Matt
|
RWebster
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him .
|
Matt
|
EMTV
|
21:39 |
"And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:39 |
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:39 |
And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
|
Matt
|
ABP
|
21:39 |
And having taken, they cast him outside the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:39 |
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:39 |
And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,—and slew him.
|
Matt
|
LEB
|
21:39 |
And they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
|
Matt
|
BWE
|
21:39 |
They caught him, dragged him off the farm, and killed him.
|
Matt
|
Twenty
|
21:39 |
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
ISV
|
21:39 |
So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:39 |
And they took hold of him and cast [him] out of the vineyard and slew [him].
|
Matt
|
Webster
|
21:39 |
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
|
Matt
|
Darby
|
21:39 |
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
OEB
|
21:39 |
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
ASV
|
21:39 |
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
Anderson
|
21:39 |
And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
Godbey
|
21:39 |
And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him.
|
Matt
|
LITV
|
21:39 |
And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him .
|
Matt
|
Geneva15
|
21:39 |
So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
|
Matt
|
Montgome
|
21:39 |
"So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
CPDV
|
21:39 |
And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:39 |
"So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
LO
|
21:39 |
Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
Common
|
21:39 |
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
|
Matt
|
BBE
|
21:39 |
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
|
Matt
|
Worsley
|
21:39 |
so they took him and cast him out of the vineyard and slew him.
|
Matt
|
DRC
|
21:39 |
And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him.
|
Matt
|
Haweis
|
21:39 |
And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:39 |
So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:39 |
And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
NETfree
|
21:39 |
So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:39 |
And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:39 |
Then they took him, and cast him out of the vineyard, and murdered him.
|
Matt
|
NHEB
|
21:39 |
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:39 |
So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
NETtext
|
21:39 |
So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
UKJV
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
Noyes
|
21:39 |
And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
KJV
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
KJVA
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
AKJV
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
RLT
|
21:39 |
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:39 |
And having seized the Ben, they threw the Ben out of the kerem and they killed him.
|
Matt
|
MKJV
|
21:39 |
And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him.
|
Matt
|
YLT
|
21:39 |
and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him;
|
Matt
|
Murdock
|
21:39 |
And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him.
|
Matt
|
ACV
|
21:39 |
And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:39 |
Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:39 |
Ary nisambotra azy izy ka namoaka azy teo ivelan’ ny tanim-boaloboka, dia namono azy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:39 |
Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:39 |
Og da de hadde tatt ham, utkastet de ham utenfor vingården og drepte ham.
|
Matt
|
FinRK
|
21:39 |
He ottivat hänet kiinni, heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat hänet.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:39 |
於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:39 |
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:39 |
Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:39 |
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:39 |
И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:39 |
فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ.
|
Matt
|
Shona
|
21:39 |
Zvino vakamubata vakaposhera panze kunze kwemunda wemizambiringa vakamuuraya.
|
Matt
|
Esperant
|
21:39 |
Kaj ili kaptis lin, elĵetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:39 |
เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนองุ่นแล้วฆ่าเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
21:39 |
ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဘမ်းယူပြီးမှ ဥယျာဉ်ပြင်သို့ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:39 |
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:39 |
پس او را گرفته و از تاكستان بیرون انداخته، به قتل رسانیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:39 |
Unhoṅ ne use pakaṛ kar bāġh se bāhar phaiṅk diyā aur qatl kiyā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
21:39 |
Och de tog fast honom, kastade ut honom ur vingården och dödade honom.
|
Matt
|
TNT
|
21:39 |
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
|
Matt
|
GerSch
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:39 |
At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:39 |
He ottivat hänet kiinni, heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat.
|
Matt
|
Dari
|
21:39 |
پس او را گرفته و از تاکستان بیرون انداخته به قتل رسانیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:39 |
Way qabteen oo beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen, wayna dileen.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:39 |
So tok dei honom og støytte honom ut or vingarden og slo honom i hel.
|
Matt
|
Alb
|
21:39 |
Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:39 |
Шундақ қилип, уни тутуп үзүмзарлиқниң сиртиға сөрәп ачиқип өлтүрүветипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:39 |
그를 붙잡아 포도원 밖으로 내던지고 죽였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:39 |
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:39 |
И ухватише га, па изведоше га напоље из винограда, и убише.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:39 |
And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:39 |
അവനെ പിടിച്ചു തോട്ടത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നു കളഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:39 |
이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
21:39 |
و اوغولو توتدولار، باغدان اشئيه ساليب اؤلدوردولر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus, und töteten ihn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:39 |
Och de togo fatt på honom, drefwo honom ut af wingården, och slogo honom ihjäl.
