Matt
|
RWebster
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
EMTV
|
25:5 |
But while the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:5 |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:5 |
But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept.
|
Matt
|
ABP
|
25:5 |
[4passing time 1But 2the 3groom], they all slumbered and slept.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:5 |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:5 |
Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping.
|
Matt
|
LEB
|
25:5 |
And when the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
|
Matt
|
BWE
|
25:5 |
‘It was a long time before the man came, so they all went to sleep.
|
Matt
|
Twenty
|
25:5 |
As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
|
Matt
|
ISV
|
25:5 |
Since the groom was late, all of them became sleepy and lay down.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Webster
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Darby
|
25:5 |
Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
|
Matt
|
OEB
|
25:5 |
As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
|
Matt
|
ASV
|
25:5 |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Anderson
|
25:5 |
While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Godbey
|
25:5 |
But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept.
|
Matt
|
LITV
|
25:5 |
But the bridegroom delaying, all nodded and slept.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:5 |
Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.
|
Matt
|
Montgome
|
25:5 |
"Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
|
Matt
|
CPDV
|
25:5 |
Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:5 |
The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
|
Matt
|
LO
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep.
|
Matt
|
Common
|
25:5 |
While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
BBE
|
25:5 |
Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
|
Matt
|
Worsley
|
25:5 |
Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
|
Matt
|
DRC
|
25:5 |
And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Haweis
|
25:5 |
But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:5 |
Since the groom was late, all the bridesmaids became drowsy and fell asleep.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:5 |
Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
NETfree
|
25:5 |
When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all became drowsy and slept.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:5 |
Now when the bridegroom was gone a long time, they all became drowsy and slept.
|
Matt
|
NHEB
|
25:5 |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:5 |
As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
|
Matt
|
NETtext
|
25:5 |
When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.
|
Matt
|
UKJV
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
Noyes
|
25:5 |
And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
KJV
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
KJVA
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
AKJV
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
RLT
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:5 |
Now the Chosson, being delayed, here's what happened: all the almot became drowsy and were sleeping.
|
Matt
|
MKJV
|
25:5 |
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
YLT
|
25:5 |
`And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
|
Matt
|
Murdock
|
25:5 |
And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep.
|
Matt
|
ACV
|
25:5 |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:5 |
O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:5 |
Ary raha naharitra ela ny mpampakatra, dia samy rendrehana avy izy rehetra, ka dia natory.
|
Matt
|
CopNT
|
25:5 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:5 |
Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:5 |
Og da brudgommen drøyde, falt alle i søvn og sovnet.
|
Matt
|
FinRK
|
25:5 |
Sulhasen viipyessä he kaikki tulivat unisiksi ja nukkuivat.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:5 |
因為新郎遲廷,她們都打盹睡著了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϫⲓ ⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:5 |
Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:5 |
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:5 |
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:5 |
وَفِيمَا أَبْطَأَ ٱلْعَرِيسُ نَعَسْنَ جَمِيعُهُنَّ وَنِمْنَ.
|
Matt
|
Shona
|
25:5 |
Zvino muwani wakati achinonoka, vese vakatsumwaira vakarara.
|
Matt
|
Esperant
|
25:5 |
Kaj kiam la fianĉo malfruis, ili ĉiuj malviglis kaj dormis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:5 |
เมื่อเจ้าบ่าวยังช้าอยู่ พวกเธอทุกคนก็พากันง่วงเหงาและหลับไป
|
Matt
|
BurJudso
|
25:5 |
မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် မလာဘဲနေစဉ်၊ ထိုသတို့သမီးအပေါင်းတို့သည် ငိုက်၍အိပ်ပျော်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:5 |
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:5 |
چون داماد در آمدن تأخیر كرد، همگی خوابشان برد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:5 |
Dūlhe ko āne meṅ baṛī der lagī, is lie wuh sab ūṅgh ūṅgh kar so gaīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:5 |
När brudgummen dröjde blev de alla dåsiga och somnade.
