Matt
|
RWebster
|
21:38 |
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
EMTV
|
21:38 |
"But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
|
Matt
|
Etheridg
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
|
Matt
|
ABP
|
21:38 |
And the growers seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, we should kill him, and take control of his inheritance.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
|
Matt
|
Rotherha
|
21:38 |
But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,—This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance.
|
Matt
|
LEB
|
21:38 |
But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!’
|
Matt
|
BWE
|
21:38 |
When the men saw the son, they said to each other, “This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him and we will have it all.”
|
Matt
|
Twenty
|
21:38 |
But the tenants, on seeing his son, said to each other 'Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.'
|
Matt
|
ISV
|
21:38 |
But when the tenant farmers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!’
|
Matt
|
RNKJV
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
|
Matt
|
Webster
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
Darby
|
21:38 |
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
|
Matt
|
OEB
|
21:38 |
But the tenants, on seeing his son, said to each other ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.’
|
Matt
|
ASV
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
|
Matt
|
Anderson
|
21:38 |
But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance.
|
Matt
|
Godbey
|
21:38 |
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take possession of his inheritance.
|
Matt
|
LITV
|
21:38 |
But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
|
Matt
|
Montgome
|
21:38 |
"But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves. "‘This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.’
|
Matt
|
CPDV
|
21:38 |
But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’
|
Matt
|
Weymouth
|
21:38 |
"But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'
|
Matt
|
LO
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance.
|
Matt
|
Common
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
|
Matt
|
BBE
|
21:38 |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
|
Matt
|
Worsley
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance:
|
Matt
|
DRC
|
21:38 |
But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
|
Matt
|
Haweis
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:38 |
"When the workers saw his son, they said to one another, 'This is the heir. Let's kill him and get his inheritance.'
|
Matt
|
Tyndale
|
21:38 |
But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
NETfree
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'
|
Matt
|
RKJNT
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us murder him and gain possession of his inheritance.'
|
Matt
|
NHEB
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and seize his inheritance.'
|
Matt
|
OEBcth
|
21:38 |
But the tenants, on seeing his son, said to each other ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.’
|
Matt
|
NETtext
|
21:38 |
But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'
|
Matt
|
UKJV
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
Noyes
|
21:38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance.
|
Matt
|
KJV
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
KJVA
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
AKJV
|
21:38 |
But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
RLT
|
21:38 |
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:38 |
And when the koremim saw the Ben, they said among themselves, "This is the Bechor (Firstborn), the Yoresh (Heir). Come, let us kill him and let us take possession of his bechorah (inheritance).
|
Matt
|
MKJV
|
21:38 |
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance.
|
Matt
|
YLT
|
21:38 |
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
|
Matt
|
Murdock
|
21:38 |
But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance.
|
Matt
|
ACV
|
21:38 |
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:38 |
Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:38 |
Kanjo ny mpiasa tany, nony nahita ny zanaka, dia niresaka hoe: Ity no mpandova; andeha hovonointsika izy, dia ho lasantsika ny lovany.
|
Matt
|
CopNT
|
21:38 |
ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:38 |
Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:38 |
Men da jordarbeiderne så sønnen, sa de blant seg selv, Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, og holde fast på arven hans.
|
Matt
|
FinRK
|
21:38 |
Mutta kun viljelijät näkivät pojan, he puhuivat keskenään: ’Tämä on perillinen. Tulkaa, tapetaan hänet, niin saamme hänen perintönsä.’
|
Matt
|
ChiSB
|
21:38 |
但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:38 |
Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:38 |
不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』
|
Matt
|
BulVeren
|
21:38 |
Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му!
|
Matt
|
AraSVD
|
21:38 |
وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ!
|
Matt
|
Shona
|
21:38 |
Asi varimi vakati vachiona mwanakomana, vakataurirana, vachiti: Uyu ndiye mugari wenhaka; uyai, ngatimuurayeyi tibate nhaka yake.
