Matt
|
RWebster
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those vinedressers?
|
Matt
|
EMTV
|
21:40 |
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
|
Matt
|
Etheridg
|
21:40 |
When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen?
|
Matt
|
ABP
|
21:40 |
Whenever then [5shall come 1the 2master 3of the 4vineyard], what shall he do to those growers?
|
Matt
|
NHEBME
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
|
Matt
|
Rotherha
|
21:40 |
When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
LEB
|
21:40 |
Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?”
|
Matt
|
BWE
|
21:40 |
When the owner of the farm comes, what will he do to those men?’
|
Matt
|
Twenty
|
21:40 |
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
|
Matt
|
ISV
|
21:40 |
Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
|
Matt
|
RNKJV
|
21:40 |
When the master therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:40 |
Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
Webster
|
21:40 |
When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
|
Matt
|
Darby
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
|
Matt
|
OEB
|
21:40 |
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
|
Matt
|
ASV
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
Anderson
|
21:40 |
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?
|
Matt
|
Godbey
|
21:40 |
Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen?
|
Matt
|
LITV
|
21:40 |
Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers?
|
Matt
|
Geneva15
|
21:40 |
When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
|
Matt
|
Montgome
|
21:40 |
"When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
|
Matt
|
CPDV
|
21:40 |
Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?”
|
Matt
|
Weymouth
|
21:40 |
When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
|
Matt
|
LO
|
21:40 |
When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen?
|
Matt
|
Common
|
21:40 |
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
|
Matt
|
BBE
|
21:40 |
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
|
Matt
|
Worsley
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
|
Matt
|
DRC
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
|
Matt
|
Haweis
|
21:40 |
When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
|
Matt
|
GodsWord
|
21:40 |
"Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?"
|
Matt
|
Tyndale
|
21:40 |
When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme?
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:40 |
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
NETfree
|
21:40 |
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
|
Matt
|
RKJNT
|
21:40 |
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?
|
Matt
|
AFV2020
|
21:40 |
Therefore, when the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?"
|
Matt
|
NHEB
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
|
Matt
|
OEBcth
|
21:40 |
Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
|
Matt
|
NETtext
|
21:40 |
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
|
Matt
|
UKJV
|
21:40 |
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
Noyes
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
|
Matt
|
KJV
|
21:40 |
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
KJVA
|
21:40 |
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
AKJV
|
21:40 |
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
|
Matt
|
RLT
|
21:40 |
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:40 |
Therefore, when the Ba'al HaKerem (Owner of the Vineyard) comes, what will he do to those koremim (vine-keepers)?"
|
Matt
|
MKJV
|
21:40 |
Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
|
Matt
|
YLT
|
21:40 |
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
|
Matt
|
Murdock
|
21:40 |
When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators?
|
Matt
|
ACV
|
21:40 |
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:40 |
Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?
|
Matt
|
Mg1865
|
21:40 |
Koa raha tonga ny tompon’ ny tanim-boaloboka, hataony ahoana moa izany mpiasa tany izany?
|
Matt
|
CopNT
|
21:40 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:40 |
Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?"
|
Matt
|
NorBroed
|
21:40 |
Derfor, når vingårdens herre kommer, hva skal han gjøre med disse landarbeiderne?
|
Matt
|
FinRK
|
21:40 |
Kun viinitarhan omistaja tulee, mitä hän tekee noille viljelijöille?”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:40 |
那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:40 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:40 |
Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ՚անի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:40 |
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
21:40 |
И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари?
|
Matt
|
AraSVD
|
21:40 |
فَمَتَى جَاءَ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ، مَاذَا يَفْعَلُ بِأُولَئِكَ ٱلْكَرَّامِينَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
21:40 |
Naizvozvo kana mwene wemunda wemizambiringa achisvika, uchaitei kuvarimi avo?
|
Matt
|
Esperant
|
21:40 |
Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:40 |
เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนองุ่นมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น”
|
Matt
|
BurJudso
|
21:40 |
သို့ဖြစ်လျှင် ဥယျာဉ်ရှင်သည်လာသောအခါ၊ ဥယျာဉ်စောင့်တို့ကို အဘယ်သို့ ပြုမည်နည်းဟုမေးတော် မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:40 |
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
|
Matt
|
FarTPV
|
21:40 |
هنگامیکه صاحب تاكستان بیاید با باغبانان چه خواهد كرد؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:40 |
Īsā ne pūchhā, “Ab batāo, bāġh kā mālik jab āegā to un muzāreoṅ ke sāth kyā karegā?”
|
Matt
|
SweFolk
|
21:40 |
När nu vingårdens herre kommer, vad ska han då göra med dessa vinodlare?"
