Matt
|
RWebster
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
|
Matt
|
EMTV
|
21:46 |
And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:46 |
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:46 |
And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
|
Matt
|
ABP
|
21:46 |
And seeking to hold him, they feared the multitudes, since [2as 3a prophet 1they held him].
|
Matt
|
NHEBME
|
21:46 |
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:46 |
And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him.
|
Matt
|
LEB
|
21:46 |
and although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.
|
Matt
|
BWE
|
21:46 |
They wanted to catch him, but they feared the people. The people thought Jesus was a prophet.
|
Matt
|
Twenty
|
21:46 |
Yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet.
|
Matt
|
ISV
|
21:46 |
Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, for they considered him a prophet.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.:
|
Matt
|
Webster
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
Darby
|
21:46 |
And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
|
Matt
|
OEB
|
21:46 |
yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.
|
Matt
|
ASV
|
21:46 |
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
Anderson
|
21:46 |
And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
|
Matt
|
Godbey
|
21:46 |
And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet.
|
Matt
|
LITV
|
21:46 |
And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they held Him as a prophet.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:46 |
And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
|
Matt
|
Montgome
|
21:46 |
but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.
|
Matt
|
CPDV
|
21:46 |
And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:46 |
but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.
|
Matt
|
LO
|
21:46 |
but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet.
|
Matt
|
Common
|
21:46 |
But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
|
Matt
|
BBE
|
21:46 |
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
|
Matt
|
Worsley
|
21:46 |
and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet.
|
Matt
|
DRC
|
21:46 |
And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
|
Matt
|
Haweis
|
21:46 |
And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:46 |
They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:46 |
And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
NETfree
|
21:46 |
They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:46 |
They sought to lay hands on him, but they feared the multitude, because they held him to be a prophet.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:46 |
And they sought to arrest Him, but they were afraid of the multitudes, because they held Him as a prophet.
|
Matt
|
NHEB
|
21:46 |
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:46 |
yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.
|
Matt
|
NETtext
|
21:46 |
They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
|
Matt
|
UKJV
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
Noyes
|
21:46 |
And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet.
|
Matt
|
KJV
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
KJVA
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
AKJV
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
RLT
|
21:46 |
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:46 |
And seeking to arrest him, they were afraid of the multitudes, vi-bahlt (since) the multitudes considered him a Navi.
|
Matt
|
MKJV
|
21:46 |
But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
|
Matt
|
YLT
|
21:46 |
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
|
Matt
|
Murdock
|
21:46 |
And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.
|
Matt
|
ACV
|
21:46 |
And when they sought to seize him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:46 |
E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:46 |
Dia nitady hisambotra Azy izy, saingy natahotra ny vahoaka, satria nataon’ ny vahoaka ho mpaminany Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
FinPR
|
21:46 |
Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:46 |
Og da de søkte å gripe ham, fryktet de flokkene, fordi de holdt ham som en forutsier.
|
Matt
|
FinRK
|
21:46 |
He olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:46 |
就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:46 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:46 |
Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:46 |
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:46 |
Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:46 |
وَإِذْ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، خَافُوا مِنَ ٱلْجُمُوعِ، لِأَنَّهُ كَانَ عِنْدَهُمْ مِثْلَ نَبِيٍّ.
|
Matt
|
Shona
|
21:46 |
Zvino vakati vachitsvaka kumubata vakatya zvaunga nokuti vaimutora semuporofita.
|
Matt
|
Esperant
|
21:46 |
Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:46 |
แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์
|
Matt
|
BurJudso
|
21:46 |
ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါ ရှာကြံသော်လည်း စုဝေးသောသူများကို ကြောက်ကြ၏။ အကြောင်း မူကား၊ ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပရောဖက်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:46 |
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:46 |
آنها خواستند او را دستگیر كنند امّا از مردم كه عیسی را نبی میدانستند، میترسیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:46 |
Unhoṅ ne Īsā ko giriftār karne kī koshish kī, lekin wuh awām se ḍarte the kyoṅki wuh samajhte the ki Īsā nabī hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:46 |
De ville gripa honom men var rädda för folket, eftersom man ansåg att han var en profet.
|
Matt
|
TNT
|
21:46 |
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
|
Matt
|
GerSch
|
21:46 |
Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:46 |
At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:46 |
He olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
|
Matt
|
Dari
|
21:46 |
آن ها خواستند او را دستگیر کنند اما از مردم که عیسی را پیامبر می دانستند، می ترسیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:46 |
Goortay dooneen inay qabtaan ayay dadkii badnaa ka baqeen, waayo, waxay u haysteen nebi.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:46 |
Og dei tenkte på å gripa honom, men torde ikkje for folket; for dei heldt honom for ein profet.
