Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt EMTV 21:45  Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
Matt NHEBJE 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Matt Etheridg 21:45  And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
Matt ABP 21:45  And [6hearing 1the 2chief priests 3and 4the 5Pharisees] his parables, knew that about them he speaks.
Matt NHEBME 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Matt Rotherha 21:45  And the Chief-priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
Matt LEB 21:45  And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
Matt BWE 21:45  The chief priests and the Pharisees heard the stories Jesus told, and they knew he was talking about them.
Matt Twenty 21:45  After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
Matt ISV 21:45  When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
Matt RNKJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt Jubilee2 21:45  And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt Webster 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt Darby 21:45  And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
Matt OEB 21:45  After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
Matt ASV 21:45  And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt Anderson 21:45  And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them.
Matt Godbey 21:45  And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them.
Matt LITV 21:45  And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
Matt Geneva15 21:45  And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
Matt Montgome 21:45  As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
Matt CPDV 21:45  And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them.
Matt Weymouth 21:45  After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
Matt LO 21:45  The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
Matt Common 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
Matt BBE 21:45  And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
Matt Worsley 21:45  And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them:
Matt DRC 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
Matt Haweis 21:45  And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
Matt GodsWord 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.
Matt Tyndale 21:45  And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the.
Matt KJVPCE 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt NETfree 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
Matt RKJNT 21:45  And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt AFV2020 21:45  Now after hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
Matt NHEB 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Matt OEBcth 21:45  After listening to these parables, the chief priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
Matt NETtext 21:45  When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
Matt UKJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt Noyes 21:45  And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them.
Matt KJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt KJVA 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt AKJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Matt RLT 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matt OrthJBC 21:45  And having heard Moshiach's mashal, the Rashei Hakohanim and the Perushim understood that Rebbe, Melech HaMoshiach spoke about them.
Matt MKJV 21:45  And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them.
Matt YLT 21:45  And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
Matt Murdock 21:45  And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them.
Matt ACV 21:45  And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them.
Matt VulgSist 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt VulgCont 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisæi parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt Vulgate 21:45  et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Matt VulgHetz 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisæi parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt VulgClem 21:45  Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
Matt CzeBKR 21:45  A slyšavše přední kněží {biskupové} ta podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
Matt CzeB21 21:45  Když vrchní kněží a farizeové slyšeli ta jeho podobenství, pochopili, že mluví o nich,
Matt CzeCEP 21:45  Když slyšeli velekněží a farizeové tato podobenství, poznali, že mluví o nich.
Matt CzeCSP 21:45  Když velekněží a farizeové uslyšeli tato jeho podobenství, poznali, že mluví o nich.
Matt PorBLivr 21:45  Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que Jesus estava falando deles.
Matt Mg1865 21:45  Ary rehefa ren’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo ny fanoharana nataon’ i Jesosy, dia fantany fa ny tenany no nolazainy amin’ izany.
Matt CopNT 21:45  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ.
Matt FinPR 21:45  Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä.
Matt NorBroed 21:45  Og da yppersteprestene og fariseerne hadde hørt lignelsene hans, visste de at han taler om dem.
Matt FinRK 21:45  Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat Jeesuksen vertaukset, he ymmärsivät, että hän puhui heistä.
Matt ChiSB 21:45  司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
Matt CopSahBi 21:45  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
Matt ArmEaste 21:45  Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց:
Matt ChiUns 21:45  祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
Matt BulVeren 21:45  И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
Matt AraSVD 21:45  وَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَمْثَالَهُ، عَرَفُوا أَنَّهُ تَكَلَّمَ عَلَيْهِمْ.
Matt Shona 21:45  Vapristi vakuru neVaFarisi vakati vachinzwa mifananidzo yake, vakaziva kuti anotaura nezvavo.
Matt Esperant 21:45  Kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj, aŭdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili.
