Matt
|
RWebster
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey.
|
Matt
|
EMTV
|
21:5 |
"SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD, YOUR KING IS COMING TO YOU, HUMBLE, AND SITTING ON A DONKEY, A COLT, THE FOAL OF A DONKEY.' "
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:5 |
"Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
|
Matt
|
Etheridg
|
21:5 |
Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
ABP
|
21:5 |
Say to the daughter of Zion! Behold, your king comes to you, gentle, and being mounted upon a donkey, and a foal, an offspring of a beast of burden.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:5 |
"Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
|
Matt
|
Rotherha
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass.
|
Matt
|
LEB
|
21:5 |
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a pack animal.’ ”
|
Matt
|
BWE
|
21:5 |
He said, ‘Tell the people of Zion: See, your king is coming to you. He is not proud. He rides a donkey. It is a young animal.’
|
Matt
|
ISV
|
21:5 |
“Tell the daughterI.e., people of Zion,‘Look, your king is coming to you!Isa 62:11 He is humble and mounted on a donkey,even on a colt of a donkey.’”Zech 9:9
|
Matt
|
RNKJV
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:5 |
Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a [beast] under yoke.
|
Matt
|
Webster
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
Darby
|
21:5 |
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
OEB
|
21:5 |
‘Say to the people of Zion — “Your King is coming to you, gentle, and riding on an ass, and on the foal of a beast of burden.”’
|
Matt
|
ASV
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
Anderson
|
21:5 |
Say you to the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
Godbey
|
21:5 |
Say to the daughter of Zion, Behold, thy King cometh, meek, and seated upon a donkey, even a colt, the progeny of the work-beast.
|
Matt
|
LITV
|
21:5 |
"Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek and mounted on an ass, even a colt, the son of an ass." Isa. 62:11; Zech. 9:9
|
Matt
|
Geneva15
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
|
Matt
|
Montgome
|
21:5 |
Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden."
|
Matt
|
CPDV
|
21:5 |
“Tell the daughter of Zion: Behold, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.”
|
Matt
|
Weymouth
|
21:5 |
"Tell the Daughter of Zion, `See, thy King is coming to thee, gentle, and yet mounted on an ass, even on a colt the foal of a beast of burden.'"
|
Matt
|
LO
|
21:5 |
"Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast."
|
Matt
|
Common
|
21:5 |
"Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.’"
|
Matt
|
BBE
|
21:5 |
Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
|
Matt
|
Worsley
|
21:5 |
behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, even a colt the fole of an ass.
|
Matt
|
DRC
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.
|
Matt
|
Haweis
|
21:5 |
“Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
|
Matt
|
GodsWord
|
21:5 |
"Tell the people of Zion, 'Your king is coming to you. He's gentle, riding on a donkey, on a colt, a young pack animal.'"
|
Matt
|
Tyndale
|
21:5 |
Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
NETfree
|
21:5 |
"Tell the people of Zion, 'Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
|
Matt
|
RKJNT
|
21:5 |
Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting upon a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:5 |
"Say to the daughter of Sion, 'Behold, your King comes to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt the foal of a donkey.' ”
|
Matt
|
NHEB
|
21:5 |
"Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
|
Matt
|
OEBcth
|
21:5 |
‘Say to the people of Zion — “Your King is coming to you, gentle, and riding on an ass, and on the foal of a beast of burden.”’
|
Matt
|
NETtext
|
21:5 |
"Tell the people of Zion, 'Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
|
Matt
|
UKJV
|
21:5 |
Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
Noyes
|
21:5 |
"Say to the daughter of Zion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of a beast of burden."
|
Matt
|
KJV
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
KJVA
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
AKJV
|
21:5 |
Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
RLT
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:5 |
IMRU L'BAT TZIYON! ("Tell the Daughter of Zion!") "Hinei! Your Melech comes, ANI V'ROCHEV AL CHAMOR V'AL AYIR BEN ATONOT ("poor/humble and riding on a donkey and upon a colt, the foal of donkeys" YESHAYAH 62:11; ZECHARYAH 9:9).
|
Matt
|
MKJV
|
21:5 |
"Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, even a colt the foal of an ass."
