Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way.
Matt EMTV 21:8  And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the road.
Matt NHEBJE 21:8  A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Matt Etheridg 21:8  And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Matt ABP 21:8  And the greatest part of the multitude spread out their own cloaks in the way; and others beat branches from the trees, and spread them out in the way.
Matt NHEBME 21:8  A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Matt Rotherha 21:8  And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way;
Matt LEB 21:8  And a very large crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
Matt BWE 21:8  Many people spread their coats on the road. Others cut leaves from the palm trees and put them on the road.
Matt ISV 21:8  Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
Matt RNKJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt Jubilee2 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread [them] in the way.
Matt Webster 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed [them] in the way.
Matt Darby 21:8  But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
Matt OEB 21:8  The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
Matt ASV 21:8  And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Matt Anderson 21:8  And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Matt Godbey 21:8  A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road.
Matt LITV 21:8  And most of the crowd spread their garments on the road. And others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road.
Matt Geneva15 21:8  And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt Montgome 21:8  Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
Matt CPDV 21:8  Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way.
Matt Weymouth 21:8  and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,
Matt LO 21:8  Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way,
Matt Common 21:8  And a very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Matt BBE 21:8  And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
Matt Worsley 21:8  And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way:
Matt DRC 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way.
Matt Haweis 21:8  And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
Matt GodsWord 21:8  Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
Matt Tyndale 21:8  And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye.
Matt KJVPCE 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt NETfree 21:8  A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
Matt RKJNT 21:8  And a very great multitude spread their garments along the way; others cut down branches from the trees, and spread them on the way.
Matt AFV2020 21:8  And a great number of the multitude spread their garments on the road; and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
Matt NHEB 21:8  A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Matt OEBcth 21:8  The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road.
Matt NETtext 21:8  A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
Matt UKJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and scattered them in the way.
Matt Noyes 21:8  And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road.
Matt KJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt KJVA 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt AKJV 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Matt RLT 21:8  And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
Matt OrthJBC 21:8  And the very large multitudes spread out their garments on the road, and others were cutting lulavim from the trees, and were spreading them out on the road.
Matt MKJV 21:8  And a very great crowd spread their garments in the way. Others cut down branches from the trees and spread them in the way.
Matt YLT 21:8  and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
Matt Murdock 21:8  And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.
Matt ACV 21:8  And the great multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
Matt VulgSist 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem caedebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
Matt VulgCont 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
Matt Vulgate 21:8  plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Matt VulgHetz 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
Matt VulgClem 21:8  Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
Matt CzeBKR 21:8  Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z stromů sekali, a metali na cestu.
Matt CzeB21 21:8  Veliký zástup pak prostíral své pláště na cestě a jiní sekali větve ze stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeCEP 21:8  A mohutný zástup prostíral na cestu své pláště, jiní odsekával ratolesti stromů a stlali je na cestu.
Matt CzeCSP 21:8  Mohutný zástup rozprostřel své pláště na cestu, jiní zase odsekávali větve ze stromů a stlali je na cestu.
Matt PorBLivr 21:8  E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
Matt Mg1865 21:8  Ary ny ankabiazan’ ny vahoaka dia namelatra ny lambany teny an-dalana; ary ny sasany nanapaka rantsan-kazo, dia nahahany teny an-dalana koa izany.
Matt CopNT 21:8  ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲁⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⲁⲩⲫⲟⲣϣⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
Matt FinPR 21:8  Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
Matt NorBroed 21:8  Og den veldig store flokken spredde deres egne klesplagg på veien, og andre hugde grener fra trærne og spredde på veien.
Matt FinRK 21:8  Suurin osa kansasta levitti tielle vaatteitaan, toiset taas katkoivat puista oksia ja levittivät niitä tielle.
