Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability; and he traveled abroad immediately.
Matt ACV 25:15  And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
Matt AFV2020 25:15  Now to one he gave five talents, and to another two, and to another one; he gave to each one according to his own ability, and immediately left the country.
Matt AKJV 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt ASV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
Matt Anderson 25:15  To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
Matt BBE 25:15  And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
Matt BWE 25:15  He gave five bags of money to one servant. He gave two bags of money to another servant. He gave one bag of money to another servant. He gave to each one what he was able to be in charge of. Then he went away.
Matt CPDV 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.
Matt Common 25:15  To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability. Then he went on his journey.
Matt DRC 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
Matt Darby 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
Matt EMTV 25:15  And to the one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
Matt Etheridg 25:15  To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away.
Matt Geneva15 25:15  And vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home.
Matt Godbey 25:15  to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed.
Matt GodsWord 25:15  He gave one man ten thousand dollars, another four thousand dollars, and another two thousand dollars. Each was given money based on his ability. Then the man went on his trip.
Matt Haweis 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
Matt ISV 25:15  To one man he gave five talents,A talent was worth a lifetime of wages for an average laborer. to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.
Matt Jubilee2 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
Matt KJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt KJVA 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt KJVPCE 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt LEB 25:15  And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.
Matt LITV 25:15  And to one indeed he gave five talents, and to another, two, and to another, one, to each according to his ability. And he went abroad at once.
Matt LO 25:15  to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out.
Matt MKJV 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his ability. And he went abroad at once.
Matt Montgome 25:15  "To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
Matt Murdock 25:15  to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
Matt NETfree 25:15  To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
Matt NETtext 25:15  To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
Matt NHEB 25:15  To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Matt NHEBJE 25:15  To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Matt NHEBME 25:15  To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Matt Noyes 25:15  and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad.
Matt OEB 25:15  He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
Matt OEBcth 25:15  He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
Matt OrthJBC 25:15  And to this one, he gave five talents, and to this one, two, and to this one, one, each according to his own ability. Then the man went on his journey. Immediately
Matt RKJNT 25:15  To one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his ability; and he went on his journey.
Matt RLT 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt RNKJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Matt RWebster 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey.
Matt Rotherha 25:15  And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,—to each according to his particular ability, and went from home.
Matt Twenty 25:15  He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
Matt Tyndale 25:15  And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
Matt UKJV 25:15  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.
Matt Webster 25:15  And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.
Matt Weymouth 25:15  To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
Matt Worsley 25:15  to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
Matt YLT 25:15  and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
Matt VulgClem 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
Matt VulgCont 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
Matt VulgHetz 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
Matt VulgSist 25:15  Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
Matt Vulgate 25:15  et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
Matt CzeB21 25:15  Jednomu dal pět hřiven, dalšímu dvě a dalšímu jednu, každému podle jeho schopností, a odešel na cestu.
Matt CzeBKR 25:15  I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podlé možnosti jeho, i odšel hned na cestu.
Matt CzeCEP 25:15  jednomu dal pět hřiven, druhému dvě a třetímu jednu, každému podle jeho schopností, a odcestoval.
Matt CzeCSP 25:15  Jednomu dal pět talentů, druhému dva, třetímu jeden, každému podle jeho schopností, a ihned odcestoval.
Matt ABPGRK 25:15  και ω μεν έδωκε πέντε τάλαντα ω δε δύο ω δε εν εκάστω κατά την ιδίαν δύναμιν και απεδήμησεν ευθέως
Matt Afr1953 25:15  En aan die een gee hy vyf talente en aan die ander twee en aan die ander een, aan elkeen na sy vermoë; en hy het dadelik op reis gegaan.
Matt Alb 25:15  Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.
Matt Antoniad 25:15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
Matt AraNAV 25:15  فَأَعْطَى وَاحِداً مِنْهُمْ خَمْسَ وَزْنَاتٍ (مِنَ الْفِضَّةِ)، وَأَعْطَى آخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَأَعْطَى الثَّالِثَ وَزْنَةً وَاحِدَةً، كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ، ثُمَّ سَافَرَ.
Matt AraSVD 25:15  فَأَعْطَى وَاحِدًا خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ لِلْوَقْتِ.