Matt ThaiKJV 21:45  ครั้นพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์ พวกเขาก็หยั่งรู้ว่าพระองค์ตรัสเล็งถึงพวกเขา
Matt BurJudso 21:45  ထိုဥပမာစကားကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးနှင့် ဖာရိရှဲတို့သည်ကြားရလျှင်၊ မိမိတို့ကို ရည်ဆောင်၍ ဟောပြောတော်မူသည်ကို သိကြ၏။
Matt SBLGNT 21:45  Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Matt FarTPV 21:45  وقتی سران كاهنان و فریسیان مثلهای او را شنیدند فهمیدند كه عیسی به آنها اشاره می‌کند.
Matt UrduGeoR 21:45  Īsā kī tamsīleṅ sun kar rāhnumā imām aur Farīsī samajh gae ki wuh hamāre bāre meṅ bāt kar rahā hai.
Matt SweFolk 21:45  Översteprästerna och fariseerna hörde hans liknelser, och de förstod att det var dem som han talade om.
Matt TNT 21:45  Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Matt GerSch 21:45  Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.
Matt TagAngBi 21:45  At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan.
Matt FinSTLK2 21:45  Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, he ymmärsivät, että hän puhui heistä.
Matt Dari 21:45  وقتی سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی مَثَل های او را شنیدند، فهمیدند که عیسی به آن ها اشاره می کند.
Matt SomKQA 21:45  Wadaaddadii sare iyo Farrisiintii goortay masaalladiisii maqleen waxay garteen inuu iyagu ka hadlay.
Matt NorSMB 21:45  Då dei øvste prestarne og farisæarane høyrde likningarne hans, skyna dei at det var deim han tala um.
Matt Alb 21:45  Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.
Matt GerLeoRP 21:45  Und als die Oberpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er über sie sprach.
Matt UyCyr 21:45  Алий роһанийлар вә пәрисийләр һәзрити Әйсаниң ейтқан тәмсил­лирини аңлап, уларни өзлиригә қаритип ейтқанлиғини чүшәнди.
Matt KorHKJV 21:45  수제사장들과 바리새인들이 그분의 비유들을 듣고는 그분께서 자기들을 가리켜 말씀하신 줄 깨달았으나
Matt MorphGNT 21:45  Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Matt SrKDIjek 21:45  И чувши главари свештенички и фарисеји приче његове разумјеше да за њих говори.
Matt Wycliffe 21:45  And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem.
Matt Mal1910 21:45  അവന്റെ ഉപമകളെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശരും കേട്ടിട്ടു, തങ്ങളെക്കൊണ്ടു പറയുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു,
Matt KorRV 21:45  대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고
Matt Azeri 21:45  باش کاهئنلر و فرئسئلر اونون مثل​لرئني اشئدن واخت، آنلاديلار کي، بو سؤزلري اونلارين حاقّيندا ديئر.
Matt GerReinh 21:45  Und da die Hohenpriester und Pharisäer diese seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen rede.
Matt SweKarlX 21:45  Och när de öfwerste Presterna och Phariseerna hörde hans liknelser, förnummo de, at han talade om dem.
Matt KLV 21:45  ghorgh the pIn lalDan vumwI'pu' je the Pharisees Qoyta' Daj parables, chaH perceived vetlh ghaH jatlhta' about chaH.
Matt ItaDio 21:45  E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.
Matt RusSynod 21:45  И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Matt CSlEliza 21:45  И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
Matt ABPGRK 21:45  και ακούσαντες οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι τας παραβολάς αυτού έγνωσαν ότι περί αυτών λέγει
Matt FreBBB 21:45  Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait ;
Matt LinVB 21:45  Eyókí banganga bakonzi na ba-Farizéo miúlání miye, bayébí malámu ’te alobákí bôngó mpô ya bangó.
Matt BurCBCM 21:45  ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ် တော်၏ဥပမာစကားများကိုကြားကြသောအခါ ကိုယ် တော်သည် မိမိတို့ကိုရညွှန်း၍ မိန့်ဆိုကြောင်းကိုသိ ကြသဖြင့်၊-
Matt Che1860 21:45  ᎿᎭᏉᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎩ ᎤᏅᏒ ᎨᏥᏛᎬᎢ.