Matt ChiSB 21:8  很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
Matt CopSahBi 21:8  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ
Matt ArmEaste 21:8  Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ:
Matt ChiUns 21:8  众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
Matt BulVeren 21:8  И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
Matt AraSVD 21:8  وَٱلْجَمْعُ ٱلْأَكْثَرُ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ ٱلشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي ٱلطَّرِيقِ.
Matt Shona 21:8  Chaunga chikuru kwazvo chikawarira nguvo dzacho munzira; vamwe vakatema matavi pamiti vakawarira munzira.
Matt Esperant 21:8  Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detranĉis branĉojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon.
Matt ThaiKJV 21:8  ฝูงชนเป็นอันมากได้เอาเสื้อผ้าของตนปูตามถนนหนทาง คนอื่นๆก็ตัดกิ่งไม้มาปูตามถนน
Matt BurJudso 21:8  အတိုင်းမသိများစွာသောလူတို့သည် မိမိတို့အဝတ်ကို လမ်း၌ခင်းကြ၏။ အချို့တို့သည် သစ်ကိုင်း သစ်ခက်များကိုခုတ်၍ လမ်း၌ခင်းကြ၏။
Matt SBLGNT 21:8  ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
Matt FarTPV 21:8  جمعیّت زیادی جاده را با رداهای خود فرش كردند و بعضی، شاخه‌های درختان را می‌بریدند و در راه می‌گسترانیدند.
Matt UrduGeoR 21:8  Jab wuh chal paṛā to bahut zyādā logoṅ ne us ke āge āge rāste meṅ apne kapṛe bichhā die. Bāz ne shāḳheṅ bhī us ke āge āge rāste meṅ bichhā dīṅ jo unhoṅ ne daraḳhtoṅ se kāṭ lī thīṅ.
Matt SweFolk 21:8  Den stora folkmassan bredde ut sina mantlar på vägen, andra skar kvistar från träden och strödde på vägen.
Matt TNT 21:8  ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
Matt GerSch 21:8  Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Matt TagAngBi 21:8  At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan.
Matt FinSTLK2 21:8  Suurin osa kansasta levitti vaatteitaan tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
Matt Dari 21:8  جمعیت زیادی جاده را با لباسهای خود فرش کردند و بعضی، شاخه های درختان را می بریدند و در راه می گسترانیدند.
Matt SomKQA 21:8  Dadka badidooda ayaa dharkoodii jidka ku goglay, qaar kalena laamo ayay geedaha ka soo jareen oo jidka ku gogleen.
Matt NorSMB 21:8  Og størsteparten av folket breidde klædi sine på vegen; andre braut kvister av trei og strådde på vegen.
Matt Alb 21:8  Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.
Matt GerLeoRP 21:8  Und die riesige Menschenmenge breitete ihre Gewänder auf dem Weg aus; andere wiederum fingen an, Zweige von den Bäumen zu schneiden und auf dem Weg auszubreiten.
Matt UyCyr 21:8  Нурғун кишиләр чапанлирини йолға паяндаз қилип салди. Бәзилири дәрәқ шахлирини кесип йолға яйди.
Matt KorHKJV 21:8  매우 큰 무리가 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나무에서 가지를 베어 길에 흩어 깔며
Matt MorphGNT 21:8  ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
Matt SrKDIjek 21:8  А људи многи простријеше хаљине своје по путу; а други резаху грање од дрвета и простираху по путу.
Matt Wycliffe 21:8  And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie.
Matt Mal1910 21:8  പുരുഷാരം മിക്കതും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു: മറ്റു ചിലർ വൃക്ഷങ്ങളിൽ നിന്നു കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
Matt KorRV 21:8  무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고
Matt Azeri 21:8  جاماعاتين چوخلاري پالتارلاريني يولا دؤشه​دئلر و اؤزگه​لر ده آغاجلارين بوداقلاريني کسئب يولا سردئلر.
Matt GerReinh 21:8  Das meiste Volk aber breitete seine Kleider aus auf dem Wege, andere aber hieben Zweige ab von den Bäumen, und streuten sie auf dem Weg.
