Matt
|
RWebster
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey.
|
Matt
|
EMTV
|
25:15 |
And to the one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:15 |
To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away.
|
Matt
|
ABP
|
25:15 |
And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability; and he traveled abroad immediately.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:15 |
And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,—to each according to his particular ability, and went from home.
|
Matt
|
LEB
|
25:15 |
And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.
|
Matt
|
BWE
|
25:15 |
He gave five bags of money to one servant. He gave two bags of money to another servant. He gave one bag of money to another servant. He gave to each one what he was able to be in charge of. Then he went away.
|
Matt
|
Twenty
|
25:15 |
He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
|
Matt
|
ISV
|
25:15 |
To one man he gave five talents,A talent was worth a lifetime of wages for an average laborer. to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
|
Matt
|
Webster
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.
|
Matt
|
Darby
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
|
Matt
|
OEB
|
25:15 |
He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
|
Matt
|
ASV
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
|
Matt
|
Anderson
|
25:15 |
To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
|
Matt
|
Godbey
|
25:15 |
to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed.
|
Matt
|
LITV
|
25:15 |
And to one indeed he gave five talents, and to another, two, and to another, one, to each according to his ability. And he went abroad at once.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:15 |
And vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home.
|
Matt
|
Montgome
|
25:15 |
"To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
|
Matt
|
CPDV
|
25:15 |
And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
|
Matt
|
LO
|
25:15 |
to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out.
|
Matt
|
Common
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability. Then he went on his journey.
|
Matt
|
BBE
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
|
Matt
|
Worsley
|
25:15 |
to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
|
Matt
|
DRC
|
25:15 |
And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
|
Matt
|
Haweis
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:15 |
He gave one man ten thousand dollars, another four thousand dollars, and another two thousand dollars. Each was given money based on his ability. Then the man went on his trip.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:15 |
And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
Matt
|
NETfree
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his ability; and he went on his journey.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:15 |
Now to one he gave five talents, and to another two, and to another one; he gave to each one according to his own ability, and immediately left the country.
|
Matt
|
NHEB
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:15 |
He gave five bags of gold to one, two to another, and one bag to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
|
Matt
|
NETtext
|
25:15 |
To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
|
Matt
|
UKJV
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.
|
Matt
|
Noyes
|
25:15 |
and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad.
|
Matt
|
KJV
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
Matt
|
KJVA
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
Matt
|
AKJV
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
Matt
|
RLT
|
25:15 |
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:15 |
And to this one, he gave five talents, and to this one, two, and to this one, one, each according to his own ability. Then the man went on his journey. Immediately
|
Matt
|
MKJV
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his ability. And he went abroad at once.
|
Matt
|
YLT
|
25:15 |
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
|
Matt
|
Murdock
|
25:15 |
to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
|
Matt
|
ACV
|
25:15 |
And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:15 |
E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:15 |
koa ny anankiray nomeny talenta dimy, ny anankiray roa, ary ny anankiray iray,― samy araka izay fahaizany avy; dia lasa nandeha izy.
|
Matt
|
CopNT
|
25:15 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲉ̅ ⳿ⲛϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛ ⲃ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:15 |
yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:15 |
Og til en, virkelig, gav han fem talenter, og til en to, og til en én, enhver i henhold til hans egen kraft og dro bort fra sitt eget folk straks.
|
Matt
|
FinRK
|
25:15 |
Yhdelle hän antoi viisi talenttia, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan. Sitten hän lähti matkalle.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:15 |
按照他們的才能,一個給了五個「塔冷通」,一個給了二個,一個給了一個;然後動身走了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:15 |
ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:15 |
մէկին տուեց հինգ քանքար, միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:15 |
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:15 |
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:15 |
فَأَعْطَى وَاحِدًا خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ لِلْوَقْتِ.
|
Matt
|
Shona
|
25:15 |
Uye kune umwe wakapa matarenda* mashanu, umwe maviri, umwe rimwe, umwe neumwe zvakakwanirana nesimba rake; pakarepo akafamba rwendo.