|
Matt
|
KLV
|
21:39 |
vaj chaH tlhapta' ghaH, je threw ghaH pa' vo' the HIq wIj, je HoHta' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:39 |
E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:39 |
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:39 |
И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:39 |
και λαβόντες εξέβαλον αυτόν έξω του αμπελώνος και απέκτειναν
|
Matt
|
FreBBB
|
21:39 |
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Matt
|
LinVB
|
21:39 |
Bakangí yě, babwákí yě o libándá lya lopángo mpé babomí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:39 |
ထို့နောက် သူ တို့သည် သူ့ကိုဖမ်းပြီးလျှင် ဥယျာဉ်အပြင်သို့ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:39 |
ᎤᏂᏂᏴᎮᏃ, ᎠᎴ ᎤᏂᏄᎪᏫᏎ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:39 |
遂執之、出諸園外殺焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:39 |
Chúng bắt người con ấy, ném ra ngoài vườn nho và giết đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:39 |
Ug gidakop nila siya ug giabog sa gowa sa parrasan, ug ilang gipatay siya.
|
Matt
|
RomCor
|
21:39 |
Şi au pus mâna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorât.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:39 |
Irail eri poarehng pwutako, kesepwekeieisang nan mwahto oh kemehla.”
|
Matt
|
HunUj
|
21:39 |
Majd megfogták, kidobták a szőlőn kívülre, és megölték.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:39 |
Und sie ergriffen ihn, stiessen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (a) Heb 13:12
|
Matt
|
GerTafel
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
21:39 |
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:39 |
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem.
|
Matt
|
Byz
|
21:39 |
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
|
Matt
|
FarOPV
|
21:39 |
آنگاه او راگرفته، بیرون تاکستان افکنده، کشتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:39 |
Basebeyibamba bayiphosela ngaphandle kwesivini, bayibulala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:39 |
Então o agarraram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.
|
Matt
|
StatResG
|
21:39 |
Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:39 |
Ter ga zgrabijo in vržejo ven iz vinograda, in ubijejo.
|
Matt
|
Norsk
|
21:39 |
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
|
Matt
|
SloChras
|
21:39 |
Ter ga zgrabijo in vržejo ven iz vinograda in ubijejo.
|
Matt
|
Northern
|
21:39 |
Beləcə onu tutub bağdan kənara çıxararaq öldürdülər.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:39 |
Irail ari saikedi i o kasapoke sang i nan mat en wain o, o kamela i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:39 |
Tad tie viņu ņēmuši izmeta no vīna kalna ārā un nokāva.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:39 |
E, lançando mão d'elle, o arrastaram para fóra da vinha, e o mataram.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:39 |
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:39 |
Och de togo fatt på honom, drefvo honom ut af vingården, och slogo honom ihjäl.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:39 |
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
|
Matt
|
CopSahid
|
21:39 |
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:39 |
Und sie ergriffen ihn, stießen ihn aus dem Weinberg und töteten ihn.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:39 |
И като го уловиха изведоха го вън от лозето и убиха го.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:39 |
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:39 |
そこで彼らは彼を捕まえ,そのブドウ園の外に投げ出して殺した。
|
Matt
|
PorCap
|
21:39 |
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e mataram-no.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:39 |
そして彼をつかまえて、ぶどう園の外に引き出して殺した。
|
Matt
|
Tausug
|
21:39 |
Na, siyaggaw nila in anak sin tagkabbun. Piyaguwa' nila dayn ha lawm kabbun anggul ampa nila piyatay.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn und schafften ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:39 |
Lo agarraron, lo sacaron fuera de la viña y lo mataron.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:39 |
Digaula gaa-kumi a-mee, gaa-hudu gi-daha mo-di hadagee-waini, ga-daaligi a-mee gii-made.”
|
Matt
|
RusVZh
|
21:39 |
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:39 |
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:39 |
Nutvėrę jie išmetė jį iš vynuogyno ir užmušė.
|
Matt
|
Bela
|
21:39 |
І схапіўшы яго, вывелі вонкі зь вінаградніка і забілі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:39 |
ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:39 |
Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg hag en lazhjont.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn und stieüen ihn zum Weinberge hinaus und toteten ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:39 |
He ottivat hänet kiinni, raahasivat ulos viinitarhasta ja tappoivat hänet.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:39 |
Og de toge ham og stødte ham udenfor Viingaarden og sloge ham ihjel.