|
Matt
|
YLT
|
21:5 |
`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
|
Matt
|
Murdock
|
21:5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
|
Matt
|
ACV
|
21:5 |
Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, meek, and mounted upon a donkey, and a colt the foal of a pack animal.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:5 |
Dizei à filha de Sião: “Eis que o teu rei vem a ti, manso, e sentado sobre um jumento; um jumentinho, filho de uma animal de carga”.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:5 |
Lazao amin’ i Ziona zanakavavy; Indro, ny Mpanjakanao avy ho anao, Malemy fanahy sady mitaingina boriky, Dia zanaky ny boriky miasa.
|
Matt
|
CopNT
|
21:5 |
ϫⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲤⲓⲱⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲡⲉ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲉ⳿ⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϫ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉ⳿ⲱ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:5 |
"Sanokaa tytär Siionille: 'Katso, sinun kuninkaasi tulee sinulle hiljaisena ja ratsastaen aasilla, ikeenalaisen aasin varsalla'."
|
Matt
|
NorBroed
|
21:5 |
Si til Sions (et uttørket sted) datter, Se!, kongen din kommer til deg, ydmyk og satt føtter på et esel og en fole, en esel (under åk) –sønn.
|
Matt
|
FinRK
|
21:5 |
”Sanokaa tytär Siionille: Katso, sinun kuninkaasi tulee luoksesi nöyränä ratsastaen aasilla, työjuhdan varsalla.”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:5 |
「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:5 |
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲙⲣⲁϣ ⲡⲉ ⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:5 |
«Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:5 |
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。」
|
Matt
|
BulVeren
|
21:5 |
„Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“
|
Matt
|
AraSVD
|
21:5 |
«قُولُوا لِٱبْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعًا، رَاكِبًا عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ٱبْنِ أَتَانٍ».
|
Matt
|
Shona
|
21:5 |
Udzai mukunda weZiyoni: Tarira Mambo wako anouya kwauri, ari munyoro, akatasva mbongoro, nedhongwana, mwana wechipfuwo chemutoro.
|
Matt
|
Esperant
|
21:5 |
Diru al la filino de Cion: Jen via Reĝo iras al vi, Humila kaj rajdanta sur azeno, Kaj azenido, filo de ŝarĝobesto.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:5 |
‘จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า ดูเถิด กษัตริย์ของเธอเสด็จมาหาเธอ โดยพระทัยอ่อนสุภาพ ทรงแม่ลากับลูกของมัน’
|
Matt
|
BurJudso
|
21:5 |
နူးညံ့သိမ်မွေ့သောစိတ်နှင့် သင်ရှိရာသို့ ကြွလာတော်မူသည်ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု ဇိအုန်သတို့သမီးအား ပြောကြလော့ဟူသော ပရောဖက်၏ နှုတ်ထွက်ပြည့်စုံမည်အကြောင်း ဖြစ်သတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:5 |
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
|
Matt
|
FarTPV
|
21:5 |
به دختر صهیون بگویید: «این پادشاه توست كه بر الاغی نشسته و بر كره چارپایی سوار است و با فروتنی نزد تو میآید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:5 |
‘Siyyūn Beṭī ko batā denā, dekh, terā bādshāh tere pās ā rahā hai. Wuh halīm hai aur gadhe par, hāṅ gadhī ke bachche par sawār hai.’
|
Matt
|
SweFolk
|
21:5 |
Säg till dottern Sion: Se, din kung kommer till dig, ödmjuk och ridande på en åsna, på en arbetsåsnas föl.
|
Matt
|
TNT
|
21:5 |
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
|
Matt
|
GerSch
|
21:5 |
»Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:5 |
Sabihin ninyo sa anak na babae ng Sion: Narito, ang Hari mo'y pumaparito sa iyo, Na maamo, at nakasakay sa isang asno, At sa isang batang asno na anak ng babaing asno.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:5 |
"Sanokaa tytär Siionille: 'Katso, sinun kuninkaasi tulee sinulle sävyisänä ja ratsastaen aasilla, ikeenalaisen aasin varsalla.'"
|
Matt
|
Dari
|
21:5 |
«به دختر سهیون بگویید: اینک پادشاه تو است که بر الاغی نشسته و بر کره چهار پایی سوار است و با شکستگی نزد تو می آید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:5 |
Gabadha Siyoon u sheega, Bal eeg, boqorkaagu waa kuu imanayaa, Isagoo qalbi qabow, oo dameer fuushan Iyo qayl dameereed.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:5 |
«Seg til Sions dotter: Sjå, her kjem din konge til deg. Mjuk i åndi rid han på eit asen, folen åt eit klyvdyr.»
