Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:14  Forthe kingdom of heaven isas a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
Matt EMTV 25:14  "For it is as if a man leaving on a journey, who called his own servants and handed over his possessions to them.
Matt NHEBJE 25:14  "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Matt Etheridg 25:14  FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property:
Matt ABP 25:14  For as a man traveling abroad called his own servants, and delivered up to them his possessions.
Matt NHEBME 25:14  "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Matt Rotherha 25:14  For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
Matt LEB 25:14  For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
Matt BWE 25:14  ‘The kingdom of heaven will be like the time a man went to a country far away. He called his servants and put them in charge of his money.
Matt Twenty 25:14  For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Matt ISV 25:14  “For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
Matt RNKJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt Jubilee2 25:14  For [it is] like a man travelling into a far country, [who] called his own servants and delivered unto them his goods.
Matt Webster 25:14  For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
Matt Darby 25:14  For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
Matt OEB 25:14  For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Matt ASV 25:14  Forit isaswhena man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt Anderson 25:14  For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
Matt Godbey 25:14  For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
Matt LITV 25:14  For it is as if a man going abroad called his own slaves and delivered his goods to them.
Matt Geneva15 25:14  For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
Matt Montgome 25:14  "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
Matt CPDV 25:14  For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
Matt Weymouth 25:14  "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
Matt LO 25:14  For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
Matt Common 25:14  "For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
Matt BBE 25:14  For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
Matt Worsley 25:14  For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
Matt DRC 25:14  For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
Matt Haweis 25:14  For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
Matt GodsWord 25:14  "The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
Matt Tyndale 25:14  Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes.
Matt KJVPCE 25:14  ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt NETfree 25:14  "For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
Matt RKJNT 25:14  For it is like a man travelling to a far country, who called his servants, and delivered to them his goods.
Matt AFV2020 25:14  For the kingdom of heaven is like a man leaving the country, who called his own servants and delivered to them his property.
Matt NHEB 25:14  "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Matt OEBcth 25:14  For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
Matt NETtext 25:14  "For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
Matt UKJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt Noyes 25:14  For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property;
Matt KJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt KJVA 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt AKJV 25:14  For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
Matt RLT 25:14  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matt OrthJBC 25:14  For it is as a man going on a journey, who called to his own avadim (slaves) and handed over to them his possessions.
Matt MKJV 25:14  For it is as if a man going abroad called his own servants and gave them his goods.
Matt YLT 25:14  `For--as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
Matt Murdock 25:14  For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;
Matt ACV 25:14  For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
Matt VulgSist 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt VulgCont 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt Vulgate 25:14  sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Matt VulgHetz 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt VulgClem 25:14  Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
Matt CzeBKR 25:14  Nebo jako člověk vycházeje na cestu, povolal služebníků svých, a poručil jim statek svůj.
Matt CzeB21 25:14  „Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek.
Matt CzeCEP 25:14  Bude tomu, jako když člověk, který se chystal na cestu, zavolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek;
Matt CzeCSP 25:14  „Je to totiž jako s člověkem, který se chystal odcestovat: zavolal své otroky a svěřil jim svůj majetek.
Matt PorBLivr 25:14  Pois é como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
Matt Mg1865 25:14  Fa ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany:
Matt CopNT 25:14  ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ.
Matt FinPR 25:14  Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
Matt NorBroed 25:14  For akkurat som et menneske, som dro bort fra sitt eget folk, kalte sine egne slaver, og overgav dem formuene sine.
Matt FinRK 25:14  ”On tapahtuva niin kuin silloin, kun mies oli lähdössä matkalle. Hän kutsui palvelijansa ja uskoi omaisuutensa heidän haltuunsa.
Matt ChiSB 25:14  天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們:
Matt CopSahBi 25:14  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt ArmEaste 25:14  «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց.
Matt ChiUns 25:14  「天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Matt BulVeren 25:14  Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Matt AraSVD 25:14  «وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
Matt Shona 25:14  Nokuti zvakaita semunhu wakafamba rwendo, akadana varanda vake, akavapa zvaaiva nazvo.
Matt Esperant 25:14  Ĉar tiel estas, kvazaŭ viro, forvojaĝonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedaĵojn.
