|
Matt
|
ABP
|
21:41 |
They say to him, The evil men, harshly he will destroy them, and the vineyard he will hand over to other growers, the ones who will render to him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
ACV
|
21:41 |
They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
21:41 |
They said to Him, "Evil men! He will utterly destroy them, and he will lease his vineyard to other husbandmen, who will render to him the fruits in their seasons."
|
|
Matt
|
AKJV
|
21:41 |
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
ASV
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Anderson
|
21:41 |
They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine-dressers, who will give him the fruits in their season.
|
|
Matt
|
BBE
|
21:41 |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
|
|
Matt
|
BWE
|
21:41 |
They answered, ‘He will kill those bad men, and will give the farm to other men who will give him the fruit when it is time.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
21:41 |
They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”
|
|
Matt
|
Common
|
21:41 |
They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
|
|
Matt
|
DRC
|
21:41 |
They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season.
|
|
Matt
|
Darby
|
21:41 |
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
EMTV
|
21:41 |
They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
21:41 |
They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
21:41 |
They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
|
|
Matt
|
Godbey
|
21:41 |
They say to Him, He will certainly destroy those wicked men, and give the vineyard to other husband-men, who will render to him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
21:41 |
They answered, "He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready."
|
|
Matt
|
Haweis
|
21:41 |
They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
ISV
|
21:41 |
They said to him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:41 |
They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out [his] vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
KJV
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
KJVA
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
LEB
|
21:41 |
They said to him, “He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season.”
|
|
Matt
|
LITV
|
21:41 |
They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
LO
|
21:41 |
They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season.
|
|
Matt
|
MKJV
|
21:41 |
They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Montgome
|
21:41 |
"He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season."
|
|
Matt
|
Murdock
|
21:41 |
They say to him: He will utterly destroy them; and will lease the vineyard to other cultivators, who will render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
NETfree
|
21:41 |
They said to him, "He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest."
|
|
Matt
|
NETtext
|
21:41 |
They said to him, "He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest."
|
|
Matt
|
NHEB
|
21:41 |
They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:41 |
They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
21:41 |
They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
|
|
Matt
|
Noyes
|
21:41 |
They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season.
|
|
Matt
|
OEB
|
21:41 |
“Miserable wretches!” they exclaimed, “he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
21:41 |
“Miserable wretches!” they exclaimed, “he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:41 |
They say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Those resha'im (evildoers) the Ba'al HaKerem will bring to a terrible niftar (decease) and the Kerem the Ba'al HaKerem will lease to other koremim, who will render unto the Ba'al haKerem the P'RI B'ITO (`fruit in its season, `TEHILLIM 1:3)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
21:41 |
They said to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other tenants, who shall give him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
RLT
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
RWebster
|
21:41 |
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other vinedressers, who shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
21:41 |
They say unto him—Miserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Twenty
|
21:41 |
"Miserable wretches!" they exclaimed, "he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times."
|
|
Matt
|
Tyndale
|
21:41 |
They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient
|
|
Matt
|
UKJV
|
21:41 |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Webster
|
21:41 |
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
21:41 |
"He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season."
|
|
Matt
|
Worsley
|
21:41 |
They answer, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
|
|
Matt
|
YLT
|
21:41 |
They say to him, `Evil men--he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:41 |
λέγουσιν αυτώ κακούς κακώς απολέσει αυτούς και τον αμπελώνα εκδόσεται άλλοις γεωργοίς οίτινες αποδώσουσιν αυτώ τους καρπούς εν τοις καιροίς αυτών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
21:41 |
Hulle antwoord Hom: Die slegte mense — hy sal hulle 'n slegte dood laat sterwe en die wingerd verhuur aan ander landbouers wat hom die vrugte op die regte tyd sal gee.
