Matt
|
RWebster
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
|
Matt
|
EMTV
|
21:45 |
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
|
Matt
|
ABP
|
21:45 |
And [6hearing 1the 2chief priests 3and 4the 5Pharisees] his parables, knew that about them he speaks.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:45 |
And the Chief-priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
|
Matt
|
LEB
|
21:45 |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
|
Matt
|
BWE
|
21:45 |
The chief priests and the Pharisees heard the stories Jesus told, and they knew he was talking about them.
|
Matt
|
Twenty
|
21:45 |
After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
|
Matt
|
ISV
|
21:45 |
When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:45 |
And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
|
Matt
|
Webster
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
|
Matt
|
Darby
|
21:45 |
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
|
Matt
|
OEB
|
21:45 |
After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
|
Matt
|
ASV
|
21:45 |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
Matt
|
Anderson
|
21:45 |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them.
|
Matt
|
Godbey
|
21:45 |
And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them.
|
Matt
|
LITV
|
21:45 |
And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:45 |
And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
|
Matt
|
Montgome
|
21:45 |
As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
|
Matt
|
CPDV
|
21:45 |
And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:45 |
After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
|
Matt
|
LO
|
21:45 |
The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
|
Matt
|
Common
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
|
Matt
|
BBE
|
21:45 |
And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
|
Matt
|
Worsley
|
21:45 |
And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them:
|
Matt
|
DRC
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
|
Matt
|
Haweis
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:45 |
And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
Matt
|
NETfree
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:45 |
Now after hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
|
Matt
|
NHEB
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:45 |
After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
|
Matt
|
NETtext
|
21:45 |
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
|
Matt
|
UKJV
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
|
Matt
|
Noyes
|
21:45 |
And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them.
|
Matt
|
KJV
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
Matt
|
KJVA
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
Matt
|
AKJV
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
|
Matt
|
RLT
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:45 |
And having heard Moshiach's mashal, the Rashei Hakohanim and the Perushim understood that Rebbe, Melech HaMoshiach spoke about them.
|
Matt
|
MKJV
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them.
|
Matt
|
YLT
|
21:45 |
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
|
Matt
|
Murdock
|
21:45 |
And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them.
|
Matt
|
ACV
|
21:45 |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:45 |
Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que Jesus estava falando deles.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:45 |
Ary rehefa ren’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo ny fanoharana nataon’ i Jesosy, dia fantany fa ny tenany no nolazainy amin’ izany.
|
Matt
|
CopNT
|
21:45 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:45 |
Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:45 |
Og da yppersteprestene og fariseerne hadde hørt lignelsene hans, visste de at han taler om dem.
|
Matt
|
FinRK
|
21:45 |
Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat Jeesuksen vertaukset, he ymmärsivät, että hän puhui heistä.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:45 |
司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:45 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:45 |
Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:45 |
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:45 |
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:45 |
وَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَمْثَالَهُ، عَرَفُوا أَنَّهُ تَكَلَّمَ عَلَيْهِمْ.
|
Matt
|
Shona
|
21:45 |
Vapristi vakuru neVaFarisi vakati vachinzwa mifananidzo yake, vakaziva kuti anotaura nezvavo.
|
Matt
|
Esperant
|
21:45 |
Kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj, aŭdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:45 |
ครั้นพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์ พวกเขาก็หยั่งรู้ว่าพระองค์ตรัสเล็งถึงพวกเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
21:45 |
ထိုဥပမာစကားကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးနှင့် ဖာရိရှဲတို့သည်ကြားရလျှင်၊ မိမိတို့ကို ရည်ဆောင်၍ ဟောပြောတော်မူသည်ကို သိကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:45 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
|
Matt
|
FarTPV
|
21:45 |
وقتی سران كاهنان و فریسیان مثلهای او را شنیدند فهمیدند كه عیسی به آنها اشاره میکند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:45 |
Īsā kī tamsīleṅ sun kar rāhnumā imām aur Farīsī samajh gae ki wuh hamāre bāre meṅ bāt kar rahā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:45 |
Översteprästerna och fariseerna hörde hans liknelser, och de förstod att det var dem som han talade om.
|
Matt
|
TNT
|
21:45 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
|
Matt
|
GerSch
|
21:45 |
Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:45 |
At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:45 |
Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, he ymmärsivät, että hän puhui heistä.
|
Matt
|
Dari
|
21:45 |
وقتی سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی مَثَل های او را شنیدند، فهمیدند که عیسی به آن ها اشاره می کند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:45 |
Wadaaddadii sare iyo Farrisiintii goortay masaalladiisii maqleen waxay garteen inuu iyagu ka hadlay.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:45 |
Då dei øvste prestarne og farisæarane høyrde likningarne hans, skyna dei at det var deim han tala um.
