Matt
|
RWebster
|
21:7 |
And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they set him on it.
|
Matt
|
EMTV
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set Him on them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:7 |
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:7 |
and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
|
Matt
|
ABP
|
21:7 |
they led the donkey and the foal, and they placed upon them their cloaks, and he sat upon them.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:7 |
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:7 |
and led the ass and the colt, and laid upon them their garments, and he took his seat upon them.
|
Matt
|
LEB
|
21:7 |
and brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and he sat on them.
|
Matt
|
BWE
|
21:7 |
They brought the donkey and her young one. They put their coats on them. Then Jesus got on to ride.
|
Matt
|
ISV
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:7 |
and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.
|
Matt
|
Webster
|
21:7 |
And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
|
Matt
|
Darby
|
21:7 |
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
|
Matt
|
OEB
|
21:7 |
They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself on them.
|
Matt
|
ASV
|
21:7 |
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
|
Matt
|
Anderson
|
21:7 |
and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them.
|
Matt
|
Godbey
|
21:7 |
led the donkey, and the colt, and put their garments on them; and He sat on them.
|
Matt
|
LITV
|
21:7 |
they led the ass and the colt. And they put on them their garments, and set Him on them.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:7 |
And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
|
Matt
|
Montgome
|
21:7 |
they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them.
|
Matt
|
CPDV
|
21:7 |
And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:7 |
they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;
|
Matt
|
LO
|
21:7 |
brought the ass and the colt, and covering them with their mantles, made him ride.
|
Matt
|
Common
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
|
Matt
|
BBE
|
21:7 |
And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
|
Matt
|
Worsley
|
21:7 |
and brought the ass and the colt, and threw their clothes over them, and set Him upon them.
|
Matt
|
DRC
|
21:7 |
And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon.
|
Matt
|
Haweis
|
21:7 |
brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:7 |
and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
NETfree
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:7 |
And brought the donkey, and the colt, and placed on them their garments, and he sat upon them.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt, and put their garments upon them; and He sat on them.
|
Matt
|
NHEB
|
21:7 |
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:7 |
They led the ass and the foal back, and, when they had put their cloaks on them, he seated himself on them.
|
Matt
|
NETtext
|
21:7 |
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
|
Matt
|
UKJV
|
21:7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
Noyes
|
21:7 |
and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them.
|
Matt
|
KJV
|
21:7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
KJVA
|
21:7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
AKJV
|
21:7 |
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
RLT
|
21:7 |
And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:7 |
they brought the donkey and the colt and they put their garments upon them, and Rebbe, Melech HaMoshiach sat upon them.
|
Matt
|
MKJV
|
21:7 |
And they brought the ass, even the colt, and put their clothes on them, and He sat on them.
|
Matt
|
YLT
|
21:7 |
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;
|
Matt
|
Murdock
|
21:7 |
And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it.
|
Matt
|
ACV
|
21:7 |
they brought the donkey and the colt, and put their garments over them. And he sat upon them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:7 |
Então trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as capas sobre eles, e ele montou sobre elas.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:7 |
dia nentiny ny boriky sy ny zanany ary nataony teo amboniny ny lambany, ary Jesosy dia nitaingina azy.
|
Matt
|
CopNT
|
21:7 |
ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲉ⳿ⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:7 |
ja toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteensa, ja hän istuutui niiden päälle.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:7 |
ledet de eselet og folen, og de påla klesplaggene sine over dem, og han satte seg på den.
|
Matt
|
FinRK
|
21:7 |
He toivat aasintamman varsoineen, panivat niiden selkään vaatteitaan, ja hän istuutui niiden päälle.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:7 |
他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲱ ⲙⲛ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:7 |
եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:7 |
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:7 |
докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:7 |
وَأَتَيَا بِٱلْأَتَانِ وَٱلْجَحْشِ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِمَا.
|
Matt
|
Shona
|
21:7 |
vakauisa mbongoro nedhongwana, vakaisa nguvo dzavo pamusoro pazvo; vakamugadza pamusoro pazvo.
|
Matt
|
Esperant
|
21:7 |
kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:7 |
จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
21:7 |
မြည်းမနှင့် မြည်းကလေးကိုဆောင်ခဲ့၍ မြည်းကျောပေါ်မှာ မိမိတို့အဝတ်ကိုတင်ကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော် သည် စီးတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:7 |
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπʼ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:7 |
و آن الاغ و كرّهاش را آوردند و آنگاه رداهای خود را بر پشت آنها انداختند و عیسی سوار شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Wuh gadhī ko bachche samet le āe aur apne kapṛe un par rakh die. Phir Īsā un par baiṭh gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:7 |
De hämtade åsnan och fölet och lade sina mantlar på dem, och han satt upp.
