Matt
|
RWebster
|
25:18 |
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
EMTV
|
25:18 |
But the one receiving one went away and dug in the ground, and hid his lord's money.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:18 |
But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord.
|
Matt
|
ABP
|
25:18 |
And the [2the 3one 1one receiving], having gone forth dug in the ground, and concealed the money of his master.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:18 |
But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord.
|
Matt
|
LEB
|
25:18 |
But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money.
|
Matt
|
BWE
|
25:18 |
But the man who had only one bag of money dug a hole in the ground. And he hid his master’s money in the ground.
|
Matt
|
Twenty
|
25:18 |
But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money.
|
Matt
|
ISV
|
25:18 |
But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his master's money.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:18 |
But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord's money.
|
Matt
|
Webster
|
25:18 |
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
Darby
|
25:18 |
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
|
Matt
|
OEB
|
25:18 |
But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
|
Matt
|
ASV
|
25:18 |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
Anderson
|
25:18 |
But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
Godbey
|
25:18 |
And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
|
Matt
|
LITV
|
25:18 |
But going away, the one who received the one dug in the earth and hid his lord's silver.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:18 |
But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
|
Matt
|
Montgome
|
25:18 |
"But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
|
Matt
|
CPDV
|
25:18 |
But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:18 |
But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
|
Matt
|
LO
|
25:18 |
Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
|
Matt
|
Common
|
25:18 |
But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master’s money.
|
Matt
|
BBE
|
25:18 |
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
|
Matt
|
Worsley
|
25:18 |
but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
|
Matt
|
DRC
|
25:18 |
But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
|
Matt
|
Haweis
|
25:18 |
But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:18 |
But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:18 |
But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
NETfree
|
25:18 |
But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:18 |
But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:18 |
But the one who had received the single talent went and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
NHEB
|
25:18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:18 |
But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
|
Matt
|
NETtext
|
25:18 |
But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
|
Matt
|
UKJV
|
25:18 |
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
Noyes
|
25:18 |
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
KJV
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
KJVA
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
AKJV
|
25:18 |
But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
RLT
|
25:18 |
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:18 |
But the one, having received one, went out and dug a hole in the ground and buried the gelt (money) of his Adon in a hiding place.
|
Matt
|
MKJV
|
25:18 |
But he who had received the one talent went and dug in the earth and hid his lord's silver.
|
Matt
|
YLT
|
25:18 |
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
Murdock
|
25:18 |
But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
|
Matt
|
ACV
|
25:18 |
But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:18 |
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:18 |
Fa ilay nandray ny iray kosa dia lasa nihady ny tany ka nandevina ny volan’ ny tompony.
|
Matt
|
CopNT
|
25:18 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϣⲱⲕⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳪.
|
Matt
|
FinPR
|
25:18 |
Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:18 |
Men han som hadde mottatt den ene, gikk bort og gravde i jorden og skjulte bort sin herres sølv.
|
Matt
|
FinRK
|
25:18 |
Mutta se, joka oli saanut yhden talentin, lähti pois, kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa hopean.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:18 |
那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:18 |
Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:18 |
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:18 |
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:18 |
وَأَمَّا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ فَمَضَى وَحَفَرَ فِي ٱلْأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
25:18 |
Asi wakagamuchira rimwe wakaenda akachera pasi, akaviga mari yaishe wake.
|
Matt
|
Esperant
|
25:18 |
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kaŝis la monon de sia sinjoro.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:18 |
แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้
|
Matt
|
BurJudso
|
25:18 |
အခွက်တဆယ်ကို ခံသောသူမူကား၊ သွား၍ မြေ၌တွင်းတူးပြီးလျှင် အရှင်၏ငွေကိုဝှက်ထားလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:18 |
امّا آن مردی كه هزار سکّهٔ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را كَند و پول ارباب خود را پنهان كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:18 |
Lekin jis ādmī ko 1,000 sikke mile the wuh chalā gayā aur kahīṅ zamīn meṅ gaṛhā khod kar apne mālik ke paise us meṅ chhupā die.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:18 |
Men den som fått en talent gick bort och grävde ner den i jorden och gömde sin herres pengar.