|
Matt
|
Alb
|
21:5 |
''I thoni bijës së Sionit: Ja po të vjen mbreti yt, zemërbutë, hipur mbi një gomare, madje një pulishtë, pjellë e një kafshe barrë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:5 |
„Sagt der Tochter Zions: Siehe!, dein König kommt zu dir, / sanftmütig und geritten auf einer Eselin / und einem Fohlen, dem Nachwuchs eines Lasttieres.“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:5 |
«Йерусалим хәлқигә ейтиңлар: ‹ Мана Падишариңлар келиватиду, У кичик пеиллиқ билән бир ешәккә, Тәхәйгә минип, Силәрниң йениңларға келиватиду › ».
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:5 |
너희는 시온의 딸에게 이르기를, 보라, 네 왕이 네게 임하시느니라. 그분은 온유하사 나귀 위에 앉으시되 나귀 새끼 곧 어린 수나귀 위에 앉으시느니라, 하라, 하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:5 |
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:5 |
Кажите кћери Сионовој: ево цар твој иде теби кротак, и јаше на магарцу, и магарету сину магаричину.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:5 |
thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:5 |
എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിചെയ്തതിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ഇതു സംഭവിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:5 |
시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
21:5 |
"صحيون قيزينا ديئن، باخ، پادشاهين سنئن يانينا گلئر؛ او حلئمدئر، اِششهيه مئنمئش، سيپايا مئنمئش، اششهيئن بالاسينا مئنمئش."
|
Matt
|
GerReinh
|
21:5 |
"Saget der Tochter Zion: Siehe dein König kommt zu dir, sanftmütig, reitend auf einem Esel, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttieres".
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:5 |
Säger til dottrena Zion: Si, din Konung kommer til dig, saktmodig, ridandes på ene åsninno, och på en arbetes åsninnos fola.
|
Matt
|
KLV
|
21:5 |
“ ja' the puqbe' vo' Zion, yIlegh, lIj joH choltaH Daq SoH, humble, je riding Daq a SarghHom, Daq a colt, the foal vo' a SarghHom.” { Note: Zechariah 9:9 }
|
Matt
|
ItaDio
|
21:5 |
Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:5 |
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:5 |
рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:5 |
είπατε τη θυγατρί Σιών ιδού ο βασιλεύς σου έρχεταί σοι πραϋς και επιβεβηκώς επί όνον και πώλον υιόν υποζυγίου
|
Matt
|
FreBBB
|
21:5 |
Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
|
Matt
|
LinVB
|
21:5 |
« Bóloba na bato ba Sion : Tálá, Mokonzi wa yǒ akoyâ epái ya yǒ. Azalí motéma bobóto ; mpúnda akobutela ezalí na mwána. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:5 |
ဟောထားချက်သည်ကား ဇီအွန်၏သမီးအား ပြောကြားလော့။ သင်၏ရှင်ဘုရင်သည် နှိမ့်ချစွာဖြင့် မြည်းမနှင့် ဝန်စည် တင်သောမြည်း၏သားငယ်မြည်းကလေးကိုစီးလျက် သင့်ထံသို့လာသည်ကို ကြည့်လော့ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
Matt
|
Che1860
|
21:5 |
ᎯᎠ ᏁᏥᏪᏏ ᏌᏯᏂ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ; ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᏤᎵ ᏓᏯᎢ, ᏓᏣᎷᏤᎵ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗᏳ, ᎠᎴ ᎤᎩᎸᏕᏍᏗ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᎩᎾ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:5 |
告錫安女曰、爾王臨矣、温柔而乘驢、及駒、卽負重者之子也、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:5 |
Hãy nói cho con gái Si-ôn biết:Kìa, Vua ngươi ngự đến cùng ngươi,Khiêm nhu cưỡi trên lưng lừa,Và lừa con, con của lừa mang ách.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:5 |
"Suginli ninyo ang babayeng anak nga Sion, Tan-awa, ang imong hari nagaanhi kanimo, maaghop ug nagakabayo sa asna, ug sa nati nga anak sa asna."
