ya na ko' ilu anak tag-dapu. Sūng kitam, papataytam iya bo' ta'ā'tam tana'na.’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:38 |
Maar de landlieden den zoon ziende, spraken onder malkander: Deze is de erfgenaam! komt, laat ons hem dooden en zijn erfenis aan ons houden!
|