Matt
|
RWebster
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
EMTV
|
21:6 |
So the disciples went, and did just as Jesus ordered them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:6 |
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
|
Matt
|
Etheridg
|
21:6 |
Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
|
Matt
|
ABP
|
21:6 |
[4having gone 1And 2the 3disciples], and having done as [2assigned 3to them 1Jesus],
|
Matt
|
NHEBME
|
21:6 |
The disciples went, and did just as Yeshua directed them,
|
Matt
|
Rotherha
|
21:6 |
And the disciples, went, and did as Jesus directed them;
|
Matt
|
LEB
|
21:6 |
So the disciples went and did just as Jesus directed them,
|
Matt
|
BWE
|
21:6 |
The disciples went and did what Jesus told them to do.
|
Matt
|
ISV
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Yahushua commanded them,
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:6 |
And the disciples went and did as Jesus commanded them
|
Matt
|
Webster
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
Darby
|
21:6 |
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
|
Matt
|
OEB
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
|
Matt
|
ASV
|
21:6 |
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
|
Matt
|
Anderson
|
21:6 |
And the disciples went and did as Jesus commanded them;
|
Matt
|
Godbey
|
21:6 |
And the disciples, having gone and done as Jesus commanded them,
|
Matt
|
LITV
|
21:6 |
And the disciples, going and doing as Jesus ordered them,
|
Matt
|
Geneva15
|
21:6 |
So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
|
Matt
|
Montgome
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus told them;
|
Matt
|
CPDV
|
21:6 |
Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus had instructed them:
|
Matt
|
LO
|
21:6 |
Accordingly the disciples went, and having done as Jesus had commanded them,
|
Matt
|
Common
|
21:6 |
The disciples went and did as Jesus had instructed them.
|
Matt
|
BBE
|
21:6 |
And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
|
Matt
|
Worsley
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus ordered them,
|
Matt
|
DRC
|
21:6 |
And the disciples going, did as Jesus commanded them.
|
Matt
|
Haweis
|
21:6 |
Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
|
Matt
|
GodsWord
|
21:6 |
The disciples did as Jesus had directed them.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:6 |
The disciples went and dyd as Iesus comaunded them
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
NETfree
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
AFV2020
|
21:6 |
And the disciples left, and did as Jesus had ordered them;
|
Matt
|
NHEB
|
21:6 |
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
|
Matt
|
OEBcth
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus had directed them.
|
Matt
|
NETtext
|
21:6 |
So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
|
Matt
|
UKJV
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
Noyes
|
21:6 |
And the disciples o went, and did as Jesus bade them,
|
Matt
|
KJV
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
KJVA
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
AKJV
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
RLT
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:6 |
And having accomplished just what Rebbe, Melech HaMoshiach had commanded them,
|
Matt
|
MKJV
|
21:6 |
And the disciples went and did as Jesus commanded them.
|
Matt
|
YLT
|
21:6 |
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
|
Matt
|
Murdock
|
21:6 |
And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
|
Matt
|
ACV
|
21:6 |
And the disciples having gone, and having done as Jesus commanded them,
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:6 |
Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;
|
Matt
|
Mg1865
|
21:6 |
Ary dia nandeha ny mpianatra ka nanao araka izay nandidian’ i Jesosy azy,
|
Matt
|
CopNT
|
21:6 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:6 |
Niin opetuslapset menivät ja tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt,
|
Matt
|
NorBroed
|
21:6 |
Og da disiplene hadde gått, og hadde gjort slik Jesus påbydde dem,
|
Matt
|
FinRK
|
21:6 |
Opetuslapset menivät ja tekivät niin kuin Jeesus oli heitä käskenyt.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:6 |
門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:6 |
Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր.
|
Matt
|
ChiUns
|
21:6 |
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
|
Matt
|
BulVeren
|
21:6 |
И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус:
|
Matt
|
AraSVD
|
21:6 |
فَذَهَبَ ٱلتِّلْمِيذَانِ وَفَعَلَا كَمَا أَمَرَهُمَا يَسُوعُ،
|
Matt
|
Shona
|
21:6 |
Vadzidzi vakaenda, vakaita Jesu sezvaakavaraira,
|
Matt
|
Esperant
|
21:6 |
Kaj la disĉiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:6 |
สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้
|
Matt
|
BurJudso
|
21:6 |
တပည့်တော်တို့သည်သွား၍ အမိန့်တော်အတိုင်းပြုသဖြင့်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:6 |
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
|
Matt
|
FarTPV
|
21:6 |
آن دو شاگرد رفتند و آنچه به آنها گفته شده بود، انجام دادند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Donoṅ shāgird chale gae. Unhoṅ ne waisā hī kiyā jaisā Īsā ne unheṅ batāyā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:6 |
Lärjungarna gav sig i väg och gjorde som Jesus hade befallt dem.
