Matt
|
RWebster
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
EMTV
|
25:3 |
Those who were foolish, having taken their lamps, did not take oil with them,
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:3 |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
|
Matt
|
Etheridg
|
25:3 |
And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil:
|
Matt
|
ABP
|
25:3 |
The ones who were moronish, having taken their lamps, did not take [2with 3themselves 1oil].
|
Matt
|
NHEBME
|
25:3 |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
|
Matt
|
Rotherha
|
25:3 |
For, the foolish—though they took, their torches, took not with them, oil:
|
Matt
|
LEB
|
25:3 |
For when the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
|
Matt
|
BWE
|
25:3 |
The five foolish women took their lamps but took no oil with them.
|
Matt
|
Twenty
|
25:3 |
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
|
Matt
|
ISV
|
25:3 |
For when the foolish ones took their lamps, they didn't take any oil with them.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:3 |
Those that [were] foolish took their lamps and took no oil with them;
|
Matt
|
Webster
|
25:3 |
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
Darby
|
25:3 |
They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
|
Matt
|
OEB
|
25:3 |
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
|
Matt
|
ASV
|
25:3 |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
|
Matt
|
Anderson
|
25:3 |
Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
Godbey
|
25:3 |
For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
|
Matt
|
LITV
|
25:3 |
Those being foolish, taking their lamps, did not take oil with them.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:3 |
The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.
|
Matt
|
Montgome
|
25:3 |
"The foolish took their lamps, but took no oil with them;
|
Matt
|
CPDV
|
25:3 |
For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:3 |
For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
|
Matt
|
LO
|
25:3 |
The foolish took their lamps, but carried no oil with them.
|
Matt
|
Common
|
25:3 |
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
|
Matt
|
BBE
|
25:3 |
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
|
Matt
|
Worsley
|
25:3 |
The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
DRC
|
25:3 |
But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
|
Matt
|
Haweis
|
25:3 |
Those who were taking their lamps, took no oil with them:
|
Matt
|
GodsWord
|
25:3 |
The foolish bridesmaids took their lamps, but they didn't take any extra oil.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:3 |
The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
NETfree
|
25:3 |
When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:3 |
Those who were foolish took their lamps, but took no oil with them:
|
Matt
|
AFV2020
|
25:3 |
The ones who were foolish took their lamps, but they did not take oil with them;
|
Matt
|
NHEB
|
25:3 |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
|
Matt
|
OEBcth
|
25:3 |
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
|
Matt
|
NETtext
|
25:3 |
When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
|
Matt
|
UKJV
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
Noyes
|
25:3 |
For the foolish took their lamps, and took no oil with them.
|
Matt
|
KJV
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
KJVA
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
AKJV
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
RLT
|
25:3 |
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:3 |
When the foolish took their menorahs, they neglected to take shemen (oil).
|
Matt
|
MKJV
|
25:3 |
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them.
|
Matt
|
YLT
|
25:3 |
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
|
Matt
|
Murdock
|
25:3 |
And the foolish took their lamps, but took no oil with them.
|
Matt
|
ACV
|
25:3 |
foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:3 |
As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:3 |
Fa ny adala nandray ny fanalany, nefa tsy nitondra solika fitaiza;
|
Matt
|
CopNT
|
25:3 |
ⲛⲓⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲗ ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:3 |
Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:3 |
De som var dumme, da de hadde tatt lampene sine, tok de ikke med seg olje;
|
Matt
|
FinRK
|
25:3 |
Tyhmät ottivat lamppunsa mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:3 |
糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油;
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:3 |
ⲛⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:3 |
Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:3 |
愚拙的拿着灯,却不预备油;
|
Matt
|
BulVeren
|
25:3 |
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:3 |
أَمَّا ٱلْجَاهِلَاتُ فَأَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَلَمْ يَأْخُذْنَ مَعَهُنَّ زَيْتًا،
|
Matt
|
Shona
|
25:3 |
Avo vari mapenzi vakatora marambi avo, vakasatora mafuta pamwe navo.
