Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Matt EMTV 21:46  And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet.
Matt NHEBJE 21:46  When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Matt Etheridg 21:46  And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
Matt ABP 21:46  And seeking to hold him, they feared the multitudes, since [2as 3a prophet 1they held him].
Matt NHEBME 21:46  When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Matt Rotherha 21:46  And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
Matt LEB 21:46  and although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.
Matt BWE 21:46  They wanted to catch him, but they feared the people. The people thought Jesus was a prophet.
Matt Twenty 21:46  Yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet.
Matt ISV 21:46  Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet.
Matt RNKJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt Jubilee2 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.:
Matt Webster 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt Darby 21:46  And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
Matt OEB 21:46  yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.
Matt ASV 21:46  And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Matt Anderson 21:46  And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Matt Godbey 21:46  And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet.
Matt LITV 21:46  And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet.
Matt Geneva15 21:46  And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
Matt Montgome 21:46  but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.
Matt CPDV 21:46  And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
Matt Weymouth 21:46  but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
Matt LO 21:46  but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.
Matt Common 21:46  But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
Matt BBE 21:46  And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
Matt Worsley 21:46  and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet.
Matt DRC 21:46  And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Matt Haweis 21:46  And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
Matt GodsWord 21:46  They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.
Matt Tyndale 21:46  And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet.
Matt KJVPCE 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt NETfree 21:46  They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
Matt RKJNT 21:46  They sought to lay hands on him, but they feared the multitude, because they held him to be a prophet.
Matt AFV2020 21:46  And they sought to arrest Him, but they were afraid of the multitudes, because they held Him as a prophet.
Matt NHEB 21:46  When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Matt OEBcth 21:46  yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.
Matt NETtext 21:46  They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
Matt UKJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt Noyes 21:46  And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet.
Matt KJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt KJVA 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt AKJV 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt RLT 21:46  But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matt OrthJBC 21:46  And seeking to arrest him, they were afraid of the multitudes, vi-bahlt (since) the multitudes considered him a Navi.
Matt MKJV 21:46  But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
Matt YLT 21:46  and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
Matt Murdock 21:46  And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.
Matt ACV 21:46  And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
Matt VulgSist 21:46  Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
Matt VulgCont 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
Matt Vulgate 21:46  et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
Matt VulgHetz 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
Matt VulgClem 21:46  Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
Matt CzeBKR 21:46  I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; nebo ho měli za proroka.
Matt CzeB21 21:46  a chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupů, protože lidé ho měli za proroka.
Matt CzeCEP 21:46  Hleděli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
Matt CzeCSP 21:46  Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
Matt PorBLivr 21:46  E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.
Matt Mg1865 21:46  Dia nitady hisambotra Azy izy, saingy natahotra ny vahoaka, satria nataon’ ny vahoaka ho mpaminany Jesosy.
Matt CopNT 21:46  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt FinPR 21:46  Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
Matt NorBroed 21:46  Og da de søkte å gripe ham, fryktet de flokkene, fordi de holdt ham som en forutsier.
Matt FinRK 21:46  He olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
Matt ChiSB 21:46  就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
Matt CopSahBi 21:46  ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 21:46  Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան:
Matt ChiUns 21:46  他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
Matt BulVeren 21:46  Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.
Matt AraSVD 21:46  وَإِذْ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، خَافُوا مِنَ ٱلْجُمُوعِ، لِأَنَّهُ كَانَ عِنْدَهُمْ مِثْلَ نَبِيٍّ.
Matt Shona 21:46  Zvino vakati vachitsvaka kumubata vakatya zvaunga nokuti vaimutora semuporofita.
Matt Esperant 21:46  Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
Matt ThaiKJV 21:46  แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์
Matt BurJudso 21:46  ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါ ရှာကြံသော်လည်း စုဝေးသောသူများကို ကြောက်ကြ၏။ အကြောင်း မူကား၊ ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပရောဖက်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြ၏။
Matt SBLGNT 21:46  καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Matt FarTPV 21:46  آنها خواستند او را دستگیر كنند امّا از مردم كه عیسی را نبی می‌دانستند، می‌ترسیدند.