|
Matt
|
TNT
|
21:40 |
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
|
Matt
|
GerSch
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:40 |
Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:40 |
Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?"
|
Matt
|
Dari
|
21:40 |
هنگامی که صاحب تاکستان بیاید با باغبانان چه خواهد کرد؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:40 |
Haddaba sayidkii beerta canabka ah goortuu yimaado, muxuu beerreydaas ku samayn doonaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
21:40 |
Når no vingardseigaren kjem, kva skal han då gjera med desse brukarane?»
|
Matt
|
Alb
|
21:40 |
Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:40 |
Wenn nun der Besitzer des Weinbergs kommt, was wird er mit jenen Weinbauern machen?“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:40 |
Бундақ әһвалда үзүмзарлиқниң ғоҗайини кәлсә, иҗарикәшләрни қандақ қилиду?
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:40 |
그런즉 포도원 주인이 오면 그 농부들에게 어떻게 하겠느냐? 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:40 |
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:40 |
Кад дође дакле господар од винограда шта ће учинити виноградарима онијем?
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:40 |
Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris?
|
Matt
|
Mal1910
|
21:40 |
ആകയാൽ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ വരുമ്പോൾ ആ കുടിയാന്മാരോടു എന്തു ചെയ്യും?
|
Matt
|
KorRV
|
21:40 |
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨
|
Matt
|
Azeri
|
21:40 |
بلجه، باغين صاحئبي گلنده بو باغبانلارا نه ادهجک؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinberges kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:40 |
När nu wingårdsherren kommer, hwad skall han göra åt de wingårdsmännerna?
|
Matt
|
KLV
|
21:40 |
ghorgh vaj the joH vo' the HIq wIj choltaH, nuq DichDaq ghaH ta' Daq chaH farmers?”
|
Matt
|
ItaDio
|
21:40 |
Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?
|
Matt
|
RusSynod
|
21:40 |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:40 |
Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:40 |
όταν ουν έλθη ο κύριος του αμπελώνος τι ποιήσει τοις γεωργοίς εκείνοις
|
Matt
|
FreBBB
|
21:40 |
Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
|
Matt
|
LinVB
|
21:40 |
Mokolo nkóló wa elanga akozónga, akosála níni na basáli baye ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:40 |
သို့ဖြစ်လျှင် စပျစ်ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်လာ သောအခါ သူသည် ထိုသီးစားလုပ်သူတို့အား မည်သို့ပြု လိမ့်မည်နည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
21:40 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᎷᏨᎭ, ᎦᏙ ᏙᏓᎬᏁᎵ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:40 |
園主至、何以處此農夫乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:40 |
Vậy khi điền chủ đến, ông sẽ đối xử với bọn tá điền kia thế nào?
|
Matt
|
CebPinad
|
21:40 |
Busa, inig-abut sa tag-iya sa parrasan, unsa may buhaton niya sa maong mga saop?"
|
Matt
|
RomCor
|
21:40 |
Acum, când va veni stăpânul viei, ce va face el vierilor acelora?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:40 |
Sises eri keinemwe, ‘Dahme soumwet en waino pahn wiahiong tohndoadoahk pwukat, ni eh pahn pwurodo?”
|
Matt
|
HunUj
|
21:40 |
Vajon majd ha megjön a szőlő ura, mit tesz ezekkel a munkásokkal?”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?
|
Matt
|
GerTafel
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinberges kommt, was wird er diesen Weingärtnern tun?
|
Matt
|
PorAR
|
21:40 |
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:40 |
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?
|
Matt
|
Byz
|
21:40 |
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
|
Matt
|
FarOPV
|
21:40 |
پس چون مالک تاکستان آید، به آن دهقانان چه خواهد کرد؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
21:40 |
Ngakho mhla kufika umninisivini, uzabenzani abalimi labo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:40 |
Ora, quando o senhor da vinha chegar, o que fará com aqueles lavradores?
|
Matt
|
StatResG
|
21:40 |
Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;”
|
Matt
|
SloStrit
|
21:40 |
Kedar pride torej gospodar vinograda, kaj bo storil tem vinogradnikom?
|
Matt
|
Norsk
|
21:40 |
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
|
Matt
|
SloChras
|
21:40 |
Kadar pride torej gospodar vinogradov, kaj bo storil tem vinogradnikom?
|
Matt
|
Northern
|
21:40 |
Beləliklə, bağın sahibi gəldikdə bu bağbanlara nə edəcək?»
|
Matt
|
GerElb19
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
|
Matt
|
PohnOld
|
21:40 |
Ari, monsap en mat en wain lao pwarado, da me a pan wiai ong saumat pukat?