Matt ChiUnL 21:45  祭司諸長、法利賽人聞此喻、識其言指己、
Matt VietNVB 21:45  Khi các thượng tế và người Pha-ri-si nghe những ngụ ngôn ấy, họ hiểu Ngài nói về chính mình,
Matt CebPinad 21:45  Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo, sa pagkadungog nila sa iyang mga sambingay, nakasabut nga nagsulti siya mahitungod kanila.
Matt RomCor 21:45  După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei
Matt Pohnpeia 21:45  Ni samworo lapalap ako oh Pariso ko ar rongada sapwellime karasaras pwukat, re mwelekihada me e ketin karasaraskin irail.
Matt HunUj 21:45  Amikor a főpapok hallották példázatait, megértették, hogy róluk beszél.
Matt GerZurch 21:45  Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, merkten sie, dass er von ihnen redete;
Matt GerTafel 21:45  Und da die Hohenpriester und Pharisäer Seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, daß Er von ihnen sprach;
Matt PorAR 21:45  Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
Matt DutSVVA 21:45  En als de overpriesters en Farizeën deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.
Matt Byz 21:45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Matt FarOPV 21:45  وچون روسای کهنه و فریسیان مثلهایش راشنیدند، دریافتند که درباره ایشان می‌گوید.
Matt Ndebele 21:45  Kwathi abapristi abakhulu labaFarisi sebezwile imifanekiso yakhe bazi ukuthi ubekhuluma ngabo.
Matt PorBLivr 21:45  Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram estas suas parábolas, entenderam que Jesus estava falando deles.
Matt StatResG 21:45  ¶Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
Matt SloStrit 21:45  In slišavši véliki duhovni in Farizeji prilike njegove, spoznajo, da o njih govorí.
Matt Norsk 21:45  Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
Matt SloChras 21:45  In ko slišijo višji duhovniki in farizeji prilike njegove, spoznajo, da govori o njih.
Matt Northern 21:45  Başçı kahinlər və fariseylər Onun məsəllərini eşitdikdə bu sözləri onlar üçün dediyini başa düşdülər.
Matt GerElb19 21:45  Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
Matt PohnOld 21:45  A samero lapalap o Parisär akan lao rongadar a karaseras akan, re mulikiadar, me a kotin karaserase kin irail.
Matt LvGluck8 21:45  Un kad tie augstie priesteri un farizeji Viņa līdzības dzirdēja, tad tie nomanīja, ka Tas par viņiem runāja.
Matt PorAlmei 21:45  E os principes dos sacerdotes e os phariseos, ouvindo estas palavras, entenderam que fallava d'elles;
Matt ChiUn 21:45  祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
Matt SweKarlX 21:45  Och när de öfverste Presterna och Phariseerna hörde hans liknelser, förnummo de, att han talade om dem.
Matt Antoniad 21:45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Matt CopSahid 21:45  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
Matt GerAlbre 21:45  Als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.
Matt BulCarig 21:45  И като чуха първосвещениците и Фарисеите притчите му, познаха че за тех казва;
Matt FrePGR 21:45  Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
Matt JapDenmo 21:45  祭司長たちとファリサイ人たちは,彼のたとえを聞いた時,彼が自分たちについて話していることに気づいた。
Matt PorCap 21:45  Os sumos sacerdotes e os fariseus, ao ouvirem as suas parábolas, compreenderam que eram eles os visados.
Matt JapKougo 21:45  祭司長たちやパリサイ人たちがこの譬を聞いたとき、自分たちのことをさして言っておられることを悟ったので、
Matt Tausug 21:45  Pagdungug sin manga nakura' sin kaimaman iban sin manga Parisi sin manga piyagdalil hi Īsa, magtūy nila kiyahātihan sin sila in piyarungugan hi Īsa.
Matt GerTextb 21:45  Und da die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, da erkannten sie, daß er sie meine,
Matt SpaPlate 21:45  Los sumos sacerdotes y los fariseos, oyendo sus parábolas, comprendieron que de ellos hablaba.
Matt Kapingam 21:45  Nia dagi hai-mee-dabu mono Pharisee ne-longono nia ala-kai ala e-hai go Jesus, digaula gu-iloo-hua bolo Mee e-helekai i ginaadou.
Matt RusVZh 21:45  И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Matt CopSahid 21:45  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
Matt LtKBB 21:45  Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos.
