|
Matt
|
ABP
|
25:14 |
For as a man traveling abroad called his own servants, and delivered up to them his possessions.
|
|
Matt
|
ACV
|
25:14 |
For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is like a man leaving the country, who called his own servants and delivered to them his property.
|
|
Matt
|
AKJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
|
|
Matt
|
ASV
|
25:14 |
Forit isaswhena man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
Anderson
|
25:14 |
For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
|
|
Matt
|
BBE
|
25:14 |
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
|
|
Matt
|
BWE
|
25:14 |
‘The kingdom of heaven will be like the time a man went to a country far away. He called his servants and put them in charge of his money.
|
|
Matt
|
CPDV
|
25:14 |
For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
|
|
Matt
|
Common
|
25:14 |
"For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
|
|
Matt
|
DRC
|
25:14 |
For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
|
|
Matt
|
Darby
|
25:14 |
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
|
|
Matt
|
EMTV
|
25:14 |
"For it is as if a man leaving on a journey, who called his own servants and handed over his possessions to them.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
25:14 |
FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property:
|
|
Matt
|
Geneva15
|
25:14 |
For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
|
|
Matt
|
Godbey
|
25:14 |
For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
|
|
Matt
|
GodsWord
|
25:14 |
"The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
|
|
Matt
|
Haweis
|
25:14 |
For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
|
|
Matt
|
ISV
|
25:14 |
“For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:14 |
For [it is] like a man travelling into a far country, [who] called his own servants and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
KJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
KJVA
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:14 |
¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
LEB
|
25:14 |
For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
|
|
Matt
|
LITV
|
25:14 |
For it is as if a man going abroad called his own slaves and delivered his goods to them.
|
|
Matt
|
LO
|
25:14 |
For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
|
|
Matt
|
MKJV
|
25:14 |
For it is as if a man going abroad called his own servants and gave them his goods.
|
|
Matt
|
Montgome
|
25:14 |
"For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
|
|
Matt
|
Murdock
|
25:14 |
For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
|
|
Matt
|
NETfree
|
25:14 |
"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
|
|
Matt
|
NETtext
|
25:14 |
"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
|
|
Matt
|
NHEB
|
25:14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
25:14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
|
Matt
|
Noyes
|
25:14 |
For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property;
|
|
Matt
|
OEB
|
25:14 |
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
25:14 |
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:14 |
For it is as a man going on a journey, who called to his own avadim (slaves) and handed over to them his possessions.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
25:14 |
For it is like a man travelling to a far country, who called his servants, and delivered to them his goods.
|
|
Matt
|
RLT
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
RWebster
|
25:14 |
Forthe kingdom of heaven isas a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
25:14 |
For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
|
|
Matt
|
Twenty
|
25:14 |
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
25:14 |
Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
|
Matt
|
Webster
|
25:14 |
For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
25:14 |
"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
|
|
Matt
|
Worsley
|
25:14 |
For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
|
|
Matt
|
YLT
|
25:14 |
`For--as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:14 |
ώσπερ γαρ άνθρωπος αποδημών εκάλεσε τους ιδίους δούλους και παρέδωκεν αυτοίς τα υπάρχοντα αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
25:14 |
Want dit is soos 'n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou.