|
Matt
|
TNT
|
25:5 |
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
|
Matt
|
GerSch
|
25:5 |
Als nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:5 |
Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:5 |
Yljän viipyessä heille kaikille tuli uni, ja he nukkuivat.
|
Matt
|
Dari
|
25:5 |
چون داماد در آمدن دیر کرد، همگی خواب شان برد.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:5 |
Laakiin ninkii arooska ahaa waa raagay, taas daraaddeed ayay wada lulmoodeen oo seexdeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:5 |
Då det no drygde fyrr brudgomen kom, vart dei alle trøytte og sovna.
|
Matt
|
Alb
|
25:5 |
Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:5 |
Weil sich nun der Bräutigam verspätete, wurden sie alle müde und schliefen ein.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:5 |
Жигит вақчә кәлгәчкә, уларниң һәммисини уйқа бесип ухлап қапту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:5 |
신랑이 더디 오므로 그들이 다 졸다가 잠들었는데
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:5 |
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:5 |
А будући да женик одоцни, задријемаше све, и поспаше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:5 |
And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:5 |
പിന്നെ മണവാളൻ താമസിക്കുമ്പോൾ എല്ലാവരും മയക്കംപിടിച്ചു ഉറങ്ങി.
|
Matt
|
KorRV
|
25:5 |
신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
|
Matt
|
Azeri
|
25:5 |
بَيئن يوبانديغينا گؤره، اونلارين هاميسيني يوخو باسدي و ياتديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:5 |
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:5 |
Då nu brudgummen dröjde, blefwo de alla sömniga, och sofwo.
|
Matt
|
KLV
|
25:5 |
DaH qaStaHvIS the bridegroom delayed, chaH Hoch slumbered je Qongta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:5 |
Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:5 |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:5 |
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:5 |
χρονίζοντος δε του νυμφίου ενύσταξαν πάσαι και εκάθευδον
|
Matt
|
FreBBB
|
25:5 |
Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
|
Matt
|
LinVB
|
25:5 |
Awa mobáli aúmélí, mpongí ekangí bangó bánso mpé balálí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:5 |
မင်္ဂလာဆောင် သတို့သားရောက်လာရန် ကြန့်ကြာနေသောကြောင့် သူတို့အားလုံးသည် ငိုက်မျဉ်း၍ အိပ်ပျော်ကြကုန်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:5 |
ᎠᏏᏃ ᎤᎪᏂᏲᎨ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎵᏅᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎵᏅᏤᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:5 |
新娶者稽遲、皆假寐而寢、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:5 |
Vì chàng rể đến trễ nên tất cả các cô buồn ngủ rồi ngủ thiếp đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:5 |
Ug kay ang pamanhonon nadugay man sa pag-abut, silang tanan nanagpirat ug nahikatulog.
|
Matt
|
RomCor
|
25:5 |
Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate şi au adormit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:5 |
Eri, ni ohl kamwohdo eh pwapwand en pwarodo, serepein ko koaros lusulusoite, meirla.
|
Matt
|
HunUj
|
25:5 |
Mivel pedig a vőlegény késett, mindnyájan elálmosodtak, és elaludtak.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:5 |
Doch als der Bräutigam ausblieb, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:5 |
Da aber der Bräutigam verzog, nickten alle ein und schlummerten.
|
Matt
|
PorAR
|
25:5 |
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:5 |
Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.
|
Matt
|
Byz
|
25:5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
|
Matt
|
FarOPV
|
25:5 |
و چون آمدن دامادبطول انجامید، همه پینکی زده، خفتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:5 |
Kwathi umyeni esephuzile, zawozela zonke zalala ubuthongo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:5 |
O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
|
Matt
|
StatResG
|
25:5 |
Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:5 |
Ko se je pa ženin mudil, podremale so vse in pospale.
|
Matt
|
Norsk
|
25:5 |
Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
|
Matt
|
SloChras
|
25:5 |
Ko se je pa ženin mudil, so vse podremale in zaspale.