|
Matt
|
Esperant
|
21:38 |
Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si: Ĉi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredaĵon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:38 |
แต่เมื่อบรรดาคนเช่าสวนเห็นบุตรชายเจ้าของบ้านก็พูดกันว่า ‘คนนี้แหละเป็นผู้รับมรดก มาเถิด ให้เราฆ่าเขา แล้วให้เรายึดมรดกของเขาเสีย’
|
Matt
|
BurJudso
|
21:38 |
ဥယျာဉ်စောင့်တို့သည် သားကိုမြင်လျှင် ဤသူသည်အမွေခံဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်၍ သူ၏ အမွေဥစ္စာကို ယူကြကုန်အံ့ဟု အချင်းချင်းတိုင်ပင်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
21:38 |
امّا وقتی باغبانان پسر را دیدند به یكدیگر گفتند: 'این وارث است. بیایید او را بكشیم و میراثش را تصاحب كنیم.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:38 |
Lekin beṭe ko dekh kar muzāre ek dūsre se kahne lage, ‘Yih zamīn kā wāris hai. Āo, ham ise qatl karke us kī mīrās par qabzā kar leṅ.’
|
Matt
|
SweFolk
|
21:38 |
Men när vinodlarna fick se sonen sade de till varandra: Här är arvtagaren! Kom, vi dödar honom så får vi hans arv.
|
Matt
|
TNT
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:38 |
Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:38 |
Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, he sanoivat keskenään: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin saamme hänen perintönsä.'
|
Matt
|
Dari
|
21:38 |
اما وقتی باغبانان پسر را دیدند به یکدیگر گفتند: «این وارث است. بیایید او را بکشیم تا میراث اش از ما شود.»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:38 |
Laakiin beerreydii goortay wiilkii arkeen, waxay isku yidhaahdeen, Kanu waa kii dhaxalka lahaa, kaalaya aan dilnee oo dhaxalkiisa aynu qaadannee.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:38 |
Men då brukarane såg sonen, sagde dei seg imillom: «Sjå der er ervingen! Kom, lat oss slå honom i hel og eigna til oss arven hans!»
|
Matt
|
Alb
|
21:38 |
Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:38 |
Als die Weinbauern aber den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ‚Das ist der Erbe. Kommt, lasst ihn uns töten und sein Erbe behalten!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
21:38 |
Лекин иҗарикәшләр йәр егисиниң оғлини көрүп, өз ара: «Бу болса мирасхор; келиңлар, уни өлтүрүветип үзүмзарлиғини егиләвалайли», дейишипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:38 |
농부들이 그 아들을 보고는 자기들끼리 이르되, 이 사람은 상속자니 오라, 우리가 그를 죽이고 그의 상속 재산을 빼앗자, 하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:38 |
А виноградари видјевши сина рекоше међу собом: ово је нашљедник; ходите да га убијемо, и да нама остане достојање његово.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:38 |
But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:38 |
മകനെ കണ്ടിട്ടു കുടിയാന്മാർ: ഇവൻ അവകാശി; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്നു അവന്റെ അവകാശം കൈവശമാക്കുക എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു,
|
Matt
|
KorRV
|
21:38 |
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고
|
Matt
|
Azeri
|
21:38 |
لاکئن باغبانلار، اوغولو گؤرن واخت، آرالاريندا ددئلر: «وارئث بودور؛ گلئن اونو اؤلدورک و مئراث بئزه قالسين.»
|
Matt
|
GerReinh
|
21:38 |
Die Weingärtner aber, als sie den Sohn sahen, sprachen untereinander: Dieser ist der Erbe; auf! laßt uns ihn töten, und wir werden sein Erbe besitzen!