Matt ThaiKJV 25:14  อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้
Matt BurJudso 25:14  ဥပမာကား၊ လူတဦးသည် အခြားသောပြည်သို့သွားမည်ဟု အကြံရှိလျက်၊ မိမိငယ်သားတို့ကိုခေါ်၍ မိမိဥစ္စာများကို အပ်ပေး၏။ သူတို့သည် အသီးအသီးအစွမ်းသတ္တိရှိသည်အတိုင်း၊ တဦး၌ ငွေအခွက်ငါးဆယ်၊
Matt SBLGNT 25:14  Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Matt FarTPV 25:14  «پادشاهی آسمان مانند مردی است كه می‌‌خواست سفر كند. پس غلامان خود را خوانده، تمام ثروتش را به آنان سپرد
Matt UrduGeoR 25:14  Us waqt āsmān kī bādshāhī yoṅ hogī: Ek ādmī ko bairūn-e-mulk jānā thā. Us ne apne naukaroṅ ko bulā kar apnī milkiyat un ke sapurd kar dī.
Matt SweFolk 25:14  Det ska bli som när en man skulle resa utomlands. Han kallade till sig sina tjänare och anförtrodde dem sin förmögenhet.
Matt TNT 25:14  ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Matt GerSch 25:14  Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab;
Matt TagAngBi 25:14  Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.
Matt FinSTLK2 25:14  Sillä kun eräs mies oli lähtemässä ulkomaille, hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
Matt Dari 25:14  پادشاهی آسمان مانند مردی است که می خواست سفر کند. پس غلامان خود را خواسته، اموال خویش را به آنها سپرد
Matt SomKQA 25:14  Maxaa yeelay, waa sidii nin dal kale tegaya, oo addoommadiisii u yeedhay oo xoolihiisii u dhiibay.
Matt NorSMB 25:14  Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn, og flidde deim midelen sin:
Matt Alb 25:14  ''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
Matt GerLeoRP 25:14  „Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
Matt UyCyr 25:14  — Асманниң Падишалиғи сәпәргә чиқмақчи болған адәмгә охшайду. У чакарлирини чақирип байлиғини уларға тапшурупту.
Matt KorHKJV 25:14  ¶하늘의 왕국은 마치 먼 나라로 여행하면서 자기 종들을 불러 그들에게 자기 재산을 맡긴 어떤 사람과 같으니라.
Matt MorphGNT 25:14  Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Matt SrKDIjek 25:14  Јер како што човјек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
Matt Wycliffe 25:14  For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis;
Matt Mal1910 25:14  ഒരു മനുഷ്യൻ പരദേശത്തു പോകുമ്പോൾ ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു തന്റെ സമ്പത്തു അവരെ ഏല്പിച്ചു.
Matt KorRV 25:14  또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
Matt Azeri 25:14  گؤيون پادشاهليغي سفره چيخماق ائسته‌يَن بئر آداما بنزر کي، قوللاريني چاغيريب مال-دؤولتئني اونلارا تاپشيردي.
Matt GerReinh 25:14  Denn gleichwie ein Mensch, der über Land zog, und rief seine Haussklaven, und übergab ihnen seine Güter;
Matt SweKarlX 25:14  Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer.
Matt KLV 25:14  “ vaD 'oH ghaH rur a loD, ghoS Daq another Hatlh, 'Iv ja' Daj ghaj toy'wI'pu', je entrusted Daj goods Daq chaH.
Matt ItaDio 25:14  PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
Matt RusSynod 25:14  Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
Matt CSlEliza 25:14  Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
Matt ABPGRK 25:14  ώσπερ γαρ άνθρωπος αποδημών εκάλεσε τους ιδίους δούλους και παρέδωκεν αυτοίς τα υπάρχοντα αυτού
Matt FreBBB 25:14  Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;
Matt LinVB 25:14  Ezalí lokóla moto mǒkó alingí kokende mobémbo mosíká. Abé­ngí basáleli ba yě, atíkélí bangó mosolo mwa yě.
Matt BurCBCM 25:14  ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား ခရီးမထွက်မီ အစေခံများကိုခေါ်၍ မိမိ၏ဥစ္စာများကို သူတို့ထံသို့အပ် နှံခဲ့သူတစ်ဦး နှင့်တူ၏။-
Matt Che1860 25:14  ᎾᏍᎩᏯᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏅᏥᏮᏗᎦᎶᏏᏎᎢ, ᎠᎴ ᏥᏫᏚᏯᏅᎮ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎿᎭᎥᎢ.
Matt ChiUnL 25:14  又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
Matt VietNVB 25:14  Nước Thiên Đàng cũng ví như một người kia sắp đi xa nên gọi tôi tớ lại để giao tài sản mình cho họ.