Matt Bela 21:45  І чуючы прытчы Ягоныя, першасьвятары і фарысэі зразумелі, што Ён пра іх гаворыць;
Matt CopSahHo 21:45  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ.
Matt BretonNT 21:45  Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e komze anezho
Matt GerBoLut 21:45  Und da die Hohenpriester und Pharisaer seine Gleichnisse horeten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
Matt FinPR92 21:45  Nämä vertaukset kuultuaan ylipapit ja fariseukset ymmärsivät, että Jeesus puhui heistä.
Matt DaNT1819 21:45  Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem.
Matt Uma 21:45  Kara'epe-na imam pangkeni pai' to Parisi lolita-lolita rapa' Yesus toe, ra'inca kahira' -na to natoa'.
Matt GerLeoNA 21:45  Und als die Oberpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, erkannten sie, dass er über sie sprach.
Matt SpaVNT 21:45  Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
Matt Latvian 21:45  Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja.
Matt SpaRV186 21:45  Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
Matt FreStapf 21:45  En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
Matt NlCanisi 21:45  Toen de opperpriesters en de farizeën zijn gelijkenissen hoorden, begrepen ze, dat Hij hèn had bedoeld.
Matt GerNeUe 21:45  Als die Hohen Priester und die Pharisäer das hörten, war ihnen klar, dass er sie mit diesen Gleichnissen gemeint hatte.
Matt Est 21:45  Ja kui ülempreestrid ja variserid Tema tähendamissõnu kuulsid, mõistsid nad, et Ta neist rääkis.
Matt UrduGeo 21:45  عیسیٰ کی تمثیلیں سن کر راہنما امام اور فریسی سمجھ گئے کہ وہ ہمارے بارے میں بات کر رہا ہے۔
Matt AraNAV 21:45  وَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمَثَلَيْنِ اللَّذَيْنِ ضَرَبَهُمَا يَسُوعُ، أَدْرَكُوا أَنَّهُ كَانَ يَعْنِيهِمْ هُمْ.
Matt ChiNCVs 21:45  祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
Matt f35 21:45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Matt vlsJoNT 21:45  En als de overpriesters en de fariseërs zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij dat Hij van hen sprak.
Matt ItaRive 21:45  E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro;
Matt Afr1953 21:45  En toe die owerpriesters en die Fariseërs sy gelykenisse hoor, het hulle begryp dat Hy van hulle spreek.
Matt RusSynod 21:45  И, услышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Matt FreOltra 21:45  En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
Matt UrduGeoD 21:45  ईसा की तमसीलें सुनकर राहनुमा इमाम और फ़रीसी समझ गए कि वह हमारे बारे में बात कर रहा है।
Matt TurNTB 21:45  Başkâhinler ve Ferisiler, İsa'nın anlattığı benzetmeleri duyunca bunları kendileri için söylediğini anladılar.
Matt DutSVV 21:45  En als de overpriesters en Farizeen deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.
Matt HunKNB 21:45  Példabeszédeit hallva a főpapok és a farizeusok megértették, hogy róluk beszél.
Matt Maori 21:45  A, ka rongo nga tohunga nui me nga Parihi ki ana kupu whakarite, ka mohio mo ratou ana korero.
Matt sml_BL_2 21:45  Pagkale e' saga kaimaman alanga maka e' saga Parisi ya pamaralil e' si Isa itu, magtūy tasayu in sigām ya pina'andigan e'na.
Matt HunKar 21:45  És a főpapok és farizeusok hallván az ő példázatait, megértették, hogy róluk szól.
Matt Viet 21:45  Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.
Matt Kekchi 21:45  Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj fariseos queˈxtau ru nak chirixeb aˈan yo̱ chi a̱tinac nak quixyeheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin.
Matt Swe1917 21:45  Då nu översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser, förstodo de att det var om dem som han talade.
Matt KhmerNT 21:45  កាល​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​បាន​ស្ដាប់​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​របស់​ព្រះអង្គ​នេះ​រួច​ហើយ​ ក៏​ដឹង​ថា​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​អំពី​ពួកគេ​
Matt CroSaric 21:45  Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.
Matt BasHauti 21:45  Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela.