|
|
Matt
|
Alb
|
25:14 |
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
25:14 |
فَذَلِكَ أَشْبَهُ بِإِنْسَانٍ مُسَافِرٍ، اسْتَدْعَى عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
25:14 |
«وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:14 |
«Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:14 |
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
|
|
Matt
|
Azeri
|
25:14 |
گؤيون پادشاهليغي سفره چيخماق ائستهيَن بئر آداما بنزر کي، قوللاريني چاغيريب مال-دؤولتئني اونلارا تاپشيردي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
25:14 |
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
|
|
Matt
|
Bela
|
25:14 |
Гэтак і чалавек нейкі, адыходзячы, заклікаў рабоў сваіх і даручыў ім маёмасьць сваю:
|
|
Matt
|
BretonNT
|
25:14 |
Heñvel eo ouzh un den a yeas en ur vro bell, a c'halvas e servijerien hag a lakaas e vadoù etre o daouarn.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
25:14 |
Защото ще дойде както человек, който, като тръгваше за чужбина, свика своите си слуги, и предаде им имането си.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
25:14 |
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:14 |
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား ခရီးမထွက်မီ အစေခံများကိုခေါ်၍ မိမိ၏ဥစ္စာများကို သူတို့ထံသို့အပ် နှံခဲ့သူတစ်ဦး နှင့်တူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
25:14 |
ဥပမာကား၊ လူတဦးသည် အခြားသောပြည်သို့သွားမည်ဟု အကြံရှိလျက်၊ မိမိငယ်သားတို့ကိုခေါ်၍ မိမိဥစ္စာများကို အပ်ပေး၏။ သူတို့သည် အသီးအသီးအစွမ်းသတ္တိရှိသည်အတိုင်း၊ တဦး၌ ငွေအခွက်ငါးဆယ်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:14 |
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
25:14 |
"Kay mahisama kini unya sa usa ka tawo nga sa dayon na niyag langyaw ngadto sa laing yuta, mitawag sa iyang mga ulipon, ug kanila gipiyal niya ang iyang katigayonan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
25:14 |
ᎾᏍᎩᏯᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏅᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏎᎢ, ᎠᎴ ᏥᏫᏚᏯᏅᎮ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:14 |
“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
25:14 |
天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
|
|
Matt
|
ChiUn
|
25:14 |
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:14 |
又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
25:14 |
「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
|
|
Matt
|
CopNT
|
25:14 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
25:14 |
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:14 |
Thi ligesom en Mand, der drog udenlands, kaldte sine Tjenere og overantvordede dem sit Gods,
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:14 |
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:14 |
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
|
|
Matt
|
Dari
|
25:14 |
پادشاهی آسمان مانند مردی است که می خواست سفر کند. پس غلامان خود را خواسته، اموال خویش را به آنها سپرد
|
|
Matt
|
DutSVV
|
25:14 |
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:14 |
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
25:14 |
Ĉar tiel estas, kvazaŭ viro, forvojaĝonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedaĵojn.
|
|
Matt
|
Est
|
25:14 |
Sest see on nõnda, nagu üks inimene võõrale maale minnes kutsus oma sulased ja usaldas nende kätte oma vara.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
25:14 |
«همچنین پادشاهی آسمان مانند مردی خواهد بود که قصد سفر داشت. او خادمان خود را فراخواند و اموال خویش به آنان سپرد؛
|
|
Matt
|
FarOPV
|
25:14 |
«زیرا چنانکه مردی عازم سفر شده، غلامان خود را طلبید و اموال خود را بدیشان سپرد،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
25:14 |
«پادشاهی آسمان مانند مردی است كه میخواست سفر كند. پس غلامان خود را خوانده، تمام ثروتش را به آنان سپرد
|
|
Matt
|
FinBibli
|
25:14 |
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
|
|
Matt
|
FinPR
|
25:14 |
Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
25:14 |
"Silloin on käyvä näin: Mies oli muuttamassa pois maasta. Hän kutsui puheilleen palvelijat ja uskoi koko omaisuutensa heidän hoitoonsa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
25:14 |
”On tapahtuva niin kuin silloin, kun mies oli lähdössä matkalle. Hän kutsui palvelijansa ja uskoi omaisuutensa heidän haltuunsa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Sillä kun eräs mies oli lähtemässä ulkomaille, hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
|
|
Matt
|
FreBBB
|
25:14 |
Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:14 |
Car il en est de lui comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
25:14 |
" Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
25:14 |
Car c'eft comme un homme, lequel s'en allant dehors, appella fes ferviteurs, & leur commit fes biens.