|
Matt
|
TNT
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:18 |
Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:18 |
Mutta yhden talentin saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen isäntänsä hopean.
|
Matt
|
Dari
|
25:18 |
اما آن مردی که یک سکۀ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را کَند و پول ارباب خود را پنهان کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:18 |
Kii midka helayse, wuu baxay oo dhulka qoday oo lacagtii sayidkiisii ayuu ku qariyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:18 |
Men den som fekk eitt tusund, gjekk burt og grov eit hol i jordi og gøymde pengarne åt husbonden sin.
|
Matt
|
Alb
|
25:18 |
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:18 |
Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in der Erde; und er versteckte das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:18 |
Миң тәңгә алғини болса берип йәрни колап, ғоҗайини униңға тапшурған пулни көмүп сақлап қоюпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:18 |
일 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 자기 주인의 돈을 감추었더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:18 |
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара својега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:18 |
But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:18 |
ഒന്നു ലഭിച്ചവനോ പോയി നിലത്തു ഒരു കുഴി കുഴിച്ചു യജമാനന്റെ ദ്രവ്യം മറെച്ചുവെച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:18 |
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
|
Matt
|
Azeri
|
25:18 |
آمّا بئر تالانت آلان آدام گدئب، يري قازدي و آغاسينين پولونو گئزلتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde, und versteckte das Geld seines Herrn. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:18 |
Men den, som et hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
|
Matt
|
KLV
|
25:18 |
'ach ghaH 'Iv Hevta' the wa' mejta' DoH je dug Daq the tera', je hid Daj joH Huch.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:18 |
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:18 |
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:18 |
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:18 |
ο δε το εν λαβών απελθών ώρυξεν εν τη γη και απέκρυψε το αργύριον του κυρίου αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
25:18 |
Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
|
Matt
|
LinVB
|
25:18 |
Kasi óyo azwákí sé talénta yǒ kó, akeí kotímola libúlú o mabelé mpé abómbí mosolo mwa mokonzi wa yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:18 |
ငွေအချိန်တစ်တာလင်ရရှိသောသူမူကား ထွက်သွားပြီးလျှင် မြေ၌ တွင်းတူး၍ မိမိသခင်၏ငွေကို ဝှက်ထားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:18 |
ᏌᏉᏍᎩᏂ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏣᏥᏁᎸᎯ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏭᏍᎪᎭ ᎦᏙᎯ, ᎠᎴ ᏫᏚᏩᏍᎦᎳᏁ ᎤᎾᏝᎢ ᏧᏤᎵ ᎠᏕᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:18 |
惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:18 |
Nhưng người nhận một nén bạc, đi đào đất chôn giấu nén bạc của chủ.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:18 |
Apan ang nakadawat ug usa ka talanton milakaw ug nagkalot sa yuta ug gilubong niya ang kuwarta sa iyang agalon.
|
Matt
|
RomCor
|
25:18 |
Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:18 |
A papah me aleier toala kido, e kohlahte weirada pwoahr ehu nanpwel, oh ekihla nein eh kauno mwohni ko.
|
Matt
|
HunUj
|
25:18 |
Aki pedig az egyet kapta, elment, gödröt ásott a földbe, és elrejtette ura pénzét.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, machte eine Grube in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin und grub in der Erde, und verbarg das Silber seines Herrn.
|
Matt
|
PorAR
|
25:18 |
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:18 |
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
|
Matt
|
Byz
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
25:18 |
اما آنکه یک قنطار گرفته بود، رفته زمین را کند و نقد آقای خود را پنهان نمود.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:18 |
Kodwa leyo eyayemukele elilodwa yasuka yagebha emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:18 |
Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
Matt
|
StatResG
|
25:18 |
Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:18 |
Tisti pa, ki je prejel enega, šel je in ga je zakopal v zemljo, in skril srebro gospodarja svojega.