|
Matt
|
Alb
|
21:46 |
Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:46 |
Und während sie versuchten, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Menschenmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:46 |
Уни тутушни ойлисиму, хәлиқтин қорқушти, чүнки хәлиқ Уни пәйғәмбәр, дәп қаратти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:46 |
그분께 손을 대려 할 때에 무리를 두려워하였으니 이는 그들이 그분을 대언자로 여겼기 때문이더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:46 |
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:46 |
И гледаху да га ухвате, али се побојаше народа, јер га држаху за пророка.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:46 |
And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:46 |
അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:46 |
잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라
|
Matt
|
Azeri
|
21:46 |
اونو توتماغا قصد اتدئلر، لاکئن جاماعاتدان قورخدولار، چونکي اونلار عئساني پيغمبر حساب ادئردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:46 |
Und sie suchten ihn zu greifen, fürchteten aber die Volkshaufen, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:46 |
Och de wille hafwa tagit fatt på honom; men de räddes för folket, ty de höllo honom för en Prophet.
|
Matt
|
KLV
|
21:46 |
ghorgh chaH nejta' Daq seize ghaH, chaH feared the multitudes, because chaH considered ghaH Daq taH a leghwI'pu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:46 |
E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:46 |
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:46 |
и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:46 |
και ζητούντες αυτόν κρατήσαι εφοβήθησαν τους όχλους επειδή ως προφήτην αυτόν είχον
|
Matt
|
FreBBB
|
21:46 |
et ils cherchaient à s'emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
|
Matt
|
LinVB
|
21:46 |
Yangó wâná balukí nzelá ya kokanga yě, kasi babángí bato, zambí bazalákí kotála yě lokóla proféta.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:46 |
ကိုယ်တော့်ကို ဖမ်းဆီးရန် ရှာကြံကြသော် လည်း လူအစုအဝေးတို့ကိုကြောက်ရွံ့ ကြ၏။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ပရော ဖက်တစ်ပါးအဖြစ် လက်ခံထားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Matt
|
Che1860
|
21:46 |
ᎤᏂᏂᏴᏗᏱᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎸ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏚᏂᏍᎦᎸᎩ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎬᏩᏰᎸᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:46 |
謀所以執之、而懼衆、蓋皆以之爲先知也、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:46 |
nên họ tìm cách bắt Đức Giê-su; tuy nhiên họ sợ đám đông vì dân chúng nhìn nhận Ngài là một tiên tri.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:46 |
Ug gisulayan nila ang pagdakop kaniya, apan nahadlok sila sa katawhan, kay ila mang giila siya nga profeta.
|
Matt
|
RomCor
|
21:46 |
şi căutau să-L prindă, dar se temeau de noroade, pentru că ele îl socoteau drept proroc.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:46 |
Irail eri mwasamwasahn ahnsou mwahu pwe re en salihedi. Pwe re masak pokon en aramas akan, pwehki ar kin wiahki Sises soukohp men.
|
Matt
|
HunUj
|
21:46 |
Szerették volna elfogni, de féltek a sokaságtól, mert az prófétának tartotta.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:46 |
und sie suchten ihn festzunehmen, fürchteten aber die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielt.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:46 |
Und da sie suchten, Ihn zu ergreifen, fürchteten sie sich vor dem Gedränge, da es Ihn für einen Propheten hielt.
|
Matt
|
PorAR
|
21:46 |
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:46 |
En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.
|
Matt
|
Byz
|
21:46 |
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
|
Matt
|
FarOPV
|
21:46 |
وچون خواستند او را گرفتار کنند، از مردم ترسیدند زیرا که او را نبی میدانستند.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:46 |
Kwathi sebedinga ukumbamba besaba amaxuku, ngoba ayemphatha njengomprofethi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:46 |
E procuravam prendê-lo, mas temeram as multidões, pois elas o consideravam profeta.
|
Matt
|
StatResG
|
21:46 |
Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:46 |
In gledali so, da bi ga vjeli; ali zbojé se ljudstva, ker so ga imeli za preroka.
|
Matt
|
Norsk
|
21:46 |
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
|
Matt
|
SloChras
|
21:46 |
In radi bi ga bili ujeli, ali zboje se množic, ker so ga vsi imeli za proroka.