|
Matt
|
Alb
|
21:45 |
Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:45 |
Und als die Oberpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er über sie sprach.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:45 |
Алий роһанийлар вә пәрисийләр һәзрити Әйсаниң ейтқан тәмсиллирини аңлап, уларни өзлиригә қаритип ейтқанлиғини чүшәнди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:45 |
수제사장들과 바리새인들이 그분의 비유들을 듣고는 그분께서 자기들을 가리켜 말씀하신 줄 깨달았으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:45 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:45 |
И чувши главари свештенички и фарисеји приче његове разумјеше да за њих говори.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:45 |
And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:45 |
അവന്റെ ഉപമകളെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശരും കേട്ടിട്ടു, തങ്ങളെക്കൊണ്ടു പറയുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു,
|
Matt
|
KorRV
|
21:45 |
대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고
|
Matt
|
Azeri
|
21:45 |
باش کاهئنلر و فرئسئلر اونون مثللرئني اشئدن واخت، آنلاديلار کي، بو سؤزلري اونلارين حاقّيندا ديئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:45 |
Und da die Hohenpriester und Pharisäer diese seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen rede.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:45 |
Och när de öfwerste Presterna och Phariseerna hörde hans liknelser, förnummo de, at han talade om dem.
|
Matt
|
KLV
|
21:45 |
ghorgh the pIn lalDan vumwI'pu' je the Pharisees Qoyta' Daj parables, chaH perceived vetlh ghaH jatlhta' about chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:45 |
E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:45 |
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:45 |
И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:45 |
και ακούσαντες οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι τας παραβολάς αυτού έγνωσαν ότι περί αυτών λέγει
|
Matt
|
FreBBB
|
21:45 |
Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait ;
|
Matt
|
LinVB
|
21:45 |
Eyókí banganga bakonzi na ba-Farizéo miúlání miye, bayébí malámu ’te alobákí bôngó mpô ya bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:45 |
ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ် တော်၏ဥပမာစကားများကိုကြားကြသောအခါ ကိုယ် တော်သည် မိမိတို့ကိုရညွှန်း၍ မိန့်ဆိုကြောင်းကိုသိ ကြသဖြင့်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
21:45 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎩ ᎤᏅᏒ ᎨᏥᏛᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:45 |
祭司諸長、法利賽人聞此喻、識其言指己、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:45 |
Khi các thượng tế và người Pha-ri-si nghe những ngụ ngôn ấy, họ hiểu Ngài nói về chính mình,
|
Matt
|
CebPinad
|
21:45 |
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo, sa pagkadungog nila sa iyang mga sambingay, nakasabut nga nagsulti siya mahitungod kanila.
|
Matt
|
RomCor
|
21:45 |
După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:45 |
Ni samworo lapalap ako oh Pariso ko ar rongada sapwellime karasaras pwukat, re mwelekihada me e ketin karasaraskin irail.
|
Matt
|
HunUj
|
21:45 |
Amikor a főpapok hallották példázatait, megértették, hogy róluk beszél.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:45 |
Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, merkten sie, dass er von ihnen redete;
|
Matt
|
GerTafel
|
21:45 |
Und da die Hohenpriester und Pharisäer Seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, daß Er von ihnen sprach;
|
Matt
|
PorAR
|
21:45 |
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:45 |
En als de overpriesters en Farizeën deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.
|
Matt
|
Byz
|
21:45 |
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
|
Matt
|
FarOPV
|
21:45 |
وچون روسای کهنه و فریسیان مثلهایش راشنیدند، دریافتند که درباره ایشان میگوید.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:45 |
Kwathi abapristi abakhulu labaFarisi sebezwile imifanekiso yakhe bazi ukuthi ubekhuluma ngabo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:45 |
Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que Jesus estava falando deles.
|
Matt
|
StatResG
|
21:45 |
¶Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:45 |
In slišavši véliki duhovni in Farizeji prilike njegove, spoznajo, da o njih govorí.
|
Matt
|
Norsk
|
21:45 |
Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
|
Matt
|
SloChras
|
21:45 |
In ko slišijo višji duhovniki in farizeji prilike njegove, spoznajo, da govori o njih.