|
Matt
|
Norsk
|
25:18 |
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
|
Matt
|
SloChras
|
25:18 |
Tisti pa, ki je prejel enega, odide in ga zakoplje v zemljo in skrije srebro gospodarja svojega.
|
Matt
|
Northern
|
25:18 |
Bir talant alansa gedib torpağı qazdı və ağasının pulunu gizlətdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:18 |
A me aleer eu, ap koieilar sarepedier nani pwel, okilar moni en monsap o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:18 |
Bet tas, kas vienu bija dabūjis, nogāja un to ieraka zemē un paslēpa sava kunga naudu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:18 |
Mas o que recebera um foi enterral-o no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:18 |
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:18 |
Men den som ett hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:18 |
Der aber nur ein Talent empfangen hatte, ging hin, machte eine Grube in die Erde und verbarg darin das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:18 |
А този който взе единият, отиде та разкопа в земята и скри среброто на господаря си.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:18 |
だが,一タレントを受けた者は,出て行って地面に穴を掘り,自分の主人のお金を隠しておいた。
|
Matt
|
PorCap
|
25:18 |
Mas aquele que apenas recebeu um foi fazer um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
Matt
|
Tausug
|
25:18 |
Sagawa' in tindug amu in kiyabīnan hangibu pilak, kimali' siya lupa' ampa niya liyubung in pilak sin nakura' niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:18 |
Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:18 |
Gei di hege dela ne-kae ana bahihadu e-mana-(1,000), ne-hana-hua, gaa-geli dana lua, gaa-danu hagammuni nia bahihadu dono dagi.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:18 |
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:18 |
Aber der, der das Eine bekommen hatte, (ging hin) vergrub (es) in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:18 |
O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.
|
Matt
|
Bela
|
25:18 |
а той, хто атрымаў адзін талянт , пайшоў і закапаў яго ў зямлю і схаваў серабро гаспадара свайго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:18 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲓⲕⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲥ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:18 |
Met an hini en doa resevet unan a yeas d'ober un toull en douar hag a guzhas arc'hant e aotrou.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:18 |
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:18 |
Mutta se, joka oli saanut vain yhden talentin, kaivoi maahan kuopan ja kätki sinne isäntänsä rahan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:18 |
Men den, som havde annammet det ene, gik bort og grov i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
|
Matt
|
Uma
|
25:18 |
Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:18 |
Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in die Erde, und er versteckte das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:18 |
Mas el que habia recibido uno, fué, y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
Matt
|
Latvian
|
25:18 |
Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, fue, y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:18 |
Maar die er één had ontvangen, ging heen, maakte een kuil in de grond, en verborg het geld van zijn heer.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:18 |
Der dritte aber ging damit weg, grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
Est
|
25:18 |
Aga see, kes oli saanud ühe, läks ja kaevas selle maa sisse ja peitis ära oma isanda raha.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:18 |
لیکن جس آدمی کو 1,000 سِکے ملے تھے وہ چلا گیا اور کہیں زمین میں گڑھا کھود کر اپنے مالک کے پیسے اُس میں چھپا دیئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:18 |
وَلَكِنَّ الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَةَ الْوَاحِدَةَ، مَضَى وَحَفَرَ حُفْرَةً فِي الأَرْضِ وَدَفَنَ مَالَ سَيِّدِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:18 |
但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
|
Matt
|
f35
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:18 |
Maar die het ééne ontvangen had, ging heen en groef in den grond en verborg het geld van zijn heer.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:18 |
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:18 |
Maar hy wat die een ontvang het, het in die grond gaan grawe en die geld van sy heer weggesteek.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:18 |
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:18 |
लेकिन जिस आदमी को 1,000 सिक्के मिले थे वह चला गया और कहीं ज़मीन में गढ़ा खोदकर अपने मालिक के पैसे उसमें छुपा दिए।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:18 |
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:18 |
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:18 |
Az viszont, aki egyet kapott, elment, a földbe ásva elrejtette ura pénzét.
|
Matt
|
Maori
|
25:18 |
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:18 |
Sagō' ya sosoho'an bay pang'bbahan dangibu pilak e', pehē' angali' lowang panapukan sīn nakura'na ma deyom tana'.
|
Matt
|
HunKar
|
25:18 |
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.
|
Matt
|
Viet
|
25:18 |
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:18 |
Aˈut li mo̱s li quicˈuluc re li jun mil pe̱s, co̱ ut quixbec jun li jul saˈ chˈochˈ. Ut aran quixmuk li jun mil pe̱s li quiqˈueheˈ re xban lix patrón.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:18 |
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:18 |
ផ្ទុយទៅវិញ ម្នាក់ដែលបានទទួលមួយឋាឡាន់បានយកលុយម្ចាស់របស់គាត់ទៅជីកដីកប់ទុក
|
Matt
|
CroSaric
|
25:18 |
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
|
Matt
|
BasHauti
|
25:18 |
Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
|
Matt
|
WHNU
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:18 |
Còn người đã lãnh một yến thì đi đào lỗ chôn giấu số bạc của chủ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:18 |
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
|
Matt
|
TR
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
25:18 |
אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:18 |
IcI ke'wi o kaminIt nkotuk mtatswak kishie'wak icI e'kiwanke't ukik, e'kikItwat te'pe'nmukocIn oshoniaimInIn.
|
Matt
|
Kaz
|
25:18 |
Ал бір ат басындай күміс алғаны қожайынының қаржысын бір жерге апарып, көміп тастайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:18 |
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
|
Matt
|
FreJND
|
25:18 |
Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:18 |
Fakat bir çuval para alan hizmetkâr gitmiş, bir çukur kazmış ve efendisinin parasını oraya saklamış.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:18 |
Der aber, der nur das eine empfangen hatte, ging hin und vergrub das Geld seines Herrn im Boden.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:18 |
Toda tisti, ki je prejel enega, je šel in kopál v zemljo in skril denar svojega gospodarja.
|
Matt
|
Haitian
|
25:18 |
Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:18 |
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:18 |
אַךְ לֹקֵחַ הָאַחַת הָלַךְ וַיַּחְפֹּר בָּאֲדָמָה וַיִּטְמֹן אֶת־כֶּסֶף אֲדֹנָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:18 |
Ond y cwbl wnaeth yr un gafodd un dalent oedd gwneud twll yn y ddaear a chadw arian ei feistr yn saff ynddo.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:18 |
Der (Knecht) aber, welcher das eine Talent erhalten hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg darin das Geld seines Herrn.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:18 |
Ο δε λαβών το εν υπήγε και έσκαψεν εις την γην και έκρυψε το αργύριον του κυρίου αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:18 |
Agh eshyn va lesh yn un talent, hie eh as chleiy eh ayns y thalloo, as dollee eh argid e hiarn.
|
Matt
|
Tisch
|
25:18 |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:18 |
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:18 |
Харин нэгийг авсан нь явж газар ухаад, эзнийхээ мөнгийг нуулаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et y cacha l'argent de son maître.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:18 |
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:18 |
Pero el que había recibido uno se fue y lo enterró en la tierra, y escondió así el dinero de su señor.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:18 |
Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł, wykopał dół w ziemi i ukrył pieniądze swego pana.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:18 |
Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de fon maiftre.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:18 |
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
|
Matt
|
Swahili
|
25:18 |
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:18 |
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:18 |
Aki pedig az egyet kapta, elment, gödröt ásott a földbe, és elrejtette ura pénzét.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:18 |
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l'argent de son maître.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:18 |
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:18 |
امّا آن که یک قنطار گرفته بود، رفت و زمین را کَند و پول ارباب خود را پنهان کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:18 |
Tasol em husat i bin kisim wanpela i go na digim insait long graun, na haitim mani bilong bikman bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:18 |
Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:18 |
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
|
Matt
|
JapRague
|
25:18 |
一タレントを受けし者は、往きて地を掘り主人の金を蔵し置けり。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:18 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:18 |
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:18 |
Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:18 |
然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
25:18 |
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
|