Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:18  But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
Matt EMTV 25:18  But the one receiving one went away and dug in the ground, and hid his lord's money.
Matt NHEBJE 25:18  But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt Etheridg 25:18  But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord.
Matt ABP 25:18  And the [2the 3one 1one receiving], having gone forth dug in the ground, and concealed the money of his master.
Matt NHEBME 25:18  But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt Rotherha 25:18  But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord.
Matt LEB 25:18  But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money.
Matt BWE 25:18  But the man who had only one bag of money dug a hole in the ground. And he hid his master’s money in the ground.
Matt Twenty 25:18  But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Matt ISV 25:18  But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Matt RNKJV 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his master's money.
Matt Jubilee2 25:18  But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord's money.
Matt Webster 25:18  But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Matt Darby 25:18  But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
Matt OEB 25:18  But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Matt ASV 25:18  But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt Anderson 25:18  But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt Godbey 25:18  And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
Matt LITV 25:18  But going away, the one who received the one dug in the earth and hid his lord's silver.
Matt Geneva15 25:18  But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
Matt Montgome 25:18  "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Matt CPDV 25:18  But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.
Matt Weymouth 25:18  But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
Matt LO 25:18  Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
Matt Common 25:18  But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master’s money.
Matt BBE 25:18  But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Matt Worsley 25:18  but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
Matt DRC 25:18  But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
Matt Haweis 25:18  But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
Matt GodsWord 25:18  But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Matt Tyndale 25:18  But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
Matt KJVPCE 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt NETfree 25:18  But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
Matt RKJNT 25:18  But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt AFV2020 25:18  But the one who had received the single talent went and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt NHEB 25:18  But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt OEBcth 25:18  But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
Matt NETtext 25:18  But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
Matt UKJV 25:18  But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
Matt Noyes 25:18  But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
Matt KJV 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt KJVA 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Matt AKJV 25:18  But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.
Matt RLT 25:18  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Matt OrthJBC 25:18  But the one, having received one, went out and dug a hole in the ground and buried the gelt (money) of his Adon in a hiding place.
Matt MKJV 25:18  But he who had received the one talent went and dug in the earth and hid his lord's silver.
Matt YLT 25:18  and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
Matt Murdock 25:18  But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Matt ACV 25:18  But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
Matt VulgSist 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt VulgCont 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt Vulgate 25:18  qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
Matt VulgHetz 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt VulgClem 25:18  Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
Matt CzeBKR 25:18  Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.
Matt CzeB21 25:18  Ten, který dostal jednu, ale šel, zakopal ji v zemi, a tak ukryl peníze svého pána.
Matt CzeCEP 25:18  Ten, který přijal jednu, šel, vykopal jámu a ukryl peníze svého pána.
Matt CzeCSP 25:18  Ale ten, který dostal jeden, odešel, vykopal ⌈v zemi jámu⌉ a ukryl peníze svého pána.
Matt PorBLivr 25:18  Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Matt Mg1865 25:18  Fa ilay nandray ny iray kosa dia lasa nihady ny tany ka nandevina ny volan’ ny tompony.
Matt CopNT 25:18  ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϣⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳪.
Matt FinPR 25:18  Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
Matt NorBroed 25:18  Men han som hadde mottatt den ene, gikk bort og gravde i jorden og skjulte bort sin herres sølv.
Matt FinRK 25:18  Mutta se, joka oli saanut yhden talentin, lähti pois, kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa hopean.
Matt ChiSB 25:18  那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
Matt CopSahBi 25:18  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
Matt ArmEaste 25:18  Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց:
Matt ChiUns 25:18  但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Matt BulVeren 25:18  А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Matt AraSVD 25:18  وَأَمَّا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ فَمَضَى وَحَفَرَ فِي ٱلْأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ.
Matt Shona 25:18  Asi wakagamuchira rimwe wakaenda akachera pasi, akaviga mari yaishe wake.
Matt Esperant 25:18  Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kaŝis la monon de sia sinjoro.
Matt ThaiKJV 25:18  แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้
Matt BurJudso 25:18  အခွက်တဆယ်ကို ခံသောသူမူကား၊ သွား၍ မြေ၌တွင်းတူးပြီးလျှင် အရှင်၏ငွေကိုဝှက်ထားလေ၏။
Matt SBLGNT 25:18  ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Matt FarTPV 25:18  امّا آن مردی كه هزار سکّهٔ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را كَند و پول ارباب خود را پنهان كرد.
Matt UrduGeoR 25:18  Lekin jis ādmī ko 1,000 sikke mile the wuh chalā gayā aur kahīṅ zamīn meṅ gaṛhā khod kar apne mālik ke paise us meṅ chhupā die.
Matt SweFolk 25:18  Men den som fått en talent gick bort och grävde ner den i jorden och gömde sin herres pengar.
Matt TNT 25:18  ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Matt GerSch 25:18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn.
Matt TagAngBi 25:18  Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.
Matt FinSTLK2 25:18  Mutta yhden talentin saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen isäntänsä hopean.
Matt Dari 25:18  اما آن مردی که یک سکۀ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را کَند و پول ارباب خود را پنهان کرد.
Matt SomKQA 25:18  Kii midka helayse, wuu baxay oo dhulka qoday oo lacagtii sayidkiisii ayuu ku qariyey.
Matt NorSMB 25:18  Men den som fekk eitt tusund, gjekk burt og grov eit hol i jordi og gøymde pengarne åt husbonden sin.
Matt Alb 25:18  Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
Matt GerLeoRP 25:18  Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in der Erde; und er versteckte das Geld seines Herrn.
Matt UyCyr 25:18  Миң тәңгә алғини болса берип йәрни колап, ғоҗайини униңға тапшурған пулни көмүп сақлап қоюпту.
Matt KorHKJV 25:18  일 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 자기 주인의 돈을 감추었더라.
Matt MorphGNT 25:18  ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 25:18  А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара својега.
Matt Wycliffe 25:18  But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
Matt Mal1910 25:18  ഒന്നു ലഭിച്ചവനോ പോയി നിലത്തു ഒരു കുഴി കുഴിച്ചു യജമാനന്റെ ദ്രവ്യം മറെച്ചുവെച്ചു.
Matt KorRV 25:18  한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
Matt Azeri 25:18  آمّا بئر تالانت آلان آدام گدئب، يري قازدي و آغاسينين پولونو گئزلتدي.
Matt GerReinh 25:18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde, und versteckte das Geld seines Herrn. -
Matt SweKarlX 25:18  Men den, som et hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
Matt KLV 25:18  'ach ghaH 'Iv Hevta' the wa' mejta' DoH je dug Daq the tera', je hid Daj joH Huch.
Matt ItaDio 25:18  Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
Matt RusSynod 25:18  получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
Matt CSlEliza 25:18  приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
Matt ABPGRK 25:18  ο δε το εν λαβών απελθών ώρυξεν εν τη γη και απέκρυψε το αργύριον του κυρίου αυτού
Matt FreBBB 25:18  Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
Matt LinVB 25:18  Kasi óyo azwákí sé talénta yǒ kó, akeí kotímola libúlú o mabelé mpé abómbí mosolo mwa mokonzi wa yě.
Matt BurCBCM 25:18  ငွေအချိန်တစ်တာလင်ရရှိသောသူမူကား ထွက်သွားပြီးလျှင် မြေ၌ တွင်းတူး၍ မိမိသခင်၏ငွေကို ဝှက်ထားလေ၏။-
Matt Che1860 25:18  ᏌᏉᏍᎩᏂ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏣᏥᏁᎸᎯ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏭᏍᎪᎭ ᎦᏙᎯ, ᎠᎴ ᏫᏚᏩᏍᎦᎳᏁ ᎤᎾᏝᎢ ᏧᏤᎵ ᎠᏕᎸ.
Matt ChiUnL 25:18  惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
Matt VietNVB 25:18  Nhưng người nhận một nén bạc, đi đào đất chôn giấu nén bạc của chủ.
Matt CebPinad 25:18  Apan ang nakadawat ug usa ka talanton milakaw ug nagkalot sa yuta ug gilubong niya ang kuwarta sa iyang agalon.
Matt RomCor 25:18  Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
Matt Pohnpeia 25:18  A papah me aleier toala kido, e kohlahte weirada pwoahr ehu nanpwel, oh ekihla nein eh kauno mwohni ko.
Matt HunUj 25:18  Aki pedig az egyet kapta, elment, gödröt ásott a földbe, és elrejtette ura pénzét.
Matt GerZurch 25:18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, machte eine Grube in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
Matt GerTafel 25:18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin und grub in der Erde, und verbarg das Silber seines Herrn.
Matt PorAR 25:18  mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Matt DutSVVA 25:18  Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
Matt Byz 25:18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Matt FarOPV 25:18  اما آنکه یک قنطار گرفته بود، رفته زمین را کند و نقد آقای خود را پنهان نمود.
Matt Ndebele 25:18  Kodwa leyo eyayemukele elilodwa yasuka yagebha emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
Matt PorBLivr 25:18  Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Matt StatResG 25:18  Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Matt SloStrit 25:18  Tisti pa, ki je prejel enega, šel je in ga je zakopal v zemljo, in skril srebro gospodarja svojega.
Matt Norsk 25:18  Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
Matt SloChras 25:18  Tisti pa, ki je prejel enega, odide in ga zakoplje v zemljo in skrije srebro gospodarja svojega.
Matt Northern 25:18  Bir talant alansa gedib torpağı qazdı və ağasının pulunu gizlətdi.
Matt GerElb19 25:18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
Matt PohnOld 25:18  A me aleer eu, ap koieilar sarepedier nani pwel, okilar moni en monsap o.
Matt LvGluck8 25:18  Bet tas, kas vienu bija dabūjis, nogāja un to ieraka zemē un paslēpa sava kunga naudu.
Matt PorAlmei 25:18  Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Matt ChiUn 25:18  但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
Matt SweKarlX 25:18  Men den som ett hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
Matt Antoniad 25:18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Matt CopSahid 25:18  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
Matt GerAlbre 25:18  Der aber nur ein Talent empfangen hatte, ging hin, machte eine Grube in die Erde und verbarg darin das Geld seines Herrn.
Matt BulCarig 25:18  А този който взе единият, отиде та разкопа в земята и скри среброто на господаря си.
Matt FrePGR 25:18  Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
Matt JapDenmo 25:18  だが,一タレントを受けた者は,出て行って地面に穴を掘り,自分の主人のお金を隠しておいた。
Matt PorCap 25:18  Mas aquele que apenas recebeu um foi fazer um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Matt Tausug 25:18  Sagawa' in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimali' siya lupa' ampa niya liyubung in pilak sin nakura' niya.
Matt GerTextb 25:18  Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.
Matt Kapingam 25:18  Gei di hege dela ne-kae ana bahihadu e-mana-(1,000), ne-hana-hua, gaa-geli dana lua, gaa-danu hagammuni nia bahihadu dono dagi.
Matt SpaPlate 25:18  Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.
Matt RusVZh 25:18  получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
Matt GerOffBi 25:18  Aber der, der das Eine bekommen hatte, (ging hin) vergrub (es) in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
Matt CopSahid 25:18  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt LtKBB 25:18  O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.
Matt Bela 25:18  а той, хто атрымаў адзін талянт , пайшоў і закапаў яго ў зямлю і схаваў серабро гаспадара свайго.
Matt CopSahHo 25:18  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt BretonNT 25:18  Met an hini en doa resevet unan a yeas d'ober un toull en douar hag a guzhas arc'hant e aotrou.
Matt GerBoLut 25:18  Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
Matt FinPR92 25:18  Mutta se, joka oli saanut vain yhden talentin, kaivoi maahan kuopan ja kätki sinne isäntänsä rahan.
Matt DaNT1819 25:18  Men den, som havde annammet det ene, gik bort og grov i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
Matt Uma 25:18  Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.
Matt GerLeoNA 25:18  Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in die Erde, und er versteckte das Geld seines Herrn.
Matt SpaVNT 25:18  Mas el que habia recibido uno, fué, y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
Matt Latvian 25:18  Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.
Matt SpaRV186 25:18  Mas el que había recibido uno, fue, y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
Matt FreStapf 25:18  Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
Matt NlCanisi 25:18  Maar die er één had ontvangen, ging heen, maakte een kuil in de grond, en verborg het geld van zijn heer.
Matt GerNeUe 25:18  Der dritte aber ging damit weg, grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
Matt Est 25:18  Aga see, kes oli saanud ühe, läks ja kaevas selle maa sisse ja peitis ära oma isanda raha.
Matt UrduGeo 25:18  لیکن جس آدمی کو 1,000 سِکے ملے تھے وہ چلا گیا اور کہیں زمین میں گڑھا کھود کر اپنے مالک کے پیسے اُس میں چھپا دیئے۔
Matt AraNAV 25:18  وَلَكِنَّ الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَةَ الْوَاحِدَةَ، مَضَى وَحَفَرَ حُفْرَةً فِي الأَرْضِ وَدَفَنَ مَالَ سَيِّدِهِ.
Matt ChiNCVs 25:18  但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
Matt f35 25:18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Matt vlsJoNT 25:18  Maar die het ééne ontvangen had, ging heen en groef in den grond en verborg het geld van zijn heer.
Matt ItaRive 25:18  Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
Matt Afr1953 25:18  Maar hy wat die een ontvang het, het in die grond gaan grawe en die geld van sy heer weggesteek.
Matt RusSynod 25:18  получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
Matt FreOltra 25:18  Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
Matt UrduGeoD 25:18  लेकिन जिस आदमी को 1,000 सिक्के मिले थे वह चला गया और कहीं ज़मीन में गढ़ा खोदकर अपने मालिक के पैसे उसमें छुपा दिए।
Matt TurNTB 25:18  Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.
Matt DutSVV 25:18  Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
Matt HunKNB 25:18  Az viszont, aki egyet kapott, elment, a földbe ásva elrejtette ura pénzét.
Matt Maori 25:18  Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.
Matt sml_BL_2 25:18  Sagō' ya sosoho'an bay pang'bbahan dangibu pilak e', pehē' angali' lowang panapukan sīn nakura'na ma deyom tana'.
Matt HunKar 25:18  A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.
Matt Viet 25:18  Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
Matt Kekchi 25:18  Aˈut li mo̱s li quicˈuluc re li jun mil pe̱s, co̱ ut quixbec jun li jul saˈ chˈochˈ. Ut aran quixmuk li jun mil pe̱s li quiqˈueheˈ re xban lix patrón.
Matt Swe1917 25:18  Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
Matt KhmerNT 25:18  ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ ម្នាក់​ដែល​បាន​ទទួល​មួយ​ឋាឡាន់​បាន​យក​លុយ​ម្ចាស់​របស់​គាត់​ទៅ​ជីក​ដី​កប់​ទុក​
Matt CroSaric 25:18  Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
Matt BasHauti 25:18  Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
Matt WHNU 25:18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Matt VieLCCMN 25:18  Còn người đã lãnh một yến thì đi đào lỗ chôn giấu số bạc của chủ.
Matt FreBDM17 25:18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Matt TR 25:18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Matt HebModer 25:18  אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
Matt PotLykin 25:18  IcI ke'wi o kaminIt nkotuk mtatswak kishie'wak icI e'kiwanke't ukik, e'kikItwat te'pe'nmukocIn oshoniaimInIn.
Matt Kaz 25:18  Ал бір ат басындай күміс алғаны қожайынының қаржысын бір жерге апарып, көміп тастайды.
Matt UkrKulis 25:18  Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
Matt FreJND 25:18  Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Matt TurHADI 25:18  Fakat bir çuval para alan hizmetkâr gitmiş, bir çukur kazmış ve efendisinin parasını oraya saklamış.
Matt GerGruen 25:18  Der aber, der nur das eine empfangen hatte, ging hin und vergrub das Geld seines Herrn im Boden.
Matt SloKJV 25:18  Toda tisti, ki je prejel enega, je šel in kopál v zemljo in skril denar svojega gospodarja.
Matt Haitian 25:18  Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.
Matt FinBibli 25:18  Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.
Matt SpaRV 25:18  Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
Matt HebDelit 25:18  אַךְ לֹקֵחַ הָאַחַת הָלַךְ וַיַּחְפֹּר בָּאֲדָמָה וַיִּטְמֹן אֶת־כֶּסֶף אֲדֹנָיו׃
Matt WelBeibl 25:18  Ond y cwbl wnaeth yr un gafodd un dalent oedd gwneud twll yn y ddaear a chadw arian ei feistr yn saff ynddo.
Matt GerMenge 25:18  Der (Knecht) aber, welcher das eine Talent erhalten hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg darin das Geld seines Herrn.
Matt GreVamva 25:18  Ο δε λαβών το εν υπήγε και έσκαψεν εις την γην και έκρυψε το αργύριον του κυρίου αυτού.
Matt ManxGael 25:18  Agh eshyn va lesh yn un talent, hie eh as chleiy eh ayns y thalloo, as dollee eh argid e hiarn.
Matt Tisch 25:18  ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 25:18  А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
Matt MonKJV 25:18  Харин нэгийг авсан нь явж газар ухаад, эзнийхээ мөнгийг нуулаа.
Matt FreCramp 25:18  Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et y cacha l'argent de son maître.
Matt SrKDEkav 25:18  А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
Matt SpaTDP 25:18  Pero el que había recibido uno se fue y lo enterró en la tierra, y escondió así el dinero de su señor.
Matt PolUGdan 25:18  Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł, wykopał dół w ziemi i ukrył pieniądze swego pana.
Matt FreGenev 25:18  Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de fon maiftre.
Matt FreSegon 25:18  Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Matt Swahili 25:18  Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.
Matt SpaRV190 25:18  Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
Matt HunRUF 25:18  Aki pedig az egyet kapta, elment, gödröt ásott a földbe, és elrejtette ura pénzét.
Matt FreSynod 25:18  Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l'argent de son maître.
Matt DaOT1931 25:18  Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
Matt FarHezar 25:18  امّا آن که یک قنطار گرفته بود، رفت و زمین را کَند و پول ارباب خود را پنهان کرد.
Matt TpiKJPB 25:18  Tasol em husat i bin kisim wanpela i go na digim insait long graun, na haitim mani bilong bikman bilong em.
Matt ArmWeste 25:18  Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:
Matt DaOT1871 25:18  Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
Matt JapRague 25:18  一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
Matt Peshitta 25:18  ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀
Matt FreVulgG 25:18  Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Matt PolGdans 25:18  Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
Matt JapBungo 25:18  然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
Matt Elzevir 25:18  ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Matt GerElb18 25:18  Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.