|
Matt
|
Northern
|
21:46 |
Ona görə də Onu tutmaq üçün yol axtarırdılar, lakin camaatdan qorxdular, çünki camaat İsanı peyğəmbər hesab edirdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:46 |
Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:46 |
Irail ari masamasan sili en saikidi i, a re masak aramas akan, pwe re wia kin i saukop amen.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:46 |
Un meklēdami Viņu tvert, tie bijās no tiem ļaudīm, tāpēc ka tie Viņu cienīja par pravieti.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:46 |
E, pretendendo prendel-o, receiaram o povo, porquanto o tinham por propheta.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:46 |
他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:46 |
Och de ville hafva tagit fatt på honom; men de räddes för folket, ty de höllo honom för en Prophet.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:46 |
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
|
Matt
|
CopSahid
|
21:46 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:46 |
Da sannen sie darauf, ihn festzunehmen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn das hielt ihn für einen Propheten.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:46 |
и искаха да го уловят, но убояха се от народа, понеже както пророк го имаха.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:46 |
et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:46 |
彼らは彼を捕まえようとしたが,群衆を恐れた。群衆は彼を預言者だと考えていたからである。
|
Matt
|
PorCap
|
21:46 |
Embora procurassem meio de o prender, temeram o povo, que o considerava profeta.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:46 |
イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。
|
Matt
|
Tausug
|
21:46 |
Na, hangkan mabaya' nila saggawun hi Īsa, sagawa' mabuga' sila ha manga tau mataud, amu in nagkahagad sin in hi Īsa hambuuk nabi.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:46 |
und sie trachteten ihn zu greifen, aber sie fürchteten die Massen, weil sie ihn als einen Propheten hielten.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:46 |
Digaula ga-halahala di-nadau madagoaa humalia e-kumi a-Mee, gei digaula e-mmaadagu i digau dogologo ala e-hai bolo Jesus la di soukohp.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:46 |
Y trataban de prenderlo, pero temían a las multitudes porque estas lo tenían por profeta.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:46 |
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:46 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:46 |
Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu.
|
Matt
|
Bela
|
21:46 |
і памыкаліся схапіць Яго; але пабаяліся люду, бо Яго ўважалі за прарока.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:46 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:46 |
hag a glaskas kregiñ ennañ, met aon o doe rak ar bobl a gemere anezhañ evit ur profed.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:46 |
Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie furchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn fur einen Propheten.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:46 |
He olisivat halunneet ottaa hänet kiinni mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:46 |
Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Folket; thi de holdt ham for en Prophet.
|
Matt
|
Uma
|
21:46 |
Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:46 |
Und während sie versuchten, ihn zu ergreifen, fürchteten sie die Menschenmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:46 |
Y buscando como echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenian por profeta.
|
Matt
|
Latvian
|
21:46 |
Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:46 |
Y buscando como echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:46 |
Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:46 |
Ze zochten zich van Hem meester te maken, maar waren bang voor het volk; want men hield Hem voor een profeet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:46 |
Daraufhin hätten sie Jesus am liebsten festgenommen, aber sie fürchteten das Volk, denn das hielt Jesus für einen Propheten.
|
Matt
|
Est
|
21:46 |
Ja nad oleksid Ta hea meelega kinni võtnud, aga kartsid rahvast, sest see pidas Teda prohvetiks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:46 |
اُنہوں نے عیسیٰ کو گرفتار کرنے کی کوشش کی، لیکن وہ عوام سے ڈرتے تھے کیونکہ وہ سمجھتے تھے کہ عیسیٰ نبی ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:46 |
وَمَعَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى الْقَبْضِ عَلَيْهِ، فَقَدْ كَانُوا خَائِفِينَ مِنَ الْجُمُوعِ لأَنَّهُمْ كَانُوا يَعْتَبِرُونَهُ نَبِيّاً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:46 |
他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
|
Matt
|
f35
|
21:46 |
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:46 |
En zij zochten Hem te vangen, maar zij vreesden de scharen, omdat die Hem voor een profeet hielden.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:46 |
e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:46 |
En hulle het probeer om Hom in hulle mag te kry, maar hulle was bang vir die skare, omdat dié Hom vir 'n profeet gehou het.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:46 |
и намеревались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за пророка.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:46 |
et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:46 |
उन्होंने ईसा को गिरिफ़्तार करने की कोशिश की, लेकिन वह अवाम से डरते थे क्योंकि वह समझते थे कि ईसा नबी है।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:46 |
O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:46 |
En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:46 |
Ekkor el akarták őt fogni, de féltek a tömegtől, mert az emberek prófétának tartották őt.