|
Matt
|
Esperant
|
25:3 |
La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:3 |
พวกที่โง่นั้นเอาตะเกียงของตนไป แต่หาได้เอาน้ำมันไปด้วยไม่
|
Matt
|
BurJudso
|
25:3 |
မိုက်သောသူတို့သည် မီးခွက်တို့ကိုသာယူ၍ ဆီကို မယူကြ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:3 |
⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
|
Matt
|
FarTPV
|
25:3 |
دختران نادان چراغهای خود را با خود برداشتند ولی با خود هیچ روغن نبردند،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:3 |
Nāsamajh kuṅwāriyoṅ ne apne pās charāġhoṅ ke lie fāltū tel na rakhā.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:3 |
De oförståndiga tog sina lampor men tog inte med sig någon olja,
|
Matt
|
TNT
|
25:3 |
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
|
Matt
|
GerSch
|
25:3 |
Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:3 |
Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:3 |
Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
|
Matt
|
Dari
|
25:3 |
دختران نادان چراغ های خود را با خود برداشتند ولی با خود هیچ تیل نبردند،
|
Matt
|
SomKQA
|
25:3 |
Kuwii doqonnada ahaa laambadahoodii bay qaateen, laakiin saliid ma ay qaadan.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:3 |
Då dei dårlege tok lamporne sine, tok dei ikkje olje med seg,
|
Matt
|
Alb
|
25:3 |
Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:3 |
Welche töricht [waren], nahmen ihre Lampen, aber nahmen kein Öl mit sich;
|
Matt
|
UyCyr
|
25:3 |
Әқилсиз қизлар чирақлирини алған болсиму, йениға яғ еливалмапту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:3 |
어리석은 자들은 자기 등불을 가져가되 기름을 함께 가져가지 아니하였고
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:3 |
⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:3 |
И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:3 |
But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem;
|
Matt
|
Mal1910
|
25:3 |
ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ വിളക്കു എടുത്തപ്പോൾ എണ്ണ എടുത്തില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
25:3 |
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
|
Matt
|
Azeri
|
25:3 |
عاغيلسيزلار چيراقلاريني گؤتورموشدولر، آمّا ياغ گؤتورمهمئشدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:3 |
Die töricht waren, nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:3 |
De fåwitska togo sina lampor, och togo inga oljo med sig;
|
Matt
|
KLV
|
25:3 |
chaH 'Iv were foolish, ghorgh chaH tlhapta' chaj lamps, tlhapta' ghobe' Hergh tlhej chaH,
|
Matt
|
ItaDio
|
25:3 |
Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;
|
Matt
|
RusSynod
|
25:3 |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:3 |
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:3 |
αίτινες μωραί λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών ουκ έλαβον μεθ΄ εαυτών έλαιον
|
Matt
|
FreBBB
|
25:3 |
Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;
|
Matt
|
LinVB
|
25:3 |
Bazóba bakamátí miínda, kasi bamemí mafúta té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:3 |
မိုက်မဲ သောသူငါးဦးတို့သည် မီးခွက်ကိုယူ၍ ဆီကိုမယူမိခဲ့ကြ ချေ။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:3 |
ᎤᏂᏁᎫ ᏚᏂᏅᏎ ᏗᏨᏍᏙᏗ ᎠᏎᏃ ᎪᎢ ᏄᏂᏁᏨᏒᎾ ᎨᏎᎢ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:3 |
愚者執燈、而未備油、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:3 |
Các cô dại đem đèn nhưng không mang theo dầu.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:3 |
Kay ang mga boangboang, sa pagdala nila sa ilang mga lamparahan, wala magdalag lana;
|
Matt
|
RomCor
|
25:3 |
Cele nechibzuite, când şi-au luat candelele, n-au luat cu ele untdelemn,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:3 |
Me loalopwon ko eri tilehda neirail lamp ako, re ahpw sohte iangahki pile me itar.
|
Matt
|
HunUj
|
25:3 |
A balgák ugyanis amikor magukhoz vették lámpásukat, nem vittek magukkal olajat,
|
Matt
|
GerZurch
|
25:3 |
Die törichten nämlich nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:3 |
Die töricht waren, nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
|
Matt
|
PorAR
|
25:3 |
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:3 |
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
|
Matt
|
Byz
|
25:3 |
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
|
Matt
|
FarOPV
|
25:3 |
اما نادانان مشعلهای خود را برداشته، هیچ روغن با خودنبردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:3 |
Eziyizithutha zathatha izibane zazo, kazithathanga amafutha kanye lazo;
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:3 |
As tolas, quando tomaram as suas lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
|
Matt
|
StatResG
|
25:3 |
Αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον·
|
Matt
|
SloStrit
|
25:3 |
Tiste, ktere so bile trapaste, vzele so svetilnice svoje, in olja niso vzele s seboj.