Matt CebPinad 25:14  "Kay mahisama kini unya sa usa ka tawo nga sa dayon na niyag langyaw ngadto sa laing yuta, mitawag sa iyang mga ulipon, ug kanila gipiyal niya ang iyang katigayonan.
Matt RomCor 25:14  Atunci, Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om care, când era să plece într-o altă ţară, a chemat pe robii săi şi le-a încredinţat avuţia sa.
Matt Pohnpeia 25:14  “Pwe Wehin Koht pahn rasehng aramas emen me pahn wia seiloak reirei ehu. E ahpw kapokonepene eh papah kan oh nehkohng ihr eh dipwisou ko;
Matt HunUj 25:14  „Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és átadta nekik vagyonát.
Matt GerZurch 25:14  DENN es ist wie bei einem Mann, der ausser Landes reisen wollte, seine Knechte rief und ihnen sein Vermögen übergab. (a) Mt 21:33
Matt GerTafel 25:14  So wie ein Mensch, der über Land zog, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab;
Matt PorAR 25:14  Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Matt DutSVVA 25:14  Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
Matt Byz 25:14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Matt FarOPV 25:14  «زیرا چنانکه مردی عازم سفر شده، غلامان خود را طلبید و اموال خود را بدیشان سپرد،
Matt Ndebele 25:14  Ngoba kunjengomuntu owaya kwelinye ilizwe wabiza inceku zakhe, wazinika impahla zakhe;
Matt PorBLivr 25:14  Pois é como um homem, que partindo-se para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
Matt StatResG 25:14  ¶Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Matt SloStrit 25:14  Kakor je namreč človek, odpravljajoč se na pot, poklical hlapce svoje, in jim je izročil premoženje svoje,
Matt Norsk 25:14  For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
Matt SloChras 25:14  Kajti bo kakor človek, odpravljajoč se na pot, ki pokliče hlapce svoje in jim izroči premoženje svoje,
Matt Northern 25:14  Səmavi Padşahlıq səyahətə çıxan bir adama bənzəyir. O, qullarını çağırıb əmlakını onlara əmanət etdi.
Matt GerElb19 25:14  Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
Matt PohnOld 25:14  Pwe a rasong aramas amen, me pan momaitela nan wai. Ap kapokon pena na ladu kan o nek ong irail a dipisou kan.
Matt LvGluck8 25:14  Jo tā kā viens cilvēks citur aiziedams aicināja savus kalpus un tiem iedeva savu mantu,
Matt PorAlmei 25:14  Porque, é tambem como um homem que, partindo para fóra da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
Matt ChiUn 25:14  「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
Matt SweKarlX 25:14  Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer;
Matt Antoniad 25:14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Matt CopSahid 25:14  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt GerAlbre 25:14  Es ist (mit dem Königreich der Himmel) wie mit einem Mann, der ins Ausland reisen wollte: der ließ vorher seine Knechte rufen und übergab ihnen sein Vermögen.
Matt BulCarig 25:14  Защото ще дойде както человек, който, като тръгваше за чужбина, свика своите си слуги, и предаде им имането си.
Matt FrePGR 25:14  De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
Matt JapDenmo 25:14  「それは,外国に出かけるとき,自分の召使いたちを呼んで,彼らに自分の財産を託した人のようだからだ。
Matt PorCap 25:14  *«Será também como um homem que, ao partir para fora, chamou os servos e confiou-lhes os seus bens.
Matt Tausug 25:14  “Karna',” laung hi Īsa, “in hantang sin pagbalik ku mari biya' yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagsakap tumulak. Sūng mayan siya tumulak, piyakawa' niya in manga tindug niya, ampa niya piyamīn kanila in manga alta' niya.
Matt GerTextb 25:14  Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,
Matt Kapingam 25:14  “Teenua King o God di Langi le e-hai gadoo be taane dela ne-hagatogomaalia bolo e-hana gi tenua mogowaa. Geia ga-haga-dagabuli-mai ana hege, gaa-wanga ginai ana bahihadu gi-haga-hai-hegau-ina.
Matt SpaPlate 25:14  “Es como un hombre, que al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.
Matt RusVZh 25:14  Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
Matt GerOffBi 25:14  Denn es ist wie bei einem Menschen, der außer Landes reiste; Er rief seine eigenen Knechte und übergab ihnen seine Habe.
Matt CopSahid 25:14  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt LtKBB 25:14  „Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.
