Matt
|
RWebster
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way.
|
Matt
|
EMTV
|
21:8 |
And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:8 |
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:8 |
And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
|
Matt
|
ABP
|
21:8 |
And the greatest part of the multitude spread out their own cloaks in the way; and others beat branches from the trees, and spread them out in the way.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:8 |
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:8 |
And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
|
Matt
|
LEB
|
21:8 |
And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
|
Matt
|
BWE
|
21:8 |
Many people spread their coats on the road. Others cut leaves from the palm trees and put them on the road.
|
Matt
|
ISV
|
21:8 |
Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread [them] in the way.
|
Matt
|
Webster
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed [them] in the way.
|
Matt
|
Darby
|
21:8 |
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
|
Matt
|
OEB
|
21:8 |
The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
|
Matt
|
ASV
|
21:8 |
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
|
Matt
|
Anderson
|
21:8 |
And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
|
Matt
|
Godbey
|
21:8 |
A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road.
|
Matt
|
LITV
|
21:8 |
And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:8 |
And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
|
Matt
|
Montgome
|
21:8 |
Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
|
Matt
|
CPDV
|
21:8 |
Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:8 |
and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
|
Matt
|
LO
|
21:8 |
Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
|
Matt
|
Common
|
21:8 |
And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
Matt
|
BBE
|
21:8 |
And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
|
Matt
|
Worsley
|
21:8 |
And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way:
|
Matt
|
DRC
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
|
Matt
|
Haweis
|
21:8 |
And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
|
Matt
|
GodsWord
|
21:8 |
Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:8 |
And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
|
Matt
|
NETfree
|
21:8 |
A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments along the way; others cut down branches from the trees, and spread them on the way.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:8 |
And a great number of the multitude spread their garments on the road; and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
|
Matt
|
NHEB
|
21:8 |
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:8 |
The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
|
Matt
|
NETtext
|
21:8 |
A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
|
Matt
|
UKJV
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.
|
Matt
|
Noyes
|
21:8 |
And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road.
|
Matt
|
KJV
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
|
Matt
|
KJVA
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
|
Matt
|
AKJV
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
|
Matt
|
RLT
|
21:8 |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:8 |
And the very large multitudes spread out their garments on the road, and others were cutting lulavim from the trees, and were spreading them out on the road.
|
Matt
|
MKJV
|
21:8 |
And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way.
|
Matt
|
YLT
|
21:8 |
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
|
Matt
|
Murdock
|
21:8 |
And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.
|
Matt
|
ACV
|
21:8 |
And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:8 |
E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:8 |
Ary ny ankabiazan’ ny vahoaka dia namelatra ny lambany teny an-dalana; ary ny sasany nanapaka rantsan-kazo, dia nahahany teny an-dalana koa izany.
|
Matt
|
CopNT
|
21:8 |
⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲁⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⲁⲩⲫⲟⲣϣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:8 |
Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:8 |
Og den veldig store flokken spredde deres egne klesplagg på veien, og andre hugde grener fra trærne og spredde på veien.
|
Matt
|
FinRK
|
21:8 |
Suurin osa kansasta levitti tielle vaatteitaan, toiset taas katkoivat puista oksia ja levittivät niitä tielle.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:8 |
很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:8 |
Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:8 |
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:8 |
И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:8 |
وَٱلْجَمْعُ ٱلْأَكْثَرُ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ ٱلشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
Matt
|
Shona
|
21:8 |
Chaunga chikuru kwazvo chikawarira nguvo dzacho munzira; vamwe vakatema matavi pamiti vakawarira munzira.
