Matt
|
RWebster
|
25:14 |
Forthe kingdom of heaven isas a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
|
Matt
|
EMTV
|
25:14 |
"For it is as if a man leaving on a journey, who called his own servants and handed over his possessions to them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:14 |
FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property:
|
Matt
|
ABP
|
25:14 |
For as a man traveling abroad called his own servants, and delivered up to them his possessions.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:14 |
For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
|
Matt
|
LEB
|
25:14 |
For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
|
Matt
|
BWE
|
25:14 |
‘The kingdom of heaven will be like the time a man went to a country far away. He called his servants and put them in charge of his money.
|
Matt
|
Twenty
|
25:14 |
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
|
Matt
|
ISV
|
25:14 |
“For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:14 |
For [it is] like a man travelling into a far country, [who] called his own servants and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
Webster
|
25:14 |
For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
|
Matt
|
Darby
|
25:14 |
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
|
Matt
|
OEB
|
25:14 |
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
|
Matt
|
ASV
|
25:14 |
Forit isaswhena man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
Anderson
|
25:14 |
For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
|
Matt
|
Godbey
|
25:14 |
For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
|
Matt
|
LITV
|
25:14 |
For it is as if a man going abroad called his own slaves and delivered his goods to them.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:14 |
For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
|
Matt
|
Montgome
|
25:14 |
"For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
|
Matt
|
CPDV
|
25:14 |
For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:14 |
"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
|
Matt
|
LO
|
25:14 |
For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
|
Matt
|
Common
|
25:14 |
"For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
|
Matt
|
BBE
|
25:14 |
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
|
Matt
|
Worsley
|
25:14 |
For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
|
Matt
|
DRC
|
25:14 |
For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
|
Matt
|
Haweis
|
25:14 |
For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:14 |
"The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:14 |
Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:14 |
¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
NETfree
|
25:14 |
"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:14 |
For it is like a man travelling to a far country, who called his servants, and delivered to them his goods.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is like a man leaving the country, who called his own servants and delivered to them his property.
|
Matt
|
NHEB
|
25:14 |
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:14 |
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
|
Matt
|
NETtext
|
25:14 |
"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
|
Matt
|
UKJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
Noyes
|
25:14 |
For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property;
|
Matt
|
KJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
KJVA
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
AKJV
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
|
Matt
|
RLT
|
25:14 |
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:14 |
For it is as a man going on a journey, who called to his own avadim (slaves) and handed over to them his possessions.
|
Matt
|
MKJV
|
25:14 |
For it is as if a man going abroad called his own servants and gave them his goods.
|
Matt
|
YLT
|
25:14 |
`For--as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
|
Matt
|
Murdock
|
25:14 |
For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
|
Matt
|
ACV
|
25:14 |
For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:14 |
Pois é como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:14 |
Fa ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany:
|
Matt
|
CopNT
|
25:14 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:14 |
Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
|
Matt
|
NorBroed
|
25:14 |
For akkurat som et menneske, som dro bort fra sitt eget folk, kalte sine egne slaver, og overgav dem formuene sine.
|
Matt
|
FinRK
|
25:14 |
”On tapahtuva niin kuin silloin, kun mies oli lähdössä matkalle. Hän kutsui palvelijansa ja uskoi omaisuutensa heidän haltuunsa.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:14 |
天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:14 |
«Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց.
|
Matt
|
ChiUns
|
25:14 |
「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
|
Matt
|
BulVeren
|
25:14 |
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:14 |
«وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
|
Matt
|
Shona
|
25:14 |
Nokuti zvakaita semunhu wakafamba rwendo, akadana varanda vake, akavapa zvaaiva nazvo.