Matt Bela 25:14  Гэтак і чалавек нейкі, адыходзячы, заклікаў рабоў сваіх і даручыў ім маёмасьць сваю:
Matt CopSahHo 25:14  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt BretonNT 25:14  Heñvel eo ouzh un den a yeas en ur vro bell, a c'halvas e servijerien hag a lakaas e vadoù etre o daouarn.
Matt GerBoLut 25:14  Gleichwie ein Mensch, der uber Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Guter ein.
Matt FinPR92 25:14  "Silloin on käyvä näin: Mies oli muuttamassa pois maasta. Hän kutsui puheilleen palvelijat ja uskoi koko omaisuutensa heidän hoitoonsa.
Matt DaNT1819 25:14  Thi ligesom en Mand, der drog udenlands, kaldte sine Tjenere og overantvordede dem sit Gods,
Matt Uma 25:14  "Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.
Matt GerLeoNA 25:14  „Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
Matt SpaVNT 25:14  Porque el reino de los cielos [es] como un hombre que partiéndose léjos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
Matt Latvian 25:14  Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.
Matt SpaRV186 25:14  ¶ Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos, llamó a sus siervos, y les entregó sus bienes.
Matt FreStapf 25:14  «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Matt NlCanisi 25:14  Het gaat er mee als met een mens, die naar het buitenland vertrok, zijn dienaars riep, en hun zijn bezittingen overdroeg.
Matt GerNeUe 25:14  "Es ist wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief seine Diener zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an,
Matt Est 25:14  Sest see on nõnda, nagu üks inimene võõrale maale minnes kutsus oma sulased ja usaldas nende kätte oma vara.
Matt UrduGeo 25:14  اُس وقت آسمان کی بادشاہی یوں ہو گی: ایک آدمی کو بیرونِ ملک جانا تھا۔ اُس نے اپنے نوکروں کو بُلا کر اپنی ملکیت اُن کے سپرد کر دی۔
Matt AraNAV 25:14  فَذَلِكَ أَشْبَهُ بِإِنْسَانٍ مُسَافِرٍ، اسْتَدْعَى عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
Matt ChiNCVs 25:14  “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
Matt f35 25:14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Matt vlsJoNT 25:14  Want het is als een mensch die, buitenslands gaande, zijn eigen dienstknechten riep en hun zijn goederen overgaf,
Matt ItaRive 25:14  Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
Matt Afr1953 25:14  Want dit is soos 'n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou.
Matt RusSynod 25:14  Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое.
Matt FreOltra 25:14  En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matt UrduGeoD 25:14  उस वक़्त आसमान की बादशाही यों होगी : एक आदमी को बैरूने-मुल्क जाना था। उसने अपने नौकरों को बुलाकर अपनी मिलकियत उनके सुपुर्द कर दी।
Matt TurNTB 25:14  “Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
Matt DutSVV 25:14  Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
Matt HunKNB 25:14  Úgy lesz akkor, mint amikor egy ember arra készült, hogy külföldre menjen. Hívta a szolgáit és átadta nekik vagyonát.
Matt Maori 25:14  Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.
Matt sml_BL_2 25:14  “Buwattitu ya kapagparinta Tuhan ma waktu kabīngku pi'itu, sali' dalil dakayu' a'a magbantu atulak ni lahat saddī. Ma halam lagi' iya palanjal, pinatimuk e'na saga sosoho'anna bo' pajagahanna alta'na ma sigām.
Matt HunKar 25:14  Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
Matt Viet 25:14  Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
Matt Kekchi 25:14  Ut lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan jun li cui̱nk li ac xic re chi najt. Quixbokeb lix mo̱s riqˈuin ut quixkˈaxtesi lix tumin saˈ rukˈeb lix mo̱s.
Matt Swe1917 25:14  Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
Matt KhmerNT 25:14  ព្រោះ​ការ​នេះ​ប្រៀប​ដូច​ជា​បុរស​ម្នាក់​ ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ដំណើរ​ និង​បាន​ហៅ​ពួក​បាវបម្រើ​របស់​ខ្លួន​មក​ ហើយ​ប្រគល់​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​របស់​គាត់​ឲ្យ​ពួក​គេ។​
Matt CroSaric 25:14  "Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
Matt BasHauti 25:14  Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
Matt WHNU 25:14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Matt VieLCCMN 25:14  *Quả thế, cũng như có người kia sắp đi xa, liền gọi đầy tớ đến mà giao phó của cải mình cho họ.