Matt UrduGeoR 21:46  Unhoṅ ne Īsā ko giriftār karne kī koshish kī, lekin wuh awām se ḍarte the kyoṅki wuh samajhte the ki Īsā nabī hai.
Matt SweFolk 21:46  De ville gripa honom men var rädda för folket, eftersom man ansåg att han var en profet.
Matt TNT 21:46  καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Matt GerSch 21:46  Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.
Matt TagAngBi 21:46  At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.
Matt FinSTLK2 21:46  He olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
Matt Dari 21:46  آن ها خواستند او را دستگیر کنند اما از مردم که عیسی را پیامبر می دانستند، می ترسیدند.
Matt SomKQA 21:46  Goortay dooneen inay qabtaan ayay dadkii badnaa ka baqeen, waayo, waxay u haysteen nebi.
Matt NorSMB 21:46  Og dei tenkte på å gripa honom, men torde ikkje for folket; for dei heldt honom for ein profet.
Matt Alb 21:46  Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.
Matt GerLeoRP 21:46  Und während sie versuchten, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Menschenmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Matt UyCyr 21:46  Уни тутушни ойлисиму, хәлиқтин қорқушти, чүнки хәлиқ Уни пәйғәмбәр, дәп қаратти.
Matt KorHKJV 21:46  그분께 손을 대려 할 때에 무리를 두려워하였으니 이는 그들이 그분을 대언자로 여겼기 때문이더라.
Matt MorphGNT 21:46  καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Matt SrKDIjek 21:46  И гледаху да га ухвате, али се побојаше народа, јер га држаху за пророка.
Matt Wycliffe 21:46  And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete.
Matt Mal1910 21:46  അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
Matt KorRV 21:46  잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라
Matt Azeri 21:46  اونو توتماغا قصد اتدئلر، لاکئن جاماعاتدان قورخدولار، چونکي اونلار عئساني پيغمبر حساب ادئردئلر.
Matt GerReinh 21:46  Und sie suchten ihn zu greifen, fürchteten aber die Volkshaufen, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
Matt SweKarlX 21:46  Och de wille hafwa tagit fatt på honom; men de räddes för folket, ty de höllo honom för en Prophet.
Matt KLV 21:46  ghorgh chaH nejta' Daq seize ghaH, chaH feared the multitudes, because chaH considered ghaH Daq taH a leghwI'pu'.
Matt ItaDio 21:46  E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.
Matt RusSynod 21:46  и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Matt CSlEliza 21:46  и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
Matt ABPGRK 21:46  και ζητούντες αυτόν κρατήσαι εφοβήθησαν τους όχλους επειδή ως προφήτην αυτόν είχον
Matt FreBBB 21:46  et ils cherchaient à s'emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
Matt LinVB 21:46  Yangó wâná balukí nzelá ya kokanga yě, kasi babángí bato, zambí bazalákí kotála yě lokóla proféta.
Matt BurCBCM 21:46  ကိုယ်တော့်ကို ဖမ်းဆီးရန် ရှာကြံကြသော် လည်း လူအစုအဝေးတို့ကိုကြောက်ရွံ့ ကြ၏။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ပရော ဖက်တစ်ပါးအဖြစ် လက်ခံထားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
Matt Che1860 21:46  ᎤᏂᏂᏴᏗᏱᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏚᏂᏍᎦᎸᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎬᏩᏰᎸᏒᎩ.
Matt ChiUnL 21:46  謀所以執之、而懼衆、蓋皆以之爲先知也、
Matt VietNVB 21:46  nên họ tìm cách bắt Đức Giê-su; tuy nhiên họ sợ đám đông vì dân chúng nhìn nhận Ngài là một tiên tri.
Matt CebPinad 21:46  Ug gisulayan nila ang pagdakop kaniya, apan nahadlok sila sa katawhan, kay ila mang giila siya nga profeta.
Matt RomCor 21:46  şi căutau să-L prindă, dar se temeau de noroade, pentru că ele îl socoteau drept proroc.