Matt WHNU 21:45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Matt VieLCCMN 21:45  Nghe những dụ ngôn Người kể, các thượng tế và người Pha-ri-sêu hiểu là Người nói về họ.
Matt FreBDM17 21:45  Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux.
Matt TR 21:45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Matt HebModer 21:45  ויהי כשמע הכהנים הגדולים והפרושים את משליו ויבינו כי עליהם דבר׃
Matt PotLykin 21:45  Pic cIki, kcI-me'matmocIk onInwuk, ipi Pe'nisiuk, kanotmoat ni iacmonIn, okikuke'ntanawa, winwa e'kowat.
Matt Kaz 21:45  Астарлы әңгімелерін тыңдаған басты діни қызметкерлер мен парызшылдар Исаның өздері туралы айтқанын ұғып,
Matt UkrKulis 21:45  І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
Matt FreJND 21:45  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
Matt TurHADI 21:45  Başrahipler ve Ferisiler, İsa’nın bu misallerle kendilerini kast ettiğini anladılar.
Matt GerGruen 21:45  Die Oberpriester und die Pharisäer, die seine Gleichnisse mitanhörten, erkannten, daß er sie selber meine.
Matt SloKJV 21:45  In ko so visoki duhovniki in farizeji slišali njegove prispodobe, so zaznali, da je govoril o njih.
Matt Haitian 21:45  Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale.
Matt FinBibli 21:45  Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.
Matt SpaRV 21:45  Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
Matt HebDelit 21:45  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־מְשָׁלָיו וַיָּבִינוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֵּר׃
Matt WelBeibl 21:45  Pan glywodd y prif offeiriaid a'r Phariseaid straeon Iesu, roedden nhw'n gwybod yn iawn ei fod yn sôn amdanyn nhw.
Matt GerMenge 21:45  Als die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete;
Matt GreVamva 21:45  Και ακούσαντες οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι τας παραβολάς αυτού, ενόησαν ότι περί αυτών λέγει·
Matt ManxGael 21:45  As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt.
Matt Tisch 21:45  ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Matt UkrOgien 21:45  А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить.
Matt MonKJV 21:45  Тэгэхэд ахлах тахилч нар болон Фарисачууд түүний зүйрлэлүүдийг сонсоод, өөрсдийнх нь тухай ярьсныг ойлгов.
Matt SrKDEkav 21:45  И чувши главари свештенички и фарисеји приче Његове разумеше да за њих говори.
Matt FreCramp 21:45  Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d'eux.
Matt SpaTDP 21:45  Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos escucharon sus parábolas percibieron que Él hablaba de ellos.
Matt PolUGdan 21:45  Kiedy naczelni kapłani i faryzeusze usłyszeli jego przypowieści, domyślili się, że o nich mówił.
Matt FreGenev 21:45  Et quand les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens eurent entendu ces fimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
Matt FreSegon 21:45  Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
Matt SpaRV190 21:45  Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
Matt Swahili 21:45  Makuhani wakuu na Mafarisayo waliposikia hiyo mifano yake walitambua kwamba alikuwa anawasema wao.
Matt HunRUF 21:45  Amikor a főpapok hallották példázatait, megértették, hogy róluk beszél.
Matt FreSynod 21:45  Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ces paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux.
Matt DaOT1931 21:45  Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.
Matt FarHezar 21:45  چون سران کاهنان و فَریسیان مَثَلهای عیسی را شنیدند، دریافتند که دربارة آنها سخن می‌گوید.
Matt TpiKJPB 21:45  Na taim ol bikpris na ol Farisi i bin harim ol tok piksa bilong em, ol i kisim save long em i toktok long sait bilong ol.
Matt ArmWeste 21:45  Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր.
Matt DaOT1871 21:45  Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.
Matt JapRague 21:45  司祭長ファリザイ人等イエズスの喩を聞きて、其己等を斥して曰へるを暁り、
Matt Peshitta 21:45  ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀
Matt FreVulgG 21:45  Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
Matt PolGdans 21:45  A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;
Matt JapBungo 21:45  祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
Matt Elzevir 21:45  και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Matt GerElb18 21:45  Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.