|
|
Matt
|
Alb
|
21:41 |
Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
21:41 |
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
21:41 |
أَجَابُوهُ: «أُولئِكَ الأَشْرَارُ، يُهْلِكُهُمْ شَرَّ هَلاَكٍ. ثُمَّ يُسَلِّمُ الْكَرْمَ إِلَى مُزَارِعِينَ آخَرِينَ يُؤَدُّونَ لَهُ الثَّمَرَ فِي أَوَانِهِ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
21:41 |
قَالُوا لَهُ: «أُولَئِكَ ٱلْأَرْدِيَاءُ يُهْلِكُهُمْ هَلَاكًا رَدِيًّا، وَيُسَلِّمُ ٱلْكَرْمَ إِلَى كَرَّامِينَ آخَرِينَ يُعْطُونَهُ ٱلْأَثْمَارَ فِي أَوْقَاتِهَا».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:41 |
Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ՚ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:41 |
Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
21:41 |
اونلار عئسايا ددئلر: "بو خائنلري قورخولو بئر اؤلومه محکوم ادهجک، اوزوم باغيني دا اؤزگه باغبانلارا ائجارهيه ورهجک کي، محصولو اونا اؤز واختيندا ورسئنلر."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
21:41 |
Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen.
|
|
Matt
|
Bela
|
21:41 |
Кажуць яму: ліхадзеяў гэтых аддасьць на лютую сьмерць, а вінаграднік аддасьць іншым вінаградарам, якія аддаваць будуць яму плады ў свой час.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
21:41 |
Respont a rejont dezhañ: Distrujañ a raio en un doare reuzeudik an dud drouk-se hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ he frouezh en o amzer.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
21:41 |
Казват му: Злите зле ще погуби, и лозето ще даде под наем на други земледелци, които ще му въздадат плодовете на времето им.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
21:41 |
Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:41 |
သူတို့က သူသည် ဆိုးယုတ်သောသူတို့ကို အသေဆိုးနှင့်သေစေလိမ့်မည်။ မိမိ၏ဥယျာဉ်ကိုလည်း စပျစ်သီးပေါ်သည့်ရာသီများ၌ သီးစားခပေးမည့် အခြားသောသီးစားလုပ်သူတို့အား ငှားရမ်းပါ လိမ့်မည်ဟု ဖြေကြားကြ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
21:41 |
ပရိသတ်တို့ကလည်း ထိုလူဆိုးတို့အား ဆိုးသောဖျက်ဆီးခြင်းကို စီရင်ပါလိမ့်မည်။ အသီးသီးချိန်တွင် အသီးကို ဆက်အံ့သောအခြားလူတို့အား ထိုဥယျာဉ်ကို ငှါးပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
21:41 |
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:41 |
Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
21:41 |
Kaniya mitubag sila nga nanag-ingon, "Ang maong mga banyaga iyang igatugyan ngadto sa mapait nga kamatayon, ug ang parrasan iyang pasaopan sa ubang mga saop nga makamaong mobahin kaniya sa mga bunga sa panahon sa tingpopo."
|
|
Matt
|
Che1860
|
21:41 |
ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏲᎢᏳ ᏂᏙᏓᎬᏁᎵ ᏙᏛᎵ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏂᏲᎢ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏙᏛᏙᎳᏍᏔᏂ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎬᏩᎾᎫᏴᏗ ᎾᏅᎾᏏᏒᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:41 |
他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
21:41 |
他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
21:41 |
他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:41 |
僉曰、必翦滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
21:41 |
他们说:「要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
21:41 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲱⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲁⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲓⲏ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϯ ⳿ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:41 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲕⲓⲛ ⲕⲁⲕⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:41 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲕⲓⲛ ⲕⲁⲕⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲉⲓⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:41 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲕⲓⲛ ⲕⲁⲕⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲉⲓⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
21:41 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲕⲓⲛ ⲕⲁⲕⲱⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲟⲩⲉⲉⲓⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
21:41 |
Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:41 |
De sagde til ham: han skal ilde omkomme de Onde, og leie sin Viingaard til andre Viingaardsmænd, som skulle give ham Frugterne i deres Tid.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:41 |
De sige til ham: „Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingaard ud til andre Vingaardsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:41 |
De sige til ham: „Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingaard ud til andre Vingaardsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
21:41 |
آن ها جواب دادند: «آن مردان شریر را به عقوبت شدیدی خواهد رسانید و تاکستان را به دست باغبانان دیگری می سپارد تا هر وقت موسم میوه برسد، حصۀ او را بدهند.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
21:41 |
Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:41 |
Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
21:41 |
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
|
|
Matt
|
Esperant
|
21:41 |
Ili diris al li: Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj.