Matt SweKarlX 21:8  Mycket folk bredde sin kläder på wägen; de andre skåro qwistar af trän, och strödde på wägen.
Matt KLV 21:8  A very Dun qevmey ngeH chaj clothes Daq the road. Others pe' branches vo' the Sormey, je ngeH chaH Daq the road.
Matt ItaDio 21:8  Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
Matt RusSynod 21:8  Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Matt CSlEliza 21:8  Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
Matt ABPGRK 21:8  ο δε πλείστος όχλος έστρωσαν εαυτών τα ιμάτια εν τη οδώ άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και εστρώννυον εν τη οδώ
Matt FreBBB 21:8  Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin.
Matt LinVB 21:8  Bato ebelé mpenzá batandí minkóto mya bangó o nzelá. Basúsu babúkí bitápi bya nzeté, batíí byangó o nzelá.
Matt BurCBCM 21:8  များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် မိမိတို့၏အဝတ်များကို လမ်းပေါ်၌ ဖြန့်ခင်းကြ၍ အချို့တို့မှာမူ သစ်ပင်တို့မှ အခက်အလက် များကို ခုတ်ဖြတ်ပြီး လမ်းပေါ်တွင် ဖြန့် ထားကြ၏။-
Matt Che1860 21:8  ᎤᏟᏃ ᎢᏯᏂᎢ ᏴᏫ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏰᏍᏛᏅᎩ ᏅᏃᎯ, ᎢᎦᏛᏃ ᏚᏅᏂᎦᎸᎲᎩ ᏧᏪᏲᏔ ᏕᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏅᏃᎯ ᏚᏂᏲᏔᏅᏅᎩ.
Matt ChiUnL 21:8  衆中多以衣布途、或伐樹枝布之、
Matt VietNVB 21:8  Một đám rất đông dân chúng trải áo mình trên đường, những người khác chặt cành cây trải khắp lối đi.
Matt CebPinad 21:8  Ug ang kadaghanan sa mga tawo nanagpamuklad sa ilang mga sapot diha sa dalan, ug ang uban nanagpamutol ug mga sanga sa mga kahoy ug ilang gikatag kini diha sa dalan.
Matt RomCor 21:8  Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci şi le presărau pe drum.
Matt Pohnpeia 21:8  A pokon kalaimwun ehu ahpw irepehkihdi ar likou kan nanialo, a ekei pelehdi rahntuhke kei oh pil irepehkihdi nanialo.
Matt HunUj 21:8  A sokaság legnagyobb része az útra terítette felsőruháját, mások ágakat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.
Matt GerZurch 21:8  Die meisten aber unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf dem Wege aus; andre hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. (a) 2Kön 9:13
Matt GerTafel 21:8  Die meisten vom Volke aber streuten ihre Kleider auf den Weg; andere aber schnitten Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Matt PorAR 21:8  E uma mui grande multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
Matt DutSVVA 21:8  En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.
Matt Byz 21:8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
Matt FarOPV 21:8  و گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخه‌ها بریده، در راه می‌گستردند.
Matt Ndebele 21:8  Lenengi lexuku lendlala ezalo izembatho endleleni; labanye bagamula ingatsha zezihlahla, bazendlala endleleni.
Matt PorBLivr 21:8  E uma grande multidão estendia suas roupas pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
Matt StatResG 21:8  Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
Matt SloStrit 21:8  Mnogo ljudstva pa pogrne oblačila svoja po poti; a drugi so sekali veje z dreves, ter jih stlali po poti.
Matt Norsk 21:8  Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
Matt SloChras 21:8  Mnogo ljudstva pa pogrne oblačila svoja po poti, a drugi sekajo veje z dreves, ter jih steljejo po poti.
Matt Northern 21:8  Camaatın çoxu öz paltarlarını yola sərdi. Bəzisi də ağaclardan budaqlar kəsib yola döşədi.