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:38 |
Men när wingårdsmännerna sågo sonen, sade de emellan sig: Denne är arfwingen; kommer, låter oss slå honom ihjäl, och så få wi hans arfwedel.
|
Matt
|
KLV
|
21:38 |
'ach the farmers, ghorgh chaH leghta' the puqloD, ja'ta' among themselves, ‘ vam ghaH the heir. ghoS, let's HoH ghaH, je seize Daj inheritance.'
|
Matt
|
ItaDio
|
21:38 |
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:38 |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:38 |
Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:38 |
οι δε γεωργοί ιδόντες τον υιόν είπον εν εαυτοίς ούτός εστιν ο κληρονόμος δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και κατάσχωμεν την κληρονομίαν αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
21:38 |
Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
|
Matt
|
LinVB
|
21:38 |
Kasi ntángo basáli bamóní mwána, balobání : ‘Moto akosangola elanga ya tatá, yě wâná. Bóyâ ! Tóboma yě, bôngó tózwa elanga ya yě.’
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:38 |
သို့သော် သီးစားလုပ်သူတို့သည် သားဖြစ်သူကိုမြင်ကြလျှင် ဤသူသည် အမွေခံသားဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်၍ သူ၏အမွေကိုယူကြ ကုန်အံ့ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:38 |
ᎠᏎᏃ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏪᏥ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ; Ꭷ ᎡᏗᎷᎦ, ᎠᎴ ᎡᏗᏬᏅ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:38 |
農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、來殺之、據其業、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:38 |
Nhưng khi thấy con trai chủ, bọn tá điền bàn với nhau: Đây là con thừa tự, ta hãy giết nó đi và chiếm lấy gia tài nó.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:38 |
Apan sa pagkakita nila sa anak, ang mga saop nasig-ingon sa usag usa, `Mao kini ang manununod; tana, patyon ta siya aron maato ang iyang panulondon.'
|
Matt
|
RomCor
|
21:38 |
Dar vierii, când au văzut pe fiul, au zis între ei: ‘Iată moştenitorul; veniţi să-l omorâm şi să punem stăpânire pe moştenirea lui’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:38 |
Ni tohndoadoahk ko ar kilangada pwutako, re ahpw ndapene nanpwungarail, ‘Iet nein ohlo nah pwutako; nna, kitail kemehla, kitail ahpw pahn uhd ale eh sohso!’
|
Matt
|
HunUj
|
21:38 |
De amikor a munkások meglátták a fiát, így szóltak maguk között: Ez az örökös: gyertek, öljük meg, és azután mienk lesz az öröksége.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:38 |
Als jedoch die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie untereinander: Dies ist der Erbe; kommet, lasset uns ihn töten und sein Erbgut behalten! (a) Mt 26:3 4; 27:23
|
Matt
|
GerTafel
|
21:38 |
Als die Weingärtner aber den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dies ist der Erbe, kommet, lasset uns ihn töten und sein Erbe für uns behalten.
|
Matt
|
PorAR
|
21:38 |
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:38 |
Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.
|
Matt
|
Byz
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
21:38 |
اما دهقانان چون پسررا دیدند با خود گفتند: "این وارث است. بیایید اورا بکشیم و میراثش را ببریم."
|
Matt
|
Ndebele
|
21:38 |
Kodwa abalimi sebeyibonile indodana bakhulumisana besithi: Le yindlalifa; wozani, siyibulale, njalo sibambe ilifa layo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:38 |
Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: “Este é o herdeiro. Venhamos matá-lo, e tomemos a sua herança”.
|
Matt
|
StatResG
|
21:38 |
Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.’
|
Matt
|
SloStrit
|
21:38 |
Ko pa ugledajo vinogradniki sina, rekó med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, in prilastimo si dedovino njegovo!
|
Matt
|
Norsk
|
21:38 |
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
|
Matt
|
SloChras
|
21:38 |
Ko pa ugledajo vinogradniki sina, reko med seboj: Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in prilastimo si dediščino njegovo!