|
|
Matt
|
Est
|
21:41 |
Nad ütlesid Temale: "Need kurjad ta hukkab ära kurjasti ja annab viinamäe teiste aednike kätte, kes annavad temale vilja omal ajal."
|
|
Matt
|
FarHezar
|
21:41 |
پاسخ دادند: «آن افراد بیرحم را با بیرحمی تمام نابود خواهد ساخت و تاکستان را به باغبانان دیگر اجاره خواهد داد تا در فصل برداشت محصول، سهم او را بدهند.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
21:41 |
گفتند: «البته آن بدکاران را به سختی هلاک خواهد کرد و باغ را به باغبانان دیگرخواهد سپرد که میوه هایش را در موسم بدودهند.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
21:41 |
آنها جواب دادند: «آن مردان شریر را به عقوبت شدیدی خواهد رسانید و تاكستان را به دست باغبانان دیگری میسپارد تا هروقت موسم میوه برسد، سهم او را بدهند.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
21:41 |
He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
21:41 |
He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
21:41 |
He vastasivat: "Hän antaa noille pahoille pahan lopun ja vuokraa tarhan toisille viljelijöille, jotka toimittavat hänelle kuuluvan sadon määräaikaan."
|
|
Matt
|
FinRK
|
21:41 |
He vastasivat hänelle: ”Hän tuhoaa pahoin nuo pahat ja vuokraa viinitarhan toisille viljelijöille, jotka antavat hänelle kuuluvan sadon ajallaan.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:41 |
He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallaan."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
21:41 |
Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:41 |
Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
21:41 |
Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
21:41 |
Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureufement comme des méchans, & loüera fa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs faifons.
|
|
Matt
|
FreJND
|
21:41 |
Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
21:41 |
Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
21:41 |
Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
21:41 |
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
21:41 |
On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
21:41 |
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:41 |
Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:41 |
Sie erwiderten ihm: "Er wird diese Übeltäter übel umbringen und seinen Weinberg anderen Winzern verpachten, die ihm die Früchte zur rechten Zeit abliefern."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:41 |
Sie sprachen zu ihm: Erwird die Bosewichte ubel umbringen und seinen Weinberg andern Weingartnern austun, die ihm die Fruchte zu rechter Zeitgeben.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
21:41 |
Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
21:41 |
Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
21:41 |
Sie sagten ihm: "Er wird die Elenden elendig verderben, den Weinberg aber andren Winzern überlassen, die ihm den Ertrag zur rechten Zeit abliefern."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:41 |
Sie sagen zu ihm: „Als Üble wird er sie auf üble Weise umbringen, und er wird den Weinberg an andere Weinbauern verpachten, welche ihm die Erträge zu ihren Zeiten abgeben.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:41 |
Sie sagen zu ihm: „Als Üble wird er sie auf üble Weise umbringen, und er wird den Weinberg an andere Weinbauern verpachten, welche ihm die Erträge zu ihren Zeiten abgeben.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
21:41 |
Sie antworteten ihm: »Er wird die Elenden elendiglich umbringen und den Weinberg an andere Weingärtner verpachten, die ihm die Früchte zu rechter Zeit abliefern werden.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:41 |
"Er wird diesen bösen Leuten ein böses Ende bereiten und den Weinberg an andere verpachten, die ihm den Ertrag pünktlich abliefern", antworteten sie.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
21:41 |
Sie sagen ihm: Arg wird er die Argen umbringen, und seinen Weinberg wird er andern Weingärtnern geben, welche ihm die Früchte abliefern zu ihrer Zeit.