|
Matt
|
Norsk
|
25:3 |
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
|
Matt
|
SloChras
|
25:3 |
Zakaj tiste nespametne so vzele svetilnice svoje, olja pa niso vzele s seboj.
|
Matt
|
Northern
|
25:3 |
Ağılsızlar özləri ilə çıraqlarını götürmüşdü, amma yağ götürməmişdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:3 |
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
|
Matt
|
PohnOld
|
25:3 |
Me lolepon oko wa ar lamp akan ap sota iangaki kadirepa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:3 |
Kas bija ģeķīgas, tās paņēma savus eļļas lukturus, bet eļļu tās neņēma līdz.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:3 |
As loucas, tomando as suas lampadas, não levaram azeite comsigo,
|
Matt
|
ChiUn
|
25:3 |
愚拙的拿著燈,卻不預備油;
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:3 |
De fåvitska togo sina lampor, och togo inga oljo med sig;
|
Matt
|
Antoniad
|
25:3 |
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
|
Matt
|
CopSahid
|
25:3 |
ⲛⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:3 |
Die törichten nahmen wohl ihre Lampen mit, aber keinen Ölvorrat.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:3 |
Безумните, като взеха светилниците си, не взеха със себе си масло.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:3 |
En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:3 |
愚かな者たちは,ともし火を持って行くとき,一緒に油を持って行かなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
25:3 |
As insensatas, ao tomarem as suas candeias, não levaram azeite consigo;
|
Matt
|
Tausug
|
25:3 |
Sabab in manga budjang dupang nagdā sadja sin lampu nila, sagawa' wala' sila dimā dugaing lana hipaghipu' bang maubus na in lana sin lampu nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:3 |
So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:3 |
Digau de-kabemee ne-kae-hua nadau malama, gei digi kae nadau lolo digagi.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:3 |
Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
|
Matt
|
RusVZh
|
25:3 |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:3 |
Denn die Dummen nahmen die Fackeln von ihnen, nicht nahmen sie mit sich Öl.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:3 |
ⲛⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:3 |
Kvailosios pasiėmė žibintus, bet nepasiėmė aliejaus.
|
Matt
|
Bela
|
25:3 |
неразумныя, узяўшы сьвяцільні свае, не ўзялі з сабою алею;
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:3 |
ⲛⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲛⲉϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:3 |
Ar re ziskiant, en ur gemer o lampoù, ne gemerjont ket a eoul ganto,
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:3 |
Die torichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht 01 mit sich.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:3 |
Tyhmät ottivat lamppunsa mutta eivät varanneet mukaansa öljyä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:3 |
De daarlige toge deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
|
Matt
|
Uma
|
25:3 |
Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:3 |
Denn die Törichten nahmen ihre Lampen, aber nahmen kein Öl mit sich.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:3 |
Las que [eran] fátuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite:
|
Matt
|
Latvian
|
25:3 |
Jo piecas vieglprātīgās paņēma sev līdz lampiņas, bet nepaņēma eļļu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:3 |
Las que eran insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron aceite consigo.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:3 |
Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:3 |
De dwaze namen wel haar lampen mee, doch geen olie.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:3 |
Die Gedankenlosen nahmen zwar ihre Fackeln mit, aber keinen Ölvorrat.
|
Matt
|
Est
|
25:3 |
Rumalad võtsid küll lambid, aga ei võtnud õli enesega.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:3 |
ناسمجھ کنواریوں نے اپنے پاس چراغوں کے لئے فالتو تیل نہ رکھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:3 |
فَأَخَذَتِ الْجَاهِلاَتُ مَصَابِيحَهُنَّ دُونَ زَيْتٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:3 |
那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
|
Matt
|
f35
|
25:3 |
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:3 |
Want de dwazen namen wel de lampen, maar namen geen olie met zich.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:3 |
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
|
Matt
|
Afr1953
|
25:3 |
En toe die wat dwaas was, hul lampe neem, het hulle geen olie met hulle saamgeneem nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:3 |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:3 |
Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:3 |
नासमझ कुँवारियों ने अपने पास चराग़ों के लिए फ़ाल्तू तेल न रखा।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:3 |
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:3 |
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:3 |
Az ostobák ugyanis, amikor fölvették lámpásaikat, nem vettek magukhoz olajat.