|
Matt
|
Esperant
|
25:14 |
Ĉar tiel estas, kvazaŭ viro, forvojaĝonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedaĵojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:14 |
อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้
|
Matt
|
BurJudso
|
25:14 |
ဥပမာကား၊ လူတဦးသည် အခြားသောပြည်သို့သွားမည်ဟု အကြံရှိလျက်၊ မိမိငယ်သားတို့ကိုခေါ်၍ မိမိဥစ္စာများကို အပ်ပေး၏။ သူတို့သည် အသီးအသီးအစွမ်းသတ္တိရှိသည်အတိုင်း၊ တဦး၌ ငွေအခွက်ငါးဆယ်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:14 |
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
|
Matt
|
FarTPV
|
25:14 |
«پادشاهی آسمان مانند مردی است كه میخواست سفر كند. پس غلامان خود را خوانده، تمام ثروتش را به آنان سپرد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:14 |
Us waqt āsmān kī bādshāhī yoṅ hogī: Ek ādmī ko bairūn-e-mulk jānā thā. Us ne apne naukaroṅ ko bulā kar apnī milkiyat un ke sapurd kar dī.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:14 |
Det ska bli som när en man skulle resa utomlands. Han kallade till sig sina tjänare och anförtrodde dem sin förmögenhet.
|
Matt
|
TNT
|
25:14 |
ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
25:14 |
Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab;
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:14 |
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Sillä kun eräs mies oli lähtemässä ulkomaille, hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
|
Matt
|
Dari
|
25:14 |
پادشاهی آسمان مانند مردی است که می خواست سفر کند. پس غلامان خود را خواسته، اموال خویش را به آنها سپرد
|
Matt
|
SomKQA
|
25:14 |
Maxaa yeelay, waa sidii nin dal kale tegaya, oo addoommadiisii u yeedhay oo xoolihiisii u dhiibay.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:14 |
Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn, og flidde deim midelen sin:
|
Matt
|
Alb
|
25:14 |
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:14 |
„Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:14 |
— Асманниң Падишалиғи сәпәргә чиқмақчи болған адәмгә охшайду. У чакарлирини чақирип байлиғини уларға тапшурупту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:14 |
¶하늘의 왕국은 마치 먼 나라로 여행하면서 자기 종들을 불러 그들에게 자기 재산을 맡긴 어떤 사람과 같으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:14 |
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:14 |
Јер како што човјек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:14 |
For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis;
|
Matt
|
Mal1910
|
25:14 |
ഒരു മനുഷ്യൻ പരദേശത്തു പോകുമ്പോൾ ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു തന്റെ സമ്പത്തു അവരെ ഏല്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:14 |
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
|
Matt
|
Azeri
|
25:14 |
گؤيون پادشاهليغي سفره چيخماق ائستهيَن بئر آداما بنزر کي، قوللاريني چاغيريب مال-دؤولتئني اونلارا تاپشيردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:14 |
Denn gleichwie ein Mensch, der über Land zog, und rief seine Haussklaven, und übergab ihnen seine Güter;
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:14 |
Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer.
|
Matt
|
KLV
|
25:14 |
“ vaD 'oH ghaH rur a loD, ghoS Daq another Hatlh, 'Iv ja' Daj ghaj toy'wI'pu', je entrusted Daj goods Daq chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:14 |
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:14 |
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:14 |
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:14 |
ώσπερ γαρ άνθρωπος αποδημών εκάλεσε τους ιδίους δούλους και παρέδωκεν αυτοίς τα υπάρχοντα αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
25:14 |
Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;
|
Matt
|
LinVB
|
25:14 |
Ezalí lokóla moto mǒkó alingí kokende mobémbo mosíká. Abéngí basáleli ba yě, atíkélí bangó mosolo mwa yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:14 |
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား ခရီးမထွက်မီ အစေခံများကိုခေါ်၍ မိမိ၏ဥစ္စာများကို သူတို့ထံသို့အပ် နှံခဲ့သူတစ်ဦး နှင့်တူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:14 |
ᎾᏍᎩᏯᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏅᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏎᎢ, ᎠᎴ ᏥᏫᏚᏯᏅᎮ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:14 |
又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:14 |
Nước Thiên Đàng cũng ví như một người kia sắp đi xa nên gọi tôi tớ lại để giao tài sản mình cho họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:14 |
"Kay mahisama kini unya sa usa ka tawo nga sa dayon na niyag langyaw ngadto sa laing yuta, mitawag sa iyang mga ulipon, ug kanila gipiyal niya ang iyang katigayonan.