|
|
Matt
|
GerSch
|
21:41 |
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Übeltäter übel umbringen und den Weinberg andern Weingärtnern verpachten, welche ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern werden.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
21:41 |
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösen böse verderben und den Weinberg an andere Weingärtner ausgeben, die ihm in ihren Jahreszeiten die Früchte übergeben.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
21:41 |
Sagen sie zu ihm: er wird die Uebelthäter übel umbringen, und den Weinberg wird er andern Weingärtnern geben, die ihm den Ertrag abliefern zu seiner Zeit.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
21:41 |
Sie sagen zu ihm: Er wird sie als Übeltäter übel umbringen und den Weinberg an andre Weingärtner verpachten, die ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern werden.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
21:41 |
Λέγουσι προς αυτόν· Κακούς κακώς θέλει απολέσει αυτούς, και τον αμπελώνα θέλει μισθώσει εις άλλους γεωργούς, οίτινες θέλουσιν αποδώσει εις αυτόν τους καρπούς εν τοις καιροίς αυτών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
21:41 |
Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
21:41 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו יָרַע לָרָעִים וִיאַבְּדֵם וְאֶת־הַכֶּרֶם יִתֵּן לְכֹרְמִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לוֹ אֶת־הַפְּרִי בְּעִתּוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
21:41 |
ויאמרו אליו ירע לרעים ויאבדם ואת הכרם יתן לכרמים אחרים אשר ישיבו לו את הפרי בעתו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
21:41 |
Azt felelték neki: »A gonoszokat kegyetlenül el fogja pusztítani, a szőlőt pedig más bérlőknek adja, akik megadják neki a termést a maga idejében.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
21:41 |
Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti őket; a szőlőt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
21:41 |
Ezt felelték neki: Rosszért rosszal fizetve elpusztítja őket, a szőlőt pedig más munkásoknak adja ki, akik megadják neki a termést a maga idejében.
|
|
Matt
|
HunUj
|
21:41 |
Ezt felelték neki: „Mivel gonoszak, ő is gonoszul veszti el őket, a szőlőt pedig más munkásoknak adja ki, akik megadják a termést a maga idejében.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
21:41 |
Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
21:41 |
Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
21:41 |
かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:41 |
彼らは彼に告げた,「それら卑しい者たちをみじめな仕方で滅ぼし,季節ごとに実りを収めるほかの耕作人たちにそのブドウ園を貸し出すだろう」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
21:41 |
彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
21:41 |
彼等云ひけるは、惡人を容赦なく亡ぼし、季節に果を納むる他の小作人に其葡萄畑を貸さん。
|
|
Matt
|
KLV
|
21:41 |
chaH ja'ta' ghaH, “ ghaH DichDaq miserably Qaw' chaH miserable loDpu', je DichDaq lease pa' the HIq wIj Daq latlh farmers, 'Iv DichDaq nob ghaH the baQ Daq its season.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
21:41 |
Digaula ga-helekai, “Mee ga-daaligi digau huaidu aalaa, gaa-wanga dana hadagee-waini gi nnuai gau ngalua gi-benabena-ina, aalaa digau gaa-wanga gi-deia dono duhongo mai i-di hadagee i dono madagoaa-donu e-hadi-ai.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
21:41 |
Тыңдап тұрғандар Исаға:— Ол зұлымдарды азаптап өлтіріп, бағын басқаларға тапсырмақ. Солар мерзімі жеткенде оған тиісті өнімін беретін болады, — деп жауап берді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
21:41 |
Queˈxye re: —Incˈaˈ ta̱ril xtokˈoba̱l ruheb laj ilol re li racui̱mk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Tixcamsiheb. Jalan chic tixsiqˈueb re teˈilok re li racui̱mk. Ut eb aˈan, saˈ xkˈehil li sicˈoc, teˈxkˈaxtesi chi tzˈakal li joˈ qˈuial li ta̱tzˈak aˈan, chanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:41 |
ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «គាត់នឹងសម្លាប់ពួកមនុស្សអាក្រក់ទាំងនោះដោយឥតប្រណីឡើយ ហើយគាត់នឹងប្រវាស់ចម្ការទំពាំងបាយជូរនោះឲ្យទៅពួកអ្នកចម្ការផ្សេងទៀត ដែលផ្ដល់ផលឲ្យគាត់តាមរដូវ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:41 |