Matt GerElb19 21:8  Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Matt PohnOld 21:8  O pokon kalaimunia irepadi arail likau kan nani al o, a akai paledier ran tuka kan irepadi nani al o.
Matt LvGluck8 21:8  Bet daudz ļaužu izklāja savas drēbes uz ceļa; bet citi cirta zarus no kokiem un izkaisīja tos uz ceļa.
Matt PorAlmei 21:8  E muitissima gente estendia os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos d'arvores, e os espalhavam pelo caminho.
Matt ChiUn 21:8  眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
Matt SweKarlX 21:8  Mycket folk bredde sin kläder på vägen; de andre skåro qvistar af trän, och strödde på vägen.
Matt Antoniad 21:8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
Matt CopSahid 21:8  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ
Matt GerAlbre 21:8  Sehr viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg, andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf die Straße.
Matt BulCarig 21:8  А по-многото народ напостлаха дрехите си по пътят; други пък сечеха ветви от дърветата, и постилаха по пътя.
Matt FrePGR 21:8  Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Matt JapDenmo 21:8  おびただしい大群衆が自分たちの衣を道に敷いた。ほかの者たちは木から枝を切り落として来て街道に敷いた。
Matt PorCap 21:8  Uma grande multidão estendia as suas capas no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos pelo chão.
Matt JapKougo 21:8  群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。
Matt Tausug 21:8  Sakali nangura' mayan hi Īsa, hīklad sin manga tau mataud in juba nila ha dān labayan hi Īsa. Ampa in kaibanan tau nanu'tu' manga sanga dahunan, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa. (Hīnang nila yan bat nila mapakita' in panglaggu' nila kan Īsa.)
Matt GerTextb 21:8  Viele von der Menge aber breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und breiteten sie auf den Weg.
Matt Kapingam 21:8  Digau dogologowaahee guu-holo nadau gahu laa-hongo di ala. Hunu gau ne-hele-mai nadau manga-laagau gaa-holo labelaa laa-hongo di ala.
Matt SpaPlate 21:8  Una inmensa multitud de gente extendía sus mantos sobre el camino, otros cortaban ramas de árboles, y las tendían por el camino.
Matt RusVZh 21:8  Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Matt CopSahid 21:8  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ.
Matt LtKBB 21:8  Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
Matt Bela 21:8  Мноства людзей пасьцілалі вопратку сваю на дарозе, а іншыя рэзалі вецьце з дрэў і пасьцілалі на дарозе;
Matt CopSahHo 21:8  ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϣⲏⲛ ⲉⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ.
Matt BretonNT 21:8  Tud e niver bras a astennas o dilhad war an hent, re all a droc'has brankoù gwez hag a c'holoas ganto an hent.
Matt GerBoLut 21:8  Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Baumen und streueten sie auf den Weg.
Matt FinPR92 21:8  Ihmisiä oli hyvin paljon, ja he levittivät vaatteitaan tielle, toiset katkoivat puista oksia ja levittivät tielle niitä.
Matt DaNT1819 21:8  Men de Fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Veien;
Matt Uma 21:8  Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila' -i.
Matt GerLeoNA 21:8  Und die riesige Menschenmenge breitete ihre Gewänder auf dem Weg aus, andere wiederum fingen an, Zweige von den Bäumen zu schneiden und auf dem Weg auszubreiten.
Matt SpaVNT 21:8  Y la compañía, [que era] muy numerosa, tendia sus mantos en el camino; y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendian por el camino.
Matt Latvian 21:8  Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā.
Matt SpaRV186 21:8  Y muy mucha gente tendían sus mantos en el camino; y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
Matt FreStapf 21:8  La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Matt NlCanisi 21:8  Nu spreidde het talrijke volk zijn mantels uit over de weg; anderen sneden takken van de bomen, en strooiden ze op de weg.
Matt GerNeUe 21:8  Sehr viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg.