|
Matt
|
Northern
|
25:5 |
Lakin bəy gecikdiyindən hamısını yuxu basdı və onlar yatdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:5 |
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:5 |
A ni en ol kamod a pwapwand ir karos men mair ap mairelar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:5 |
Kad nu tas brūtgāns kavējās, tad visas aizmiga un snauda.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:5 |
E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
|
Matt
|
ChiUn
|
25:5 |
新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:5 |
Då nu brudgummen dröjde, blefvo de alla sömniga, och sofvo.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
|
Matt
|
CopSahid
|
25:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:5 |
Als sich nun die Ankunft des Bräutigams verzögerte, nickten sie alle ein und fielen in Schlaf.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:5 |
И като се бавеше младоженецът, додрема се на всичките и спеха.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:5 |
Mais comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent, et elles dormaient.
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:5 |
さて,花婿が遅れている間に,彼女たちはみな,うとうとして眠り込んでしまった。
|
Matt
|
PorCap
|
25:5 |
Como o noivo demorava, começaram a dormitar e adormeceram.
|
Matt
|
Tausug
|
25:5 |
Na, ampa in pangantin usug biyāk nila, natarasaw in datung. Hangkan ha salugay nila nagtatagad, kiyaru' sila sarta' nakatūg na sila.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:5 |
Als aber der Bräutigam zögerte, nickten sie alle ein und schliefen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:5 |
Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieran.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:5 |
Taane hai-lodo e-duai dono hanimoi, gei nia ahina huogodoo gu-molemoe, gu-haga-inaina, guu-kii danu-mmoe.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:5 |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:5 |
Aber wegen der Verzögerung des Bräutigams schliefen alle und ruhten.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:5 |
Jaunikiui vėluojant, visos pradėjo snausti ir užmigo.
|
Matt
|
Bela
|
25:5 |
і калі малады замарудзіўся, дык задрамалі ўсе і паснулі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:5 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:5 |
Evel ma talee ar pried, e voredjont holl hag e kouskjont.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:5 |
Da nun der Brautigam verzog, wurden sie alle schlafrig und entschliefen.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:5 |
Kun sulhanen viipyi, heitä kaikkia alkoi väsyttää ja he nukahtivat.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:5 |
Og der Brudgommen tøvede, slumrede de alle og sov ind.
|
Matt
|
Uma
|
25:5 |
Apa' mahae rahi karata topemua', tetunu' -ramo toronaa toera, ka'omea-na leta' omea-ramo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:5 |
Weil sich nun der Bräutigam verspätete, wurden sie alle müde und schliefen ein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:5 |
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
|
Matt
|
Latvian
|
25:5 |
Kad līgavainis kavējās, visas iemiga un gulēja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:5 |
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:5 |
L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:5 |
Toen nu de bruidegom toefde, werden ze slaperig en sluimerden allemaal in.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:5 |
Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
|
Matt
|
Est
|
25:5 |
Kui peigmees viibis, jäid nad kõik uniseks ja uinusid magama.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:5 |
دُولھے کو آنے میں بڑی دیر لگی، اِس لئے وہ سب اونگھ اونگھ کر سو گئیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:5 |
وَإِذْ أَبْطَأَ الْعَرِيسُ، نَعَسْنَ جَمِيعاً وَنِمْنَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:5 |
新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
|
Matt
|
f35
|
25:5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:5 |
Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig en vielen in slaap.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:5 |
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:5 |
En terwyl die bruidegom talm om te kom, het hulle almal vaak geword en aan die slaap geraak.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:5 |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:5 |
Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:5 |
दूल्हे को आने में बड़ी देर लगी, इसलिए वह सब ऊँघ ऊँघकर सो गईं।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:5 |
Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:5 |
Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:5 |
Mivel a vőlegény késett, mindnyájan elálmosodtak és elaludtak.
