Matt
|
RWebster
|
21:44 |
And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
EMTV
|
21:44 |
And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:44 |
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."
|
Matt
|
Etheridg
|
21:44 |
And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
|
Matt
|
ABP
|
21:44 |
And the one falling upon this stone shall be fractured in pieces; [2upon 3whom 1but] ever it should fall it shall winnow him.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:44 |
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."
|
Matt
|
Rotherha
|
21:44 |
[And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.]
|
Matt
|
LEB
|
21:44 |
And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
|
Matt
|
BWE
|
21:44 |
If anyone falls on this stone, he will be broken to pieces. But if this stone falls on anyone, it will crush him.’
|
Matt
|
Twenty
|
21:44 |
Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls--it will scatter him as dust."
|
Matt
|
ISV
|
21:44 |
The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”Other mss. lack this verse
|
Matt
|
RNKJV
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
Webster
|
21:44 |
And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
Darby
|
21:44 |
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
|
Matt
|
OEB
|
21:44 |
Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
|
Matt
|
ASV
|
21:44 |
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
|
Matt
|
Anderson
|
21:44 |
And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind.
|
Matt
|
LITV
|
21:44 |
And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:44 |
And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
|
Matt
|
Montgome
|
21:44 |
"He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
|
Matt
|
CPDV
|
21:44 |
And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
21:44 |
He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed."
|
Matt
|
LO
|
21:44 |
For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces.
|
Matt
|
Common
|
21:44 |
And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
|
Matt
|
BBE
|
21:44 |
Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
|
Matt
|
Worsley
|
21:44 |
And he that stumbleth at this stone shall be bruised, but on whomsoever it falls, it will crush him to pieces.
|
Matt
|
DRC
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
|
Matt
|
Haweis
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:44 |
Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person."
|
Matt
|
Tyndale
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
NETfree
|
21:44 |
The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."
|
Matt
|
RKJNT
|
21:44 |
And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:44 |
And the one who falls on this Stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder."
|
Matt
|
NHEB
|
21:44 |
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."
|
Matt
|
OEBcth
|
21:44 |
Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls — it will scatter him as dust.”
|
Matt
|
NETtext
|
21:44 |
The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."
|
Matt
|
UKJV
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
KJV
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
KJVA
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
AKJV
|
21:44 |
And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
RLT
|
21:44 |
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:44 |
[And the one having fallen on this stone will be crushed; and on whom ever it falls it will crush him.]
|
Matt
|
MKJV
|
21:44 |
And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
|
Matt
|
YLT
|
21:44 |
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
|
Matt
|
Murdock
|
21:44 |
And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms?
|
Matt
|
ACV
|
21:44 |
And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:44 |
E quem cair sobre esta pedra será quebrado; mas sobre quem ela cair, ela o tornará em pó.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:44 |
Ary izay potraka amin’ ity vato ity dia ho torotoro, fa na zovy na zovy no hianjerany, dia ho mongomongo.
|
Matt
|
CopNT
|
21:44 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲗⲁⲥϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲁϣϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:44 |
Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa."
|
Matt
|
NorBroed
|
21:44 |
Og den som faller på denne steinen skal knuses; men på den enn den faller, skal den finmale ham.
|
Matt
|
FinRK
|
21:44 |
Joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se putoaa, sen se murskaa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:44 |
跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:44 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϥⲛⲁⲗⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:44 |
Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:44 |
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」
|
Matt
|
BulVeren
|
21:44 |
И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:44 |
وَمَنْ سَقَطَ عَلَى هَذَا ٱلْحَجَرِ يَتَرَضَّضُ، وَمَنْ سَقَطَ هُوَ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ!».
|
Matt
|
Shona
|
21:44 |
Uye anowira pamusoro pebwe iri, achavhunikanya; asi pane upi neupi warinowira richamukuya.
|
Matt
|
Esperant
|
21:44 |
Kaj kiu falas sur tiun ŝtonon, tiu rompiĝos; sed sur kiun ĝi falos, ĝi tiun polvigos.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:44 |
ผู้ใดล้มทับศิลานี้ ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานี้จะตกทับผู้ใด ก็จะบดขยี้ผู้นั้นจนแหลกเป็นผุยผง”
|
Matt
|
BurJudso
|
21:44 |
အကြင်သူသည် ထိုကျောက်အပေါ်သို့ကျ၏။ ထိုသူသည် ကျိုးလတံ့၊ အကြင်သူ၏အပေါ်သို့ ထို ကျောက်သည်ကျ၏၊ ထိုသူသည် ညက်ညက်ကြေလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:44 |
⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
|
Matt
|
FarTPV
|
21:44 |
اگر كسی بر روی این سنگ بیفتد خرد خواهد شد و هرگاه آن سنگ بر روی كسی بیفتد او را به غبار مبدّل خواهد ساخت.]»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:44 |
Jo is patthar par giregā wuh ṭukṛe ṭukṛe ho jāegā, jabki jis par wuh ḳhud giregā use wuh pīs ḍālegā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
21:44 |
Den som faller på den stenen blir krossad, och den som stenen faller på blir söndersmulad."