|
Matt
|
RomCor
|
21:5 |
„Spuneţi fiicei Sionului: ‘Iată, Împăratul tău vine la tine, blând şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mânzul unei măgăriţe’.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:5 |
“Kumwail kairehki kahnimw Saion: Iet omw nanmwarki ketiket kohdo rehmw, ni opampap, ket pohn ahs lih men, ket pohn nein ahs me pwul men.”
|
Matt
|
HunUj
|
21:5 |
„Mondjátok meg Sion leányának: Íme, királyod jön hozzád, szelíden és szamáron ülve, igavonó állat csikóján.”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:5 |
"Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers." (a) Jes 62:11; Sac 9:9
|
Matt
|
GerTafel
|
21:5 |
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen, dem Sohn eines Lasttiers.
|
Matt
|
PorAR
|
21:5 |
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, num jumentinho, cria de jumenta.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:5 |
Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin.
|
Matt
|
Byz
|
21:5 |
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
|
Matt
|
FarOPV
|
21:5 |
که «دختر صهیون را گوییداینک پادشاه تو نزد تو میآید با فروتنی و سواره بر حمار و بر کره الاغ.»
|
Matt
|
Ndebele
|
21:5 |
Tshelani indodakazi yeSiyoni ukuthi: Khangela, iNkosi yakho iyeza kuwe, imnene igade ubabhemi, lethole inkonyana yenyamazana yokuthwala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:5 |
Dizei à filha de Sião: “Eis que o teu rei vem a ti, manso, e sentado sobre um jumento; um jumentinho, filho de uma animal de carga”.
|
Matt
|
StatResG
|
21:5 |
“Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ‘Ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.’”
|
Matt
|
SloStrit
|
21:5 |
"Recite Sionskej hčeri: Glej, kralj tvoj gre k tebi, krotek, in sedí na oslici in žrebetu sinu oslice pod jarmom."
|
Matt
|
Norsk
|
21:5 |
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
|
Matt
|
SloChras
|
21:5 |
„Povejte hčeri sionski: Glej, kralj tvoj prihaja k tebi krotak in sedi na oslici in žrebetu oslice pod jarmom“.
|
Matt
|
Northern
|
21:5 |
«Sion qızına deyin ki, “Bax Padşahın sənə tərəf gəlir; O itaətkardır və bir eşşəyə – Eşşəyin balası olan sıpaya minib gəlir”».
|
Matt
|
GerElb19
|
21:5 |
"Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen."
|
Matt
|
PohnOld
|
21:5 |
Kaireki nain Sion seripein: Kilang, om Nanmarki kotido re om. A kotin opampap o kaipokedi pon esel li amen.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:5 |
“Sakait Ciānas meitai: redzi, tavs ķēniņš nāk pie tevis, lēnprātīgs, jādams uz ēzeļa un nastu nesējas ēzeļa mātes kumeļa.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:5 |
Dizei á filha de Sião: Eis que o teu Rei ahi te vem, manso, e assentado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho de animal sujeito ao jugo.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:5 |
要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:5 |
Säger till dottrena Zion: Si, din Konung kommer till dig, saktmodig, ridandes på ene åsninno, och på en arbetes åsninnos fåla.
|
Matt
|
Antoniad
|
21:5 |
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
|
Matt
|
CopSahid
|
21:5 |
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲙⲣⲁϣ ⲡⲉ ⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲥⲏϭ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:5 |
Sagt der Tochter Zion: Sieh, dein König kommt zu dir, voll Demut und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Lasttierfüllen.
|
Matt
|
BulCarig
|
21:5 |
Речете на Сионовата дъщеря: Ето Царят твой иде КЪ тебе, кротък и възседнал на ослица и ждребе син на подяремница.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:5 |
« Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme. » —
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:5 |
「シオンの娘に告げよ,見よ,あなたの王があなたのところにやって来る,謙そんで,ロバに乗って,ロバの子である子ロバに乗って』。
|
Matt
|
PorCap
|
21:5 |
*Dizei à filha de Sião: Aí vem o teu Rei, ao teu encontro, manso e montado num jumentinho, filho de uma jumenta.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:5 |
すなわち、「シオンの娘に告げよ、見よ、あなたの王がおいでになる、柔和なおかたで、ろばに乗って、くびきを負うろばの子に乗って」。
|
Matt
|
Tausug
|
21:5 |
“Baytai in manga tau ha Awrusalam, ‘Kitaa niyu ba! Bihaun yan na tudju mawn kaniyu in makapagbaya' kaniyu. In siya yan mababa' in atay. Mangura' siya ha kura', amu in anak kura' wala' pa kiyapanguraan.’ ”
|
Matt
|
GerTextb
|
21:5 |
Saget der Tochter Sion: siehe, dein König kommt zu dir sanftmüthig und reitend auf einem Esel und einem Füllen, dem Sprößling des Saumthieres.