|
Matt
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detranĉis branĉojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:8 |
ฝูงชนเป็นอันมากได้เอาเสื้อผ้าของตนปูตามถนนหนทาง คนอื่นๆก็ตัดกิ่งไม้มาปูตามถนน
|
Matt
|
BurJudso
|
21:8 |
အတိုင်းမသိများစွာသောလူတို့သည် မိမိတို့အဝတ်ကို လမ်း၌ခင်းကြ၏။ အချို့တို့သည် သစ်ကိုင်း သစ်ခက်များကိုခုတ်၍ လမ်း၌ခင်းကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:8 |
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:8 |
جمعیّت زیادی جاده را با رداهای خود فرش كردند و بعضی، شاخههای درختان را میبریدند و در راه میگسترانیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Jab wuh chal paṛā to bahut zyādā logoṅ ne us ke āge āge rāste meṅ apne kapṛe bichhā die. Bāz ne shāḳheṅ bhī us ke āge āge rāste meṅ bichhā dīṅ jo unhoṅ ne daraḳhtoṅ se kāṭ lī thīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:8 |
Den stora folkmassan bredde ut sina mantlar på vägen, andra skar kvistar från träden och strödde på vägen.
|
Matt
|
TNT
|
21:8 |
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
21:8 |
Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:8 |
At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Suurin osa kansasta levitti vaatteitaan tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
|
Matt
|
Dari
|
21:8 |
جمعیت زیادی جاده را با لباسهای خود فرش کردند و بعضی، شاخه های درختان را می بریدند و در راه می گسترانیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:8 |
Dadka badidooda ayaa dharkoodii jidka ku goglay, qaar kalena laamo ayay geedaha ka soo jareen oo jidka ku gogleen.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:8 |
Og størsteparten av folket breidde klædi sine på vegen; andre braut kvister av trei og strådde på vegen.
|
Matt
|
Alb
|
21:8 |
Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:8 |
Und die riesige Menschenmenge breitete ihre Gewänder auf dem Weg aus; andere wiederum fingen an, Zweige von den Bäumen zu schneiden und auf dem Weg auszubreiten.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:8 |
Нурғун кишиләр чапанлирини йолға паяндаз қилип салди. Бәзилири дәрәқ шахлирини кесип йолға яйди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:8 |
매우 큰 무리가 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나무에서 가지를 베어 길에 흩어 깔며
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:8 |
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:8 |
А људи многи простријеше хаљине своје по путу; а други резаху грање од дрвета и простираху по путу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:8 |
And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:8 |
പുരുഷാരം മിക്കതും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു: മറ്റു ചിലർ വൃക്ഷങ്ങളിൽ നിന്നു കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
|
Matt
|
KorRV
|
21:8 |
무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고
|
Matt
|
Azeri
|
21:8 |
جاماعاتين چوخلاري پالتارلاريني يولا دؤشهدئلر و اؤزگهلر ده آغاجلارين بوداقلاريني کسئب يولا سردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:8 |
Das meiste Volk aber breitete seine Kleider aus auf dem Wege, andere aber hieben Zweige ab von den Bäumen, und streuten sie auf dem Weg.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:8 |
Mycket folk bredde sin kläder på wägen; de andre skåro qwistar af trän, och strödde på wägen.
|
Matt
|
KLV
|
21:8 |
A very Dun qevmey ngeH chaj clothes Daq the road. Others pe' branches vo' the Sormey, je ngeH chaH Daq the road.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:8 |
Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:8 |
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:8 |
Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:8 |
ο δε πλείστος όχλος έστρωσαν εαυτών τα ιμάτια εν τη οδώ άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και εστρώννυον εν τη οδώ
|
Matt
|
FreBBB
|
21:8 |
Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin.
|
Matt
|
LinVB
|
21:8 |
Bato ebelé mpenzá batandí minkóto mya bangó o nzelá. Basúsu babúkí bitápi bya nzeté, batíí byangó o nzelá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:8 |
များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် မိမိတို့၏အဝတ်များကို လမ်းပေါ်၌ ဖြန့်ခင်းကြ၍ အချို့တို့မှာမူ သစ်ပင်တို့မှ အခက်အလက် များကို ခုတ်ဖြတ်ပြီး လမ်းပေါ်တွင် ဖြန့် ထားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:8 |
ᎤᏟᏃ ᎢᏯᏂᎢ ᏴᏫ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏰᏍᏛᏅᎩ ᏅᏃᎯ, ᎢᎦᏛᏃ ᏚᏅᏂᎦᎸᎲᎩ ᏧᏪᏲᏔ ᏕᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏅᏃᎯ ᏚᏂᏲᏔᏅᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:8 |
衆中多以衣布途、或伐樹枝布之、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:8 |
Một đám rất đông dân chúng trải áo mình trên đường, những người khác chặt cành cây trải khắp lối đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug ang kadaghanan sa mga tawo nanagpamuklad sa ilang mga sapot diha sa dalan, ug ang uban nanagpamutol ug mga sanga sa mga kahoy ug ilang gikatag kini diha sa dalan.