|
Matt
|
TNT
|
21:6 |
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
|
Matt
|
GerSch
|
21:6 |
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:6 |
At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Niin opetuslapset menivät ja tekivät, kuten Jeesus oli heitä käskenyt,
|
Matt
|
Dari
|
21:6 |
آن دو شاگرد رفتند و آنچه به آن ها گفته شده بود انجام دادند.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:6 |
Markaasaa xertii tagtay, oo sida Ciise ku amray ayay yeeleen.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:6 |
Læresveinarne gjekk og gjorde som Jesus hadde sagt.
|
Matt
|
Alb
|
21:6 |
Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:6 |
Da gingen die Jünger und handelten, wie Jesus es ihnen angeordnet hatte.
|
Matt
|
UyCyr
|
21:6 |
Һелиқи икки шагирт берип һәзрити Әйсаниң дегинидәк қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:6 |
그 제자들이 가서 예수님께서 자기들에게 명령하신 대로 행하여
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:6 |
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:6 |
И ученици отидоше, и учинивши како им заповједи Исус
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:6 |
And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:6 |
ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു,
|
Matt
|
KorRV
|
21:6 |
제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여
|
Matt
|
Azeri
|
21:6 |
شاگئردلر گدئب عئسانين اونلارا ددئيي کئمي اتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:6 |
Die Jünger aber gingen hin, und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte;
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:6 |
Lärjungarna gingo bort, och gjorde som JEsus hade dem befallt:
|
Matt
|
KLV
|
21:6 |
The ghojwI'pu' mejta', je ta'ta' just as Jesus ra'ta' chaH,
|
Matt
|
ItaDio
|
21:6 |
E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:6 |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:6 |
Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:6 |
πορευθέντες δε οι μαθηταί και ποιήσαντες καθώς προσέταξεν αυτοίς ο Ιησούς
|
Matt
|
FreBBB
|
21:6 |
Les disciples s'en étant donc allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
|
Matt
|
LinVB
|
21:6 |
Bayékoli bakeí, basálí lokóla Yézu atíndákí bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:6 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း သွားကြ၍ မိမိတို့ကို ယေဇူးမိန့်မှာတော်မူသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:6 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏁᏅᏒᎩ, ᏥᏌ ᏄᏂᏪᏎᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᎾᏛᏁᎸᎩ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:6 |
門徒遂往、如命而行、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:6 |
Hai môn đệ đi và làm y như lời Ngài dặn bảo.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug ang mga tinun-an milakaw ug ilang gibuhat ang gisugo kanila ni Jesus;
|
Matt
|
RomCor
|
21:6 |
Ucenicii s-au dus şi au făcut cum le poruncise Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Tohnpadahk ko eri patohla oh wiahda mehkoaros duwen me Sises ketin mahsanihong ira.
|
Matt
|
HunUj
|
21:6 |
A tanítványok elmentek, és úgy cselekedtek, ahogy Jézus parancsolta nekik:
|
Matt
|
GerZurch
|
21:6 |
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
|
Matt
|
GerTafel
|
21:6 |
Die Jünger aber gingen hin und taten, wie ihnen Jesus verordnet.
|
Matt
|
PorAR
|
21:6 |
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:6 |
En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
|
Matt
|
Byz
|
21:6 |
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
|
Matt
|
FarOPV
|
21:6 |
پس شاگردان رفته، آنچه عیسی بدیشان امر فرمود، بعمل آوردند
|
Matt
|
Ndebele
|
21:6 |
Abafundi bahamba-ke, benza njengalokhu uJesu wayebalayile,
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:6 |
Os discípulos foram, e fizeram como Jesus havia lhes mandado;
|
Matt
|
StatResG
|
21:6 |
Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς,
|
Matt
|
SloStrit
|
21:6 |
Učenca pa odideta in storita, kakor jima je Jezus ukazal.