|
Matt
|
Kapingam
|
21:5 |
“Haga-iloo ang-gi di waahale Zion boloo, Mmada, di-godou king e-hanadu gi goodou! Mee e-manawa hila-gi-lala ge e-hanimoi i-hongo di ‘donkey’-ahina mo dana dama-‘donkey’.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:5 |
“Decid a la hija de Sión: He ahí que tu rey viene a ti, benigno y montado sobre una asna y un pollino, hijo de animal de yugo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:5 |
Скажите дщери Сионовой: "се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной".
|
Matt
|
CopSahid
|
21:5 |
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲣⲙⲣⲁϣ ⲡⲉ. ⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:5 |
„Sakykite Siono dukrai: štai atkeliauja tavo karalius, romus, ir joja ant asilės, lydimas asilaičio, darbinio gyvulio jauniklio“.
|
Matt
|
Bela
|
21:5 |
"скажэце дачцэ Сыёнавай: вось, Цар твой ідзе да цябе лагодны, седзячы на асьліцы і маладым асьле, сыне пад’ярэмнай".
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:5 |
ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲣⲙⲣⲁϣ ⲡⲉ. ⲉϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲥⲏϭ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:5 |
Lavarit da verc'h Sion: Setu, da roue a zeu da'z kavout, leun a zouster ha pignet war un azen, war un azenig, ebeul un azenez.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:5 |
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Konig kommt zu dir sanftmutig und reitet auf einem Esel und auf einem Fullen der lastbaren Eselin.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:5 |
-- Sanokaa tytär Siionille: Katso, kuninkaasi tulee! Hän tulee luoksesi lempeänä, ratsastaen aasilla, työjuhdan varsalla.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:5 |
forkynder Zions Datter! see, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa Asenindens Føl.
|
Matt
|
Uma
|
21:5 |
"Uli' -raka pue' ngata Sion: Hilo, etu-imi tumai Magau' -ni! Dingki' nono-na, mpohawi' -i hama'a keledai, mpohawi' -i hama'a ana' keledai to mongura."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:5 |
„Sagt der Tochter Zions: Siehe!, dein König kommt zu dir, / sanftmütig und geritten auf einer Eselin / und auf einem Fohlen, dem Nachwuchs eines Lasttieres.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:5 |
Decid á la hija de Sion: Hé aquí tu Rey viene á tí manso, y sentado sobre una asna, y [sobre] un pollino hijo de animal de yugo.
|
Matt
|
Latvian
|
21:5 |
Sakiet Siona meitai: Lūk, tavs Ķēniņš nāk pie tevis lēnprātīgs, sēdēdams ēzelī un nastnesējas ēzeļmātes kumeļā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:5 |
Decíd a la hija de Sión: He aquí, tu Rey te viene, manso, y sentado sobre una asna y un pollino, hijo de animal de yugo.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:5 |
«Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»)
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:5 |
"Zegt tot de dochter van Sion: Zie, uw Koning komt naar u toe, Zachtmoedig, op een ezel gezeten, Op een veulen, het jong van een lastdier."
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:5 |
"Sagt der Tochter Zion: 'Dein König kommt zu dir. / Er ist sanftmütig und reitet auf einem Esel, / und zwar auf dem Fohlen, / dem Jungen des Lasttiers.'"