|
Matt
|
Esperant
|
25:15 |
Kaj al unu li donis kvin talantojn, al alia du, al alia unu; al ĉiu laŭ lia kapableco; kaj li tuj forvojaĝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:15 |
คนหนึ่งท่านให้ห้าตะลันต์ คนหนึ่งสองตะลันต์ และอีกคนหนึ่งตะลันต์เดียว ตามความสามารถของแต่ละคน แล้วท่านก็ออกเดินทางทันที
|
Matt
|
BurJudso
|
25:15 |
တဦး၌ အခွက်နှစ်ဆယ်၊ တဦး၌ အခွက်တဆယ်ကို အပ်ပေးပြီးမှ ချက်ခြင်းသွားလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:15 |
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
|
Matt
|
FarTPV
|
25:15 |
و به هر یک به نسبت تواناییاش چیزی داد به یکی پنج هزار سکّهٔ طلا، به دیگری دو هزار سکّهٔ طلا، و به سومی هزار سکّهٔ طلا و پس از آن به سفر رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:15 |
Pahle ko us ne sone ke 5,000 sikke die, dūsre ko 2,000 aur tīsre ko 1,000. Har ek ko us ne us kī qābiliyat ke mutābiq paise die. Phir wuh rawānā huā.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:15 |
En gav han fem talenter, en annan två och en tredje en talent, åt var och en efter hans förmåga. Sedan reste han bort.
|
Matt
|
TNT
|
25:15 |
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
|
Matt
|
GerSch
|
25:15 |
dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, einem jeden nach seiner Kraft, und reiste ab.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:15 |
At ang isa'y binigyan niya ng limang talento, ang isa'y dalawa, at ang isa'y isa; sa bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang kaya; at siya'y yumaon sa kaniyang paglalakbay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:15 |
yhdelle hän antoi viisi talenttia, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti heti muille maille.
|
Matt
|
Dari
|
25:15 |
و به هر یک به نسبت توانائی اش چیزی داد. به یکی پنج سکۀ طلا و به دیگری دو سکۀ و به سومی یک سکه، و پس از آن به سفر رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:15 |
Mid wuxuu siiyey shan talanti, midna wuxuu siiyey laba, midna wuxuu siiyey mid; mid kasta sidii tabartiisu ahayd, markaasuu dhoofay.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:15 |
ein gav han fem tusund dalar, ein annan tvo tusund, og den tridje eitt tusund, etter som kvar dugde til, og so for han or landet.
|
Matt
|
Alb
|
25:15 |
Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:15 |
und zwar gab er dem einen fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner Fähigkeit; dann vereiste er sofort.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:15 |
У адәм һәр бир чакарниң оқәт қилиш қабилийитигә қарап, биригә бәш миң, биригә икки миң, биригә миң күмүч тәңгә берип, йолға чиқипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:15 |
그가 하나에게는 오 달란트를, 다른 하나에게는 이 달란트를, 다른 하나에게는 일 달란트를 주되 각 사람에게 그의 개별적인 능력에 따라 주고 즉시 여행길을 떠나니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:15 |
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:15 |
И једноме дакле даде пет таланата, а другоме два, а трећему један, свакоме према његовој моћи; и отиде одмах.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:15 |
and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:15 |
ഒരുവന്നു അഞ്ചു താലന്തു, ഒരുവന്നു രണ്ടു, ഒരുവന്നു ഒന്നു ഇങ്ങനെ ഒരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രാപ്തിപോലെ കൊടുത്തു യാത്രപുറപ്പെട്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:15 |
각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
|
Matt
|
Azeri
|
25:15 |
بئرئنه بش تالانت وردي، بئرئنه ائکي تالانت، بئرئنه ده بئر تالانت. هر بئرئنه اؤز قابئلئيّتئنه گؤره ورئب، سفره چيخدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:15 |
Und einem gab er fünf Talente, einem andern zwei, einem dritten eins, einem jeden nach seiner Kraft, und zog alsbald fort.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:15 |
Och fick enom fem pund, enom tu, och enom et, hwarjom efter hans magt; och for strax bort.