|
Matt
|
TNT
|
21:44 |
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:44 |
At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:44 |
Se, joka tähän kiveen kaatuu, ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa."
|
Matt
|
Dari
|
21:44 |
[اگر کسی بر روی این سنگ بیفتد پارچه پارچه خواهد شد و هرگاه آن سنگ بر روی کسی بیفتد او را غبار خواهد ساخت.]»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:44 |
Oo kan dhagaxan ku dhacaa, wuu jejebi doonaa, oo kan uu ku dhaco, wuu burburin doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:44 |
Og den som fell på steinen, han skal slå seg sund, men den som steinen fell på, skal han smuldra til dust.»
|
Matt
|
Alb
|
21:44 |
Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerbrechen; aber auf wen auch immer er fällt, den wird er zermalmen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:44 |
Бу «Ташқа» жиқилған киши парә-парә болуп кетиду. «Таш» кимниң үстигә чүшсә, шуни кукум-талқан қиливетиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:44 |
누구든지 이 돌 위에 떨어지는 자는 부서지겠고 누구에게든지 이 돌이 떨어지면 그를 갈아서 가루로 만들리라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:44 |
⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:44 |
И ко падне на овај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:44 |
And he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:44 |
ഈ കല്ലിന്മേൽ വീഴുന്നവൻ തകൎന്നുപോകും; അതു ആരുടെ മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അവനെ ധൂളിപ്പിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:44 |
이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
21:44 |
بو داشين اوستونه دوشن تئکه-تئکه اولاجاق، آمّا داش کئمئن اوستونه دوشسه، اونو اَزهجکدئر."
|
Matt
|
GerReinh
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen, auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:44 |
Och hwilken som faller på denna stenen, han warder krossad; men uppå hwilken han faller, den slår han sönder i stycker.
|
Matt
|
KLV
|
21:44 |
ghaH 'Iv falls Daq vam nagh DichDaq taH ghorta' Daq pieces, 'ach Daq 'Iv 'oH DichDaq pum, 'oH DichDaq scatter ghaH as dust.”
|
Matt
|
ItaDio
|
21:44 |
E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:44 |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:44 |
и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:44 |
και ο πεσών επί τον λίθον τούτον συνθλασθήσεται εφ΄ ον δ΄ αν πέση λικμήσει αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
21:44 |
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
|
Matt
|
LinVB
|
21:44 |
(Moto akokwéya o libángá liye, akobúkana ; sókó likwêlí moto, likonyata yě).
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:44 |
ဤကျောက်အပေါ်သို့ကျ သောသူသည် အပိုင်းပိုင်းကျိုးပဲ့လိမ့်မည်။ သို့သော် ထို ကျောက်သည် တစ်စုံတစ်ဦးအပေါ်သို့ ကျလျှင် လည်း ၎င်း သည် ထိုသူကို ကြေမွစေလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
21:44 |
ᎩᎶᏃ ᎠᏂ ᏅᏲᎯ ᎠᏢᏨᎭ ᏓᏳᏐᏅᏂ, ᎩᎶᏃ ᎤᏐᏅᎭ ᏓᏳᏪᏓᏬᏔᏂ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:44 |
墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:44 |
Ai ngã trên đá này sẽ bị tan nát, còn khi đá rơi trên ai, nó sẽ nghiền nát kẻ ấy thành cát bụi.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:44 |
Ug ang mahulog sa ibabaw niining batoha, madugta siya; apan ang mapusdakan niining batoha, mapulpog siya."
|
Matt
|
RomCor
|
21:44 |
Cine va cădea peste piatra aceasta va fi zdrobit de ea, iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:44 |
(Mehmen me pahn pwupwudiong pohn takai wet, e pahn pwupwute mwerpeseng; a mehmen me takai wet pahn pwupwudiong powe, e pahn lelete kamwutpene.”)
|
Matt
|
HunUj
|
21:44 |
És aki erre a kőre esik, összezúzza magát, akire pedig ez a kő ráesik, azt szétmorzsolja.”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:44 |
[Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.] (1) viele alte Textzeugen fügen diesen Vers hinzu. vgl. Lu 20:18 (a) Jes 8:14 15; Da 2:34 35 44 45
|
Matt
|
GerTafel
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschellt werden, auf den er aber fällt, den wird er zerschmettern.
|
Matt
|
PorAR
|
21:44 |
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:44 |
En wie op dezen steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
|
Matt
|
Byz
|
21:44 |
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
21:44 |
و هرکه بر آن سنگ افتد، منکسرشود و اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد.»