Matt Est 21:8  Aga suurem hulk laotas oma riided tee peale, aga teised raiusid oksi puudest ja puistasid tee peale.
Matt UrduGeo 21:8  جب وہ چل پڑا تو بہت زیادہ لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔ بعض نے شاخیں بھی اُس کے آگے آگے راستے میں بچھا دیں جو اُنہوں نے درختوں سے کاٹ لی تھیں۔
Matt AraNAV 21:8  وَأَخَذَ جَمْعٌ كَبِيرٌ جِدّاً يَفْرُشُونَ الطَّرِيقَ بِثِيَابِهِمْ، وَأَخَذَ آخَرُونَ يَقْطَعُونَ أَغْصَانَ الشَّجَرِ وَيَفْرُشُونَ بِهَا الطَّرِيقَ.
Matt ChiNCVs 21:8  有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
Matt f35 21:8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν αυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
Matt vlsJoNT 21:8  En de grootste menigte spreidde hun kleederen op den weg, en anderen sneden takken van de boomen en spreidden die op den weg.
Matt ItaRive 21:8  E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via.
Matt Afr1953 21:8  En die grootste deel van die skare het hulle klere op die pad oopgegooi, en ander het takke van die bome afgekap en op die pad gestrooi.
Matt RusSynod 21:8  Множество же народа постилали свои одежды на дороге, а другие резали ветви с деревьев и постилали на дороге;
Matt FreOltra 21:8  La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
Matt UrduGeoD 21:8  जब वह चल पड़ा तो बहुत ज़्यादा लोगों ने उसके आगे आगे रास्ते में अपने कपड़े बिछा दिए। बाज़ ने शाख़ें भी उसके आगे आगे रास्ते में बिछा दीं जो उन्होंने दरख़्तों से काट ली थीं।
Matt TurNTB 21:8  Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu.
Matt DutSVV 21:8  En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.
Matt HunKNB 21:8  A hatalmas tömeg pedig leterítette ruháit az útra, mások meg ágakat vagdostak a fákról és az útra szórták.
Matt Maori 21:8  A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara.
Matt sml_BL_2 21:8  Angura' pa'in iya, landu' aheka a'a bay am'llat s'mmek sigām ma lān palabayanna. Saga a'a kasehe' bay anabulakan pina'an saga engas-engas dahunan bay labasan sigām.
Matt HunKar 21:8  A sokaság legnagyobb része pedig felső ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.
Matt Viet 21:8  Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.
Matt Kekchi 21:8  Ut li qˈuila tenamit kˈaxal nabaleb. Cuan li yo̱queb chixhelbal lix tˈicr saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús. Ut cuan li queˈxyocˈ chak rukˈ cheˈ ut queˈxqˈue li xak saˈ be.
Matt Swe1917 21:8  Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen.
Matt KhmerNT 21:8  ហើយ​បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​នាំ​គ្នា​ក្រាល​អាវ​របស់​គេ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ ឯ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​នាំ​គ្នា​កាត់​មែក​ឈើ​មក​ក្រាល​លើ​ផ្លូវ​ដែរ​
Matt CroSaric 21:8  Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.
Matt BasHauti 21:8  Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen.
Matt WHNU 21:8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
Matt VieLCCMN 21:8  Một đám người rất đông cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường, một số khác lại chặt nhành chặt lá mà rải lên lối đi.
Matt FreBDM17 21:8  Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Matt TR 21:8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
Matt HebModer 21:8  ורב ההמון פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפי עצים וישטחום על הדרך׃
Matt PotLykin 21:8  Ke'cmaoce'ticuk cI, okishuwe'ksItonawan opiskumwaknawan shi mie'wuk anItkI okikishktukwne'anawan ni mtukwe'n, icI e'kipukitowat shi mie'wuk.
Matt Kaz 21:8  Халықтың көбі жамылғыларын жолға жайса, өзгелері ағаштардан бұтақшалар кесіп алып, соларды төсеп отырды.