그들이 그분께 이르되, 그가 그 사악한 자들을 무참히 멸하고 자기 포도원은 제 때에 자기에게 열매를 바칠 다른 농부들에게 세주리라, 하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
21:41 |
저희가 말하되 이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다
|
|
Matt
|
Latvian
|
21:41 |
Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
21:41 |
Bazóngísélí yě : « Akoboma bato baye babé, bakokúfa liwá lya nsómo. Na nsima akotíkela bafúteli basúsu elanga ya yě, bápésa yě mbuma sókó ntángo ekokí. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
21:41 |
Jie atsakė Jam: „Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:41 |
Viņi uz To sacīja: “Viņš šos ļaundarītājus nežēlīgi nomaitās un to vīna kalnu izdos citiem strādniekiem, kas viņam augļus dos īstenā laikā.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
21:41 |
അവൻ ആ വല്ലാത്തവരെ വല്ലാതെ നിഗ്രഹിച്ചു തക്കസമയത്തു അനുഭവം കൊടുക്കുന്ന വേറെ കുടിയാന്മാൎക്കു തോട്ടം ഏല്പിക്കും എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
21:41 |
Dooyrt adsyn rish, Stroie-ee eh fegooish myghin ny drogh-gheiney shen, as nee eh soiaghey yn garey-feeyney rish tannys elley, livrey-ys ny messyn da ayns nyn imbagh cooie.
|
|
Matt
|
Maori
|
21:41 |
Ka mea ratou ki a ia, Pouriuri ana aianei tana whakangaro i taua hunga whakarihariha; a ka tukua te mara waina ki etahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia nga hua i nga po hua.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
21:41 |
Hoy izy taminy: Hataony loza tokoa ny handringanany izany olon-doza izany, ary ny tanim-boaloboka dia hahofany amin’ ny mpiasa tany sasany izay hanome azy ny vokatra amin’ ny fotoany avy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
21:41 |
Тэд түүнд, Хорон муу нөгөө хүмүүсийг тэр хэрцгийгээр устгаад, түүнд жимсийг нь улирал улиралд нь өгөх өөр тариаланчдад усан үзмийн тариалангаа түрээслүүлнэ гэжээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:41 |
λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
21:41 |
Bathi kuye: Uzababhubhisa kakubi labo ababi, njalo uzaqhatshisa isivini kwabanye abalimi, abazamnika izithelo ngezikhathi zazo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:41 |
Ze zeiden: Hij zal de booswichten een schrikkelijke dood doen sterven, en zijn wijngaard aan andere landbouwers verpachten, die hem te rechter tijd de vruchten brengen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
21:41 |
De sier til ham, Onde, ondt skal han fullstendig ødelegge dem, og vingården skal han leie ut til andre jordarbeidere, som vil gi ham fruktene i tidene deres.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
21:41 |
«Med vondt skal han løna desse vonde mennerne,» svara dei; «han skal gjera ende på deim, og vingarden skal han leiga burt til andre brukarar, som gjev han avlingi i rette tid.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
21:41 |
De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
|
|
Matt
|
Northern
|
21:41 |
Onlar İsaya dedilər: «Bu xainləri dəhşətli şəkildə həlak edəcək, üzüm bağını isə başqa bağbanlara icarəyə verəcək ki, onlar məhsulu öz vaxtında ona versinlər».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
21:41 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
21:41 |
Irail potoan ong i: A pan kamela aramas sued pukat, ap pan neki ong akai saumat a mat en wain o, me pan ki ong i wan wain ni ansau me kon ong.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:41 |
A irail patohwanohng, “E uhdahn pahn kemehla aramas suwed pwukat, oh kihong ekei tohndoadoahk tohrohr nan eh mwetin waino, me uhdahn pahn kihong pweise ahnsou me konehng.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
21:41 |
Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:41 |
Odpowiedzieli mu: Złych srogo wytraci, a winnicę wydzierżawi innym rolnikom, którzy będą mu oddawać plony we właściwym czasie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
21:41 |
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:41 |
Dizem-lhe elles: Dará affrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seus tempos lhe dêem os fructos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:41 |
Eles lhe responderam: Aos maus dará uma morte má, e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos em seus tempos de colheita .