Matt ArmEaste 25:15  մէկին տուեց հինգ քանքար, միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց:
Matt ArmWeste 25:15  մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ, մէկուն՝ երկու, ու մէկուն՝ մէկ. իւրաքանչիւրին՝ իր կարողութեան չափով, եւ իսկոյն մեկնեցաւ:
Matt Azeri 25:15  بئرئنه بش تالانت وردي، بئرئنه ائکي تالانت، بئرئنه ده بئر تالانت. هر بئرئنه اؤز قابئلئيّتئنه گؤره ورئب، سفره چيخدي.
Matt BasHauti 25:15  Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.
Matt Bela 25:15  і аднаму даў пяць талянтаў, другому два, таму адзін, кожнаму паводле ягонай сілы; і адразу адышоў.
Matt BretonNT 25:15  Reiñ a reas pemp talant (1 talant = 6000 drakm, d.l.e. war-dro 30 kg a arc'hant) da unan, daou da unan all, unan da unan all, da bep hini hervez e c'halloud, hag ez eas en hent raktal.
Matt BulCarig 25:15  И едному даде пет таланта, другиму два, а другиму един, всекиму според силата му; и тутакси тръгна.
Matt BulVeren 25:15  На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
Matt BurCBCM 25:15  သူသည် အစေခံအသီးသီးတို့၏ အရည်အချင်းအလိုက် တစ်ဦးကိုငွေသားအချိန်ငါးတာ လင်၊ အခြားတစ်ဦးကို နှစ်တာလင်၊ ကျန်တစ်ဦးကို တစ် တာလင်ပေးအပ်ပြီးနောက် ခရီးထွက်သွားလေ၏။-
Matt BurJudso 25:15  တဦး၌ အခွက်နှစ်ဆယ်၊ တဦး၌ အခွက်တဆယ်ကို အပ်ပေးပြီးမှ ချက်ခြင်းသွားလေ၏။
Matt Byz 25:15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
Matt CSlEliza 25:15  и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
Matt CebPinad 25:15  Ang usa gihatagan niyag lima ka talanton ang usa duha ka talanton, ug ang usa usa ka talanton, sa matag-usa sumala sa iyang katakus. Ug unya milakaw siya.
Matt Che1860 25:15  ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎠᏕᎸ ᏚᏁᎴᎢ, ᏐᎢᏃ ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ, ᏐᎢᏃ ᏌᏉ ᎢᏯᎦᏴᎵ, ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᎩᏎᎢ.
Matt ChiNCVs 25:15  他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
Matt ChiSB 25:15  按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
Matt ChiUn 25:15  按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
Matt ChiUnL 25:15  或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
Matt ChiUns 25:15  按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Matt CopNT 25:15  ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲉ̅ ⳿ⲛϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛ ⲃ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ.
Matt CopSahBi 25:15  ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ
Matt CopSahHo 25:15  ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϭⲱⲣ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ.
Matt CopSahid 25:15  ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ
Matt CopSahid 25:15  ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ.
Matt CroSaric 25:15  Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
Matt DaNT1819 25:15  og gav en fem Talenter, en anden to, og en anden eet, hver efter hans Evne; og han drog strax udenlands.
Matt DaOT1871 25:15  og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
Matt DaOT1931 25:15  og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
Matt Dari 25:15  و به هر یک به نسبت توانائی اش چیزی داد. به یکی پنج سکۀ طلا و به دیگری دو سکۀ و به سومی یک سکه، و پس از آن به سفر رفت.
Matt DutSVV 25:15  En den ene gaf hij vijf talenten, en den anderen twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
Matt DutSVVA 25:15  En den ene gaf hij vijf talenten, en den ander twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
Matt Elzevir 25:15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
Matt Esperant 25:15  Kaj al unu li donis kvin talantojn, al alia du, al alia unu; al ĉiu laŭ lia kapableco; kaj li tuj forvojaĝis.
Matt Est 25:15  Ühele ta andis viis talenti, teisele kaks ja kolmandale ühe, igaühele tema jõudu mööda, ja läks võõrale maale.
Matt FarHezar 25:15  به فراخور قابلیت هر خادم، به یکی پنج قنطار داد، به یکی دو و به دیگری یک قنطار. آنگاه راهی سفر شد.
Matt FarOPV 25:15  یکی را پنج قنطار و دیگری را دو وسومی را یک داد؛ هر یک را بحسب استعدادش. و بی‌درنگ متوجه سفر شد.
Matt FarTPV 25:15  و به هر یک به نسبت توانایی‌اش چیزی داد به یکی پنج هزار سکّهٔ طلا، به دیگری دو هزار سکّهٔ طلا، و به سومی هزار سکّهٔ طلا و پس از آن به سفر رفت.