|
|
Matt
|
FreJND
|
25:14 |
Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
25:14 |
En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
25:14 |
De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
25:14 |
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
25:14 |
«Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
25:14 |
En effet, il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:14 |
Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:14 |
Es ist (mit dem Königreich der Himmel) wie mit einem Mann, der ins Ausland reisen wollte: der ließ vorher seine Knechte rufen und übergab ihnen sein Vermögen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:14 |
Gleichwie ein Mensch, der uber Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Guter ein.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
25:14 |
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:
|
|
Matt
|
GerElb19
|
25:14 |
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
25:14 |
Ferner: Ein Mann wollte in die Fremde ziehen. Da ließ er seine Knechte kommen und übergab ihnen sein Vermögen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:14 |
„Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:14 |
„Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
25:14 |
»Es wird so sein wie bei einem Manne, der vor Antritt einer Reise ins Ausland seine Knechte rief und ihnen sein Vermögen (zur Verwaltung) übergab;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:14 |
"Es ist wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief seine Diener zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an,
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:14 |
Denn es ist wie bei einem Menschen, der außer Landes reiste; Er rief seine eigenen Knechte und übergab ihnen seine Habe.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
25:14 |
Denn gleichwie ein Mensch, der über Land zog, und rief seine Haussklaven, und übergab ihnen seine Güter;
|
|
Matt
|
GerSch
|
25:14 |
Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
25:14 |
So wie ein Mensch, der über Land zog, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab;
|
|
Matt
|
GerTextb
|
25:14 |
Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
25:14 |
DENN es ist wie bei einem Mann, der ausser Landes reisen wollte, seine Knechte rief und ihnen sein Vermögen übergab. (a) Mt 21:33
|
|
Matt
|
GreVamva
|
25:14 |
Διότι θέλει ελθεί ως άνθρωπος, όστις αποδημών εκάλεσε τους δούλους αυτού και παρέδωκεν εις αυτούς τα υπάρχοντα αυτού,
|
|
Matt
|
Haitian
|
25:14 |
Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
25:14 |
כִּי כְּמוֹ אִישׁ נֹסֵעַ לְמֵרָחוֹק אֲשֶׁר קָרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיִּמְסֹר לָהֶם אֶת־רְכוּשׁוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
25:14 |
כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
25:14 |
Úgy lesz akkor, mint amikor egy ember arra készült, hogy külföldre menjen. Hívta a szolgáit és átadta nekik vagyonát.
|
|
Matt
|
HunKar
|
25:14 |
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
25:14 |
Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és rájuk bízta vagyonát.
|
|
Matt
|
HunUj
|
25:14 |
„Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és átadta nekik vagyonát.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
25:14 |
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
25:14 |
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
25:14 |
また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:14 |
「それは,外国に出かけるとき,自分の召使いたちを呼んで,彼らに自分の財産を託した人のようだからだ。
|
|
Matt
|
JapRague
|
25:14 |
[天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
|
|
Matt
|
KLV
|
25:14 |
“ vaD 'oH ghaH rur a loD, ghoS Daq another Hatlh, 'Iv ja' Daj ghaj toy'wI'pu', je entrusted Daj goods Daq chaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
25:14 |
“Teenua King o God di Langi le e-hai gadoo be taane dela ne-hagatogomaalia bolo e-hana gi tenua mogowaa. Geia ga-haga-dagabuli-mai ana hege, gaa-wanga ginai ana bahihadu gi-haga-hai-hegau-ina.