Matt Pohnpeia 21:46  Irail eri mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe re en salihedi. Pwe re masak pokon en aramas akan, pwehki ar kin wiahki Sises soukohp men.
Matt HunUj 21:46  Szerették volna elfogni, de féltek a sokaságtól, mert az prófétának tartotta.
Matt GerZurch 21:46  und sie suchten ihn festzunehmen, fürchteten aber die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielt.
Matt GerTafel 21:46  Und da sie suchten, Ihn zu ergreifen, fürchteten sie sich vor dem Gedränge, da es Ihn für einen Propheten hielt.
Matt PorAR 21:46  E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Matt DutSVVA 21:46  En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.
Matt Byz 21:46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Matt FarOPV 21:46  وچون خواستند او را گرفتار کنند، از مردم ترسیدند زیرا که او را نبی می‌دانستند.
Matt Ndebele 21:46  Kwathi sebedinga ukumbamba besaba amaxuku, ngoba ayemphatha njengomprofethi.
Matt PorBLivr 21:46  E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.
Matt StatResG 21:46  Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Matt SloStrit 21:46  In gledali so, da bi ga vjeli; ali zbojé se ljudstva, ker so ga imeli za preroka.
Matt Norsk 21:46  Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
Matt SloChras 21:46  In radi bi ga bili ujeli, ali zboje se množic, ker so ga vsi imeli za proroka.
Matt Northern 21:46  Ona görə də Onu tutmaq üçün yol axtarırdılar, lakin camaatdan qorxdular, çünki camaat İsanı peyğəmbər hesab edirdi.
Matt GerElb19 21:46  Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Matt PohnOld 21:46  Irail ari masamasan sili en saikidi i, a re masak aramas akan, pwe re wia kin i saukop amen.
Matt LvGluck8 21:46  Un meklēdami Viņu tvert, tie bijās no tiem ļaudīm, tāpēc ka tie Viņu cienīja par pravieti.
Matt PorAlmei 21:46  E, pretendendo prendel-o, receiaram o povo, porquanto o tinham por propheta.
Matt ChiUn 21:46  他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
Matt SweKarlX 21:46  Och de ville hafva tagit fatt på honom; men de räddes för folket, ty de höllo honom för en Prophet.
Matt Antoniad 21:46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Matt CopSahid 21:46  ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 21:46  Da sannen sie darauf, ihn festzunehmen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn das hielt ihn für einen Propheten.
Matt BulCarig 21:46  и искаха да го уловят, но убояха се от народа, понеже както пророк го имаха.
Matt FrePGR 21:46  et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.
Matt JapDenmo 21:46  彼らは彼を捕まえようとしたが,群衆を恐れた。群衆は彼を預言者だと考えていたからである。
Matt PorCap 21:46  Embora procurassem meio de o prender, temeram o povo, que o considerava profeta.
Matt JapKougo 21:46  イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。
Matt Tausug 21:46  Na, hangkan mabaya' nila saggawun hi Īsa, sagawa' mabuga' sila ha manga tau mataud, amu in nagkahagad sin in hi Īsa hambuuk nabi.
Matt GerTextb 21:46  und sie trachteten ihn zu greifen, aber sie fürchteten die Massen, weil sie ihn als einen Propheten hielten.
Matt Kapingam 21:46  Digaula ga-halahala di-nadau madagoaa humalia e-kumi a-Mee, gei digaula e-mmaadagu i digau dogologo ala e-hai bolo Jesus la di soukohp.
Matt SpaPlate 21:46  Y trataban de prenderlo, pero temían a las multitudes porque estas lo tenían por profeta.
Matt RusVZh 21:46  и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Matt CopSahid 21:46  ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 21:46  Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu.
Matt Bela 21:46  і памыкаліся схапіць Яго; але пабаяліся люду, бо Яго ўважалі за прарока.
Matt CopSahHo 21:46  ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 21:46  hag a glaskas kregiñ ennañ, met aon o doe rak ar bobl a gemere anezhañ evit ur profed.