|
Matt
|
Northern
|
21:45 |
Başçı kahinlər və fariseylər Onun məsəllərini eşitdikdə bu sözləri onlar üçün dediyini başa düşdülər.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:45 |
Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:45 |
A samero lapalap o Parisär akan lao rongadar a karaseras akan, re mulikiadar, me a kotin karaserase kin irail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:45 |
Un kad tie augstie priesteri un farizeji Viņa līdzības dzirdēja, tad tie nomanīja, ka Tas par viņiem runāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:45 |
E os principes dos sacerdotes e os phariseos, ouvindo estas palavras, entenderam que fallava d'elles;
|
Matt
|
ChiUn
|
21:45 |
祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:45 |
Och när de öfverste Presterna och Phariseerna hörde hans liknelser, förnummo de, att han talade om dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:45 |
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
|
Matt
|
CopSahid
|
21:45 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:45 |
Als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:45 |
И като чуха първосвещениците и Фарисеите притчите му, познаха че за тех казва;
|
Matt
|
FrePGR
|
21:45 |
Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:45 |
祭司長たちとファリサイ人たちは,彼のたとえを聞いた時,彼が自分たちについて話していることに気づいた。
|
Matt
|
PorCap
|
21:45 |
Os sumos sacerdotes e os fariseus, ao ouvirem as suas parábolas, compreenderam que eram eles os visados.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:45 |
祭司長たちやパリサイ人たちがこの譬を聞いたとき、自分たちのことをさして言っておられることを悟ったので、
|
Matt
|
Tausug
|
21:45 |
Pagdungug sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga Parisi sin manga piyagdalil hi Īsa, magtūy nila kiyahātihan sin sila in piyarungugan hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:45 |
Und da die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, da erkannten sie, daß er sie meine,
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:45 |
Los sumos sacerdotes y los fariseos, oyendo sus parábolas, comprendieron que de ellos hablaba.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:45 |
Nia dagi hai-mee-dabu mono Pharisee ne-longono nia ala-kai ala e-hai go Jesus, digaula gu-iloo-hua bolo Mee e-helekai i ginaadou.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:45 |
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
|
Matt
|
CopSahid
|
21:45 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:45 |
Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos.
|
Matt
|
Bela
|
21:45 |
І чуючы прытчы Ягоныя, першасьвятары і фарысэі зразумелі, што Ён пра іх гаворыць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:45 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:45 |
Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e komze anezho
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:45 |
Und da die Hohenpriester und Pharisaer seine Gleichnisse horeten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:45 |
Nämä vertaukset kuultuaan ylipapit ja fariseukset ymmärsivät, että Jeesus puhui heistä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:45 |
Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem.
|
Matt
|
Uma
|
21:45 |
Kara'epe-na imam pangkeni pai' to Parisi lolita-lolita rapa' Yesus toe, ra'inca kahira' -na to natoa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:45 |
Und als die Oberpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er über sie sprach.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:45 |
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
|
Matt
|
Latvian
|
21:45 |
Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:45 |
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:45 |
En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:45 |
Toen de opperpriesters en de farizeën zijn gelijkenissen hoorden, begrepen ze, dat Hij hèn had bedoeld.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:45 |
Als die Hohen Priester und die Pharisäer das hörten, war ihnen klar, dass er sie mit diesen Gleichnissen gemeint hatte.
|
Matt
|
Est
|
21:45 |
Ja kui ülempreestrid ja variserid Tema tähendamissõnu kuulsid, mõistsid nad, et Ta neist rääkis.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:45 |
عیسیٰ کی تمثیلیں سن کر راہنما امام اور فریسی سمجھ گئے کہ وہ ہمارے بارے میں بات کر رہا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:45 |
وَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمَثَلَيْنِ اللَّذَيْنِ ضَرَبَهُمَا يَسُوعُ، أَدْرَكُوا أَنَّهُ كَانَ يَعْنِيهِمْ هُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:45 |
祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
|
Matt
|
f35
|
21:45 |
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:45 |
En als de overpriesters en de fariseërs zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij dat Hij van hen sprak.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:45 |
E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro;
|
Matt
|
Afr1953
|
21:45 |
En toe die owerpriesters en die Fariseërs sy gelykenisse hoor, het hulle begryp dat Hy van hulle spreek.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:45 |
И, услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
|
Matt
|
FreOltra
|
21:45 |
En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:45 |
ईसा की तमसीलें सुनकर राहनुमा इमाम और फ़रीसी समझ गए कि वह हमारे बारे में बात कर रहा है।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:45 |
Başkâhinler ve Ferisiler, İsa'nın anlattığı benzetmeleri duyunca bunları kendileri için söylediğini anladılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:45 |
En als de overpriesters en Farizeen deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:45 |
Példabeszédeit hallva a főpapok és a farizeusok megértették, hogy róluk beszél.