|
Matt
|
Uma
|
21:39 |
Karahoko' -nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:39 |
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
|
Matt
|
Latvian
|
21:39 |
Un tie sagrāba viņu, izmeta no vīna dārza ārā un nogalināja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:39 |
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:39 |
S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:39 |
Ze grepen hem vast, wierpen hem buiten de wijngaard, en doodden hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:39 |
So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um."
|
Matt
|
Est
|
21:39 |
Ja nad võtsid ja tõukasid ta välja viinamäest ning tapsid ta ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:39 |
اُنہوں نے اُسے پکڑ کر باغ سے باہر پھینک دیا اور قتل کیا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
21:39 |
ثُمَّ قَبَضُوا عَلَيْهِ، وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ، وَقَتَلُوهُ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:39 |
于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
|
Matt
|
f35
|
21:39 |
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:39 |
En zij namen hem, wierpen hem buiten den wijngaard en doodden hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:39 |
E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:39 |
En hulle het hom geneem en buitekant die wingerd uitgewerp en doodgemaak.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:39 |
И, схватив его, вывели вон из виноградника, и убили.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:39 |
Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:39 |
उन्होंने उसे पकड़कर बाग़ से बाहर फेंक दिया और क़त्ल किया।”
|
Matt
|
TurNTB
|
21:39 |
Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:39 |
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:39 |
Megragadták őt, kidobták a szőlőn kívülre és megölték.
|
Matt
|
Maori
|
21:39 |
Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:39 |
Manjari sinaggaw e' sigām anak tag-dapu. Nijudjalan iya paluwas min likusan, bo' pinapatay.
|
Matt
|
HunKar
|
21:39 |
És megfogván őt, kiveték a szőlőn kívül és megölék.
|
Matt
|
Viet
|
21:39 |
Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:39 |
Joˈcan nak queˈxchap. Ut queˈrisi saˈ li naˈajej ut queˈxcamsi.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:39 |
Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:39 |
ពួកគេក៏ចាប់កូនប្រុសនោះបោះទៅក្រៅចម្ការទំពាំងបាយជូរ ហើយសម្លាប់ចោល។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:39 |
I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju."
|
Matt
|
BasHauti
|
21:39 |
Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.
|
Matt
|
WHNU
|
21:39 |
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:39 |
Thế là chúng bắt lấy cậu, quăng ra bên ngoài vườn nho, và giết đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:39 |
L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
|
Matt
|
TR
|
21:39 |
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
|
Matt
|
HebModer
|
21:39 |
ויחזיקו בו וידחפוהו אל מחוץ לכרם ויהרגו אתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:39 |
IcI e'kimshInawat, ipi okisakcIwe'pInawan shi siwnokam shI ktukanuk, icI e'kinsawat.
|
Matt
|
Kaz
|
21:39 |
Оны ұстап алып, бақ сыртына алып шығып, өлтіріп тастайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:39 |
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
|
Matt
|
FreJND
|
21:39 |
Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:39 |
Böylece onu tutmuşlar, öldürüp bağın dışına atmışlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:39 |
Und sie ergriffen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:39 |
In zgrabili so ga in ga vrgli iz vinograda in ga usmrtili.
|
Matt
|
Haitian
|
21:39 |
Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:39 |
Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:39 |
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:39 |
וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגוּ אֹתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:39 |
Felly dyma nhw'n gafael ynddo, a'i daflu allan o'r winllan a'i ladd.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:39 |
So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:39 |
Και πιάσαντες αυτόν, εξέβαλον έξω του αμπελώνος και εφόνευσαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:39 |
As ghow ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh.
|
Matt
|
Tisch
|
21:39 |
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:39 |
І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:39 |
Тэгээд түүнийг бариад, усан үзмийн тариалангийн гадна гаргаж алжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:39 |
И ухватише га, па изведоше га напоље из винограда, и убише.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:39 |
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:39 |
Así que lo tomaron, lo lanzaron fuera del viñedo y lo mataron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:39 |
I schwytali go, wyrzucili z winnicy i zabili.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:39 |
Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:39 |
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:39 |
Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
|
Matt
|
Swahili
|
21:39 |
Basi, wakamkamata, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:39 |
Majd megragadták, kidobták a szőlőn kívülre, és megölték.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:39 |
Puis l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:39 |
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:39 |
پس او را گرفتند و از تاکستان بیرون افکندند و کشتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:39 |
Na ol i holimpas em, na tromoi em i go ausait long gaden wain, na kilim em i dai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:39 |
Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:39 |
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.
|
Matt
|
JapRague
|
21:39 |
斯て其子を捕へ、葡萄畑より逐出して殺せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:39 |
ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:39 |
Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:39 |
Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:39 |
かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:39 |
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
|
Matt
|
GerElb18
|
21:39 |
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
|