|
Matt
|
KLV
|
25:15 |
Daq wa' ghaH nobta' vagh talents, Daq another cha', Daq another wa'; Daq each according Daq Daj ghaj ability. vaj ghaH mejta' Daq Daj journey.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:15 |
Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:15 |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:15 |
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:15 |
και ω μεν έδωκε πέντε τάλαντα ω δε δύο ω δε εν εκάστω κατά την ιδίαν δύναμιν και απεδήμησεν ευθέως
|
Matt
|
FreBBB
|
25:15 |
et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit.
|
Matt
|
LinVB
|
25:15 |
Apésí moto mǒkó talénta ítáno, mosúsu talénta íbalé, mosúsu talénta yǒ kó : moto na moto lokóla ekokí na yě. Na nsima akeí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:15 |
သူသည် အစေခံအသီးသီးတို့၏ အရည်အချင်းအလိုက် တစ်ဦးကိုငွေသားအချိန်ငါးတာ လင်၊ အခြားတစ်ဦးကို နှစ်တာလင်၊ ကျန်တစ်ဦးကို တစ် တာလင်ပေးအပ်ပြီးနောက် ခရီးထွက်သွားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:15 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎯᏍᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎠᏕᎸ ᏚᏁᎴᎢ, ᏐᎢᏃ ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ, ᏐᎢᏃ ᏌᏉ ᎢᏯᎦᏴᎵ, ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ. ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᎩᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:15 |
或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:15 |
Ông giao cho người này năm nén bạc, người kia hai nén, người nọ một nén, mỗi người tùy theo khả năng, rồi lên đường.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:15 |
Ang usa gihatagan niyag lima ka talanton ang usa duha ka talanton, ug ang usa usa ka talanton, sa matag-usa sumala sa iyang katakus. Ug unya milakaw siya.
|
Matt
|
RomCor
|
25:15 |
Unuia i-a dat cinci talanţi, altuia doi şi altuia unul, fiecăruia după puterea lui, şi a plecat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:15 |
ong emenemente nin duwen eh koahiek: e kihong emen toala limekid, a emen toala riekid, a emen toala kid. E ahpw mwesel kohkohla.
|
Matt
|
HunUj
|
25:15 |
Az egyiknek adott öt talentumot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek képessége szerint, és elment idegenbe.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:15 |
Und dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, jedem nach seinen Kräften, und reiste ab.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:15 |
Und dem einen gab er fünf Talente, einem aber zwei, einem aber ein Talent, jedem nach seinen eigenen Kräften, und zog alsbald über Land.
|
Matt
|
PorAR
|
25:15 |
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:15 |
En den ene gaf hij vijf talenten, en den ander twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
|
Matt
|
Byz
|
25:15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
|
Matt
|
FarOPV
|
25:15 |
یکی را پنج قنطار و دیگری را دو وسومی را یک داد؛ هر یک را بحسب استعدادش. و بیدرنگ متوجه سفر شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:15 |
kwathi enye wayinika amathalenta* amahlanu, lenye amabili, lenye lalinye, kwaba yileyo laleyo njengamandla ayo; njalo wahle wasuka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:15 |
E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e logo depois partiu em viagem.
|
Matt
|
StatResG
|
25:15 |
Καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:15 |
In dal enemu pet talentov, enemu pa dva, a enemu enega, vsakemu po njegovej moči, in precej odpotoval.
|
Matt
|
Norsk
|
25:15 |
og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
|
Matt
|
SloChras
|
25:15 |
in dá enemu pet talentov, drugemu pa dva, a drugemu enega, vsakemu po njegovi zmožnosti; in odpotuje.