|
Matt
|
TNT
|
21:7 |
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
21:7 |
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:7 |
At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:7 |
toivat aasintamman varsoineen ja panivat niiden selkään vaatteitaan, ja hän istuutui niiden päälle.
|
Matt
|
Dari
|
21:7 |
و آن الاغ و کره اش را آوردند و آنگاه لباسهای خود را بر پشت آن ها انداختند و عیسی سوار شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:7 |
Dameertii iyo qaylkii ayay keeneen, oo dharkoodii bay dusha ka saareen, wuuna ku fadhiistay.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:7 |
Dei henta asna og folen, og lagde kjolarne sine på deim, og so sette han seg uppå.
|
Matt
|
Alb
|
21:7 |
Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:7 |
Sie brachten die Eselin und das Fohlen; und sie legten seine Gewänder auf sie, und er setzte sich auf sie.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:7 |
Ешәк билән тәхәйни йетиләп келип, үстилиригә чапанлирини салди вә һәзрити Әйсани үстигә миндүрди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:7 |
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 옷을 그것들 위에 얹고 그분을 그 위에 태우니
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:7 |
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Доведоше магарицу и магаре, и метнуше на њих хаљине своје, и посадише га на њих.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:7 |
And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:7 |
കഴുതയെയും കുട്ടിയെയും കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അവയുടെ മേൽ ഇട്ടു; അവൻ കയറി ഇരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:7 |
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니
|
Matt
|
Azeri
|
21:7 |
اششکله سيپاني گتئردئلر، پالتارلاريني اونلارين اوستونه قويدولار و عئسا اونلارين اوستونه مئندي.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:7 |
Und brachten die Eselin und das Füllen, und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dieselben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:7 |
Och ledde til honom åsninnona och folan; och lade sin kläder på dem, och satte honom deruppå.
|
Matt
|
KLV
|
21:7 |
je qempu' the SarghHom je the colt, je laid chaj clothes Daq chaH; je ghaH ba'ta' Daq chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:7 |
E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:7 |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:7 |
приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:7 |
ήγαγον την όνον και τον πώλον και επέθηκαν επάνω αυτών τα ιμάτια αυτών και επεκάθισεν επάνω αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
21:7 |
amenèrent l'ânesse et l'ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus.
|
Matt
|
LinVB
|
21:7 |
Bayéí na mpúnda mpé na mwána wa yangó, batíélí yangó minkóto mya bangó mpé Yézu afándélí yangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:7 |
သူတို့သည် မြည်းမနှင့် မြည်းကလေးကို ဆွဲခဲ့ပြီးမှ ၎င်းတို့အပေါ်တွင် မိမိတို့၏အဝတ်များကို ခင်းကြလေ၏။ ထို့ နောက် ကိုယ်တော်သည် ၎င်းတို့အပေါ်တွင် ထိုင်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:7 |
ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᎩᎾ ᏚᎾᏘᏃᎸᎩ; ᏗᏂᏐᎯᏱᏃ ᏧᎾᏄᏬ ᏚᏂᏢᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᎾᎩᎸᏔᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:7 |
牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:7 |
Họ dẫn lừa mẹ và lừa con về, lấy áo mình trải trên lưng lừa và để Đức Giê-su cưỡi lên.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:7 |
ilang gidala ang asna ug ang nati, ug kini ilang gihapinan sa ilang mga sapot, ug mikabayo siya niini.
|
Matt
|
RomCor
|
21:7 |
Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei şi El a şezut deasupra.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Ira eri kahrehdo ahso oh nah me pwulo, irepehkihdi pohra ara likou ko; Sises ahpw ketida oh ketidiong powe.
|
Matt
|
HunUj
|
21:7 |
odavezették a szamarat a csikójával együtt, ráterítették felsőruhájukat, Jézus pedig ráült.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:7 |
führten die Eselin und das Füllen herbei und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf sie.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:7 |
Sie führten die Eselin und das Füllen herbei und legten ihre Kleider auf sie, und Er setzte Sich darauf.
|
Matt
|
PorAR
|
21:7 |
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:7 |
Brachten de ezelin en het veulen, en leiden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.
|
Matt
|
Byz
|
21:7 |
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
21:7 |
و الاغ را با کره آورده، رخت خود را بر آنها انداختند واو بر آنها سوار شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
21:7 |
baletha ubabhemi lethole, babeka izembatho zabo phezu kwabo, bamhlalisa phezu kwazo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:7 |
Então trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as suas capas sobre eles, e fizeram -no montar sobre elas.
|
Matt
|
StatResG
|
21:7 |
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:7 |
In pripeljeta oslico in žrebe, ter položé na nji oblačila svoja in ga posadé na nji.
|
Matt
|
Norsk
|
21:7 |
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
|
Matt
|
SloChras
|
21:7 |
pripeljeta oslico in žrebe. In položijo nanju oblačila svoja, in on sede nanje.