|
Matt
|
Maori
|
21:46 |
Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:46 |
Angkan sigām bilahi anaggaw si Isa, sagō' halam kalandu'an. Tināw sigām ma kaheka'an a'a inān sabab dī nabi si Isa bang ma bistahan sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
21:46 |
És mikor meg akarák őt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala őt mint prófétát.
|
Matt
|
Viet
|
21:46 |
Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:46 |
Ut queˈxcˈoxla raj xchapbal li Jesús, abanan queˈxucuac xbaneb li qˈuila tenamit xban nak profeta nak cuan chiruheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:46 |
Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet. [1] Se Messias i Ordförklaringarna. [2] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:46 |
ក៏រកចាប់ព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពួកគេខ្លាចបណ្ដាជន ព្រោះបណ្ដាជនរាប់ព្រះអង្គថា ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលម្នាក់។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:46 |
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:46 |
Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.
|
Matt
|
WHNU
|
21:46 |
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:46 |
Họ tìm cách bắt Người, nhưng lại sợ dân chúng, vì dân chúng cho Người là một ngôn sứ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:46 |
Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
21:46 |
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
|
Matt
|
HebModer
|
21:46 |
ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:46 |
Pic cI wamshInawat okikwsawan, ni maoce'tincIn Nakanacimot Osam winwa okine'nmawan.
|
Matt
|
Kaz
|
21:46 |
Оны тұтқындамақ болды. Алайда Исаны пайғамбар деп қадір тұтқан халықтан қорқып, соған батылдары бармады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:46 |
І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.
|
Matt
|
FreJND
|
21:46 |
Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:46 |
O’nu yakalamaya çalıştılar, fakat halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk İsa’yı bir peygamber olarak görüyordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:46 |
Sie hätten sich seiner gern bemächtigt; allein sie fürchteten das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:46 |
Toda, ko so si prizadevali položiti roke nanj, so se zbali množice, ker so ga imeli za preroka.
|
Matt
|
Haitian
|
21:46 |
Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:46 |
Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:46 |
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:46 |
וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ יָרְאוּ מִפְּנֵי הֲמוֹן הָעָם כִּי לְנָבִיא חֲשָׁבֻהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:46 |
Roedden nhw eisiau ei arestio, ond roedd ofn y dyrfa arnyn nhw, am fod y bobl yn credu ei fod yn broffwyd.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:46 |
darum hätten sie ihn am liebsten festgenommen, fürchteten sich aber vor der Volksmenge, weil die ihn für einen Propheten hielt.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:46 |
και ζητούντες να πιάσωσιν αυτόν, εφοβήθησαν τους όχλους, επειδή είχον αυτόν ως προφήτην.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:46 |
Agh tra v'ad shleeuit er goaill eh v'ad ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr.
|
Matt
|
Tisch
|
21:46 |
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:46 |
І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:46 |
Тэгээд тэд түүнийг барихыг эрмэлзсэн ч цугласан олноос айлаа. Яагаад гэвэл тэд түүнийг эш үзүүлэгч гэж үздэг байжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:46 |
Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:46 |
И гледаху да Га ухвате, али се побојаше народа, јер Га држаху за пророка.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:46 |
Más cuando quisieron poner sus manos sobre Él tuvieron miedo de la multitud, porque lo consideraban un profeta.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:46 |
I chcieli go schwytać, ale bali się tłumów, ponieważ uważały go za proroka.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:46 |
Et cherchans à le faifir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:46 |
et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
|
Matt
|
Swahili
|
21:46 |
Kwa hiyo wakawa wanatafuta njia ya kumtia nguvuni, lakini waliwaogopa watu kwa sababu wao walimtambua yeye kuwa nabii.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:46 |
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:46 |
El akarták fogni, de féltek a sokaságtól, mert az prófétának tartotta.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:46 |
Ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils avaient peur du peuple, parce qu'on regardait Jésus comme un prophète.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:46 |
Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:46 |
پس بر آن شدند که او را گرفتار کنند، امّا از مردم بیم داشتند زیرا آنها عیسی را پیامبر میدانستند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:46 |
Tasol taim ol i painim rot long putim ol han long em, ol i pret long dispela bikpela lain tru, bilong wanem, ol i kisim em olsem em i wanpela profet.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:46 |
եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:46 |
Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.
|
Matt
|
JapRague
|
21:46 |
之を捕へんと謀りしが、群衆彼を預言者とせるを以て之を懼れたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:46 |
ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:46 |
Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:46 |
A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:46 |
イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:46 |
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
|
Matt
|
GerElb18
|
21:46 |
Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten.
|