|
Matt
|
Est
|
21:5 |
Ütelge Siioni tütrele: Vaata, sinu Kuningas tuleb sulle tasane ja istub emaeesli seljas ja sälu seljas, kes on ikkealuse looma varss!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:5 |
’صیون بیٹی کو بتا دینا، دیکھ، تیرا بادشاہ تیرے پاس آ رہا ہے۔ وہ حلیم ہے اور گدھے پر، ہاں گدھی کے بچے پر سوار ہے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
21:5 |
«بَشِّرُوا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ: هَا هُوَ مَلِكُكِ قَادِمٌ إِلَيْكِ وَدِيعاً يَرْكَبُ عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:5 |
“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
|
Matt
|
f35
|
21:5 |
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:5 |
Zegt tot de dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en op een veulen, het jong van een lastdier.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:5 |
Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:5 |
Sê vir die dogter van Sion: Kyk, jou Koning kom na jou toe, sagmoedig, en Hy sit op 'n esel, ja, 'n jong esel, die vul van 'n pakdier.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:5 |
«Скажите дочери Сиона: „Се, Царь твой грядет к тебе, кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной“».
|
Matt
|
FreOltra
|
21:5 |
«Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:5 |
‘सिय्यून बेटी को बता देना, देख, तेरा बादशाह तेरे पास आ रहा है। वह हलीम है और गधे पर, हाँ गधी के बच्चे पर सवार है।’
|
Matt
|
TurNTB
|
21:5 |
“Siyon kızına deyin ki, ‘İşte, alçakgönüllü Kralın, Eşeğe, evet sıpaya, Eşek yavrusuna binmiş Sana geliyor.’ ”
|
Matt
|
DutSVV
|
21:5 |
Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:5 |
Mondjátok Sion leányának: »Íme, királyod jön hozzád; szelíd ő, s szamárháton ül, szamárcsikón, teherhordó állat fián« .
|
Matt
|
Maori
|
21:5 |
Mea atu ki te tamahine o Hiona, Na, ko tou kingi e haere mai na ki a koe, he ngakau mahaki tona, e noho ana i runga i te kaihe, i te kuao hoki, i te tama a te kaihe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:5 |
“Haka'inbi saga a'a Awrusalam, Ilu na sultanbi at'kka ni ka'am. Areyo' pangatayanna, angura' iya ma anak kura'.”
|
Matt
|
HunKar
|
21:5 |
Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jő néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén.
|
Matt
|
Viet
|
21:5 |
Hãy nói với con gái thành Si-ôn rằng: Nầy, vua ngươi đến cùng ngươi, Nhu mì, cỡi lừa Và lừa con, là con của lừa cái mang ách.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:5 |
Ye reheb li tenamit aj Sión: —Cueˈ chak le̱ Rey xchal e̱riqˈuin. Tu̱lan ut cˈojcˈo chak chirix jun li bu̱r. Chirix jun chˈina ral bu̱r xcomon li nequeˈi̱kan yo̱ chak chi cha̱lc.— (Zac. 9:9; Is. 62:11)
|
Matt
|
Swe1917
|
21:5 |
»Sägen till dottern Sion: 'Se, din konung kommer till dig, saktmodig, ridande på en åsna, på en arbetsåsninnas fåle.'»
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:5 |
«ចូរប្រាប់កូនស្រីក្រុងស៊ីយ៉ូនថា មើល៍ ស្ដេចរបស់អ្នកយាងមកឯអ្នកហើយ ព្រះអង្គស្លូតត្រង់ ព្រះអង្គគង់លើកូនលា»។
|
Matt
|
CroSaric
|
21:5 |
Recite kćeri Sionskoj: Evo kralj ti tvoj dolazi, krotak, jašuć na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:5 |
Erroçue Siongo alabari, Huná, eure reguea ethorten çain mansoric, eta asto emearen, eta vztarricoaren vme arraren gainean iarria.
|
Matt
|
WHNU
|
21:5 |
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Hãy bảo thiếu nữ Xi-on : Kìa Đức Vua của ngươi đang đến với ngươi hiền hậu ngồi trên lưng lừa, lưng lừa con, là con của một con vật chở đồ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:5 |
Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse.
|
Matt
|
TR
|
21:5 |
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
|
Matt
|
HebModer
|
21:5 |
אמרו לבת ציון הנה מלכך יבוא לך עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:5 |
Witomouk otansun, Sayan, PInI kitokumam, kupie'naskak, kacwe'nmo e'pie'tomkot me'makshe'iIn, ipi me'makshe'sIn, we'nicansumacIn me'makshe'.
|
Matt
|
Kaz
|
21:5 |
Сион халқына мынаны айтыңдар: «Қара, сенің Патшаң саған келе жатыр! Ол кішіпейілділікпен есекке мініп, тайқардың, жүк таситын бір жас көліктің, үстінде отыр».