Matt FinBibli 25:15  Ja antoi yhdelle viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, jokaiselle varansa jälkeen: ja meni kohta matkaansa;
Matt FinPR 25:15  yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille.
Matt FinPR92 25:15  Yhdelle hän antoi viisi talenttia hopeaa, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykyjensä mukaan. Sitten hän muutti maasta.
Matt FinRK 25:15  Yhdelle hän antoi viisi talenttia, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan. Sitten hän lähti matkalle.
Matt FinSTLK2 25:15  yhdelle hän antoi viisi talenttia, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti heti muille maille.
Matt FreBBB 25:15  et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit.
Matt FreBDM17 25:15  Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
Matt FreCramp 25:15  A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.
Matt FreGenev 25:15  Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun felon fa portée: & incontinent s'en alla dehors.
Matt FreJND 25:15  Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays.
Matt FreOltra 25:15  Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
Matt FrePGR 25:15  et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage ;
Matt FreSegon 25:15  Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
Matt FreStapf 25:15  A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
Matt FreSynod 25:15  A l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa capacité; puis il partit.
Matt FreVulgG 25:15  Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt.
Matt GerAlbre 25:15  Dem einen gab er fünf Talente, dem anderen zwei, dem dritten eins, jedem nach seiner Fähigkeit. Dann reiste er ab.
Matt GerBoLut 25:15  Und einem gab er funf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermogen, und zog bald hinweg.
Matt GerElb18 25:15  und einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes.
Matt GerElb19 25:15  einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes.
Matt GerGruen 25:15  Dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei und einem dritten eines, nach seinen Fähigkeiten einem jeden. Dann reiste er ab.
Matt GerLeoNA 25:15  und zwar gab er dem einen fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner Fähigkeit; dann vereiste er. Sofort
Matt GerLeoRP 25:15  und zwar gab er dem einen fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner Fähigkeit; dann vereiste er sofort.
Matt GerMenge 25:15  dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, einem jeden nach seiner Tüchtigkeit; dann reiste er ab.
Matt GerNeUe 25:15  so wie es ihren Fähigkeiten entsprach. Einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei und noch einem anderen eins. Dann reiste er ab.
Matt GerOffBi 25:15  Und dem einen gab er fünf Talente, dem anderen zwei, einem anderen eines, jedem nach seinen eigenen Fähigkeiten, und reiste bald darauf ab.
Matt GerReinh 25:15  Und einem gab er fünf Talente, einem andern zwei, einem dritten eins, einem jeden nach seiner Kraft, und zog alsbald fort.
Matt GerSch 25:15  dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, einem jeden nach seiner Kraft, und reiste ab.
Matt GerTafel 25:15  Und dem einen gab er fünf Talente, einem aber zwei, einem aber ein Talent, jedem nach seinen eigenen Kräften, und zog alsbald über Land.
Matt GerTextb 25:15  und gab dem einen fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und verreiste.
Matt GerZurch 25:15  Und dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, jedem nach seinen Kräften, und reiste ab.
Matt GreVamva 25:15  και εις άλλον μεν έδωκε πέντε τάλαντα, εις άλλον δε δύο, εις άλλον δε εν, εις έκαστον κατά την ιδίαν αυτού ικανότητα, και απεδήμησεν ευθύς.
Matt Haitian 25:15  Li bay yonn senkmil (5.000) goud, li bay yon lòt demil (2.000) goud, li bay yon twazyèm mil (1.000) goud. Konsa li bay yo chak dapre sa l' konnen yo ka fè. Lèfini, li pati.
Matt HebDelit 25:15  וַיִּתֵּן לָזֶה חָמֵשׁ כִּכָּרִים וְלָזֶה שְׁתַּיִם וְלָזֶה אֶחָת לְכָל־אִישׁ וְאִישׁ כְּפִי עֶרְכּוֹ וַיְמַהֵר וַיִּסַּע מִשָּׁם׃
Matt HebModer 25:15  ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃
Matt HunKNB 25:15  Az egyiknek öt talentumot adott, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, mindegyiknek a képessége szerint; és elment külföldre. Ekkor rögtön
Matt HunKar 25:15  És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele.
Matt HunRUF 25:15  Az egyiknek adott öt talentumot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek képessége szerint, és elment idegenbe.
Matt HunUj 25:15  Az egyiknek adott öt talentumot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek képessége szerint, és elment idegenbe.
Matt ItaDio 25:15  Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.