|
Matt
|
Maori
|
21:45 |
A, ka rongo nga tohunga nui me nga Parihi ki ana kupu whakarite, ka mohio mo ratou ana korero.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:45 |
Pagkale e' saga kaimaman alanga maka e' saga Parisi ya pamaralil e' si Isa itu, magtūy tasayu in sigām ya pina'andigan e'na.
|
Matt
|
HunKar
|
21:45 |
És a főpapok és farizeusok hallván az ő példázatait, megértették, hogy róluk szól.
|
Matt
|
Viet
|
21:45 |
Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:45 |
Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj fariseos queˈxtau ru nak chirixeb aˈan yo̱ chi a̱tinac nak quixyeheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:45 |
Då nu översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser, förstodo de att det var om dem som han talade.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:45 |
កាលពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានស្ដាប់រឿងប្រៀបប្រដូចរបស់ព្រះអង្គនេះរួចហើយ ក៏ដឹងថា ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីពួកគេ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:45 |
Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:45 |
Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela.
|
Matt
|
WHNU
|
21:45 |
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:45 |
Nghe những dụ ngôn Người kể, các thượng tế và người Pha-ri-sêu hiểu là Người nói về họ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:45 |
Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux.
|
Matt
|
TR
|
21:45 |
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
|
Matt
|
HebModer
|
21:45 |
ויהי כשמע הכהנים הגדולים והפרושים את משליו ויבינו כי עליהם דבר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:45 |
Pic cIki, kcI-me'matmocIk onInwuk, ipi Pe'nisiuk, kanotmoat ni iacmonIn, okikuke'ntanawa, winwa e'kowat.
|
Matt
|
Kaz
|
21:45 |
Астарлы әңгімелерін тыңдаған басты діни қызметкерлер мен парызшылдар Исаның өздері туралы айтқанын ұғып,
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:45 |
І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
|
Matt
|
FreJND
|
21:45 |
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:45 |
Başrahipler ve Ferisiler, İsa’nın bu misallerle kendilerini kast ettiğini anladılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:45 |
Die Oberpriester und die Pharisäer, die seine Gleichnisse mitanhörten, erkannten, daß er sie selber meine.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:45 |
In ko so visoki duhovniki in farizeji slišali njegove prispodobe, so zaznali, da je govoril o njih.
|
Matt
|
Haitian
|
21:45 |
Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:45 |
Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:45 |
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:45 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־מְשָׁלָיו וַיָּבִינוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֵּר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:45 |
Pan glywodd y prif offeiriaid a'r Phariseaid straeon Iesu, roedden nhw'n gwybod yn iawn ei fod yn sôn amdanyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:45 |
Als die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete;
|
Matt
|
GreVamva
|
21:45 |
Και ακούσαντες οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι τας παραβολάς αυτού, ενόησαν ότι περί αυτών λέγει·
|
Matt
|
ManxGael
|
21:45 |
As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt.
|
Matt
|
Tisch
|
21:45 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:45 |
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:45 |
Тэгэхэд ахлах тахилч нар болон Фарисачууд түүний зүйрлэлүүдийг сонсоод, өөрсдийнх нь тухай ярьсныг ойлгов.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:45 |
И чувши главари свештенички и фарисеји приче Његове разумеше да за њих говори.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:45 |
Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d'eux.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:45 |
Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos escucharon sus parábolas percibieron que Él hablaba de ellos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:45 |
Kiedy naczelni kapłani i faryzeusze usłyszeli jego przypowieści, domyślili się, że o nich mówił.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:45 |
Et quand les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens eurent entendu ces fimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:45 |
Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:45 |
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
|
Matt
|
Swahili
|
21:45 |
Makuhani wakuu na Mafarisayo waliposikia hiyo mifano yake walitambua kwamba alikuwa anawasema wao.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:45 |
Amikor a főpapok hallották példázatait, megértették, hogy róluk beszél.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:45 |
Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ces paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:45 |
Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:45 |
چون سران کاهنان و فَریسیان مَثَلهای عیسی را شنیدند، دریافتند که دربارة آنها سخن میگوید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:45 |
Na taim ol bikpris na ol Farisi i bin harim ol tok piksa bilong em, ol i kisim save long em i toktok long sait bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:45 |
Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր.
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:45 |
Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.
|
Matt
|
JapRague
|
21:45 |
司祭長ファリザイ人等イエズスの喩を聞きて、其己等を斥して曰へるを暁り、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:45 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:45 |
Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:45 |
A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;
|
Matt
|
JapBungo
|
21:45 |
祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
|
Matt
|
Elzevir
|
21:45 |
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
|
Matt
|
GerElb18
|
21:45 |
Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
|