|
Matt
|
Ndebele
|
21:44 |
Lalowo owela phezu kwalelilitshe uzaphahlazwa; kodwa loba ngubani eliwela phezu kwakhe lizamchoboza.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:44 |
E quem cair sobre esta pedra será quebrado; mas sobre quem ela cair, ela o tornará em pó.
|
Matt
|
StatResG
|
21:44 |
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
21:44 |
In kdor na ta kamen pade, razbil se bo; a na kogar on pade, razdrobil ga bo.
|
Matt
|
Norsk
|
21:44 |
Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
|
Matt
|
SloChras
|
21:44 |
In kdor na ta kamen pade, se razbije, a na kogar on pade, ga razdrobi.
|
Matt
|
Northern
|
21:44 |
Bu daşın üstünə yıxılan kəs parçalanacaq, daş isə kimin üzərinə düşərsə, onu əzəcək».
|
Matt
|
GerElb19
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:44 |
O meamen pupedi ong pon takai wet, pan ola, a meamen me a pan pupedi ong poa, a pan pitaki pasang i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:44 |
Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sadauzīsies, bet uz ko tas krīt, to tas satrieks.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:44 |
E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-ha; e sobre quem ella cair esmagal-o-ha.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:44 |
誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:44 |
Och hvilken som faller på denna stenen, han varder krossad; men uppå hvilken han faller, den slår han sönder i stycker.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:44 |
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
21:44 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϥⲛⲁⲗⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
BulCarig
|
21:44 |
И който падне на този камик, ще се строши; а на когото падне, ще го смаже.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:44 |
Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:44 |
この石の上に落ちる者は粉々に砕かれ,その石がだれかの上に落ちれば,それはその者をみじんに砕くだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
21:44 |
Quem cair sobre esta pedra, ficará despedaçado; aquele sobre quem ela cair, ficará esmagado.»
|
Matt
|
JapKougo
|
21:44 |
またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。
|
Matt
|
Tausug
|
21:44 |
In hāti sin batu amu in piyagpapagun sin bāy, amuna in Almasi. Na, bang sawpama awn tau makaligad pa batu ini, magkapusat-pusat in baran niya, iban bang awn tau kahulugan sin batu ini, magkatumu-tumu in baran niya mahinang bagunbun.”
|
Matt
|
GerTextb
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschellen. Auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:44 |
[Tangada dela gaa-doo gi-hongo di hadu deenei, le e-momooho dagidahi, gei di-maa go di hadu la-ne-doo gi-hongo tangada, le e-nnogu-hua guu-made.”]
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:44 |
Y quien cayere sobre esta piedra, se hará pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:44 |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:44 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϥⲛⲁⲗⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:44 |
Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins“.
|
Matt
|
Bela
|
21:44 |
І той, хто ўпадзе на гэты камень, разаб’ецца; а на каго ён упадзе, таго раздушыць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:44 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲓⲱⲛⲉ ϥⲛⲁⲗⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉϫⲱϥ ϥⲛⲁϣⲁϣϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:44 |
An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, hag an hini a gouezho warnañ a vo friket evel poultr.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:44 |
Und werauf diesen Stein fallt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fallt, den wird er zermalmen.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:44 |
Joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, ja jonka päälle tämä kivi kaatuu, sen se murskaa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:44 |
Og hvo som falder paa denne Steen, skal sønderstødes; men hvilken den falder paa, ham skal den knuse.
|
Matt
|
Uma
|
21:44 |
Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, pai' hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.))"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerbrechen; aber auf wen auch immer er fällt, den wird er zermalmen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:44 |
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
|
Matt
|
Latvian
|
21:44 |
Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:44 |
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, desmenuzarle ha.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:44 |
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:44 |
En wie valt op deze steen, zal worden verbrijzeld; en op wien hij valt, dien zal hij verpletteren.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:44 |
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt."
|
Matt
|
Est
|
21:44 |
Ja kes selle kivi peale langeb, läheb rusuks; aga kelle peale iganes see langeb, selle ta teeb pihuks!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:44 |
جو اِس پتھر پر گرے گا وہ ٹکڑے ٹکڑے ہو جائے گا، جبکہ جس پر وہ خود گرے گا اُسے وہ پیس ڈالے گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
21:44 |
فَأَيُّ مَنْ يَقَعُ عَلَى هَذَا الْحَجَرِ يَتَكَسَّرُ، وَمَنْ يَقَعُ الْحَجَرُ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ سَحْقاً!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:44 |
谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
|
Matt
|
f35
|
21:44 |
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:44 |
Want al wie over dezen steen valt, die zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:44 |
E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:44 |
En hy wat op hierdie steen val, sal verpletter word; maar elkeen op wie hy val, dié sal hy vermorsel.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:44 |
И тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит».