Matt ItaRive 25:15  e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
Matt JapBungo 25:15  各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
Matt JapDenmo 25:15  それぞれの能力に応じて,ある者には五タレント,別の者には二タレント,別の者には一タレントを与えてから,旅に出た。
Matt JapRague 25:15  一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
Matt KLV 25:15  Daq wa' ghaH nobta' vagh talents, Daq another cha', Daq another wa'; Daq each according Daq Daj ghaj ability. vaj ghaH mejta' Daq Daj journey.
Matt Kapingam 25:15  Mee ne-wanga gi digaula nadau mee ala e-mee di-haga-hai-hegau: ne-wanga gi tangada e-dahi nia bahihadu e-lima-mana-(5,000), di hoo tangada e-lua-mana-(2,000), gei tangada dela i-golo e-mana-(1,000), gei mee gaa-hana.
Matt Kaz 25:15  әрқайсысына қабілетіне қарай, біреуіне бес, келесісіне екі, тағы біреуіне бір ат басындай күміс береді. Содан кейін сапарына аттаныпты.
Matt Kekchi 25:15  Quixqˈue o̱b mil pe̱s re li jun, cuib mil re li jun chic ut quixqˈue jun mil re li jun chic. Quixqˈue re li junju̱nk aˈ yal chanru lix se̱bal xchˈo̱l chi rilbal. Tojoˈnak co̱ chi najt.
Matt KhmerNT 25:15  គាត់​បាន​ឲ្យ​បាវបម្រើ​ម្នាក់ៗ​ទៅ​តាម​សមត្ថ​ភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​គេ​ គឺ​ម្នាក់​ប្រាំ​ឋាឡាន់​ ម្នាក់​ពីរ​ឋាឡាន់​ និង​ម្នាក់​ទៀត​មួយ​ឋាឡាន់​ រួច​គាត់​ក៏​ចេញ​ដំណើរ​ទៅ​
Matt KorHKJV 25:15  그가 하나에게는 오 달란트를, 다른 하나에게는 이 달란트를, 다른 하나에게는 일 달란트를 주되 각 사람에게 그의 개별적인 능력에 따라 주고 즉시 여행길을 떠나니라.
Matt KorRV 25:15  각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
Matt Latvian 25:15  Un vienam viņš deva piecus talentus, citam divus, bet citam vienu, katram pēc tā spējām; un pats tūdaļ aizceļoja.
Matt LinVB 25:15  Apésí moto mǒkó talénta ítáno, mosúsu talénta íbalé, mosúsu talénta yǒ kó : moto na moto lokóla ekokí na yě. Na nsima akeí.
Matt LtKBB 25:15  Vienam jis davė penkis talentus, kitam du, trečiam vieną – kiekvienam pagal jo gabumus – ir tuojau iškeliavo.
Matt LvGluck8 25:15  Un vienam deva piecus podus un otram divus un trešam vienu, ikkatram pēc viņa spēka, un tūdaļ aizgāja projām.
Matt Mal1910 25:15  ഒരുവന്നു അഞ്ചു താലന്തു, ഒരുവന്നു രണ്ടു, ഒരുവന്നു ഒന്നു ഇങ്ങനെ ഒരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രാപ്തിപോലെ കൊടുത്തു യാത്രപുറപ്പെട്ടു.
Matt ManxGael 25:15  As da fer hug eh queig talentyn, da fer elley jees, as da fer elley unnane, da dy chooilley ghooinney rere roshtyn e hushtey, as chelleeragh ghow eh e yurnah.
Matt Maori 25:15  Ki tetahi i hoatu e ia e rima taranata, ki tetahi e rua, ki tetahi kotahi; ki ia tangata, ki ia tangata, he mea whakarite ki to ratou uaua; a haere ana ia.
Matt Mg1865 25:15  koa ny anankiray nomeny talenta dimy, ny anankiray roa, ary ny anankiray iray,― samy araka izay fahaizany avy; dia lasa nandeha izy.
Matt MonKJV 25:15  Тийнхүү тэр хүн бүрт чадварынх нь дагуу нэгэнд нь таван талант нөгөөд нь хоёр бас өөр нэгэнд нь нэгийг өгөв. Тэгээд шууд аялалдаа гарлаа.
Matt MorphGNT 25:15  καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
Matt Ndebele 25:15  kwathi enye wayinika amathalenta* amahlanu, lenye amabili, lenye lalinye, kwaba yileyo laleyo njengamandla ayo; njalo wahle wasuka.
Matt NlCanisi 25:15  En aan den één gaf hij vijf talenten, den ander twee, een derde één; ieder volgens zijn bekwaamheid. Toen ging hij op reis.