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:41 |
Eles lhe responderam: Aos maus dará uma morte má, e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos em seus tempos de colheita .
|
|
Matt
|
PorCap
|
21:41 |
*Eles responderam-lhe: «Dará morte afrontosa aos malvados e arrendará a vinha a outros vinhateiros que lhe entregarão os frutos na altura devida.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
21:41 |
OtI cI okinawan, okukokwansukIne'nan sI ni mcInInwun pe'kansIncIn ni ktukie' onInwun okuwuan i siwnokamshI ktukan, ke'monkocIn i micum e'tso kishkInuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
21:41 |
Ei I-au răspuns: „Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, care-i vor da roadele la vremea lor”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:41 |
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
21:41 |
Говорят Ему: «Злодеев этих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
21:41 |
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:41 |
λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
21:41 |
Vakati kwaari: Achaparadza zvakaipa ava vakaipa, akahaisa vamwe varimi munda wemizambiringa, vachamupa zvibereko nenguva dzazvo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
21:41 |
Reko mu: Hudobneže te hudo pogubi in vinograd svoj izroči drugim vinogradnikom, ki mu bodo dajali sad ob svojem času.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
21:41 |
Rekli so mu: „Te zlobneže bo bedno uničil, svoj vinograd pa bo prepustil drugim poljedelcem, ki mu bodo povrnili sadove ob svojih pravih obdobjih.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
21:41 |
Rekó mu: Hudobneže, njih bo hudo pogubil, in vinograd svoj bo izročil drugim vinogradnikom, kteri mu bodo dajali sad o svojem času.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
21:41 |
Waxay ku yidhaahdeen, Nimankaas belaayada ah si baas buu u baabbi'in doonaa; beerta canabka ahna wuxuu u kiraysan doonaa beerrey kale, kuwa isaga siin doona midhihiisa xilligooda.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:41 |
Dijeron: “Hará perecer sin piedad a estos miserables, y arrendará la viña a otros viñadores, que le paguen los frutos a su tiempo”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
21:41 |
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:41 |
Dícenle ellos: A los malos destruirá malamente; y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:41 |
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:41 |
Ellos le dijeron, «Él destruirá miserablemente a esos hombres perversos y dará el viñedo a otros granjeros que le darán los frutos en su estación.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:41 |
Dícenle: A los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:41 |
Рекоше Му: Злочинце ће злом смрти поморити; а виноград даће другим виноградарима, који ће му давати родове у своје време.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:41 |
Рекоше му: злочинце ће злом смрти поморити; а виноград даће другијем виноградарима, који ће му давати родове у своје вријеме.
|
|
Matt
|
StatResG
|
21:41 |
Λέγουσιν αὐτῷ, “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
21:41 |
Wao wakamjibu, "Atawaangamiza vibaya hao waovu, na lile shamba atawapa wakulima wengine ambao watampa sehemu ya mavuno wakati wa mavuno."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
21:41 |
De svarade honom: »Eftersom de hava illa gjort, skall han illa förgöra dem, och vingården skall han lämna åt andra vingårdsmän, som giva honom frukten, när tiden därtill är inne.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
21:41 |
De svarade honom: "Han ska ge de onda en ond död och arrendera ut vingården till andra vinodlare som ger honom frukten i rätt tid."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:41 |
Sade de til honom: De onda skall han illa förgöra, och leja sin wingård androm wingårdsmännom, de som gifwa honom fruktena i rättom tid.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:41 |
Sade de till honom: De onda skall han illa förgöra, och leja sin vingård androm vingårdsmännom, de som gifva honom fruktena i rättom tid.