|
Matt
|
Maori
|
25:3 |
Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:3 |
Na, in lima budjang arupang itu bay amowa palita'an sagō' halam bay amowa ns'llan maglabi pangisi ni palita'an sigām bang song ap'dda.
|
Matt
|
HunKar
|
25:3 |
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;
|
Matt
|
Viet
|
25:3 |
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:3 |
Li o̱beb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb incˈaˈ queˈxcauresi rib chi us. Queˈxcˈam lix candil, abanan incˈaˈ queˈxcˈam xyaˈal lix candil.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:3 |
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:3 |
ពួកស្ដ្រីល្ងង់បានយកចង្កៀងរបស់ពួកគេទៅ ប៉ុន្ដែមិនបានយកប្រេងទៅជាមួយពួកគេទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:3 |
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:3 |
Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
|
Matt
|
WHNU
|
25:3 |
αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:3 |
Quả vậy, các cô dại mang đèn mà không mang dầu theo.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:3 |
Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles.
|
Matt
|
TR
|
25:3 |
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
|
Matt
|
HebModer
|
25:3 |
הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:3 |
KicI kakie'patse'cuk pe''pshuk okimacitonawan wase'ncIknumwan, cocI i pmIte' okimacitosinawa.
|
Matt
|
Kaz
|
25:3 |
Ақылсыз қыздар шамдарын алғанмен, құятын артық май алмай шығады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:3 |
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
|
Matt
|
FreJND
|
25:3 |
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
|
Matt
|
TurHADI
|
25:3 |
Akılsızlar kandillerini almışlar, fakat yağ almamışlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:3 |
Die törichten hatten zwar ihre Lampen bei sich, aber ohne Öl;
|
Matt
|
SloKJV
|
25:3 |
Te, ki so bile nespametne, so vzele svoje svetilke, niso pa z njimi vzele olja,
|
Matt
|
Haitian
|
25:3 |
Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:3 |
Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;
|
Matt
|
SpaRV
|
25:3 |
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
|
Matt
|
HebDelit
|
25:3 |
הַכְּסִילוֹת לָקְחוּ אֶת־הַנֵּרוֹת וְלֹא־לָקְחוּ עִמָּהֶן שָׁמֶן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:3 |
Aeth y rhai dwl allan heb olew sbâr.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:3 |
denn die törichten nahmen wohl ihre Lampen, nahmen aber kein Öl mit;
|
Matt
|
GreVamva
|
25:3 |
Αίτινες μωραί, λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών, δεν έλαβον μεθ' εαυτών έλαιον·
|
Matt
|
ManxGael
|
25:3 |
Hug adsyn va ommijagh lhieu ny lampyn oc, agh cha dug ad lhieu ooil maroo:
|
Matt
|
Tisch
|
25:3 |
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:3 |
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:3 |
Мунхгууд нь дэнлүүгээ авахдаа өөрсдөдөө тос авсангүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:3 |
Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:3 |
И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:3 |
Las que eran necias, cuando tomaron sus lamparas, no tomaron aceite consigo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:3 |
Te głupie, wziąwszy swoje lampy, nie wzięły ze sobą oliwy.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:3 |
Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:3 |
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
|
Matt
|
Swahili
|
25:3 |
Wale wapumbavu walichukua taa zao, lakini hawakuchukua akiba ya mafuta.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:3 |
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
|
Matt
|
HunRUF
|
25:3 |
A balgák ugyanis amikor magukhoz vették lámpásukat, nem vittek magukkal olajat,
|
Matt
|
FreSynod
|
25:3 |
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:3 |
Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:3 |
باکرههای نادان چراغهای خود را برداشتند، امّا روغن با خود نبردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Ol husat i krankimeri i kisim ol lam bilong ol, na ol i no kisim wel i go wantaim ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:3 |
Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:3 |
Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
|
Matt
|
JapRague
|
25:3 |
愚なる五人は燈を執りて油を携へざるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:3 |
ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:3 |
Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
|
Matt
|
PolGdans
|
25:3 |
One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:3 |
愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
|
Matt
|
Elzevir
|
25:3 |
αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
|
Matt
|
GerElb18
|
25:3 |
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
|