|
Matt
|
Northern
|
21:38 |
Bağbanlarsa oğulu görəndə öz aralarında dedilər: “Varis budur. Gəlin onu öldürək və miras bizə qalsın”.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
|
Matt
|
PohnOld
|
21:38 |
A saumat akan lao kilanger ol o, irail ap kasokasoi nan pung arail: I me pan ale soso, ukodo kitail en kamela i, a kitail pan id ale a soso.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:38 |
Bet kad tie strādnieki to dēlu redzēja, tad tie sacīja savā starpā: šis ir tas mantinieks; nāciet, nokausim to un paturēsim viņa mantību.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:38 |
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, e apoderemo-nos da sua herança.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:38 |
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:38 |
Men när vingårdsmännerna sågo sonen, sade de emellan sig: Denne är arfvingen; kommer, låter oss slå honom ihjäl, och så få vi hans arfvedel.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:38 |
Als aber die Winzer den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: 'Ha, da kommt der Erbe! Auf! laßt uns ihn töten und sein Erbgut in Besitz nehmen!'
|
Matt
|
BulCarig
|
21:38 |
Но земеделците като видеха синът, рекоха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием, и да усвоим наследието му.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:38 |
Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:38 |
ところが耕作人たちは,その息子を見て,互いに言った,『これは相続人だ。さあ,こいつを殺そう。そうすれば,その相続財産が手に入る』。
|
Matt
|
PorCap
|
21:38 |
Mas os vinhateiros, vendo o filho, disseram entre si: ‘Este é o herdeiro. Matemo-lo e ficaremos com a sua herança.’
|
Matt
|
JapKougo
|
21:38 |
すると農夫たちは、その子を見て互に言った、『あれはあと取りだ。さあ、これを殺して、その財産を手に入れよう』。
|
Matt
|
Tausug
|
21:38 |
“Sumagawa' pagkita' sin manga tunggu' sin kabbun ha anak niya, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
|
Matt
|
GerTextb
|
21:38 |
Die Weingärtner aber, wie sie den Sohn sahen, sprachen sie bei sich: das ist der Erbe: kommt laßt uns ihn töten und sein Erbe an uns ziehen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:38 |
Pero los viñadores, viendo al hijo, se dijeron entre sí: “Este es el heredero. Venid, matémoslo, y nos quedaremos con su herencia”.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:38 |
Di madagoaa digau ngalua ne-mmada gi tama a-maa, digaula ga-helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Deenei la-go tama tangada dana hadagee. Gidaadou ga-daaligi a-mee gii-made, ga-hai-mee gi-nia maluagina o-maa!’
|
Matt
|
RusVZh
|
21:38 |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: "это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его".
|
Matt
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:38 |
Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’.
|
Matt
|
Bela
|
21:38 |
Але вінаградары, убачыўшы сына, сказалі адзін аднаму: гэта спадкаемца; хадзем, заб’ем яго і завалодаем спадчынай ягонай:
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:38 |
ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:38 |
Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour, deuit, lazhomp anezhañ ha kemeromp e hêrezh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:38 |
Da aber die Weingartner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn toten und sein Erbgut an uns bringen!
|
Matt
|
FinPR92
|
21:38 |
Mutta kun nämä näkivät pojan, he sanoivat toisilleen: 'Hän on perillinen. Tapetaan hänet, niin perintö on meidän.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:38 |
Men der Viingaardsmændene saae Sønnen, sagde de til hverandre: denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel og tilvende os hans Arv.
|
Matt
|
Uma
|
21:38 |
"Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-imi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita' -mi mpai' pue' -na.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:38 |
Als die Weinbauern aber den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ‚Das ist der Erbe. Kommt, lasst ihn uns töten und sein Erbe behalten!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo dijeron entre sí: Este es el heredero, venid, matémosle, y tomemos su heredad.
|
Matt
|
Latvian
|
21:38 |
Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero: veníd, matémosle, y tomemos su herencia.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:38 |
Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : «Celui-là, c'est l'héritier ; allons ! tuons-le et nous aurons son héritage !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:38 |
Maar toen de landbouwers den zoon zagen komen, zeiden ze onder elkaar: Dat is de erfgenaam; komt, laten we hem doden; dan zullen wij zijn erfenis krijgen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:38 |
Doch als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
|
Matt
|
Est
|
21:38 |
Aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: See on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele!