|
Matt
|
Maori
|
25:5 |
Ka whakaroa te tane marena hou, ka tunewha ratou katoa, ka moe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:5 |
Na, pagka at'ggol t'kka pangantin l'lla, kinaru' na sigām kamemon angkan tatuli.
|
Matt
|
HunKar
|
25:5 |
Késvén pedig a vőlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.
|
Matt
|
Viet
|
25:5 |
Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:5 |
Ut nak quibay chak li be̱lomej, nequeˈxi̱kan chixjunileb toj retal quicube xcuaraheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:5 |
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:5 |
កាលកូនកំលោះក្រមកដល់ពេក ពួកនាងក៏ងងុយដេក ហើយដេកលក់អស់ទៅ។
|
Matt
|
CroSaric
|
25:5 |
"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:5 |
Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
|
Matt
|
WHNU
|
25:5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:5 |
Vì chú rể đến chậm, nên các cô thiếp đi, rồi ngủ cả.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:5 |
Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s’endormirent.
|
Matt
|
TR
|
25:5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
|
Matt
|
HebModer
|
25:5 |
וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:5 |
E'pwamshIpianIt ni we'shkwi wunIncIn, caye'k ki note' npe'k,
|
Matt
|
Kaz
|
25:5 |
Күйеу жігіт ұзақ кешіккендіктен, барлығы қалғып, ұйықтап қалады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:5 |
Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
|
Matt
|
FreJND
|
25:5 |
Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:5 |
Damat gecikince bütün kızlar uykuya dalmış.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:5 |
Der Bräutigam blieb länger aus, und alle wurden schläfrig und nickten schließlich ein.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:5 |
Medtem ko se je ženin mudil, so vse podremale in zaspale.
|
Matt
|
Haitian
|
25:5 |
Pandan yo t'ap tann msye marye a ki te an reta, yo tout pran kabicha, dòmi vòlò yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:5 |
Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:5 |
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:5 |
וְכַאֲשֶׁר בּשֵׁשׁ הֶחָתָן לָבוֹא וַתָּנֹמְנָה כֻלָּן וַתֵּרָדַמְנָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:5 |
Roedd y priodfab yn hir iawn yn cyrraedd, a dyma nhw i gyd yn dechrau pendwmpian a disgyn i gysgu.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:5 |
Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle müde und schliefen ein.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:5 |
Και επειδή ο νυμφίος εβράδυνεν, ενύσταξαν πάσαι και εκοιμώντο.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:5 |
Choud as v'ad fieau er y dooinney poosee, huitt ad ooilley er saveenagh as cadley.
|
Matt
|
Tisch
|
25:5 |
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:5 |
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:5 |
Сүйт залууг хожимдох зуур тэд бүгд нойрмоглон унтав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:5 |
А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:5 |
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:5 |
Cuando el novio se demoró, todas ellas se acostaron y durmieron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:5 |
A gdy oblubieniec zwlekał z przyjściem, wszystkie zmorzył sen i zasnęły.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:5 |
Et comme l'efpoux tardoit à venir, elles fommeillerent toutes, & s'endormirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:5 |
Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:5 |
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
|
Matt
|
Swahili
|
25:5 |
Kwa kuwa bwana arusi alikawia kuja, wale wanawali wote wote walisinzia, wakalala.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:5 |
Mivel pedig a vőlegény késett, mindnyájan elálmosodtak, és elaludtak.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:5 |
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:5 |
Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:5 |
چون آمدن داماد بهدرازا کشید، چشمان همه سنگین شده، به خواب رفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:5 |
Taim man i laik marit i stap yet, ol olgeta i hap slip na slip.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:5 |
Երբ փեսան ուշացաւ, բոլորն ալ թմրեցան ու քնացան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:5 |
Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
|
Matt
|
JapRague
|
25:5 |
新郎遅かりければ、皆假寝して眠りたりしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:5 |
ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:5 |
L’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:5 |
A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:5 |
新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
|
Matt
|
GerElb18
|
25:5 |
Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
|