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:40 |
Kad nu tas vīna kalna kungs nāks, ko viņš šiem strādniekiem darīs?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:40 |
Quando pois vier o senhor da vinha, que fará áquelles lavradores?
|
Matt
|
ChiUn
|
21:40 |
園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:40 |
När nu vingårdsherren kommer, hvad skall han göra åt de vingårdsmännerna?
|
Matt
|
Antoniad
|
21:40 |
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
|
Matt
|
CopSahid
|
21:40 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:40 |
Wenn nun der Weinbergsbesitzer kommt, was wird er diesen Winzern tun?"
|
Matt
|
BulCarig
|
21:40 |
И тъй кога дойде стопанинът на лозето, що ще стори на тези земледелци?
|
Matt
|
FrePGR
|
21:40 |
Eh bien ! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:40 |
それで,ブドウ園の主人がやって来たとき,これらの耕作人たちをどうするだろうか」 。
|
Matt
|
PorCap
|
21:40 |
Ora bem, quando vier o dono da vinha, que fará àqueles vinhateiros?»
|
Matt
|
JapKougo
|
21:40 |
このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。
|
Matt
|
Tausug
|
21:40 |
“Na, ha pikil niyu bang makauwi' na mawn in tagkabbun, unuhun niya in manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er diesen Weingärtnern thun?
|
Matt
|
Kapingam
|
21:40 |
Jesus ga-heeu, “Malaa, di madagoaa tangada dana hadagee-waini ga-dau-mai, dehee dana hai gaa-hai gi digau ngalua?”
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:40 |
Cuando vuelva pues el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos viñadores?”
|
Matt
|
RusVZh
|
21:40 |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
|
Matt
|
CopSahid
|
21:40 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:40 |
Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?“
|
Matt
|
Bela
|
21:40 |
І вось, калі прыйдзе гаспадар вінаградніка, што зробіць ён з гэтымі вінаградарамі?
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:40 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:40 |
Bremañ, pa zeuio mestr ar winieg, petra a raio d'ar winierien-se?
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingartnern tun?
|
Matt
|
FinPR92
|
21:40 |
"Kun viinitarhan omistaja tulee, mitä hän tekee noille viljelijöille?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:40 |
Naar da Viingaardens Herre kommer, hvad skal han gjøre med disse Viingaardsmænd?
|
Matt
|
Uma
|
21:40 |
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:40 |
Wenn nun der Besitzer des Weinbergs kommt, was wird er mit jenen Weinbauern machen?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:40 |
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
|
Matt
|
Latvian
|
21:40 |
Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem?
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:40 |
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
|
Matt
|
FreStapf
|
21:40 |
Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:40 |
Wanneer nu de heer van de wijngaard terugkomt, wat zal hij dan met die landbouwers doen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:40 |
– "Was wird nun der Eigentümer des Weinbergs mit diesen Winzern machen, wenn er kommt?", fragte Jesus.
|
Matt
|
Est
|
21:40 |
Kui nüüd viinamäe isand tuleb, mis ta teeb nende aednikega?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:40 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”اب بتاؤ، باغ کا مالک جب آئے گا تو اُن مزارعوں کے ساتھ کیا کرے گا؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
21:40 |
فَعِنْدَمَا يَعُودُ رَبُّ الْكَرْمِ، مَاذَا يَفْعَلُ بِأُولئِكَ الْمُزَارِعِينَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:40 |
那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
|
Matt
|
f35
|
21:40 |
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:40 |
Als dan de heer des wijngaards komt, wat zal hij aan die landlieden doen?
|
Matt
|
ItaRive
|
21:40 |
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?
|
Matt
|
Afr1953
|
21:40 |
Wanneer die eienaar van die wingerd dan kom, wat sal hy met daardie landbouers doen?
|
Matt
|
RusSynod
|
21:40 |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?»
|
Matt
|
FreOltra
|
21:40 |
Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:40 |
ईसा ने पूछा, “अब बताओ, बाग़ का मालिक जब आएगा तो उन मुज़ारेओं के साथ क्या करेगा?”
|
Matt
|
TurNTB
|
21:40 |
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?”
|
Matt
|
DutSVV
|
21:40 |
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?
|
Matt
|
HunKNB
|
21:40 |
Amikor tehát eljön a szőlő ura, mit fog tenni ezekkel a bérlőkkel?«
|
Matt
|
Maori
|
21:40 |
Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:40 |
“Na,” yuk si Isa, “bang at'kka tag-dapu kabbun pehē', ai bahā' hinangna ma saga a'a magtutunggu'?”