Matt FreBDM17 25:14  Car il en est de lui comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Matt TR 25:14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Matt HebModer 25:14  כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
Matt PotLykin 25:14  OtIsI e'ne'ntakwuk iw okumauwun shpumuk kishkok; ke'cwa nInI, e'wipamatsIt, pnoc e'shiatotanuk; e'kintomat opmitakaimIn, icI e'kiswe'nmowat, otInkackIn.
Matt Kaz 25:14  Бұл жайт сапарға шықпақ болған бір кісінің әрекетіне ұқсас: ол кетер алдында қол астындағы қызметшілерін шақырып алып, оларға меншікті қаражатын аманаттап тапсырады:
Matt UkrKulis 25:14  Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
Matt FreJND 25:14  Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
Matt TurHADI 25:14  “Semavî Hükümranlık, yolculuğa çıkan bir adama benzer. Adam, ayrılmadan önce hizmetkârlarını çağırmış, onlara mallarını emanet etmiş.
Matt GerGruen 25:14  Ferner: Ein Mann wollte in die Fremde ziehen. Da ließ er seine Knechte kommen und übergab ihnen sein Vermögen.
Matt SloKJV 25:14  Kajti nebeško kraljestvo je kakor človek, ki potuje v daljno deželo, ki je sklical svoje lastne služabnike ter jim izročil svoje dobrine.
Matt Haitian 25:14  Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.
Matt FinBibli 25:14  Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
Matt SpaRV 25:14  Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
Matt HebDelit 25:14  כִּי כְּמוֹ אִישׁ נֹסֵעַ לְמֵרָחוֹק אֲשֶׁר קָרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיִּמְסֹר לָהֶם אֶת־רְכוּשׁוֹ׃
Matt WelBeibl 25:14  “Pan ddaw'r Un nefol i deyrnasu, bydd yr un fath â dyn yn mynd oddi cartref: Galwodd ei weision at ei gilydd a rhoi ei eiddo i gyd yn eu gofal nhw.
Matt GerMenge 25:14  »Es wird so sein wie bei einem Manne, der vor Antritt einer Reise ins Ausland seine Knechte rief und ihnen sein Vermögen (zur Verwaltung) übergab;
Matt GreVamva 25:14  Διότι θέλει ελθεί ως άνθρωπος, όστις αποδημών εκάλεσε τους δούλους αυτού και παρέδωκεν εις αυτούς τα υπάρχοντα αυτού,
Matt ManxGael 25:14  Son ta reeriaght niau myr dooinney va mysh goaill jurnah gys cheer foddey, deie er e harvaantyn hene, as livrey eh daue e chooid:
Matt Tisch 25:14  Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Matt UkrOgien 25:14  Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Matt MonKJV 25:14  Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол өөрийнхөө боолуудыг дуудан, хөрөнгөө тэдэнд даатгаад, холын улс руу аялж буй нэгэн эртэй адил юм.
Matt FreCramp 25:14  " Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matt SrKDEkav 25:14  Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
Matt SpaTDP 25:14  «Pues es como un hombre, que va a otro país, llama a sus siervos, y les encarga sus bienes.
Matt PolUGdan 25:14  Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do człowieka, który odjeżdżając, zwołał swoje sługi i powierzył im swoje dobra.
Matt FreGenev 25:14  Car c'eft comme un homme, lequel s'en allant dehors, appella fes ferviteurs, & leur commit fes biens.
Matt FreSegon 25:14  Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Matt Swahili 25:14  "Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.
Matt SpaRV190 25:14  Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
Matt HunRUF 25:14  Mert úgy van ez, mint amikor egy idegenbe készülő ember hívatta szolgáit, és rájuk bízta vagyonát.
Matt FreSynod 25:14  En effet, il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Matt DaOT1931 25:14  Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
Matt FarHezar 25:14  «همچنین پادشاهی آسمان مانند مردی خواهد بود که قصد سفر داشت. او خادمان خود را فراخواند و اموال خویش به آنان سپرد؛
Matt TpiKJPB 25:14  ¶ Long wanem, kingdom bilong heven em i olsem wanpela man i wokim wokabaut i go long wanpela longwe kantri, husat i singautim ol wokboi bilong em yet, na givim long ol ol kago bilong em.
Matt ArmWeste 25:14  «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
Matt DaOT1871 25:14  Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
Matt JapRague 25:14  [天國は]即或人遠く旅立たんとして、其僕等を召び、是に我所有を渡せるが如し。
Matt Peshitta 25:14  ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀
Matt FreVulgG 25:14  Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Matt PolGdans 25:14  Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
Matt JapBungo 25:14  また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
Matt Elzevir 25:14  ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
Matt GerElb18 25:14  Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: