|
Matt
|
ABP
|
25:18 |
And the [2the 3one 1one receiving], having gone forth dug in the ground, and concealed the money of his master.
|
|
Matt
|
ACV
|
25:18 |
But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
25:18 |
But the one who had received the single talent went and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
AKJV
|
25:18 |
But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
ASV
|
25:18 |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
Anderson
|
25:18 |
But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
BBE
|
25:18 |
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
|
|
Matt
|
BWE
|
25:18 |
But the man who had only one bag of money dug a hole in the ground. And he hid his master’s money in the ground.
|
|
Matt
|
CPDV
|
25:18 |
But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.
|
|
Matt
|
Common
|
25:18 |
But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master’s money.
|
|
Matt
|
DRC
|
25:18 |
But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
Darby
|
25:18 |
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
|
|
Matt
|
EMTV
|
25:18 |
But the one receiving one went away and dug in the ground, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
25:18 |
But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
25:18 |
But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
|
|
Matt
|
Godbey
|
25:18 |
And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
25:18 |
But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
|
|
Matt
|
Haweis
|
25:18 |
But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
|
|
Matt
|
ISV
|
25:18 |
But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:18 |
But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
KJV
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
KJVA
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
LEB
|
25:18 |
But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money.
|
|
Matt
|
LITV
|
25:18 |
But going away, the one who received the one dug in the earth and hid his lord's silver.
|
|
Matt
|
LO
|
25:18 |
Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
|
|
Matt
|
MKJV
|
25:18 |
But he who had received the one talent went and dug in the earth and hid his lord's silver.
|
|
Matt
|
Montgome
|
25:18 |
"But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
|
|
Matt
|
Murdock
|
25:18 |
But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
NETfree
|
25:18 |
But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
|
|
Matt
|
NETtext
|
25:18 |
But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
|
|
Matt
|
NHEB
|
25:18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
25:18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
Noyes
|
25:18 |
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
OEB
|
25:18 |
But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
25:18 |
But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:18 |
But the one, having received one, went out and dug a hole in the ground and buried the gelt (money) of his Adon in a hiding place.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
25:18 |
But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
RLT
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his master's money.
|
|
Matt
|
RWebster
|
25:18 |
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
25:18 |
But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord.
|
|
Matt
|
Twenty
|
25:18 |
But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
25:18 |
But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
|
|
Matt
|
UKJV
|
25:18 |
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
Webster
|
25:18 |
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
25:18 |
But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
|
|
Matt
|
Worsley
|
25:18 |
but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
|
|
Matt
|
YLT
|
25:18 |
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:18 |
ο δε το εν λαβών απελθών ώρυξεν εν τη γη και απέκρυψε το αργύριον του κυρίου αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
25:18 |
Maar hy wat die een ontvang het, het in die grond gaan grawe en die geld van sy heer weggesteek.
|
|
Matt
|
Alb
|
25:18 |
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
25:18 |
وَلَكِنَّ الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَةَ الْوَاحِدَةَ، مَضَى وَحَفَرَ حُفْرَةً فِي الأَرْضِ وَدَفَنَ مَالَ سَيِّدِهِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
25:18 |
وَأَمَّا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ فَمَضَى وَحَفَرَ فِي ٱلْأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:18 |
Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:18 |
Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
25:18 |
آمّا بئر تالانت آلان آدام گدئب، يري قازدي و آغاسينين پولونو گئزلتدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
25:18 |
Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
|
|
Matt
|
Bela
|
25:18 |
а той, хто атрымаў адзін талянт , пайшоў і закапаў яго ў зямлю і схаваў серабро гаспадара свайго.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
25:18 |
Met an hini en doa resevet unan a yeas d'ober un toull en douar hag a guzhas arc'hant e aotrou.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
25:18 |
А този който взе единият, отиде та разкопа в земята и скри среброто на господаря си.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
25:18 |
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:18 |
ငွေအချိန်တစ်တာလင်ရရှိသောသူမူကား ထွက်သွားပြီးလျှင် မြေ၌ တွင်းတူး၍ မိမိသခင်၏ငွေကို ဝှက်ထားလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
25:18 |
အခွက်တဆယ်ကို ခံသောသူမူကား၊ သွား၍ မြေ၌တွင်းတူးပြီးလျှင် အရှင်၏ငွေကိုဝှက်ထားလေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:18 |
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
25:18 |
Apan ang nakadawat ug usa ka talanton milakaw ug nagkalot sa yuta ug gilubong niya ang kuwarta sa iyang agalon.
|
|
Matt
|
Che1860
|
25:18 |
ᏌᏉᏍᎩᏂ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏣᏥᏁᎸᎯ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏭᏍᎪᎭ ᎦᏙᎯ, ᎠᎴ ᏫᏚᏩᏍᎦᎳᏁ ᎤᎾᏝᎢ ᏧᏤᎵ ᎠᏕᎸ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:18 |
但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
25:18 |
那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
25:18 |
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:18 |
惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
25:18 |
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
25:18 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϣⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳪.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
25:18 |
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:18 |
Men den, som havde annammet det ene, gik bort og grov i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:18 |
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:18 |
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
|
|
Matt
|
Dari
|
25:18 |
اما آن مردی که یک سکۀ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را کَند و پول ارباب خود را پنهان کرد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
25:18 |
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:18 |
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
25:18 |
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kaŝis la monon de sia sinjoro.
|
|
Matt
|
Est
|
25:18 |
Aga see, kes oli saanud ühe, läks ja kaevas selle maa sisse ja peitis ära oma isanda raha.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
25:18 |
امّا آن که یک قنطار گرفته بود، رفت و زمین را کَند و پول ارباب خود را پنهان کرد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
25:18 |
اما آنکه یک قنطار گرفته بود، رفته زمین را کند و نقد آقای خود را پنهان نمود.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
25:18 |
امّا آن مردی كه هزار سکّهٔ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را كَند و پول ارباب خود را پنهان كرد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
25:18 |
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.
|
|
Matt
|
FinPR
|
25:18 |
Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
25:18 |
Mutta se, joka oli saanut vain yhden talentin, kaivoi maahan kuopan ja kätki sinne isäntänsä rahan.
|
|
Matt
|
FinRK
|
25:18 |
Mutta se, joka oli saanut yhden talentin, lähti pois, kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa hopean.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:18 |
Mutta yhden talentin saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen isäntänsä hopean.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
25:18 |
Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:18 |
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et y cacha l'argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
25:18 |
Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de fon maiftre.
|
|
Matt
|
FreJND
|
25:18 |
Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
25:18 |
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l'argent de son maître.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:18 |
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:18 |
Der aber nur ein Talent empfangen hatte, ging hin, machte eine Grube in die Erde und verbarg darin das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:18 |
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
25:18 |
Der aber, der nur das eine empfangen hatte, ging hin und vergrub das Geld seines Herrn im Boden.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:18 |
Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in die Erde, und er versteckte das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:18 |
Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in der Erde; und er versteckte das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
25:18 |
Der (Knecht) aber, welcher das eine Talent erhalten hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg darin das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:18 |
Der dritte aber ging damit weg, grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:18 |
Aber der, der das Eine bekommen hatte, (ging hin) vergrub (es) in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde, und versteckte das Geld seines Herrn. -
|
|
Matt
|
GerSch
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin und grub in der Erde, und verbarg das Silber seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
25:18 |
Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, machte eine Grube in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
25:18 |
Ο δε λαβών το εν υπήγε και έσκαψεν εις την γην και έκρυψε το αργύριον του κυρίου αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
25:18 |
Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
25:18 |
אַךְ לֹקֵחַ הָאַחַת הָלַךְ וַיַּחְפֹּר בָּאֲדָמָה וַיִּטְמֹן אֶת־כֶּסֶף אֲדֹנָיו׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
25:18 |
אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
25:18 |
Az viszont, aki egyet kapott, elment, a földbe ásva elrejtette ura pénzét.
|
|
Matt
|
HunKar
|
25:18 |
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
25:18 |
Aki pedig az egyet kapta, elment, gödröt ásott a földbe, és elrejtette ura pénzét.
|
|
Matt
|
HunUj
|
25:18 |
Aki pedig az egyet kapta, elment, gödröt ásott a földbe, és elrejtette ura pénzét.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
25:18 |
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
25:18 |
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
25:18 |
然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:18 |
だが,一タレントを受けた者は,出て行って地面に穴を掘り,自分の主人のお金を隠しておいた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
25:18 |
一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
|
|
Matt
|
KLV
|
25:18 |
'ach ghaH 'Iv Hevta' the wa' mejta' DoH je dug Daq the tera', je hid Daj joH Huch.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
25:18 |
Gei di hege dela ne-kae ana bahihadu e-mana-(1,000), ne-hana-hua, gaa-geli dana lua, gaa-danu hagammuni nia bahihadu dono dagi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
25:18 |
Ал бір ат басындай күміс алғаны қожайынының қаржысын бір жерге апарып, көміп тастайды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
25:18 |
Aˈut li mo̱s li quicˈuluc re li jun mil pe̱s, co̱ ut quixbec jun li jul saˈ chˈochˈ. Ut aran quixmuk li jun mil pe̱s li quiqˈueheˈ re xban lix patrón.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:18 |
ផ្ទុយទៅវិញ ម្នាក់ដែលបានទទួលមួយឋាឡាន់បានយកលុយម្ចាស់របស់គាត់ទៅជីកដីកប់ទុក
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:18 |
일 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 자기 주인의 돈을 감추었더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
25:18 |
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
|
|
Matt
|
Latvian
|
25:18 |
Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
25:18 |
Kasi óyo azwákí sé talénta yǒ kó, akeí kotímola libúlú o mabelé mpé abómbí mosolo mwa mokonzi wa yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
25:18 |
O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:18 |
Bet tas, kas vienu bija dabūjis, nogāja un to ieraka zemē un paslēpa sava kunga naudu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
25:18 |
ഒന്നു ലഭിച്ചവനോ പോയി നിലത്തു ഒരു കുഴി കുഴിച്ചു യജമാനന്റെ ദ്രവ്യം മറെച്ചുവെച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
25:18 |
Agh eshyn va lesh yn un talent, hie eh as chleiy eh ayns y thalloo, as dollee eh argid e hiarn.
|
|
Matt
|
Maori
|
25:18 |
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
25:18 |
Fa ilay nandray ny iray kosa dia lasa nihady ny tany ka nandevina ny volan’ ny tompony.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
25:18 |
Харин нэгийг авсан нь явж газар ухаад, эзнийхээ мөнгийг нуулаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
25:18 |
Kodwa leyo eyayemukele elilodwa yasuka yagebha emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:18 |
Maar die er één had ontvangen, ging heen, maakte een kuil in de grond, en verborg het geld van zijn heer.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
25:18 |
Men han som hadde mottatt den ene, gikk bort og gravde i jorden og skjulte bort sin herres sølv.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
25:18 |
Men den som fekk eitt tusund, gjekk burt og grov eit hol i jordi og gøymde pengarne åt husbonden sin.
|
|
Matt
|
Norsk
|
25:18 |
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
|
|
Matt
|
Northern
|
25:18 |
Bir talant alansa gedib torpağı qazdı və ağasının pulunu gizlətdi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
25:18 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
25:18 |
A me aleer eu, ap koieilar sarepedier nani pwel, okilar moni en monsap o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:18 |
A papah me aleier toala kido, e kohlahte weirada pwoahr ehu nanpwel, oh ekihla nein eh kauno mwohni ko.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
25:18 |
Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:18 |
Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł, wykopał dół w ziemi i ukrył pieniądze swego pana.