|
|
Matt
|
TNT
|
21:41 |
λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
21:41 |
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:41 |
Sinabi nila sa kaniya, Pupuksaing walang awa ang mga tampalasang yaon, at ibibigay ang ubasan sa mga ibang magsasaka, na sa kaniya'y mangagbibigay ng mga bunga sa kanilang kapanahunan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
21:41 |
“Na, tantu patayun niya in manga tau mangī' tunggu' sin kabbun anggul niya,” in sambag sin manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula', “ampa niya patungguan in kabbun niya ha manga tau dugaing tunggu' amu in dumihil kaniya sin bahagi' niya bang maabut na in musim sin pagpusu' sin anggul.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:41 |
เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า “เขาจะทำลายล้างคนชั่วเหล่านั้นอย่างแสนสาหัส และจะให้สวนองุ่นนั้นแก่คนเช่าอื่นๆที่จะแบ่งผลโดยถูกต้องตามฤดูกาลแก่เขาต่อไป”
|
|
Matt
|
Tisch
|
21:41 |
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:41 |
Ol i tokim em, Em bai bagarapim nogut tru olgeta ol dispela man nogut, na em bai larim ol arapela man bilong lukautim gaden lukautim gaden wain bilong em long pe, husat bai bekim long em ol kaikai long ol taim bilong ol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
21:41 |
İsa’ya şöyle cevap verdiler: “Bu zalim adamları hiç acımadan yok edecek. Bağı da başka bağcılara kiralayacak; onlar da bağ bozumunda ona düşen payı verecekler.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
21:41 |
İsa'ya şu karşılığı verdiler: “Bu korkunç adamları korkunç bir şekilde yok edecek; bağı da, ürününü kendisine zamanında verecek olan başka bağcılara kiralayacak.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:41 |
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:41 |
Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“.
|
|
Matt
|
Uma
|
21:41 |
Ratompoi' -i: "Tantu napatehi-ra tauna to dada'a toera, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na to dota mpowai' -i bagia-na hi tempo-na."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:41 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”وہ اُنہیں بُری طرح تباہ کرے گا اور باغ کو دوسروں کے سپرد کر دے گا، ایسے مزارعوں کے سپرد جو وقت پر اُسے فصل کا اُس کا حصہ دیں گے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:41 |
उन्होंने जवाब दिया, “वह उन्हें बुरी तरह तबाह करेगा और बाग़ को दूसरों के सुपुर्द कर देगा, ऐसे मुज़ारेओं के सुपुर्द जो वक़्त पर उसे फ़सल का उसका हिस्सा देंगे।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:41 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Wuh unheṅ burī tarah tabāh karegā aur bāġh ko dūsroṅ ke sapurd kar degā, aise muzāreoṅ ke sapurd jo waqt par use fasal kā us kā hissā deṅge.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
21:41 |
Улар һәзрити Әйсаға: — Бу вәһши адәмләрни дәһшәтлик өлүмгә мәһкүм қилиду. Үзүмзарлиқни болса иҗарисини өз вақтида тапшуридиған кишиләргә иҗаригә бериду, — дәп җавап беришти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:41 |
Họ đáp : Ác giả ác báo, ông sẽ tru diệt bọn chúng, và cho các tá điền khác canh tác vườn nho, để cứ đúng mùa, họ nộp hoa lợi cho ông.
|
|
Matt
|
Viet
|
21:41 |
Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
21:41 |
Họ đáp: Chủ sẽ thẳng tay tiêu diệt bọn hung ác kia và giao vườn cho những tá điền khác để nộp hoa lợi đúng mùa.
|
|
Matt
|
WHNU
|
21:41 |
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:41 |
Dyma nhw'n ateb, “Bydd yn lladd y cnafon drwg! Wedyn bydd yn gosod y winllan ar rent i denantiaid newydd, fydd yn barod i roi ei siâr o'r ffrwythau iddo bob tymor.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:41 |
Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes.
|
|
Matt
|
f35
|
21:41 |
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:41 |
Anambung sigām, yuk-i, “Tantu papatayna saga pilliyu inān. Patunggu'anna kabbunna ma a'a saddī, ya bilahi ang'nde'an palsuku'anna bang ta'abut musimna.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:41 |
Zij zeiden tot Hem: Hij zal die boozen schrikkelijk verderven, en den wijngaard zal hij verhuren aan andere landlieden, die hem zijn vruchten zullen opbrengen op zijn tijd.
|