Matt GerBoLut 21:46  Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie furchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn fur einen Propheten.
Matt FinPR92 21:46  He olisivat halunneet ottaa hänet kiinni mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
Matt DaNT1819 21:46  Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Folket; thi de holdt ham for en Prophet.
Matt Uma 21:46  Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi.
Matt GerLeoNA 21:46  Und während sie versuchten, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Menschenmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Matt SpaVNT 21:46  Y buscando como echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenian por profeta.
Matt Latvian 21:46  Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti.
Matt SpaRV186 21:46  Y buscando como echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
Matt FreStapf 21:46  Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
Matt NlCanisi 21:46  Ze zochten zich van Hem meester te maken, maar waren bang voor het volk; want men hield Hem voor een profeet.
Matt GerNeUe 21:46  Daraufhin hätten sie Jesus am liebsten festgenommen, aber sie fürchteten das Volk, denn das hielt Jesus für einen Propheten.
Matt Est 21:46  Ja nad oleksid Ta hea meelega kinni võtnud, aga kartsid rahvast, sest see pidas Teda prohvetiks.
Matt UrduGeo 21:46  اُنہوں نے عیسیٰ کو گرفتار کرنے کی کوشش کی، لیکن وہ عوام سے ڈرتے تھے کیونکہ وہ سمجھتے تھے کہ عیسیٰ نبی ہے۔
Matt AraNAV 21:46  وَمَعَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى الْقَبْضِ عَلَيْهِ، فَقَدْ كَانُوا خَائِفِينَ مِنَ الْجُمُوعِ لأَنَّهُمْ كَانُوا يَعْتَبِرُونَهُ نَبِيّاً.
Matt ChiNCVs 21:46  他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
Matt f35 21:46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Matt vlsJoNT 21:46  En zij zochten Hem te vangen, maar zij vreesden de scharen, omdat die Hem voor een profeet hielden.
Matt ItaRive 21:46  e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta.
Matt Afr1953 21:46  En hulle het probeer om Hom in hulle mag te kry, maar hulle was bang vir die skare, omdat dié Hom vir 'n profeet gehou het.
Matt RusSynod 21:46  и намеревались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за пророка.
Matt FreOltra 21:46  et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète.
Matt UrduGeoD 21:46  उन्होंने ईसा को गिरिफ़्तार करने की कोशिश की, लेकिन वह अवाम से डरते थे क्योंकि वह समझते थे कि ईसा नबी है।
Matt TurNTB 21:46  O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.
Matt DutSVV 21:46  En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.
Matt HunKNB 21:46  Ekkor el akarták őt fogni, de féltek a tömegtől, mert az emberek prófétának tartották őt.
Matt Maori 21:46  Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.
Matt sml_BL_2 21:46  Angkan sigām bilahi anaggaw si Isa, sagō' halam kalandu'an. Tināw sigām ma kaheka'an a'a inān sabab dī nabi si Isa bang ma bistahan sigām.
Matt HunKar 21:46  És mikor meg akarák őt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala őt mint prófétát.
Matt Viet 21:46  Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.
Matt Kekchi 21:46  Ut queˈxcˈoxla raj xchapbal li Jesús, abanan queˈxucuac xbaneb li qˈuila tenamit xban nak profeta nak cuan chiruheb.
Matt Swe1917 21:46  Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet. [1] Se Messias i Ordförklaringarna. [2] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
Matt KhmerNT 21:46  ក៏​រក​ចាប់​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​ខ្លាច​បណ្ដាជន​ ព្រោះ​បណ្ដាជន​រាប់​ព្រះអង្គ​ថា​ ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ម្នាក់។​
Matt CroSaric 21:46  I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.
Matt BasHauti 21:46  Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.
Matt WHNU 21:46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον
Matt VieLCCMN 21:46  Họ tìm cách bắt Người, nhưng lại sợ dân chúng, vì dân chúng cho Người là một ngôn sứ.