|
Matt
|
RomCor
|
25:14 |
Atunci, Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om care, când era să plece într-o altă ţară, a chemat pe robii săi şi le-a încredinţat avuţia sa.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:14 |
“Pwe Wehin Koht pahn rasehng aramas emen me pahn wia seiloak reirei ehu. E ahpw kapokonepene eh papah kan oh nehkohng ihr eh dipwisou ko;
|
Matt
|
HunUj
|
25:14 |
„Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és átadta nekik vagyonát.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:14 |
DENN es ist wie bei einem Mann, der ausser Landes reisen wollte, seine Knechte rief und ihnen sein Vermögen übergab. (a) Mt 21:33
|
Matt
|
GerTafel
|
25:14 |
So wie ein Mensch, der über Land zog, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab;
|
Matt
|
PorAR
|
25:14 |
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:14 |
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
|
Matt
|
Byz
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
25:14 |
«زیرا چنانکه مردی عازم سفر شده، غلامان خود را طلبید و اموال خود را بدیشان سپرد،
|
Matt
|
Ndebele
|
25:14 |
Ngoba kunjengomuntu owaya kwelinye ilizwe wabiza inceku zakhe, wazinika impahla zakhe;
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:14 |
Pois é como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
|
Matt
|
StatResG
|
25:14 |
¶Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:14 |
Kakor je namreč človek, odpravljajoč se na pot, poklical hlapce svoje, in jim je izročil premoženje svoje,
|
Matt
|
Norsk
|
25:14 |
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
|
Matt
|
SloChras
|
25:14 |
Kajti bo kakor človek, odpravljajoč se na pot, ki pokliče hlapce svoje in jim izroči premoženje svoje,
|
Matt
|
Northern
|
25:14 |
Səmavi Padşahlıq səyahətə çıxan bir adama bənzəyir. O, qullarını çağırıb əmlakını onlara əmanət etdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:14 |
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
|
Matt
|
PohnOld
|
25:14 |
Pwe a rasong aramas amen, me pan momaitela nan wai. Ap kapokon pena na ladu kan o nek ong irail a dipisou kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:14 |
Jo tā kā viens cilvēks citur aiziedams aicināja savus kalpus un tiem iedeva savu mantu,
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:14 |
Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
|
Matt
|
ChiUn
|
25:14 |
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:14 |
Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer;
|
Matt
|
Antoniad
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:14 |
Es ist (mit dem Königreich der Himmel) wie mit einem Mann, der ins Ausland reisen wollte: der ließ vorher seine Knechte rufen und übergab ihnen sein Vermögen.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:14 |
Защото ще дойде както человек, който, като тръгваше за чужбина, свика своите си слуги, и предаде им имането си.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:14 |
De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:14 |
「それは,外国に出かけるとき,自分の召使いたちを呼んで,彼らに自分の財産を託した人のようだからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
25:14 |
*«Será também como um homem que, ao partir para fora, chamou os servos e confiou-lhes os seus bens.
|
Matt
|
Tausug
|
25:14 |
“Karna',” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biya' yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawa' niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga alta' niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:14 |
Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,
|
Matt
|
Kapingam
|
25:14 |
“Teenua King o God di Langi le e-hai gadoo be taane dela ne-hagatogomaalia bolo e-hana gi tenua mogowaa. Geia ga-haga-dagabuli-mai ana hege, gaa-wanga ginai ana bahihadu gi-haga-hai-hegau-ina.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:14 |
“Es como un hombre, que al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:14 |
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:14 |
Denn es ist wie bei einem Menschen, der außer Landes reiste; Er rief seine eigenen Knechte und übergab ihnen seine Habe.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:14 |
„Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.