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:38 |
لیکن بیٹے کو دیکھ کر مزارع ایک دوسرے سے کہنے لگے، ’یہ زمین کا وارث ہے۔ آؤ، ہم اِسے قتل کر کے اُس کی میراث پر قبضہ کر لیں۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
21:38 |
فَمَا إِنْ رَأَى الْمُزَارِعُونَ الاِبْنَ حَتَّى قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: هَذَا هُوَ الْوَرِيثُ! تَعَالَوْا نَقْتُلُهُ لِنَسْتَوْلِيَ عَلَى مِيرَاثِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:38 |
佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
|
Matt
|
f35
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:38 |
Maar de landlieden den zoon ziende, spraken onder malkander: Deze is de erfgenaam! komt, laat ons hem dooden en zijn erfenis aan ons houden!
|
Matt
|
ItaRive
|
21:38 |
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:38 |
Maar toe die landbouers die seun sien, het hulle onder mekaar gesê: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak en sy erfdeel in besit neem.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:38 |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его“.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:38 |
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:38 |
लेकिन बेटे को देखकर मुज़ारे एक दूसरे से कहने लगे, ‘यह ज़मीन का वारिस है। आओ, हम इसे क़त्ल करके उस की मीरास पर क़ब्ज़ा कर लें।’
|
Matt
|
TurNTB
|
21:38 |
“Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, ‘Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım’ dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:38 |
Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:38 |
De a bérlők, mihelyt meglátták a fiút, azt mondták egymás között: ‘Itt az örökös, gyertek, öljük meg, és szerezzük meg az örökségét.’
|
Matt
|
Maori
|
21:38 |
No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:38 |
“Sagō' pag'nda' saga tunggu' ma anak tag-dapu itu, magtūy sigām magisun, yuk-i, ‘Ya na ko' ilu anak tag-dapu. Sūng kitam, papataytam iya bo' ta'ā'tam tana'na.’
|
Matt
|
HunKar
|
21:38 |
De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, és foglaljuk el az ő örökségét.
|
Matt
|
Viet
|
21:38 |
Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:38 |
Ut nak queˈril li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk queˈxye chi ribileb rib, “Aˈan li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kachapak ut kacamsihak, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.”
|
Matt
|
Swe1917
|
21:38 |
Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:38 |
ប៉ុន្ដែកាលពួកអ្នកចម្ការឃើញកូនប្រុសនោះ ក៏និយាយគ្នាថា ម្នាក់នេះជាអ្នកស្នងមរតក ចូរយើងសម្លាប់វាចោលទៅ ដើម្បីយកមរតករបស់វា។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:38 |
Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!'
|
Matt
|
BasHauti
|
21:38 |
Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari.
|
Matt
|
WHNU
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:38 |
Nhưng bọn tá điền vừa thấy người con, thì bảo nhau : Đứa thừa tự đây rồi ! Nào ta giết quách nó đi, và đoạt lấy gia tài nó !
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
|
Matt
|
TR
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
21:38 |
ויהי כראות הכרמים את הבן ויאמרו איש אל אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:38 |
Pic cI ki ktukie' onInwuk kawapmawat ni okwIsnInIn otI kinItwuk, OtI sie'o shakwune't; aw nsatan, kinan cI ke'tpe'ntamIn i te'pe'ntukipIn.
|
Matt
|
Kaz
|
21:38 |
Алайда жүзімшілер ұлын көргенде өзара: «Бұл — мұрагер ғой! Кәне, жүріңдер, оны өлтіріп, мұрасына ие болайық!» — деседі.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:38 |
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
|
Matt
|
FreJND
|
21:38 |
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:38 |
“Bağcılar adamın oğlunun geldiğini görmüşler; kendi aralarında şöyle konuşmuşlar: ‘Bağ sahibinin mirasçısı bu! Haydi, onu öldürelim, mirasına konalım.’