|
Matt
|
Northern
|
21:7 |
Eşşəklə sıpanı gətirib üzərlərinə paltarlarını qoydular və İsa sıpanın belinə mindi.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:7 |
brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:7 |
Ira ap wado esel o na, ap irepadi po ’ra arail likau kan a ap kotin kaipokedi poa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:7 |
Un atveda to ēzeļa māti un to kumeļu, un uzlika savas drēbes un sēdināja Viņu tur virsū.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:7 |
Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre elles pozeram os seus vestidos, e fizeram-n'o assentar em cima.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:7 |
牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:7 |
Och ledde till honom åsninnona och fålan; och lade sin kläder på dem, och satte honom deruppå.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:7 |
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
21:7 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲱ ⲙⲛⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:7 |
sie brachten die Eselin und das Füllen, legten ihre Mäntel auf der Tiere Rücken, und er setzte sich darauf.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:7 |
доведоха ослицата и ждребето, и възложиха на тех дрехите си, и възседна той връх тех.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:7 |
ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:7 |
そして,ロバと子ロバを連れて来て,その上に自分たちの外衣をかけた。すると彼はそれらに乗った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:7 |
Trouxeram a jumenta e o jumentinho, puseram as suas capas sobre eles e Jesus sentou-se em cima.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:7 |
ろばと子ろばとを引いてきた。そしてその上に自分たちの上着をかけると、イエスはそれにお乗りになった。
|
Matt
|
Tausug
|
21:7 |
Pagbalik sin duwa mulid, nagdarā na sila sin kura' iban anak kura'. Liyampikan nila sin juba nila in taykud sin kura' iban sin anak kura', ubus ampa nangura' hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:7 |
brachten die Eselin und das Füllen, und legten die Kleider darauf, und er setzte sich auf dieselben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:7 |
trajeron la asna y el pollino, pusieron sobre ellos sus mantos, y Él se sentó encima.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:7 |
Meemaa ga-laha-mai di ‘donkey’ mo dana dama, gaa-wanga nau gahu gi-hongo nia maa, gei Jesus gaa-gaga gi-hongo tama-‘donkey’.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:7 |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
|
Matt
|
CopSahid
|
21:7 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲱ ⲙⲛ ⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:7 |
Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus.
|
Matt
|
Bela
|
21:7 |
прывялі асьліцу і маладога асла і паклалі на іх вопратку сваю, і Ён сеў паверх яе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:7 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲱ ⲙⲛⲡⲥⲏϭ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:7 |
Degas a rejont an azenez hag an azenig, hag o vezañ lakaet o dilhad warno, e lakajont anezhañ da azezañ warno.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:7 |
und brachten die Eselin und das Fullen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:7 |
He toivat aasin ja varsan ja panivat niiden selkään vaatteitaan, ja Jeesus istuutui aasin selkään.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:7 |
og de hentede Aseninden og Føllet, og lagde deres Klæder paa dem; og han satte sig derpaa.
|
Matt
|
Uma
|
21:7 |
Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:7 |
Sie brachten die Eselin und das Fohlen, und sie legten die Gewänder auf sie, und er setzte sich auf sie.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:7 |
Y trajeron la asna, y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
|
Matt
|
Latvian
|
21:7 |
Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:7 |
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y se sentó sobre ellos.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:7 |
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:7 |
Ze brachten de ezelin met het veulen mee, legden er hun mantels op, en Hij zette Zich daarop neer.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:7 |
Sie brachten die Eselin und das Fohlen. Dann legten sie ihre Umhänge über die Tiere, und er setzte sich auf das Fohlen.
|
Matt
|
Est
|
21:7 |
ning tõid emaeesli ja sälu ja panid riided nende peale ja panid Ta riiete peale istuma.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:7 |
وہ گدھی کو بچے سمیت لے آئے اور اپنے کپڑے اُن پر رکھ دیئے۔ پھر عیسیٰ اُن پر بیٹھ گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:7 |
فَأَحْضَرَا الأَتَانَ وَالْجَحْشَ، وَوَضَعَا عَلَيْهِمَا ثِيَابَهُمَا، فَرَكِبَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:7 |
牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
|
Matt
|
f35
|
21:7 |
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:7 |
Zij brachten de ezelin en het veulen, en leiden er hun kleederen op; en Jezus ging daarop zitten.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:7 |
menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:7 |
hulle het die esel en die vul gebring en hulle klere daarop gelê, en Hy het daarop gaan sit.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:7 |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:7 |
Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s'assit dessus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:7 |
वह गधी को बच्चे समेत ले आए और अपने कपड़े उन पर रख दिए। फिर ईसा उन पर बैठ गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:7 |
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:7 |
Brachten de ezelin en het veulen, en legden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:7 |
Odavezették a szamarat és a csikót, rájuk tették ruháikat, ő pedig felült rájuk.