|
Matt
|
RomCor
|
21:8 |
Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci şi le presărau pe drum.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:8 |
A pokon kalaimwun ehu ahpw irepehkihdi ar likou kan nanialo, a ekei pelehdi rahntuhke kei oh pil irepehkihdi nanialo.
|
Matt
|
HunUj
|
21:8 |
A sokaság legnagyobb része az útra terítette felsőruháját, mások ágakat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:8 |
Die meisten aber unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf dem Wege aus; andre hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. (a) 2Kön 9:13
|
Matt
|
GerTafel
|
21:8 |
Die meisten vom Volke aber streuten ihre Kleider auf den Weg; andere aber schnitten Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
|
Matt
|
PorAR
|
21:8 |
E uma mui grande multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:8 |
En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.
|
Matt
|
Byz
|
21:8 |
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
|
Matt
|
FarOPV
|
21:8 |
و گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخهها بریده، در راه میگستردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:8 |
Lenengi lexuku lendlala ezalo izembatho endleleni; labanye bagamula ingatsha zezihlahla, bazendlala endleleni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:8 |
E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
|
Matt
|
StatResG
|
21:8 |
Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:8 |
Mnogo ljudstva pa pogrne oblačila svoja po poti; a drugi so sekali veje z dreves, ter jih stlali po poti.
|
Matt
|
Norsk
|
21:8 |
Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
|
Matt
|
SloChras
|
21:8 |
Mnogo ljudstva pa pogrne oblačila svoja po poti, a drugi sekajo veje z dreves, ter jih steljejo po poti.
|
Matt
|
Northern
|
21:8 |
Camaatın çoxu öz paltarlarını yola sərdi. Bəzisi də ağaclardan budaqlar kəsib yola döşədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:8 |
Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:8 |
O pokon kalaimunia irepadi arail likau kan nani al o, a akai paledier ran tuka kan irepadi nani al o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:8 |
Bet daudz ļaužu izklāja savas drēbes uz ceļa; bet citi cirta zarus no kokiem un izkaisīja tos uz ceļa.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:8 |
E muitissima gente estendia os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos d'arvores, e os espalhavam pelo caminho.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:8 |
眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:8 |
Mycket folk bredde sin kläder på vägen; de andre skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:8 |
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
|
Matt
|
CopSahid
|
21:8 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:8 |
Sehr viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg, andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf die Straße.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:8 |
А по-многото народ напостлаха дрехите си по пътят; други пък сечеха ветви от дърветата, и постилаха по пътя.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:8 |
Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:8 |
おびただしい大群衆が自分たちの衣を道に敷いた。ほかの者たちは木から枝を切り落として来て街道に敷いた。
|
Matt
|
PorCap
|
21:8 |
Uma grande multidão estendia as suas capas no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos pelo chão.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:8 |
群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。
|
Matt
|
Tausug
|
21:8 |
Sakali nangura' mayan hi Īsa, hīklad sin manga tau mataud in juba nila ha dān labayan hi Īsa. Ampa in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa. (Hīnang nila yan bat nila mapakita' in panglaggu' nila kan Īsa.)