|
Matt
|
Bela
|
25:14 |
Гэтак і чалавек нейкі, адыходзячы, заклікаў рабоў сваіх і даручыў ім маёмасьць сваю:
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:14 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:14 |
Heñvel eo ouzh un den a yeas en ur vro bell, a c'halvas e servijerien hag a lakaas e vadoù etre o daouarn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:14 |
Gleichwie ein Mensch, der uber Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Guter ein.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:14 |
"Silloin on käyvä näin: Mies oli muuttamassa pois maasta. Hän kutsui puheilleen palvelijat ja uskoi koko omaisuutensa heidän hoitoonsa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:14 |
Thi ligesom en Mand, der drog udenlands, kaldte sine Tjenere og overantvordede dem sit Gods,
|
Matt
|
Uma
|
25:14 |
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:14 |
„Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:14 |
Porque el reino de los cielos [es] como un hombre que partiéndose léjos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
Matt
|
Latvian
|
25:14 |
Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:14 |
¶ Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos, llamó a sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:14 |
«Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:14 |
Het gaat er mee als met een mens, die naar het buitenland vertrok, zijn dienaars riep, en hun zijn bezittingen overdroeg.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:14 |
"Es ist wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief seine Diener zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an,
|
Matt
|
Est
|
25:14 |
Sest see on nõnda, nagu üks inimene võõrale maale minnes kutsus oma sulased ja usaldas nende kätte oma vara.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:14 |
اُس وقت آسمان کی بادشاہی یوں ہو گی: ایک آدمی کو بیرونِ ملک جانا تھا۔ اُس نے اپنے نوکروں کو بُلا کر اپنی ملکیت اُن کے سپرد کر دی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:14 |
فَذَلِكَ أَشْبَهُ بِإِنْسَانٍ مُسَافِرٍ، اسْتَدْعَى عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:14 |
“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
|
Matt
|
f35
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:14 |
Want het is als een mensch die, buitenslands gaande, zijn eigen dienstknechten riep en hun zijn goederen overgaf,
|
Matt
|
ItaRive
|
25:14 |
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
|
Matt
|
Afr1953
|
25:14 |
Want dit is soos 'n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:14 |
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:14 |
En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:14 |
उस वक़्त आसमान की बादशाही यों होगी : एक आदमी को बैरूने-मुल्क जाना था। उसने अपने नौकरों को बुलाकर अपनी मिलकियत उनके सुपुर्द कर दी।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:14 |
“Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:14 |
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:14 |
Úgy lesz akkor, mint amikor egy ember arra készült, hogy külföldre menjen. Hívta a szolgáit és átadta nekik vagyonát.
|
Matt
|
Maori
|
25:14 |
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:14 |
“Buwattitu ya kapagparinta Tuhan ma waktu kabīngku pi'itu, sali' dalil dakayu' a'a magbantu atulak ni lahat saddī. Ma halam lagi' iya palanjal, pinatimuk e'na saga sosoho'anna bo' pajagahanna alta'na ma sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
25:14 |
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
|
Matt
|
Viet
|
25:14 |
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:14 |
Ut lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan jun li cui̱nk li ac xic re chi najt. Quixbokeb lix mo̱s riqˈuin ut quixkˈaxtesi lix tumin saˈ rukˈeb lix mo̱s.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:14 |
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:14 |
ព្រោះការនេះប្រៀបដូចជាបុរសម្នាក់ ដែលត្រូវធ្វើដំណើរ និងបានហៅពួកបាវបម្រើរបស់ខ្លួនមក ហើយប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គាត់ឲ្យពួកគេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
25:14 |
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:14 |
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
|
Matt
|
WHNU
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:14 |
*Quả thế, cũng như có người kia sắp đi xa, liền gọi đầy tớ đến mà giao phó của cải mình cho họ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:14 |
Car il en est de lui comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
|
Matt
|
TR
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
25:14 |
כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:14 |
OtIsI e'ne'ntakwuk iw okumauwun shpumuk kishkok; ke'cwa nInI, e'wipamatsIt, pnoc e'shiatotanuk; e'kintomat opmitakaimIn, icI e'kiswe'nmowat, otInkackIn.