|
Matt
|
Northern
|
25:15 |
O hər birinə öz qabiliyyətinə görə – birinə beş, birinə iki, birinə də bir talant verdi və yola düşdü.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:15 |
einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:15 |
A ki ong amen talent limau, a ong amen riau, a ong amen eu, duen me re itar ong, a ap madang samalar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:15 |
Un vienam deva piecus podus un otram divus un trešam vienu, ikkatram pēc viņa spēka, un tūdaļ aizgāja projām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:15 |
E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:15 |
按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:15 |
Och fick enom fem pund, enom tu, och enom ett, hvarjom efter hans magt; och for straxt bort.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
|
Matt
|
CopSahid
|
25:15 |
ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:15 |
Dem einen gab er fünf Talente, dem anderen zwei, dem dritten eins, jedem nach seiner Fähigkeit. Dann reiste er ab.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:15 |
И едному даде пет таланта, другиму два, а другиму един, всекиму според силата му; и тутакси тръгна.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:15 |
et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:15 |
それぞれの能力に応じて,ある者には五タレント,別の者には二タレント,別の者には一タレントを与えてから,旅に出た。
|
Matt
|
PorCap
|
25:15 |
A um deu cinco talentos, a outro dois e a outro um, a cada qual conforme a sua capacidade; e depois partiu.
|
Matt
|
Tausug
|
25:15 |
In taud sin pilak piyamīn niya dayn hambuuk pa hambuuk piyapagtungud niya iban sin ingat-kapandayan nila mag'usaha. In hambuuk tindug binīnan niya lima ngaibu pilak, in hangka-tau binīnan niya duwa ngaibu pilak, ampa in hambuuk binīnan niya hangibu pilak. Pag'ubus, ampa siya timulak.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:15 |
und gab dem einen fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und verreiste.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:15 |
Mee ne-wanga gi digaula nadau mee ala e-mee di-haga-hai-hegau: ne-wanga gi tangada e-dahi nia bahihadu e-lima-mana-(5,000), di hoo tangada e-lua-mana-(2,000), gei tangada dela i-golo e-mana-(1,000), gei mee gaa-hana.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:15 |
A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:15 |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:15 |
Und dem einen gab er fünf Talente, dem anderen zwei, einem anderen eines, jedem nach seinen eigenen Fähigkeiten, und reiste bald darauf ab.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:15 |
ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϭⲱⲣ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:15 |
Vienam jis davė penkis talentus, kitam du, trečiam vieną – kiekvienam pagal jo gabumus – ir tuojau iškeliavo.
|
Matt
|
Bela
|
25:15 |
і аднаму даў пяць талянтаў, другому два, таму адзін, кожнаму паводле ягонай сілы; і адразу адышоў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:15 |
ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛϯⲟⲩ ⲛϭⲓⲛϭⲱⲣ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲁ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:15 |
Reiñ a reas pemp talant (1 talant = 6000 drakm, d.l.e. war-dro 30 kg a arc'hant) da unan, daou da unan all, unan da unan all, da bep hini hervez e c'halloud, hag ez eas en hent raktal.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:15 |
Und einem gab er funf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermogen, und zog bald hinweg.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:15 |
Yhdelle hän antoi viisi talenttia hopeaa, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykyjensä mukaan. Sitten hän muutti maasta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:15 |
og gav en fem Talenter, en anden to, og en anden eet, hver efter hans Evne; og han drog strax udenlands.
|
Matt
|
Uma
|
25:15 |
Nawai' -ra hore-hore ntuku' pakulea' -ra. Hadua nawai' lima ncobu doi bulawa, to hadua roncobu, pai' to hadua wo'o hancobu. Pai' -i me'ongko' -mi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:15 |
und zwar gab er dem einen fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner Fähigkeit; dann vereiste er. Sofort
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:15 |
Y á este dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; á cada uno conforme á su facultad, y luego se partió lejos.
|
Matt
|
Latvian
|
25:15 |
Un vienam viņš deva piecus talentus, citam divus, bet citam vienu, katram pēc tā spējām; un pats tūdaļ aizceļoja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:15 |
Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad, y se partió luego lejos.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:15 |
A celui-ci, il donna cinq talents ; à celui-là, deux ; à ce troisième, un seul ; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:15 |
En aan den één gaf hij vijf talenten, den ander twee, een derde één; ieder volgens zijn bekwaamheid. Toen ging hij op reis.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:15 |
so wie es ihren Fähigkeiten entsprach. Einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei und noch einem anderen eins. Dann reiste er ab.