|
Matt
|
GerTextb
|
21:8 |
Viele von der Menge aber breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und breiteten sie auf den Weg.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:8 |
Digau dogologowaahee guu-holo nadau gahu laa-hongo di ala. Hunu gau ne-hele-mai nadau manga-laagau gaa-holo labelaa laa-hongo di ala.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:8 |
Una inmensa multitud de gente extendía sus mantos sobre el camino, otros cortaban ramas de árboles, y las tendían por el camino.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:8 |
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
|
Matt
|
CopSahid
|
21:8 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:8 |
Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
|
Matt
|
Bela
|
21:8 |
Мноства людзей пасьцілалі вопратку сваю на дарозе, а іншыя рэзалі вецьце з дрэў і пасьцілалі на дарозе;
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:8 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:8 |
Tud e niver bras a astennas o dilhad war an hent, re all a droc'has brankoù gwez hag a c'holoas ganto an hent.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:8 |
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Baumen und streueten sie auf den Weg.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:8 |
Ihmisiä oli hyvin paljon, ja he levittivät vaatteitaan tielle, toiset katkoivat puista oksia ja levittivät tielle niitä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:8 |
Men de Fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Veien;
|
Matt
|
Uma
|
21:8 |
Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila' -i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:8 |
Und die riesige Menschenmenge breitete ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum fingen an, Zweige von den Bäumen zu schneiden und auf dem Weg auszubreiten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:8 |
Y la compañía, [que era] muy numerosa, tendia sus mantos en el camino; y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendian por el camino.
|
Matt
|
Latvian
|
21:8 |
Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:8 |
Y muy mucha gente tendían sus mantos en el camino; y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:8 |
La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:8 |
Nu spreidde het talrijke volk zijn mantels uit over de weg; anderen sneden takken van de bomen, en strooiden ze op de weg.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:8 |
Sehr viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg.
|
Matt
|
Est
|
21:8 |
Aga suurem hulk laotas oma riided tee peale, aga teised raiusid oksi puudest ja puistasid tee peale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:8 |
جب وہ چل پڑا تو بہت زیادہ لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔ بعض نے شاخیں بھی اُس کے آگے آگے راستے میں بچھا دیں جو اُنہوں نے درختوں سے کاٹ لی تھیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:8 |
وَأَخَذَ جَمْعٌ كَبِيرٌ جِدّاً يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ، وَأَخَذَ آخَرُونَ يَقْطَعُونَ أَغْصَانَ الشَّجَرِ وَيَفْرُشُونَ بِهَا الطَّرِيقَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:8 |
有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
|
Matt
|
f35
|
21:8 |
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν αυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:8 |
En de grootste menigte spreidde hun kleederen op den weg, en anderen sneden takken van de boomen en spreidden die op den weg.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:8 |
E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:8 |
En die grootste deel van die skare het hulle klere op die pad oopgegooi, en ander het takke van die bome afgekap en op die pad gestrooi.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:8 |
Множество же народа постилали свои одежды на дороге, а другие резали ветви с деревьев и постилали на дороге;
|
Matt
|
FreOltra
|
21:8 |
La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:8 |
जब वह चल पड़ा तो बहुत ज़्यादा लोगों ने उसके आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए। बाज़ ने शाख़ें भी उसके आगे आगे रास्ते में बिछा दीं जो उन्होंने दरख़्तों से काट ली थीं।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:8 |
Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:8 |
En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:8 |
A hatalmas tömeg pedig leterítette ruháit az útra, mások meg ágakat vagdostak a fákról és az útra szórták.
|
Matt
|
Maori
|
21:8 |
A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:8 |
Angura' pa'in iya, landu' aheka a'a bay am'llat s'mmek sigām ma lān palabayanna. Saga a'a kasehe' bay anabulakan pina'an saga engas-engas dahunan bay labasan sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
21:8 |
A sokaság legnagyobb része pedig felső ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.
|
Matt
|
Viet
|
21:8 |
Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:8 |
Ut li qˈuila tenamit kˈaxal nabaleb. Cuan li yo̱queb chixhelbal lix tˈicr saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús. Ut cuan li queˈxyocˈ chak rukˈ cheˈ ut queˈxqˈue li xak saˈ be.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:8 |
Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:8 |
ហើយបណ្ដាជនច្រើនកុះករនាំគ្នាក្រាលអាវរបស់គេនៅលើផ្លូវ ឯអ្នកផ្សេងទៀតនាំគ្នាកាត់មែកឈើមកក្រាលលើផ្លូវដែរ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:8 |
Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:8 |
Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen.