|
|
Matt
|
Kaz
|
25:14 |
Бұл жайт сапарға шықпақ болған бір кісінің әрекетіне ұқсас: ол кетер алдында қол астындағы қызметшілерін шақырып алып, оларға меншікті қаражатын аманаттап тапсырады:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
25:14 |
Ut lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan jun li cui̱nk li ac xic re chi najt. Quixbokeb lix mo̱s riqˈuin ut quixkˈaxtesi lix tumin saˈ rukˈeb lix mo̱s.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:14 |
ព្រោះការនេះប្រៀបដូចជាបុរសម្នាក់ ដែលត្រូវធ្វើដំណើរ និងបានហៅពួកបាវបម្រើរបស់ខ្លួនមក ហើយប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់ឲ្យពួកគេ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:14 |
¶하늘의 왕국은 마치 먼 나라로 여행하면서 자기 종들을 불러 그들에게 자기 재산을 맡긴 어떤 사람과 같으니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
25:14 |
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
|
|
Matt
|
Latvian
|
25:14 |
Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
25:14 |
Ezalí lokóla moto mǒkó alingí kokende mobémbo mosíká. Abéngí basáleli ba yě, atíkélí bangó mosolo mwa yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
25:14 |
„Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:14 |
Jo tā kā viens cilvēks citur aiziedams aicināja savus kalpus un tiem iedeva savu mantu,
|
|
Matt
|
Mal1910
|
25:14 |
ഒരു മനുഷ്യൻ പരദേശത്തു പോകുമ്പോൾ ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു തന്റെ സമ്പത്തു അവരെ ഏല്പിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
25:14 |
Son ta reeriaght niau myr dooinney va mysh goaill jurnah gys cheer foddey, deie er e harvaantyn hene, as livrey eh daue e chooid:
|
|
Matt
|
Maori
|
25:14 |
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
25:14 |
Fa ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
25:14 |
Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол өөрийнхөө боолуудыг дуудан, хөрөнгөө тэдэнд даатгаад, холын улс руу аялж буй нэгэн эртэй адил юм.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:14 |
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
|
|
Matt
|
Ndebele
|
25:14 |
Ngoba kunjengomuntu owaya kwelinye ilizwe wabiza inceku zakhe, wazinika impahla zakhe;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:14 |
Het gaat er mee als met een mens, die naar het buitenland vertrok, zijn dienaars riep, en hun zijn bezittingen overdroeg.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
25:14 |
For akkurat som et menneske, som dro bort fra sitt eget folk, kalte sine egne slaver, og overgav dem formuene sine.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
25:14 |
Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn, og flidde deim midelen sin:
|
|
Matt
|
Norsk
|
25:14 |
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
|
|
Matt
|
Northern
|
25:14 |
Səmavi Padşahlıq səyahətə çıxan bir adama bənzəyir. O, qullarını çağırıb əmlakını onlara əmanət etdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
25:14 |
ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
25:14 |
Pwe a rasong aramas amen, me pan momaitela nan wai. Ap kapokon pena na ladu kan o nek ong irail a dipisou kan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:14 |
“Pwe Wehin Koht pahn rasehng aramas emen me pahn wia seiloak reirei ehu. E ahpw kapokonepene eh papah kan oh nehkohng ihr eh dipwisou ko;
|
|
Matt
|
PolGdans
|
25:14 |
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:14 |
Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do człowieka, który odjeżdżając, zwołał swoje sługi i powierzył im swoje dobra.
|
|
Matt
|
PorAR
|
25:14 |
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:14 |
Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:14 |
Pois é como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:14 |
Pois é como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
|
|
Matt
|
PorCap
|
25:14 |
*«Será também como um homem que, ao partir para fora, chamou os servos e confiou-lhes os seus bens.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
25:14 |
OtIsI e'ne'ntakwuk iw okumauwun shpumuk kishkok; ke'cwa nInI, e'wipamatsIt, pnoc e'shiatotanuk; e'kintomat opmitakaimIn, icI e'kiswe'nmowat, otInkackIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
25:14 |
Atunci, Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om care, când era să plece într-o altă ţară, a chemat pe robii săi şi le-a încredinţat avuţia sa.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
25:14 |
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
25:14 |
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
25:14 |
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:14 |
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
|
|
Matt
|
Shona
|
25:14 |
Nokuti zvakaita semunhu wakafamba rwendo, akadana varanda vake, akavapa zvaaiva nazvo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
25:14 |
Kajti bo kakor človek, odpravljajoč se na pot, ki pokliče hlapce svoje in jim izroči premoženje svoje,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