Matt NorBroed 25:15  Og til en, virkelig, gav han fem talenter, og til en to, og til en én, enhver i henhold til hans egen kraft og dro bort fra sitt eget folk straks.
Matt NorSMB 25:15  ein gav han fem tusund dalar, ein annan tvo tusund, og den tridje eitt tusund, etter som kvar dugde til, og so for han or landet.
Matt Norsk 25:15  og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
Matt Northern 25:15  O hər birinə öz qabiliyyətinə görə – birinə beş, birinə iki, birinə də bir talant verdi və yola düşdü.
Matt Peshitta 25:15  ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܪܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܚܕܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܘܚܙܩ ܡܚܕܐ ܀
Matt PohnOld 25:15  A ki ong amen talent limau, a ong amen riau, a ong amen eu, duen me re itar ong, a ap madang samalar.
Matt Pohnpeia 25:15  ong emenemente nin duwen eh koahiek: e kihong emen toala limekid, a emen toala riekid, a emen toala kid. E ahpw mwesel kohkohla.
Matt PolGdans 25:15  I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
Matt PolUGdan 25:15  Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, a trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i zaraz odjechał.
Matt PorAR 25:15  a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
Matt PorAlmei 25:15  E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
Matt PorBLivr 25:15  E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
Matt PorBLivr 25:15  E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e logo depois partiu em viagem.
Matt PorCap 25:15  A um deu cinco talentos, a outro dois e a outro um, a cada qual conforme a sua capacidade; e depois partiu.
Matt PotLykin 25:15  Nkot cI okimiman, Nianuk mtatswak tso shonia; icI minI nkot, nishuk mtatswak tso shonia, icI minI nkot, nkotuk mtatswak tso shonia; e'ne'ntakwse'nIt sI okinu'onan icI papuk ki maci.
Matt RomCor 25:15  Unuia i-a dat cinci talanţi, altuia doi şi altuia unul, fiecăruia după puterea lui, şi a plecat.
Matt RusSynod 25:15  и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
Matt RusSynod 25:15  И одному дал он пять талантов, другому – два, иному – один: каждому по его силе. И тотчас отправился.
Matt RusVZh 25:15  и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
Matt SBLGNT 25:15  καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
Matt Shona 25:15  Uye kune umwe wakapa matarenda* mashanu, umwe maviri, umwe rimwe, umwe neumwe zvakakwanirana nesimba rake; pakarepo akafamba rwendo.
Matt SloChras 25:15  in dá enemu pet talentov, drugemu pa dva, a drugemu enega, vsakemu po njegovi zmožnosti; in odpotuje.
Matt SloKJV 25:15  In enemu je dal pet talentov, drugemu dva in naslednjemu enega; vsakemu človeku glede na njegove razne sposobnosti; in nemudoma je odšel na svojo pot.
Matt SloStrit 25:15  In dal enemu pet talentov, enemu pa dva, a enemu enega, vsakemu po njegovej moči, in precej odpotoval.
Matt SomKQA 25:15  Mid wuxuu siiyey shan talanti, midna wuxuu siiyey laba, midna wuxuu siiyey mid; mid kasta sidii tabartiisu ahayd, markaasuu dhoofay.
Matt SpaPlate 25:15  A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió.
Matt SpaRV 25:15  Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
Matt SpaRV186 25:15  Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad, y se partió luego lejos.
Matt SpaRV190 25:15  Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
Matt SpaTDP 25:15  A uno le dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno; a cada uno de acuerdo a sus diversas potencialidades. Entonces se fue a su viaje.
Matt SpaVNT 25:15  Y á este dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; á cada uno conforme á su facultad, y luego se partió lejos.
Matt SrKDEkav 25:15  И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
Matt SrKDIjek 25:15  И једноме дакле даде пет таланата, а другоме два, а трећему један, свакоме према његовој моћи; и отиде одмах.
Matt StatResG 25:15  Καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
Matt Swahili 25:15  Alimpa kila mmoja kadiri ya uwezo wake: mmoja sarafu tano za fedha ziitwazo talanta, mwingine talanta mbili na mwingine talanta moja, kisha akasafiri.
Matt Swe1917 25:15  åt en gav han fem pund[1], åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.
Matt SweFolk 25:15  En gav han fem talenter, en annan två och en tredje en talent, åt var och en efter hans förmåga. Sedan reste han bort.
Matt SweKarlX 25:15  Och fick enom fem pund, enom tu, och enom et, hwarjom efter hans magt; och for strax bort.