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:5 |
Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
|
Matt
|
FreJND
|
21:5 |
« Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse ».
|
Matt
|
TurHADI
|
21:5 |
“Kudüs halkına söyleyin: Bakın, alçakgönüllü kralınız, eşeğe, evet sıpaya binmiş geliyor!”
|
Matt
|
GerGruen
|
21:5 |
"Sagt der Tochter Sion: 'Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und auf einem Esel reitend, auf einem Füllen, auf dem Jungen eines Lasttiers.'"
|
Matt
|
SloKJV
|
21:5 |
„Povejte sionski hčeri: ‚Glej, tvoj Kralj prihaja k tebi, krotak in sedeč na oslici in žrebetu, osličjem žrebičku.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
21:5 |
Ale di moun lavil Siyon yo: Gade, men wa nou an ap vin jwenn nou. Li san lògèy, li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:5 |
Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä.
|
Matt
|
SpaRV
|
21:5 |
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:5 |
אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ עָנִי וְרֹכֵב עַל־חֲמוֹר וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:5 |
“Dwed wrth bobl Seion, ‘Edrych! Mae dy frenin yn dod! Mae'n addfwyn ac yn marchogaeth ar asen; ie, ar ebol asyn.’”
|
Matt
|
GerMenge
|
21:5 |
»Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:5 |
Είπατε προς την θυγατέρα Σιών, Ιδού, ο βασιλεύς σου έρχεται προς σε πραΰς και καθήμενος επί όνου και πώλου υιού υποζυγίου.
|
Matt
|
ManxGael
|
21:5 |
Insh-jee da inneen Sion, Cur-my-ner, ta dty ree cheet hood dy imlee, as ny hoie er assyl, as er lhiy sharragh assyl.
|
Matt
|
Tisch
|
21:5 |
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:5 |
„Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:5 |
Та нар Сионы охинд хэл. Ажигтун, чиний хаан даруухнаар бас илжиг болон илжигний төл дудран дээр суугаад чам руу ирж байна гэж хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд байжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:5 |
" Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:5 |
Кажите кћери Сионовој: Ево цар твој иде теби кротак, и јаше на магарцу, и магарету сину магаричином.
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:5 |
«Digan a la hija de Sión, Observa, tu Rey viene a ti, Humilde, y montado en una burra, Y un burrito, la cría de la burra.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:5 |
Powiedzcie córce Syjonu: Oto twój król przychodzi do ciebie cichy, siedzący na ośle, na oślątku, źrebięciu oślicy.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:5 |
Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté fur une afneffe, & le poulain de celle qui eft fous le joug.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:5 |
Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
|
Matt
|
Swahili
|
21:5 |
"Uambieni mji wa Sioni: Tazama, Mfalme wako anakujia! Ni mpole na amepanda punda, mwana punda, mtoto wa punda."
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:5 |
Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:5 |
„Mondjátok meg Sion leányának: Íme, királyod jön hozzád, aki alázatos, és szamárháton ül, igavonó állat csikóján.”
|
Matt
|
FreSynod
|
21:5 |
«Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:5 |
„Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa et Trældyrs Føl.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
21:5 |
«به دختر صهیون گویید، ‹هان پادشاه تو نشسته بر الاغ و سوار بر کره الاغ فروتنانه نزد تو میآید.› »
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Yupela tokim pikinini meri bilong Saion, Lukim, King bilong yu i kam long yu, man bilong pasin isi, na em i sindaun antap long donki, na wanpela pikinini, pikinini bilong donki.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:5 |
«Ըսէ՛ք Սիոնի աղջիկին. “Ահա՛ Թագաւորդ կու գայ քեզի, հեզ եւ հեծած իշու վրայ, իշու ձագի՝ աւանակի վրայ”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:5 |
„Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa et Trældyrs Føl.‟
|
Matt
|
JapRague
|
21:5 |
曰く「シオンの女に云へ、看よ汝の王柔和にして、牝驢馬と其子なる小驢馬とに乗りて汝に來る」と。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:5 |
ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:5 |
Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:5 |
Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:5 |
『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』
|
Matt
|
Elzevir
|
21:5 |
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
|
Matt
|
GerElb18
|
21:5 |
"Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen."
|