25:14 |
Kajti nebeško kraljestvo je kakor človek, ki potuje v daljno deželo, ki je sklical svoje lastne služabnike ter jim izročil svoje dobrine.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
25:14 |
Kakor je namreč človek, odpravljajoč se na pot, poklical hlapce svoje, in jim je izročil premoženje svoje,
|
|
Matt
|
SomKQA
|
25:14 |
Maxaa yeelay, waa sidii nin dal kale tegaya, oo addoommadiisii u yeedhay oo xoolihiisii u dhiibay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:14 |
“Es como un hombre, que al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
25:14 |
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:14 |
¶ Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos, llamó a sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:14 |
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:14 |
«Pues es como un hombre, que va a otro país, llama a sus siervos, y les encarga sus bienes.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:14 |
Porque el reino de los cielos [es] como un hombre que partiéndose léjos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:14 |
Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:14 |
Јер како што човјек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
|
|
Matt
|
StatResG
|
25:14 |
¶Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
25:14 |
"Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
25:14 |
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
|
|
Matt
|
SweFolk
|
25:14 |
Det ska bli som när en man skulle resa utomlands. Han kallade till sig sina tjänare och anförtrodde dem sin förmögenhet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:14 |
Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:14 |
Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer;
|
|
Matt
|
TNT
|
25:14 |
ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
TR
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:14 |
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.
|
|
Matt
|
Tausug
|
25:14 |
“Karna',” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biya' yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawa' niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga alta' niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:14 |
อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้
|
|
Matt
|
Tisch
|
25:14 |
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:14 |
¶ Long wanem, kingdom bilong heven em i olsem wanpela man i wokim wokabaut i go long wanpela longwe kantri, husat i singautim ol wokboi bilong em yet, na givim long ol ol kago bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
25:14 |
“Semavî Hükümranlık, yolculuğa çıkan bir adama benzer. Adam, ayrılmadan önce hizmetkârlarını çağırmış, onlara mallarını emanet etmiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
25:14 |
“Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:14 |
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:14 |
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
|
|
Matt
|
Uma
|
25:14 |
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:14 |
اُس وقت آسمان کی بادشاہی یوں ہو گی: ایک آدمی کو بیرونِ ملک جانا تھا۔ اُس نے اپنے نوکروں کو بُلا کر اپنی ملکیت اُن کے سپرد کر دی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:14 |
उस वक़्त आसमान की बादशाही यों होगी : एक आदमी को बैरूने-मुल्क जाना था। उसने अपने नौकरों को बुलाकर अपनी मिलकियत उनके सुपुर्द कर दी।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:14 |
Us waqt āsmān kī bādshāhī yoṅ hogī: Ek ādmī ko bairūn-e-mulk jānā thā. Us ne apne naukaroṅ ko bulā kar apnī milkiyat un ke sapurd kar dī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
25:14 |
— Асманниң Падишалиғи сәпәргә чиқмақчи болған адәмгә охшайду. У чакарлирини чақирип байлиғини уларға тапшурупту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:14 |
*Quả thế, cũng như có người kia sắp đi xa, liền gọi đầy tớ đến mà giao phó của cải mình cho họ.
|
|
Matt
|
Viet
|
25:14 |
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
25:14 |
Nước Thiên Đàng cũng ví như một người kia sắp đi xa nên gọi tôi tớ lại để giao tài sản mình cho họ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:14 |
“Pan ddaw'r Un nefol i deyrnasu, bydd yr un fath â dyn yn mynd oddi cartref: Galwodd ei weision at ei gilydd a rhoi ei eiddo i gyd yn eu gofal nhw.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:14 |
For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis;
|
|
Matt
|
f35
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:14 |
“Buwattitu ya kapagparinta Tuhan ma waktu kabīngku pi'itu, sali' dalil dakayu' a'a magbantu atulak ni lahat saddī. Ma halam lagi' iya palanjal, pinatimuk e'na saga sosoho'anna bo' pajagahanna alta'na ma sigām.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:14 |
Want het is als een mensch die, buitenslands gaande, zijn eigen dienstknechten riep en hun zijn goederen overgaf,
|