|
|
Matt
|
PorAR
|
25:18 |
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:18 |
Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:18 |
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:18 |
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
|
Matt
|
PorCap
|
25:18 |
Mas aquele que apenas recebeu um foi fazer um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
25:18 |
IcI ke'wi o kaminIt nkotuk mtatswak kishie'wak icI e'kiwanke't ukik, e'kikItwat te'pe'nmukocIn oshoniaimInIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
25:18 |
Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
25:18 |
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
25:18 |
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
25:18 |
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
25:18 |
Asi wakagamuchira rimwe wakaenda akachera pasi, akaviga mari yaishe wake.
|
|
Matt
|
SloChras
|
25:18 |
Tisti pa, ki je prejel enega, odide in ga zakoplje v zemljo in skrije srebro gospodarja svojega.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
25:18 |
Toda tisti, ki je prejel enega, je šel in kopál v zemljo in skril denar svojega gospodarja.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
25:18 |
Tisti pa, ki je prejel enega, šel je in ga je zakopal v zemljo, in skril srebro gospodarja svojega.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
25:18 |
Kii midka helayse, wuu baxay oo dhulka qoday oo lacagtii sayidkiisii ayuu ku qariyey.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, fue, y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:18 |
Pero el que había recibido uno se fue y lo enterró en la tierra, y escondió así el dinero de su señor.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:18 |
Mas el que habia recibido uno, fué, y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:18 |
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:18 |
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара својега.
|
|
Matt
|
StatResG
|
25:18 |
Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
25:18 |
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
25:18 |
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
25:18 |
Men den som fått en talent gick bort och grävde ner den i jorden och gömde sin herres pengar.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:18 |
Men den, som et hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:18 |
Men den som ett hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
|
|
Matt
|
TNT
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:18 |
Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.
|
|
Matt
|
Tausug
|
25:18 |
Sagawa' in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimali' siya lupa' ampa niya liyubung in pilak sin nakura' niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:18 |
แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้
|
|
Matt
|
Tisch
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:18 |
Tasol em husat i bin kisim wanpela i go na digim insait long graun, na haitim mani bilong bikman bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
25:18 |
Fakat bir çuval para alan hizmetkâr gitmiş, bir çukur kazmış ve efendisinin parasını oraya saklamış.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
25:18 |
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:18 |
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:18 |
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
|
|
Matt
|
Uma
|
25:18 |
Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:18 |
لیکن جس آدمی کو 1,000 سِکے ملے تھے وہ چلا گیا اور کہیں زمین میں گڑھا کھود کر اپنے مالک کے پیسے اُس میں چھپا دیئے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:18 |
लेकिन जिस आदमी को 1,000 सिक्के मिले थे वह चला गया और कहीं ज़मीन में गढ़ा खोदकर अपने मालिक के पैसे उसमें छुपा दिए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:18 |
Lekin jis ādmī ko 1,000 sikke mile the wuh chalā gayā aur kahīṅ zamīn meṅ gaṛhā khod kar apne mālik ke paise us meṅ chhupā die.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
25:18 |
Миң тәңгә алғини болса берип йәрни колап, ғоҗайини униңға тапшурған пулни көмүп сақлап қоюпту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:18 |
Còn người đã lãnh một yến thì đi đào lỗ chôn giấu số bạc của chủ.
|
|
Matt
|
Viet
|
25:18 |
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
25:18 |
Nhưng người nhận một nén bạc, đi đào đất chôn giấu nén bạc của chủ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:18 |
Ond y cwbl wnaeth yr un gafodd un dalent oedd gwneud twll yn y ddaear a chadw arian ei feistr yn saff ynddo.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:18 |
But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
|
|
Matt
|
f35
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:18 |
Sagō' ya sosoho'an bay pang'bbahan dangibu pilak e', pehē' angali' lowang panapukan sīn nakura'na ma deyom tana'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:18 |
Maar die het ééne ontvangen had, ging heen en groef in den grond en verborg het geld van zijn heer.
|