|
Matt
|
Norsk
|
21:6 |
Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
|
Matt
|
SloChras
|
21:6 |
In učenca gresta ter storita, kakor jima je Jezus ukazal:
|
Matt
|
Northern
|
21:6 |
Şagirdlər gedib İsanın əmr etdiyi kimi etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:6 |
Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
|
Matt
|
PohnOld
|
21:6 |
A tounpadak ko lao kolar, o wiadar duen Iesus kotin masani ong ira,
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:6 |
Tie mācekļi nogāja un darīja, kā Jēzus tiem bija pavēlējis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:6 |
E, indo os discipulos, e fazendo como Jesus lhes ordenára,
|
Matt
|
ChiUn
|
21:6 |
門徒就照耶穌所吩咐的去行,
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:6 |
Lärjungarna gingo bort, och gjorde som Jesus hade dem befallt;
|
Matt
|
Antoniad
|
21:6 |
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
|
Matt
|
CopSahid
|
21:6 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:6 |
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus geboten hatte:
|
Matt
|
BulCarig
|
21:6 |
И отидоха учениците и сториха както им заръча Исус:
|
Matt
|
FrePGR
|
21:6 |
Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:6 |
弟子たちは出て行き,イエスが彼らに命じたとおりに行なった。
|
Matt
|
PorCap
|
21:6 |
Os discípulos foram e fizeram como Jesus lhes ordenara.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:6 |
弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、
|
Matt
|
Tausug
|
21:6 |
Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Iyagad nila in daakan kanila hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:6 |
Die Jünger aber, nachdem sie hingegangen und gethan, wie ihnen der Herr befohlen,
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:6 |
Los discípulos fueron pues, e hicieron como Jesús les había ordenado:
|
Matt
|
Kapingam
|
21:6 |
Nia dama-agoago dogolua gaa-hula gaa-hai gii-hai be nia helekai Jesus ne-hai ang-gi ginaua.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:6 |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
|
Matt
|
CopSahid
|
21:6 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:6 |
Mokiniai nuėjo ir padarė, kaip Jėzus jiems įsakė.
|
Matt
|
Bela
|
21:6 |
Вучні пайшлі і зрабілі так, як загадаў ім Ісус,
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:6 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:6 |
An diskibien a yeas hag a reas ar pezh en doa Jezuz gourc'hemennet dezho.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:6 |
Die Junger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
|
Matt
|
FinPR92
|
21:6 |
Opetuslapset lähtivät ja tekivät niin kuin Jeesus oli käskenyt.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:6 |
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befoel dem;
|
Matt
|
Uma
|
21:6 |
Jadi', hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera, rababehi hewa to nahubui-raka.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:6 |
Da gingen die Jünger und handelten, wie Jesus es ihnen angeordnet hatte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:6 |
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesus les mando.
|
Matt
|
Latvian
|
21:6 |
Bet mācekļi nogāja un darīja tā, kā Jēzus viņiem pavēlēja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:6 |
Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:6 |
De leerlingen gingen heen, en deden wat Jesus hun bevolen had.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:6 |
Die beiden machten sich auf den Weg und führten alles so aus, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte.
|
Matt
|
Est
|
21:6 |
Siis jüngrid läksid ja tegid nõnda, nagu Jeesus neid oli käskinud,
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:6 |
دونوں شاگرد چلے گئے۔ اُنہوں نے ویسا ہی کیا جیسا عیسیٰ نے اُنہیں بتایا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:6 |
فَذَهَبَ التِّلْمِيذَانِ، وَفَعَلاَ مَا أَمَرَهُمَا بِهِ يَسُوعُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:6 |
门徒照着耶稣的吩咐去作。
|
Matt
|
f35
|
21:6 |
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:6 |
En de discipelen gingen heen en deden gelijk Jezus hun bevolen had.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:6 |
E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato;
|
Matt
|
Afr1953
|
21:6 |
En die dissipels het gegaan en gedoen soos Jesus hulle beveel het;
|
Matt
|
RusSynod
|
21:6 |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
|
Matt
|
FreOltra
|
21:6 |
Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:6 |
दोनों शागिर्द चले गए। उन्होंने वैसा ही किया जैसा ईसा ने उन्हें बताया था।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:6 |
Öğrenciler gidip İsa'nın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:6 |
En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,
|
Matt
|
HunKNB
|
21:6 |
A tanítványok elmentek és megtették, amit Jézus parancsolt nekik.