|
Matt
|
GerGruen
|
21:38 |
Als aber die Winzer den Sohn erblickten, sprachen sie unter sich: 'Das ist der Erbe. Kommt, lasset uns ihn töten; dann wird sein Erbteil unser sein.'
|
Matt
|
SloKJV
|
21:38 |
Toda, ko so poljedelci zagledali sina, so si med seboj rekli: ‚Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine.‘
|
Matt
|
Haitian
|
21:38 |
Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:38 |
Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:38 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכֹּרְמִים אֶת־הַבֵּן וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנֹאחֲזָה בְּנַחֲלָתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:38 |
Ond pan welodd y tenantiaid y mab, dyma nhw'n dweud wrth ei gilydd: ‘Hwn sy'n mynd i etifeddu'r winllan. Os lladdwn ni hwn cawn ni'r winllan.’
|
Matt
|
GerMenge
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sagten sie unter sich: ›Dieser ist der Erbe: kommt, wir wollen ihn töten, dann können wir sein Erbgut in Besitz nehmen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
21:38 |
Αλλ' οι γεωργοί, ιδόντες τον υιόν, είπον προς αλλήλους· Ούτος είναι ο κληρονόμος· έλθετε, ας φονεύσωμεν αυτόν και ας κατακρατήσωμεν την κληρονομίαν αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:38 |
Agh tra honnick y tannys yn mac dooyrt ad nyn mast' oc hene, Shoh'n eirey, tar-jee, lhig dooin eh y varroo, as bee'n eiraght echey lhien hene.
|
Matt
|
Tisch
|
21:38 |
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:38 |
Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“
|
Matt
|
MonKJV
|
21:38 |
Гэтэл тариаланчид хүүг нь хараад хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Нааш ирцгээ. Түүнийг алаад, өв хөрөнгийг нь эзэмшье гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:38 |
А виноградари видевши сина рекоше међу собом: Ово је наследник; ходите да га убијемо, и да нама остане достојање његово.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:38 |
Pero cuando los granjeros vieron al hijo dijeron entre ellos, `Este es el heredero. Vengan matémoslo y apoderemonos de su herencia.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:38 |
Lecz rolnicy, gdy zobaczyli syna, mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eft l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous faififfons de fon heritage.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:38 |
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:38 |
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
|
Matt
|
Swahili
|
21:38 |
Lakini wale wakulima walipomwona mwanawe wakasemezana wao kwa wao: Huyu ndiye mrithi; na tumuue ili tuuchukue urithi wake!
|
Matt
|
HunRUF
|
21:38 |
De amikor a munkások meglátták a fiát, így szóltak egymás között: Ez az örökös! Gyertek, öljük meg, hogy mienk legyen az örökség.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:38 |
Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est l'héritier. Allons! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:38 |
Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!
|
Matt
|
FarHezar
|
21:38 |
امّا هنگامی که باغبانان پسر را دیدند، به یکدیگر گفتند: ‹این وارث است. بیایید او را بکشیم و میراثش را تصاحب کنیم.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:38 |
Tasol taim ol man bilong lukautim gaden i lukim dispela pikinini man, ol i toktok namel long ol yet, Dispela em i pikinini i kisim samting long papa. Kam, yumi kilim em, na larim yumi kisim samting papa i givim pikinini bilong em wantaim pait pasin.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:38 |
Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:38 |
Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!
|
Matt
|
JapRague
|
21:38 |
小作人此子を見て語合ひけるは、是相続人なり、來れかし之を殺さん、而して我等其家督を獲ん、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:38 |
ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:38 |
Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:38 |
Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:38 |
農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」
|
Matt
|
Elzevir
|
21:38 |
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
21:38 |
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
|