|
Matt
|
HunKar
|
21:40 |
Mikor azért megjő a szőlőnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?
|
Matt
|
Viet
|
21:40 |
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?
|
Matt
|
Kekchi
|
21:40 |
Ut li Jesús quixpatzˈ reheb li xbe̱nil aj tij: —Nak ta̱cˈulu̱nk laj e̱chal re li acui̱mk, ¿cˈaˈru tixba̱nu riqˈuineb laj ilol re li racui̱mk nak nequeye la̱ex?—
|
Matt
|
Swe1917
|
21:40 |
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:40 |
ដូច្នេះ ពេលម្ចាស់ចម្ការមកវិញ តើគាត់នឹងធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេចចំពោះពួកអ្នកចម្ការទាំងនោះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
21:40 |
"Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?"
|
Matt
|
BasHauti
|
21:40 |
Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?
|
Matt
|
WHNU
|
21:40 |
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:40 |
Vậy xin hỏi : Khi ông chủ vườn nho đến, ông sẽ làm gì bọn tá điền kia ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:40 |
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
|
Matt
|
TR
|
21:40 |
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
|
Matt
|
HebModer
|
21:40 |
והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:40 |
Pic cI pie't te'pe'ntuk i siwnokamshI ktukan; tInicI ke'napnInat notI ktukie' onInwun,
|
Matt
|
Kaz
|
21:40 |
Енді жүзімдіктің иесі келгенде, осы жүзімшілерге не істемек? —
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:40 |
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
|
Matt
|
FreJND
|
21:40 |
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
|
Matt
|
TurHADI
|
21:40 |
“Sizce bağın sahibi geldiği zaman bu bağcılara ne yapacak?”
|
Matt
|
GerGruen
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er wohl mit jenen Winzern tun?"
|
Matt
|
SloKJV
|
21:40 |
Kadar torej pride gospodar vinograda, kaj bo storil tem poljedelcem?‘“
|
Matt
|
Haitian
|
21:40 |
Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo?
|
Matt
|
FinBibli
|
21:40 |
Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?
|
Matt
|
SpaRV
|
21:40 |
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
|
Matt
|
HebDelit
|
21:40 |
וְהִנֵּה כְּבוֹא בַּעַל הַכֶּרֶם מַה־יַּעֲשֶׂה לַכֹּרְמִים הָהֵם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:40 |
“Felly, beth fydd y dyn biau'r winllan yn ei wneud i'r tenantiaid pan ddaw yn ôl?”
|
Matt
|
GerMenge
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern machen?«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:40 |
Όταν λοιπόν έλθη ο κύριος του αμπελώνος, τι θέλει κάμει εις τους γεωργούς εκείνους;
|
Matt
|
ManxGael
|
21:40 |
Tra hig er-y-fa shen Chiarn y gharey-feeyney, Cre nee eh rish yn tannys shen?
|
Matt
|
Tisch
|
21:40 |
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:40 |
Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“
|
Matt
|
MonKJV
|
21:40 |
Тэгвэл мөнөөх усан үзмийн тариалангийн эзэн ирээд, тэр тариаланчдыг яах вэ? гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:40 |
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:40 |
Кад дође дакле господар од винограда шта ће учинити виноградарима оним?
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:40 |
¿Cuándo el señor del viñedo llegue entonces que le hará a esos granjeros?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:40 |
Gdy więc przyjdzie pan winnicy, co zrobi z tymi rolnikami?
|
Matt
|
FreGenev
|
21:40 |
Quand donc le feigneur de la vigne fera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
|
Matt
|
FreSegon
|
21:40 |
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
|
Matt
|
Swahili
|
21:40 |
"Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima?"
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:40 |
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
|
Matt
|
HunRUF
|
21:40 |
Amikor megjön a szőlő ura, vajon mit tesz ezekkel a munkásokkal?
|
Matt
|
FreSynod
|
21:40 |
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:40 |
Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
21:40 |
با این اوصاف، وقتی صاحب تاکستان بیاید با این باغبانان چه خواهد کرد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:40 |
Olsem na taim bikman bilong dispela gaden wain i kam, em bai mekim wanem long ol dispela man bilong lukautim gaden?
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:40 |
Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:40 |
Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?‟
|
Matt
|
JapRague
|
21:40 |
然れば葡萄畑の主來らん時、此小作人等を如何に處置すべきか。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:40 |
ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:40 |
Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
|
Matt
|
PolGdans
|
21:40 |
Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?
|
Matt
|
JapBungo
|
21:40 |
さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』
|
Matt
|
Elzevir
|
21:40 |
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
|
Matt
|
GerElb18
|
21:40 |
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?
|