|
Matt
|
Kaz
|
25:14 |
Бұл жайт сапарға шықпақ болған бір кісінің әрекетіне ұқсас: ол кетер алдында қол астындағы қызметшілерін шақырып алып, оларға меншікті қаражатын аманаттап тапсырады:
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:14 |
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
|
Matt
|
FreJND
|
25:14 |
Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:14 |
“Semavî Hükümranlık, yolculuğa çıkan bir adama benzer. Adam, ayrılmadan önce hizmetkârlarını çağırmış, onlara mallarını emanet etmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:14 |
Ferner: Ein Mann wollte in die Fremde ziehen. Da ließ er seine Knechte kommen und übergab ihnen sein Vermögen.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:14 |
Kajti nebeško kraljestvo je kakor človek, ki potuje v daljno deželo, ki je sklical svoje lastne služabnike ter jim izročil svoje dobrine.
|
Matt
|
Haitian
|
25:14 |
Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:14 |
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
|
Matt
|
SpaRV
|
25:14 |
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:14 |
כִּי כְּמוֹ אִישׁ נֹסֵעַ לְמֵרָחוֹק אֲשֶׁר קָרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיִּמְסֹר לָהֶם אֶת־רְכוּשׁוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:14 |
“Pan ddaw'r Un nefol i deyrnasu, bydd yr un fath â dyn yn mynd oddi cartref: Galwodd ei weision at ei gilydd a rhoi ei eiddo i gyd yn eu gofal nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:14 |
»Es wird so sein wie bei einem Manne, der vor Antritt einer Reise ins Ausland seine Knechte rief und ihnen sein Vermögen (zur Verwaltung) übergab;
|
Matt
|
GreVamva
|
25:14 |
Διότι θέλει ελθεί ως άνθρωπος, όστις αποδημών εκάλεσε τους δούλους αυτού και παρέδωκεν εις αυτούς τα υπάρχοντα αυτού,
|
Matt
|
ManxGael
|
25:14 |
Son ta reeriaght niau myr dooinney va mysh goaill jurnah gys cheer foddey, deie er e harvaantyn hene, as livrey eh daue e chooid:
|
Matt
|
Tisch
|
25:14 |
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:14 |
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:14 |
Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол өөрийнхөө боолуудыг дуудан, хөрөнгөө тэдэнд даатгаад, холын улс руу аялж буй нэгэн эртэй адил юм.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:14 |
" Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:14 |
Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:14 |
«Pues es como un hombre, que va a otro país, llama a sus siervos, y les encarga sus bienes.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:14 |
Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do człowieka, który odjeżdżając, zwołał swoje sługi i powierzył im swoje dobra.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:14 |
Car c'eft comme un homme, lequel s'en allant dehors, appella fes ferviteurs, & leur commit fes biens.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:14 |
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
|
Matt
|
Swahili
|
25:14 |
"Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:14 |
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:14 |
Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és rájuk bízta vagyonát.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:14 |
En effet, il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:14 |
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
|
Matt
|
FarHezar
|
25:14 |
«همچنین پادشاهی آسمان مانند مردی خواهد بود که قصد سفر داشت. او خادمان خود را فراخواند و اموال خویش به آنان سپرد؛
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:14 |
¶ Long wanem, kingdom bilong heven em i olsem wanpela man i wokim wokabaut i go long wanpela longwe kantri, husat i singautim ol wokboi bilong em yet, na givim long ol ol kago bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:14 |
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:14 |
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
|
Matt
|
JapRague
|
25:14 |
[天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:14 |
ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:14 |
Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:14 |
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
|
Matt
|
JapBungo
|
25:14 |
また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
25:14 |
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:
|