|
Matt
|
Est
|
25:15 |
Ühele ta andis viis talenti, teisele kaks ja kolmandale ühe, igaühele tema jõudu mööda, ja läks võõrale maale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:15 |
پہلے کو اُس نے سونے کے 5,000 سِکے دیئے، دوسرے کو 2,000 اور تیسرے کو 1,000۔ ہر ایک کو اُس نے اُس کی قابلیت کے مطابق پیسے دیئے۔ پھر وہ روانہ ہوا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:15 |
فَأَعْطَى وَاحِداً مِنْهُمْ خَمْسَ وَزْنَاتٍ (مِنَ الْفِضَّةِ)، وَأَعْطَى آخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَأَعْطَى الثَّالِثَ وَزْنَةً وَاحِدَةً، كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ، ثُمَّ سَافَرَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:15 |
他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
|
Matt
|
f35
|
25:15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:15 |
en aan den een gaf hij vijf talenten, aan den ander twee, aan den derde één, een ieder naar zijn bekwaamheid, en hij vertrok terstond.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:15 |
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:15 |
En aan die een gee hy vyf talente en aan die ander twee en aan die ander een, aan elkeen na sy vermoë; en hy het dadelik op reis gegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:15 |
И одному дал он пять талантов, другому – два, иному – один: каждому по его силе. И тотчас отправился.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:15 |
Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:15 |
पहले को उसने सोने के 5,000 सिक्के दिए, दूसरे को 2,000 और तीसरे को 1,000। हर एक को उसने उस की क़ाबिलियत के मुताबिक़ पैसे दिए। फिर वह रवाना हुआ।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:15 |
“Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:15 |
En den ene gaf hij vijf talenten, en den anderen twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:15 |
Az egyiknek öt talentumot adott, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, mindegyiknek a képessége szerint; és elment külföldre. Ekkor rögtön
|
Matt
|
Maori
|
25:15 |
Ki tetahi i hoatu e ia e rima taranata, ki tetahi e rua, ki tetahi kotahi; ki ia tangata, ki ia tangata, he mea whakarite ki to ratou uaua; a haere ana ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:15 |
Ya pang'bbana ma sigām dangan maka dangan inān pinapagtongod maka akkal-kapandayanna. Dangan bay pang'bbahan limangibu pilak, dangan duwangibu pilak, maka dangan dangibu. Puwas e' atulak na a'a tag-alta' he'.
|
Matt
|
HunKar
|
25:15 |
És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele.
|
Matt
|
Viet
|
25:15 |
Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:15 |
Quixqˈue o̱b mil pe̱s re li jun, cuib mil re li jun chic ut quixqˈue jun mil re li jun chic. Quixqˈue re li junju̱nk aˈ yal chanru lix se̱bal xchˈo̱l chi rilbal. Tojoˈnak co̱ chi najt.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:15 |
åt en gav han fem pund[1], åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:15 |
គាត់បានឲ្យបាវបម្រើម្នាក់ៗទៅតាមសមត្ថភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គេ គឺម្នាក់ប្រាំឋាឡាន់ ម្នាក់ពីរឋាឡាន់ និងម្នាក់ទៀតមួយឋាឡាន់ រួចគាត់ក៏ចេញដំណើរទៅ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:15 |
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:15 |
Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.
|
Matt
|
WHNU
|
25:15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Ông cho người này năm yến, người kia hai yến, người khác nữa một yến, tuỳ khả năng riêng mỗi người. Rồi ông ra đi. Lập tức,
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:15 |
Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
|
Matt
|
TR
|
25:15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
|
Matt
|
HebModer
|
25:15 |
ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:15 |
Nkot cI okimiman, Nianuk mtatswak tso shonia; icI minI nkot, nishuk mtatswak tso shonia, icI minI nkot, nkotuk mtatswak tso shonia; e'ne'ntakwse'nIt sI okinu'onan icI papuk ki maci.