|
Matt
|
Maori
|
21:6 |
Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:6 |
Na, pehē' duwangan mulid e', nihinang e' sigā ya bay panoho'an si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
21:6 |
A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,
|
Matt
|
Viet
|
21:6 |
Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:6 |
Ut co̱eb lix tzolom ut queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb xban li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:6 |
Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:6 |
សិស្សទាំងពីរនាក់ក៏ចេញទៅ ហើយធ្វើតាមដូចព្រះយេស៊ូបានបង្គាប់ពួកគេ
|
Matt
|
CroSaric
|
21:6 |
Učenici odu i učine kako im naredi Isus.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:6 |
Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
21:6 |
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως συνεταξεν αυτοις ο ιησους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Các môn đệ ra đi và làm theo lời Đức Giê-su đã truyền.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:6 |
Les Disciples donc s’en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
|
Matt
|
TR
|
21:6 |
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
|
Matt
|
HebModer
|
21:6 |
וילכו התלמידים ויעשו כאשר צוה אתם ישוע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:6 |
Kimacik cI ni ke'knomawacIn, icI kiwIshIcke'k Cisus kanat.
|
Matt
|
Kaz
|
21:6 |
Екі шәкірт барып, Исаның тапсырғанындай істеп,
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:6 |
Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
|
Matt
|
FreJND
|
21:6 |
Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
|
Matt
|
TurHADI
|
21:6 |
Şakirtleri gidip İsa’nın dediğini yaptılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:6 |
Die Jünger gingen weg und taten so, wie ihnen Jesus aufgetragen hatte.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:6 |
In učenca sta odšla ter storila, kakor jima je Jezus naročil
|
Matt
|
Haitian
|
21:6 |
Disip yo ale, yo fè tou sa Jezi te bay yo lòd fè a.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:6 |
Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,
|
Matt
|
SpaRV
|
21:6 |
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;
|
Matt
|
HebDelit
|
21:6 |
וַיֵּלְכוּ הַתַּלְמִידִים וַיַּעֲשֹוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתָם יֵשׁוּעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:6 |
I ffwrdd â'r disgyblion, a gwneud yn union beth ddwedodd Iesu wrthyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:6 |
Als nun die Jünger hingegangen waren und den Auftrag Jesu ausgerichtet hatten,
|
Matt
|
GreVamva
|
21:6 |
Πορευθέντες δε οι μαθηταί και ποιήσαντες καθώς προσέταξεν αυτούς ο Ιησούς,
|
Matt
|
ManxGael
|
21:6 |
As hie adsyn rhymboo, as ren ad myr va Yeesey er n'oardaghey daue.
|
Matt
|
Tisch
|
21:6 |
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:6 |
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:6 |
Тэгэхэд шавь нар явж, Есүсийн тэдэнд тушаасан дагуу гүйцэтгэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:6 |
И ученици отидоше, и учинивши како им заповеди Исус.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:6 |
Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:6 |
Los discípulos fueron e hicieron tal como Jesús les ordenó,
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:6 |
Poszli więc uczniowie i uczynili tak, jak im nakazał Jezus.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:6 |
Les difciples donc s'en allerent, & firent ainfi que Jefus leur avoit ordonné.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:6 |
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;
|
Matt
|
Swahili
|
21:6 |
Hivyo, wale wanafunzi walienda wakafanya kama Yesu alivyowaagiza.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:6 |
A tanítványok pedig elmentek, és úgy cselekedtek, ahogy Jézus parancsolta nekik:
|
Matt
|
FreSynod
|
21:6 |
Les disciples s'en allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:6 |
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
|
Matt
|
FarHezar
|
21:6 |
آن دو شاگرد رفتند و طبق فرمان عیسی عمل کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na dispela tupela disaipel i go, na mekim olsem Jisas i tok strong long ol,
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:6 |
Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց.
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:6 |
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;
|
Matt
|
JapRague
|
21:6 |
弟子等往きてイエズスの命じ給ひし如くに為し、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:6 |
ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:6 |
Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:6 |
Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,
|
Matt
|
JapBungo
|
21:6 |
弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、
|
Matt
|
Elzevir
|
21:6 |
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
|
Matt
|
GerElb18
|
21:6 |
Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
|