|
Matt
|
FreOltra
|
21:44 |
[et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:44 |
जो इस पत्थर पर गिरेगा वह टुकड़े टुकड़े हो जाएगा, जबकि जिस पर वह ख़ुद गिरेगा उसे वह पीस डालेगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
21:44 |
“Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.”
|
Matt
|
DutSVV
|
21:44 |
En wie op deze steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:44 |
Aki ráesik erre a kőre, összezúzza magát, akire pedig ez ráesik, azt szét fogja zúzni.«
|
Matt
|
Maori
|
21:44 |
Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:44 |
Sasuku ahūg ni batu itu atumu-tumu du baranna. Maka sasuku kahūgan batu itu apipis du kamemonna.]”
|
Matt
|
HunKar
|
21:44 |
És a ki e kőre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
|
Matt
|
Viet
|
21:44 |
Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:44 |
Li ani ta̱tˈanekˈ saˈ xbe̱n li pec aˈin tixtochˈi rib. Ut cui ani saˈ aj be̱n ta̱tˈanekˈ li pec aˈin, xujinbil ta̱cana̱k, chan li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:44 |
[2]
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:44 |
អ្នកណាធ្លាក់លើថ្មនេះ អ្នកនោះនឹងត្រូវបាក់បែក ហើយប្រសិនបើថ្មនេះធ្លាក់លើអ្នកណាវិញ វានឹងកិនកម្ទេចអ្នកនោះ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:44 |
I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)"
|
Matt
|
BasHauti
|
21:44 |
Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen.
|
Matt
|
WHNU
|
21:44 |
[και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον]
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:44 |
Ai ngã xuống đá này, kẻ ấy sẽ tan xương ; đá này rơi trúng ai, sẽ làm người ấy nát thịt].
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:44 |
Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
|
Matt
|
TR
|
21:44 |
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
21:44 |
והנפל על האבן ההיא ישבר ואשר תפל עליו תשחקהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:44 |
We'kwe'ntuk cI ke'pmukocnokwe'n shi sInik, kupikwshIn, ipi we'kwe'ntuk cI ke'tsoskwe'n, kupisposo.
|
Matt
|
Kaz
|
21:44 |
Ал әлгі Тасқа сүрініп құлаған әркім талқандалады, әрі осы Тас үстіне құлағандар жаншылып қалады!
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:44 |
І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того.
|
Matt
|
FreJND
|
21:44 |
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:44 |
O taşın üzerine düşen paramparça olacak. Taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.”
|
Matt
|
GerGruen
|
21:44 |
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden, auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen."
|
Matt
|
SloKJV
|
21:44 |
In kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit. Toda na kogarkoli bo ta padel, tega bo zmlel v prah.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
21:44 |
Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:44 |
Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:44 |
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:44 |
וְהַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָּׁבֵר וַאֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:44 |
Bydd pwy bynnag sy'n baglu ar y garreg yma yn dryllio'n ddarnau, a bydd pwy bynnag mae'r garreg yn syrthio arno yn cael ei fathru.”
|
Matt
|
GerMenge
|
21:44 |
[Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf wen aber (der Stein) fällt, den wird er zermalmen.]«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:44 |
και όστις πέση επί τον λίθον τούτον θέλει συντριφθή· εις όντινα δε επιπέση, θέλει κατασυντρίψει αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:44 |
As quoi-erbee huittys er y chlagh shen bee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:44 |
І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:44 |
Тийнхүү энэ чулуун дээр унах хэн боловч хэмхэрнэ. Харин энэ нь хэн дээр унана, түүнийг нунтаг болгон бутаргана гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:44 |
Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:44 |
И ко падне на овај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:44 |
Aquel que caiga sobre esta piedra se romperá en pedazos, y sobre quien esta caiga lo volverá polvo .»
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:44 |
A kto upadnie na ten kamień, rozbije się, na kogo zaś on upadnie, zmiażdży go.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:44 |
Or celui qui cherra fur cette pierre, fera du tout froiffé: & celui fur qui elle cherra, elle le brifera.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:44 |
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
|
Matt
|
Swahili
|
21:44 |
"Atakayeanguka juu ya jiwe hilo atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamponda."
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:44 |
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:44 |
És aki erre a kőre esik, összezúzza magát, akire pedig ez a kő ráesik, azt szétmorzsolja.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:44 |
Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:44 |
Og den, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:44 |
Na husat man bai pundaun antap long dispela ston bai bruk. Tasol antap long husat man em bai pundaun, em bai krungutim em i kamap paura.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:44 |
Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:44 |
Og den, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
|
Matt
|
JapRague
|
21:44 |
凡此石の上に墜つる人は砕けん、又此石誰の上に隕つるも之を微塵にせん、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:44 |
ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:44 |
Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:44 |
A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:44 |
この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』
|
Matt
|
Elzevir
|
21:44 |
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
21:44 |
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
|