|
Matt
|
Kaz
|
25:15 |
әрқайсысына қабілетіне қарай, біреуіне бес, келесісіне екі, тағы біреуіне бір ат басындай күміс береді. Содан кейін сапарына аттаныпты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:15 |
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
|
Matt
|
FreJND
|
25:15 |
Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:15 |
Hizmetkârlarının kabiliyetine göre birine beş, birine iki, birine de bir çuval gümüş para vermiş. Sonra yoluna gitmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:15 |
Dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei und einem dritten eines, nach seinen Fähigkeiten einem jeden. Dann reiste er ab.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:15 |
In enemu je dal pet talentov, drugemu dva in naslednjemu enega; vsakemu človeku glede na njegove razne sposobnosti; in nemudoma je odšel na svojo pot.
|
Matt
|
Haitian
|
25:15 |
Li bay yonn senkmil (5.000) goud, li bay yon lòt demil (2.000) goud, li bay yon twazyèm mil (1.000) goud. Konsa li bay yo chak dapre sa l' konnen yo ka fè. Lèfini, li pati.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:15 |
Ja antoi yhdelle viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, jokaiselle varansa jälkeen: ja meni kohta matkaansa;
|
Matt
|
SpaRV
|
25:15 |
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:15 |
וַיִּתֵּן לָזֶה חָמֵשׁ כִּכָּרִים וְלָזֶה שְׁתַּיִם וְלָזֶה אֶחָת לְכָל־אִישׁ וְאִישׁ כְּפִי עֶרְכּוֹ וַיְמַהֵר וַיִּסַּע מִשָּׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:15 |
Rhoddodd swm arbennig yng ngofal pob un yn ôl ei allu – pum talent (hynny ydy tri deg mil o ddarnau arian) i un, dwy dalent (hynny ydy deuddeg mil) i un arall, ac un dalent (hynny ydy chwe mil) i'r llall. Wedyn aeth i ffwrdd ar ei daith.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:15 |
dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, einem jeden nach seiner Tüchtigkeit; dann reiste er ab.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:15 |
και εις άλλον μεν έδωκε πέντε τάλαντα, εις άλλον δε δύο, εις άλλον δε εν, εις έκαστον κατά την ιδίαν αυτού ικανότητα, και απεδήμησεν ευθύς.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:15 |
As da fer hug eh queig talentyn, da fer elley jees, as da fer elley unnane, da dy chooilley ghooinney rere roshtyn e hushtey, as chelleeragh ghow eh e yurnah.
|
Matt
|
Tisch
|
25:15 |
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:15 |
І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:15 |
Тийнхүү тэр хүн бүрт чадварынх нь дагуу нэгэнд нь таван талант нөгөөд нь хоёр бас өөр нэгэнд нь нэгийг өгөв. Тэгээд шууд аялалдаа гарлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:15 |
A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:15 |
И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:15 |
A uno le dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno; a cada uno de acuerdo a sus diversas potencialidades. Entonces se fue a su viaje.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:15 |
Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, a trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i zaraz odjechał.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:15 |
Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun felon fa portée: & incontinent s'en alla dehors.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:15 |
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
|
Matt
|
Swahili
|
25:15 |
Alimpa kila mmoja kadiri ya uwezo wake: mmoja sarafu tano za fedha ziitwazo talanta, mwingine talanta mbili na mwingine talanta moja, kisha akasafiri.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:15 |
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:15 |
Az egyiknek adott öt talentumot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek képessége szerint, és elment idegenbe.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:15 |
A l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa capacité; puis il partit.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:15 |
og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:15 |
به فراخور قابلیت هر خادم، به یکی پنج قنطار داد، به یکی دو و به دیگری یک قنطار. آنگاه راهی سفر شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:15 |
Na long wanpela em i givim faipela talen, long narapela tupela, na long narapela wanpela, long olgeta wan wan man bilong bihainim kain kain strong bilong em. Na kwiktaim em i go long wokabaut bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:15 |
մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ, մէկուն՝ երկու, ու մէկուն՝ մէկ. իւրաքանչիւրին՝ իր կարողութեան չափով, եւ իսկոյն մեկնեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:15 |
og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
|
Matt
|
JapRague
|
25:15 |
一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:15 |
ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܪܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܚܕܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܘܚܙܩ ܡܚܕܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:15 |
Il donna à l’un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:15 |
I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:15 |
各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
|
Matt
|
GerElb18
|
25:15 |
und einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes.
|