Matt SweKarlX 25:15  Och fick enom fem pund, enom tu, och enom ett, hvarjom efter hans magt; och for straxt bort.
Matt TNT 25:15  καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
Matt TR 25:15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
Matt TagAngBi 25:15  At ang isa'y binigyan niya ng limang talento, ang isa'y dalawa, at ang isa'y isa; sa bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang kaya; at siya'y yumaon sa kaniyang paglalakbay.
Matt Tausug 25:15  In taud sin pilak piyamīn niya dayn hambuuk pa hambuuk piyapagtungud niya iban sin ingat-kapandayan nila mag'usaha. In hambuuk tindug binīnan niya lima ngaibu pilak, in hangka-tau binīnan niya duwa ngaibu pilak, ampa in hambuuk binīnan niya hangibu pilak. Pag'ubus, ampa siya timulak.
Matt ThaiKJV 25:15  คนหนึ่งท่านให้ห้าตะลันต์ คนหนึ่งสองตะลันต์ และอีกคนหนึ่งตะลันต์เดียว ตามความสามารถของแต่ละคน แล้วท่านก็ออกเดินทางทันที
Matt Tisch 25:15  καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
Matt TpiKJPB 25:15  Na long wanpela em i givim faipela talen, long narapela tupela, na long narapela wanpela, long olgeta wan wan man bilong bihainim kain kain strong bilong em. Na kwiktaim em i go long wokabaut bilong em.
Matt TurHADI 25:15  Hizmetkârlarının kabiliyetine göre birine beş, birine iki, birine de bir çuval gümüş para vermiş. Sonra yoluna gitmiş.
Matt TurNTB 25:15  “Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.
Matt UkrKulis 25:15  і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
Matt UkrOgien 25:15  І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
Matt Uma 25:15  Nawai' -ra hore-hore ntuku' pakulea' -ra. Hadua nawai' lima ncobu doi bulawa, to hadua roncobu, pai' to hadua wo'o hancobu. Pai' -i me'ongko' -mi.
Matt UrduGeo 25:15  پہلے کو اُس نے سونے کے 5,000 سِکے دیئے، دوسرے کو 2,000 اور تیسرے کو 1,000۔ ہر ایک کو اُس نے اُس کی قابلیت کے مطابق پیسے دیئے۔ پھر وہ روانہ ہوا۔
Matt UrduGeoD 25:15  पहले को उसने सोने के 5,000 सिक्के दिए, दूसरे को 2,000 और तीसरे को 1,000। हर एक को उसने उस की क़ाबिलियत के मुताबिक़ पैसे दिए। फिर वह रवाना हुआ।
Matt UrduGeoR 25:15  Pahle ko us ne sone ke 5,000 sikke die, dūsre ko 2,000 aur tīsre ko 1,000. Har ek ko us ne us kī qābiliyat ke mutābiq paise die. Phir wuh rawānā huā.
Matt UyCyr 25:15  У адәм һәр бир чакарниң оқәт қилиш қабилийитигә қарап, биригә бәш миң, биригә икки миң, биригә миң күмүч тәңгә берип, йолға чиқипту.
Matt VieLCCMN 25:15  Ông cho người này năm yến, người kia hai yến, người khác nữa một yến, tuỳ khả năng riêng mỗi người. Rồi ông ra đi. Lập tức,
Matt Viet 25:15  Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.
Matt VietNVB 25:15  Ông giao cho người này năm nén bạc, người kia hai nén, người nọ một nén, mỗi người tùy theo khả năng, rồi lên đường.
Matt WHNU 25:15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
Matt WelBeibl 25:15  Rhoddodd swm arbennig yng ngofal pob un yn ôl ei allu – pum talent (hynny ydy tri deg mil o ddarnau arian) i un, dwy dalent (hynny ydy deuddeg mil) i un arall, ac un dalent (hynny ydy chwe mil) i'r llall. Wedyn aeth i ffwrdd ar ei daith.
Matt Wycliffe 25:15  and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon.
Matt f35 25:15  και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
Matt sml_BL_2 25:15  Ya pang'bbana ma sigām dangan maka dangan inān pinapagtongod maka akkal-kapandayanna. Dangan bay pang'bbahan limangibu pilak, dangan duwangibu pilak, maka dangan dangibu. Puwas e' atulak na a'a tag-alta' he'.
Matt vlsJoNT 25:15  en aan den een gaf hij vijf talenten, aan den ander twee, aan den derde één, een ieder naar zijn bekwaamheid, en hij vertrok terstond.