Matt UkrKulis 21:8  Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
Matt FreJND 21:8  Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Matt TurHADI 21:8  Kalabalığın çoğu abalarını İsa’nın geçtiği yola serdi. Diğerleri ise ağaçlardan kestikleri dalları yere serdiler.
Matt GerGruen 21:8  Sehr viele aus dem Volke breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Matt SloKJV 21:8  Zelo velika množica je svoje obleke razgrnila na pot; drugi pa so odsekali veje iz dreves in jih nastlali po poti.
Matt Haitian 21:8  Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.
Matt FinBibli 21:8  Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
Matt SpaRV 21:8  Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
Matt HebDelit 21:8  וְרֹב הֶהָמוֹן פָּרְשֹוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עַנְפֵי עֵצִים וַיִּשְׁטָחוּם עַל־הַדָּרֶךְ׃
Matt WelBeibl 21:8  Roedd tyrfa fawr yn gosod eu cotiau fel carped ar y ffordd o'i flaen, neu dorri dail o'r coed a'u lledu ar y ffordd.
Matt GerMenge 21:8  Die überaus zahlreiche Volksmenge aber breitete ihre Mäntel auf den Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg;
Matt GreVamva 21:8  Ο δε περισσότερος όχλος έστρωσαν τα ιμάτια εαυτών εις την οδόν, άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και έστρωνον εις την οδόν.
Matt ManxGael 21:8  As ren earrooyn mooarey dy leih skeayley nyn gharmadyn er y raad; yiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn, as skeayl ad ad er y raad.
Matt Tisch 21:8  ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἔστρωσαν ἐν τῇ ὁδῷ.
Matt UkrOgien 21:8  І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою.
Matt MonKJV 21:8  Тэгтэл үй олон хүн замаар хувцаснуудаа дэвссэн ажээ. Мөн бусад нь моднуудаас мөчир огтлон авч, замаар дэвсэв.
Matt FreCramp 21:8  Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d'autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin.
Matt SrKDEkav 21:8  А људи многи простреше хаљине своје по путу; а други резаху грање од дрвета и простираху по путу.
Matt SpaTDP 21:8  Y una gran multitud puso sus ropas sobre el camino. Otros cortaron ramas de los árboles y las pusieron sobre el camino.
Matt PolUGdan 21:8  A wielki tłum słał swoje szaty na drodze, inni zaś obcinali gałązki z drzew i kładli na drodze.
Matt FreGenev 21:8  Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
Matt FreSegon 21:8  La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
Matt Swahili 21:8  Umati mkubwa wa watu ukatandaza nguo zao barabarani, na watu wengine wakakata matawi ya miti wakayatandaza barabarani.
Matt SpaRV190 21:8  Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.
Matt HunRUF 21:8  A sokaság az útra terítette felsőruháját, mások ágakat vagdaltak a fákról, és az útra szórták.
Matt FreSynod 21:8  Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Matt DaOT1931 21:8  Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.
Matt FarHezar 21:8  جمعیت انبوهی نیز رداهای خود را بر سر راه گستردند و عده‌ای نیز شاخه‌های درختان را بریده، در راه می‌گستردند.
Matt TpiKJPB 21:8  Na wanpela traipela lain tru i opim ol klos bilong ol long rot. Ol arapela i katim i go daun ol han bilong ol diwai, na tromoi ol nabaut long rot.
Matt ArmWeste 21:8  Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ:
Matt DaOT1871 21:8  Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.
Matt JapRague 21:8  群衆夥しく己が衣服を道に敷き、或人々は樹の枝を伐りて道に敷きたり。
Matt Peshitta 21:8  ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Matt FreVulgG 21:8  Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
Matt PolGdans 21:8  A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Matt JapBungo 21:8  群衆の多くはその衣を途にしき、或 者は樹の枝を伐りて途に敷く。
Matt Elzevir 21:8  ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
Matt GerElb18 21:8  Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.