|
Matt
|
Maori
|
21:7 |
Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:7 |
Binowa e' sigā kura' maka anakna, nilampikan maka badju' sigā bo' yampa pangura'an e' si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
21:7 |
Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felső ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.
|
Matt
|
Viet
|
21:7 |
Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:7 |
Queˈxcˈam chak li bu̱r rochben li ral ut queˈxqˈue li rakˈeb saˈ xbe̱neb. Ut li Jesús quitakeˈ chirix li chˈina bu̱r.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:7 |
och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:7 |
ពួកគេបានដឹកមេលា និងកូនរបស់វាមក ហើយបានក្រាលអាវរបស់គេលើខ្នងវា រួចព្រះអង្គគង់លើវា
|
Matt
|
CroSaric
|
21:7 |
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:7 |
Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.
|
Matt
|
WHNU
|
21:7 |
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Các ông dắt lừa mẹ và lừa con về, trải áo choàng của mình trên lưng chúng, và Đức Giê-su cỡi lên.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:7 |
Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l’y firent asseoir.
|
Matt
|
TR
|
21:7 |
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επεκαθισαν επανω αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
21:7 |
ויביאו את האתון ואת העיר וישימו עליהם את בגדיהם וירכיבהו עליהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:7 |
Okipie'nawancI ni me'makshe'iIn, ipi ni me'makshe'sIn, okitonawancI paskumwacIn; icI kwuciukwan e'ki cipitupawat.
|
Matt
|
Kaz
|
21:7 |
ұрғашы есек пен тайқарды алып келді. Олар үстіне шапандарын жапқаннан кейін, Иса тайқарға мінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:7 |
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
|
Matt
|
FreJND
|
21:7 |
amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:7 |
Eşeği ve sıpayı O’na getirdiler, üzerlerine abalarını yaydılar. İsa sıpaya bindi.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:7 |
Sie brachten die Eselin mit ihrem Füllen, legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:7 |
in pripeljala sta oslico ter žrebico in nanju položila svoja oblačila in posadili so ga nanjo.
|
Matt
|
Haitian
|
21:7 |
Yo mennen manman bourik la ak jenn ti bourik la, yo mete rad yo sou bèt yo, epi Jezi moute chita.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:7 |
Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:7 |
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:7 |
וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעָיִר וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיַּרְכִּיבֻהוּ עֲלֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:7 |
Pan ddaethon nhw â'r asen a'i hebol yn ôl, dyma nhw'n taflu'u cotiau drostyn nhw, a dyma Iesu'n eistedd arnyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:7 |
führten sie die Eselin mit dem Füllen herbei, legten ihre Mäntel auf sie, und er setzte sich darauf.
|
Matt
|
GreVamva
|
21:7 |
έφεραν την όνον και το πωλάριον, και έβαλον επάνω αυτών τα ιμάτια αυτών και επεκάθισαν αυτόν επάνω αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:7 |
As hug ad lhieu yn assyl as y lhiy, as hug ad orroo nyn eaddeeyn, as hug ad eshyn ny hoie orroo.
|
Matt
|
Tisch
|
21:7 |
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:7 |
Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:7 |
Тэгээд илжиг болон дудранг авчирч, дээр нь хувцаснуудаа тохоод, түүнийг дээр нь суулгажээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Доведоше магарицу и магаре, и метнуше на њих хаљине своје, и посадише Га на њих.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:7 |
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l'y firent asseoir.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:7 |
y trajeron la burra y el burrito, y pusieron sus ropas sobre estos; y Él se sentó allí .
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:7 |
Przyprowadzili oślicę i oślątko, położyli na nie swoje szaty i posadzili go na nich.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:7 |
Et amenerent l'afneffe & le poulain, & mirent leurs veftemens deffus, & le firent affeoir fur iceux.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:7 |
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:7 |
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
|
Matt
|
Swahili
|
21:7 |
Wakamleta yule punda na mtoto wake, wakatandika nguo zao juu yao na Yesu akaketi juu yake.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:7 |
odavezették a szamarat a csikójával együtt, ráterítették felsőruhájukat, Jézus pedig felült rá.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:7 |
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et, ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:7 |
og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:7 |
آنان الاغ و کرهاش را آوردند و رداهای خود را بر آنها افکندند و او سوار شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Na bringim dispela donki, na pikinini donki, na putim ol klos bilong ol antap long ol, na ol i putim em antap long en.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:7 |
բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:7 |
og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.
|
Matt
|
JapRague
|
21:7 |
牝驢馬と其子とを牽來り、己が衣服を其上に敷き、イエズスを是に乗せたるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:7 |
ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܤܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:7 |
Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:7 |
Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:7 |
驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:7 |
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισαν επανω αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
21:7 |
brachten sie die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich auf dieselben.
|