|
Matt
|
WHNU
|
21:8 |
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Một đám người rất đông cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường, một số khác lại chặt nhành chặt lá mà rải lên lối đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:8 |
Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
|
Matt
|
TR
|
21:8 |
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
|
Matt
|
HebModer
|
21:8 |
ורב ההמון פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפי עצים וישטחום על הדרך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:8 |
Ke'cmaoce'ticuk cI, okishuwe'ksItonawan opiskumwaknawan shi mie'wuk anItkI okikishktukwne'anawan ni mtukwe'n, icI e'kipukitowat shi mie'wuk.
|
Matt
|
Kaz
|
21:8 |
Халықтың көбі жамылғыларын жолға жайса, өзгелері ағаштардан бұтақшалар кесіп алып, соларды төсеп отырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:8 |
Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
|
Matt
|
FreJND
|
21:8 |
Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:8 |
Kalabalığın çoğu abalarını İsa’nın geçtiği yola serdi. Diğerleri ise ağaçlardan kestikleri dalları yere serdiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:8 |
Sehr viele aus dem Volke breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:8 |
Zelo velika množica je svoje obleke razgrnila na pot; drugi pa so odsekali veje iz dreves in jih nastlali po poti.
|
Matt
|
Haitian
|
21:8 |
Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:8 |
Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:8 |
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:8 |
וְרֹב הֶהָמוֹן פָּרְשֹוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עַנְפֵי עֵצִים וַיִּשְׁטָחוּם עַל־הַדָּרֶךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:8 |
Roedd tyrfa fawr yn gosod eu cotiau fel carped ar y ffordd o'i flaen, neu dorri dail o'r coed a'u lledu ar y ffordd.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:8 |
Die überaus zahlreiche Volksmenge aber breitete ihre Mäntel auf den Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg;
|
Matt
|
GreVamva
|
21:8 |
Ο δε περισσότερος όχλος έστρωσαν τα ιμάτια εαυτών εις την οδόν, άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και έστρωνον εις την οδόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:8 |
As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad.
|
Matt
|
Tisch
|
21:8 |
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἔστρωσαν ἐν τῇ ὁδῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:8 |
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:8 |
Тэгтэл үй олон хүн замаар хувцаснуудаа дэвссэн ажээ. Мөн бусад нь моднуудаас мөчир огтлон авч, замаар дэвсэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:8 |
Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d'autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:8 |
А људи многи простреше хаљине своје по путу; а други резаху грање од дрвета и простираху по путу.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:8 |
Y una gran multitud puso sus ropas sobre el camino. Otros cortaron ramas de los árboles y las pusieron sobre el camino.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:8 |
A wielki tłum słał swoje szaty na drodze, inni zaś obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:8 |
Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:8 |
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
|
Matt
|
Swahili
|
21:8 |
Umati mkubwa wa watu ukatandaza nguo zao barabarani, na watu wengine wakakata matawi ya miti wakayatandaza barabarani.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:8 |
A sokaság az útra terítette felsőruháját, mások ágakat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:8 |
Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:8 |
Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:8 |
جمعیت انبوهی نیز رداهای خود را بر سر راه گستردند و عدهای نیز شاخههای درختان را بریده، در راه میگستردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na wanpela traipela lain tru i opim ol klos bilong ol long rot. Ol arapela i katim i go daun ol han bilong ol diwai, na tromoi ol nabaut long rot.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:8 |
Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:8 |
Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.
|
Matt
|
JapRague
|
21:8 |
群衆夥しく己が衣服を道に敷き、或人々は樹の枝を伐りて道に敷きたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:8 |
ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:8 |
Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:8 |
A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:8 |
群衆の多くはその衣を途にしき、或 者は樹の枝を伐りて途に敷く。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:8 |
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
|
Matt
|
GerElb18
|
21:8 |
Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
|