Matt FreBDM17 21:46  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète. Retournez au Début
Matt TR 21:46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Matt HebModer 21:46  ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו׃
Matt PotLykin 21:46  Pic cI wamshInawat okikwsawan, ni maoce'tincIn Nakanacimot Osam winwa okine'nmawan.
Matt Kaz 21:46  Оны тұтқындамақ болды. Алайда Исаны пайғамбар деп қадір тұтқан халықтан қорқып, соған батылдары бармады.
Matt UkrKulis 21:46  І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.
Matt FreJND 21:46  Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Matt TurHADI 21:46  O’nu yakalamaya çalıştılar, fakat halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk İsa’yı bir peygamber olarak görüyordu.
Matt GerGruen 21:46  Sie hätten sich seiner gern bemächtigt; allein sie fürchteten das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.
Matt SloKJV 21:46  Toda, ko so si prizadevali položiti roke nanj, so se zbali množice, ker so ga imeli za preroka.
Matt Haitian 21:46  Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt.
Matt FinBibli 21:46  Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.
Matt SpaRV 21:46  Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
Matt HebDelit 21:46  וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ יָרְאוּ מִפְּנֵי הֲמוֹן הָעָם כִּי לְנָבִיא חֲשָׁבֻהוּ׃
Matt WelBeibl 21:46  Roedden nhw eisiau ei arestio, ond roedd ofn y dyrfa arnyn nhw, am fod y bobl yn credu ei fod yn broffwyd.
Matt GerMenge 21:46  darum hätten sie ihn am liebsten festgenommen, fürchteten sich aber vor der Volksmenge, weil die ihn für einen Propheten hielt.
Matt GreVamva 21:46  και ζητούντες να πιάσωσιν αυτόν, εφοβήθησαν τους όχλους, επειδή είχον αυτόν ως προφήτην.
Matt ManxGael 21:46  Agh tra v'ad shleeuit er goaill eh v'ad ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr.
Matt Tisch 21:46  καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
Matt UkrOgien 21:46  І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
Matt MonKJV 21:46  Тэгээд тэд түүнийг барихыг эрмэлзсэн ч цугласан олноос айлаа. Яагаад гэвэл тэд түүнийг эш үзүүлэгч гэж үздэг байжээ.
Matt FreCramp 21:46  Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.
Matt SrKDEkav 21:46  И гледаху да Га ухвате, али се побојаше народа, јер Га држаху за пророка.
Matt SpaTDP 21:46  Más cuando quisieron poner sus manos sobre Él tuvieron miedo de la multitud, porque lo consideraban un profeta.
Matt PolUGdan 21:46  I chcieli go schwytać, ale bali się tłumów, ponieważ uważały go za proroka.
Matt FreGenev 21:46  Et cherchans à le faifir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
Matt FreSegon 21:46  et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
Matt Swahili 21:46  Kwa hiyo wakawa wanatafuta njia ya kumtia nguvuni, lakini waliwaogopa watu kwa sababu wao walimtambua yeye kuwa nabii.
Matt SpaRV190 21:46  Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
Matt HunRUF 21:46  El akarták fogni, de féltek a sokaságtól, mert az prófétának tartotta.
Matt FreSynod 21:46  Ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils avaient peur du peuple, parce qu'on regardait Jésus comme un prophète.
Matt DaOT1931 21:46  Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.
Matt FarHezar 21:46  پس بر آن شدند که او را گرفتار کنند، امّا از مردم بیم داشتند زیرا آنها عیسی را پیامبر می‌دانستند.
Matt TpiKJPB 21:46  Tasol taim ol i painim rot long putim ol han long em, ol i pret long dispela bikpela lain tru, bilong wanem, ol i kisim em olsem em i wanpela profet.
Matt ArmWeste 21:46  եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:
Matt DaOT1871 21:46  Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.
Matt JapRague 21:46  之を捕へんと謀りしが、群衆彼を預言者とせるを以て之を懼れたり。
Matt Peshitta 21:46  ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 21:46  Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.
Matt PolGdans 21:46  A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.
Matt JapBungo 21:46  イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
Matt Elzevir 21:46  και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Matt GerElb18 21:46  Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten.