Matt
|
RWebster
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
EMTV
|
25:6 |
And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:6 |
But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:6 |
And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting.
|
Matt
|
ABP
|
25:6 |
And in the middle of the night a cry came, Behold, the groom comes, go forth to meet him!
|
Matt
|
NHEBME
|
25:6 |
But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:6 |
And, at midnight, an outcry hath been made—Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him!
|
Matt
|
LEB
|
25:6 |
But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
|
Matt
|
BWE
|
25:6 |
At midnight there was a call, “Here comes the man who is to be married! Come out to meet him.”
|
Matt
|
Twenty
|
25:6 |
But at midnight a shout was raised--'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!'
|
Matt
|
ISV
|
25:6 |
“But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
|
Matt
|
Webster
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
Darby
|
25:6 |
But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
|
Matt
|
OEB
|
25:6 |
But at midnight a shout was raised — ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
|
Matt
|
ASV
|
25:6 |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
|
Matt
|
Anderson
|
25:6 |
And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
|
Matt
|
Godbey
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him.
|
Matt
|
LITV
|
25:6 |
And at midnight, a cry occurred: Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:6 |
And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
|
Matt
|
Montgome
|
25:6 |
"But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
|
Matt
|
CPDV
|
25:6 |
But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:6 |
But at midnight there is a loud cry, "`The bridegroom! Go out and meet him!'
|
Matt
|
LO
|
25:6 |
And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him.
|
Matt
|
Common
|
25:6 |
But at midnight there was a cry: ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
|
Matt
|
BBE
|
25:6 |
But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
|
Matt
|
Worsley
|
25:6 |
and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
|
Matt
|
DRC
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
|
Matt
|
Haweis
|
25:6 |
Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:6 |
"At midnight someone shouted, 'The groom is here! Come to meet him!'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:6 |
And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
NETfree
|
25:6 |
But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:6 |
And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:6 |
But in the middle of the night there was a cry: 'Look, the bridegroom is coming! Go out to meet him.'
|
Matt
|
NHEB
|
25:6 |
But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:6 |
But at midnight a shout was raised — ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
|
Matt
|
NETtext
|
25:6 |
But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'
|
Matt
|
UKJV
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.
|
Matt
|
Noyes
|
25:6 |
But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him.
|
Matt
|
KJV
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
KJVA
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
AKJV
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.
|
Matt
|
RLT
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:6 |
And at chatsot halailah (midnight) there was a shout, `Hinei! The Chosson (Bridegroom)! Go out to meet him!`
|
Matt
|
MKJV
|
25:6 |
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him.
|
Matt
|
YLT
|
25:6 |
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
|
Matt
|
Murdock
|
25:6 |
And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
|
Matt
|
ACV
|
25:6 |
But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:6 |
Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:6 |
Ary nony mamatonalina, dia nisy antso hoe: Indro ny mpampakatra! Mivoaha mba hitsena azy.
|
Matt
|
CopNT
|
25:6 |
⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲁϥ⳿ⲓ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:6 |
Mutta yösydännä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.'
|
Matt
|
NorBroed
|
25:6 |
Og midt på natten ble et rop, Se!, brudgommen kommer, gå ut til et møte med ham.
|
Matt
|
FinRK
|
25:6 |
Mutta keskellä yötä kuului huuto: ’Sulhanen saapuu! Menkää häntä vastaan!’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:6 |
半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:6 |
ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:6 |
Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:6 |
半夜有人喊著说:『新郎来了,你们出来迎接他!』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:6 |
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
|
Matt
|
AraSVD
|
25:6 |
فَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ صَارَ صُرَاخٌ: هُوَذَا ٱلْعَرِيسُ مُقْبِلٌ، فَٱخْرُجْنَ لِلِقَائِهِ!
|
Matt
|
Shona
|
25:6 |
Asi pakati peusiku kwakadanidzirwa: Tarirai, muwani ouya, budai munomuchingamidza!
|
Matt
|
Esperant
|
25:6 |
Sed je la noktomezo estis ekkrio: Jen la fianĉo! eliru al li renkonte.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:6 |
ครั้นเวลาเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องมาว่า ‘ดูเถิด เจ้าบ่าวมาแล้ว จงออกมารับท่านเถิด’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:6 |
သန်းခေါင်ယံ၌ကြည့်ပါ။ မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် လာပြီ။ ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ ထွက်သွားကြကုန်ဟု ကြွေးကြော်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:6 |
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:6 |
«در نیمهٔ شب فریاد کسی شنیده شد كه میگفت: 'داماد میآید، به پیشواز او بیایید'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:6 |
Ādhī rāt ko shor mach gayā, ‘Dekho, dūlhā pahuṅch rahā hai, use milne ke lie niklo!’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:6 |
Vid midnatt hördes ett rop: Brudgummen är här! Gå ut och möt honom!
|
Matt
|
TNT
|
25:6 |
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
25:6 |
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:6 |
Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:6 |
Mutta keskellä yötä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Tulkaa ottamaan häntä vastaan.'
|
Matt
|
Dari
|
25:6 |
در نیمه شب فریاد کسی شنیده شد که می گفت: «داماد می آید، به پیش او بیائید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:6 |
Habeenbadhkiise qaylo ayaa yeedhay, Arooskii waa soo socdaaye, soo baxa oo ka hor taga.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:6 |
Men midt på natti høyrdest eit rop: No kjem brudgomen! Gakk ut og tak imot honom!
|
Matt
|
Alb
|
25:6 |
Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:6 |
Aber mitten in der Nacht entstand ein Geschrei: ‚Siehe!, der Bräutigam kommt, kommt heraus zur Begegnung mit ihm!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:6 |
Йерим кечидә: «Жигит кәлди, алдиға чиқиңлар!» дегән аваз аңлинипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:6 |
한밤중에 외치는 소리가 나되, 보라, 신랑이 오는도다. 너희는 그를 맞으러 나오라, 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:6 |
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:6 |
А у поноћи стаде вика: ето женика гдје иде, излазите му на сусрет.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:6 |
But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:6 |
അൎദ്ധരാത്രിക്കോ മണവാളൻ വരുന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെടുവിൻ എന്നു ആൎപ്പുവിളി ഉണ്ടായി.
|
Matt
|
KorRV
|
25:6 |
밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
|
Matt
|
Azeri
|
25:6 |
گجه ياريسي بئر قيشقيريق دوشدو: «باخين، بَي گلئر. اونون پئشوازينا چيخين!»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:6 |
Um Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm zu begegnen!
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:6 |
Men om midnattstid wardt et anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
|
Matt
|
KLV
|
25:6 |
'ach Daq midnight pa' ghaHta' a SaQ, ‘ yIlegh! The bridegroom ghaH choltaH! ghoS pa' Daq ghom ghaH!'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:6 |
E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:6 |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:6 |
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:6 |
μέσης δε νυκτός κραυγή γέγονεν ιδού ο νυμφίος έρχεται εξέρχεσθε εις απάντησιν αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
25:6 |
Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux ! sortez au-devant de lui.
|
Matt
|
LinVB
|
25:6 |
Kasi o káti ya butú moto mǒkó agángí : ‘Molóngani ayéí ! Bókende kokútana na yě !’
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:6 |
သို့ သော် သန်းခေါင်ယံ၌ မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားရောက် လာပြီ၊ သူ့ကို ကြိုဆိုရန် ထွက်ခဲ့ကြလော့ဟူသော ကြွေး ကြော်သံထွက်ပေါ်လာလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:6 |
ᏒᏃᏱᏃ ᎠᏰᎵ ᎩᎶ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ ᏓᏯᎢ! ᏫᏕᏣᏠᎢ!
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:6 |
中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:6 |
Đến nửa đêm có tiếng gọi lớn: Chàng rể đến kìa, hãy ra tiếp đón!
|
Matt
|
CebPinad
|
25:6 |
Apan sa pagkatungang gabii dihay singgit nga nag-ingon, `Tan-awa, ang pamanhonon! Panggula kamo ug sugata ninyo siya?
|
Matt
|
RomCor
|
25:6 |
La miezul nopţii, s-a auzit o strigare: ‘Iată mirele, ieşiţi-i în întâmpinare!’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:6 |
“Nin lukepen pwohngo, ngihl ehu pa likwer, patohwan, ‘Iet ohl kamwohdo, e samwodohr! Kumwail kohieido oh kasamwo!’
|
Matt
|
HunUj
|
25:6 |
Éjfélkor aztán kiáltás hangzott: Íme, a vőlegény! Jöjjetek a fogadására!
|
Matt
|
GerZurch
|
25:6 |
Mitten in der Nacht aber erscholl ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet hinaus, ihm entgegen!
|
Matt
|
GerTafel
|
25:6 |
Um Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, zieht aus, ihm entgegen!
|
Matt
|
PorAR
|
25:6 |
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:6 |
En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
|
Matt
|
Byz
|
25:6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
25:6 |
و درنصف شب صدایی بلند شد که "اینک دامادمی آید به استقبال وی بشتابید."
|
Matt
|
Ndebele
|
25:6 |
Kodwa phakathi kobusuku kwamenyezwa: Khangelani, umyeni uyeza, phumani liyemhlangabeza!
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:6 |
Mas à meia-noite houve um grito: “Eis que vem o noivo! Ide ao seu encontro!”.
|
Matt
|
StatResG
|
25:6 |
Μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ‘Ἰδοὺ, ὁ νυμφίος!’ Ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:6 |
0 polnoči pa nastane hrup: Glej, ženin gre; izidite mu naproti.
|
Matt
|
Norsk
|
25:6 |
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
|
Matt
|
SloChras
|
25:6 |
Opolnoči pa nastane hrup: Glej, ženin! Pojdite mu naproti!
|
Matt
|
Northern
|
25:6 |
Amma gecə yarısı bir qışqırıq qopdu: “Budur, bəy gəlir, onu qarşılamağa çıxın!”
|
Matt
|
GerElb19
|
25:6 |
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen!
|
Matt
|
PohnOld
|
25:6 |
A lao nan lukepan pong a lok sili: Kilang, ol kamod kotido, komail koieilang i!
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:6 |
Bet nakts vidū balss atskanēja: redzi, brūtgāns nāk, ejat ārā viņam pretī.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:6 |
Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:6 |
半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:6 |
Men om midnattstid vardt ett anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
25:6 |
ϩⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:6 |
Um Mitternacht aber ertönte der laute Ruf: 'Jetzt kommt der Bräutigam! Geht und holt ihn festlich ein!'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:6 |
А посред нощ стана вик: Ето младоженецът иде! излезвайте да го посрещнете!
|
Matt
|
FrePGR
|
25:6 |
Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : « Voici l'époux ! sortez à sa rencontre ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:6 |
ところが,真夜中に,『見よ! 花婿が来た! 彼を迎えに出よ!』という叫びが上がった。
|
Matt
|
PorCap
|
25:6 |
A meio da noite, ouviu-se um brado: ‘Aí vem o noivo, ide ao seu encontro!’
|
Matt
|
Tausug
|
25:6 |
“Sakali naabut mayan tunga' dūm awn na imulak, amu agi, ‘Yan na in pangantin usug! Kari na kamu bāk.’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:6 |
Mitten in der Nacht aber entstand ein Geschrei: siehe da der Bräutigam, geht hinaus zum Empfang.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:6 |
“I-di madahidi-waelua di boo, di lee e-wolo gi-nua boloo, ‘Deenei taane hai-lodo. Lloomoi e-heetugi gi mee!’
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:6 |
Mas a medianoche se oyó un grito: “¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!”
|
Matt
|
RusVZh
|
25:6 |
Но в полночь раздался крик: "вот, жених идет, выходите навстречу ему".
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:6 |
In der Mitte der Nacht entstand Geschrei: „Sieh, der Bräutigam! Geht ihr in seinem Entgegengehen!“
|
Matt
|
CopSahid
|
25:6 |
ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:6 |
Vidurnaktį pasigirdo šauksmas: ‘Štai jaunikis ateina! Išeikite jo pasitikti!’
|
Matt
|
Bela
|
25:6 |
Але апоўначы крык пачуўся: "вось, малады ідзе, выходзьце на сустрэчу яму".
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:6 |
ϩⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:6 |
Met war-dro hanternoz e voe klevet ur griadenn: Setu ar pried a zeu, it en e raok!
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:6 |
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Brautigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
|
Matt
|
FinPR92
|
25:6 |
Mutta keskellä yötä kuului huuto: 'Ylkä tulee! Menkää häntä vastaan!'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:6 |
Men ved Midnat skete Anskrig: see, Brudgommen kommer; gaaer ham imøde!
|
Matt
|
Uma
|
25:6 |
"Mentongo' bengi-mi, lako' ria-di tauna to mekio', ra'uli': `Etu-imi tumai topemua'! Mai-mokoi mpotomu-i.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:6 |
Aber mitten in der Nacht entstand ein Geschrei: ‚Siehe!, [da ist] der Bräutigam; kommt heraus zur Begegnung mit ihm!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:6 |
Y á la media noche fué oido un clamor: Hé aquí, el esposo viene, salid á recibirle.
|
Matt
|
Latvian
|
25:6 |
Bet nakts vidū atskanēja sauciens: Lūk, līgavainis nāk, izejiet viņam pretim!
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:6 |
Y a la media noche fue oído un clamor, que decía: He aquí, el esposo viene, salíd a recibirle.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:6 |
Au milieu de la nuit un cri retentit : «Voici l'époux ! sortez au-devant de lui!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:6 |
Maar midden in de nacht werd er geroepen: Ziet, de bruidegom komt; gaat naar buiten, hem te gemoet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:6 |
Um Mitternacht ertönte plötzlich der Ruf: 'Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!'
|
Matt
|
Est
|
25:6 |
Aga keskööl kuuldi häält: Ennäe, peigmees! Minge vastu!
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:6 |
آدھی رات کو شور مچ گیا، ’دیکھو، دُولھا پہنچ رہا ہے، اُسے ملنے کے لئے نکلو!‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:6 |
وَفِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، دَوَّى الْهُتَافُ: هَا هُوَ الْعَرِيسُ آتٍ؛ فَانْطَلِقْنَ لِمُلاَقَاتِهِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:6 |
半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
|
Matt
|
f35
|
25:6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:6 |
Maar midden in den nacht kwam er een geroep: Ziet, de bruidegom! gaat uit, hem te gemoet!
|
Matt
|
ItaRive
|
25:6 |
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
|
Matt
|
Afr1953
|
25:6 |
En middernag was daar 'n geroep: Daar kom die bruidegom; gaan uit hom tegemoet!
|
Matt
|
RusSynod
|
25:6 |
Но в полночь раздался крик: „Вот жених идет, выходите навстречу ему“.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:6 |
Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:6 |
आधी रात को शोर मच गया, ‘देखो, दूल्हा पहुँच रहा है, उसे मिलने के लिए निकलो!’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:6 |
“Gece yarısı bir ses yankılandı: ‘İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!’
|
Matt
|
DutSVV
|
25:6 |
En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
|
Matt
|
HunKNB
|
25:6 |
Éjfélkor aztán kiáltás támadt: ‘Itt a vőlegény, gyertek ki elébe!’
|
Matt
|
Maori
|
25:6 |
Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:6 |
“Ta'abut pa'in tonga' bahangi, aniya' angalingan yukna, ‘Ilu na pangantin l'lla. Dai' na kam anampang iya.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:6 |
Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!
|
Matt
|
Viet
|
25:6 |
Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
|
Matt
|
Kekchi
|
25:6 |
Ut saˈ tuktu kˈojyi̱n, queˈrabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li tenamit chixyebal: —Cueˈ chak li be̱lomej. Ayukex, cˈulumak chak, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:6 |
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:6 |
លុះដល់ពាក់កណ្ដាលអធ្រាត្រ ក៏មានសម្រែកមួយថា មើល៍ កូនកំលោះមកហើយ ចូរចេញទៅទទួលគាត់ចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:6 |
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
|
Matt
|
BasHauti
|
25:6 |
Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
|
Matt
|
WHNU
|
25:6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου]
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:6 |
Nửa đêm, có tiếng la lên : Chú rể kia rồi, ra đón đi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:6 |
Or à minuit il se fit un cri, disant : voici, l’époux vient, sortez au- devant de lui.
|
Matt
|
TR
|
25:6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
25:6 |
ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:6 |
IcI e'iaptItpukuk okinotanawa otI e'kcI notakwtunuk, PInI, owe'shkwiwut shiI pie'wak; Shiak we'nkwe'shkowuk.
|
Matt
|
Kaz
|
25:6 |
Бірақ түн ортасында: «Күйеу жігіт келіп қалды! Қарсы алуға шығыңдар!» — деген дауыс естіледі.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:6 |
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
|
Matt
|
FreJND
|
25:6 |
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:6 |
“Gece yarısı bir ses yankılanmış: ‘İşte damat geliyor. Çıkıp onu karşılayın!’
|
Matt
|
GerGruen
|
25:6 |
Da, um Mitternacht, erscholl der Ruf: 'Der Bräutigam! Auf! Geht ihm entgegen!'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:6 |
Ob polnoči pa je nastalo vpitje: ‚Glejte, ženin prihaja. Pojdite ven, da ga srečate.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:6 |
Nan mitan lannwit lan, yon rèl pati: Men msye marye a. Ann al kontre li.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:6 |
Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:6 |
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:6 |
וַיְהִי בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וַיִּשָּׁמַע קוֹל צְעָקָה הִנֵּה הֶחָתָן צְאֶינָה לִקְרָאתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:6 |
“Am hanner nos dyma rywun yn gweiddi'n uchel: ‘Mae'r priodfab wedi cyrraedd! Dewch allan i'w gyfarfod!’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:6 |
Um Mitternacht aber erscholl ein Geschrei: ›Der Bräutigam ist da! Macht euch auf, ihn zu empfangen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:6 |
Εν τω μέσω δε της νυκτός έγεινε κραυγή· Ιδού, ο νυμφίος έρχεται, εξέλθετε εις απάντησιν αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:6 |
As ec main-oie va eam er ny choyrt, Cur-my-ner ta'n dooinney-poosee cheet, gow-jee magh ny whail.
|
Matt
|
Tisch
|
25:6 |
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:6 |
А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
|
Matt
|
MonKJV
|
25:6 |
Гэтэл шөнө дунд, Ажигтун, сүйт залуу ирж байна. Түүнтэй уулзахаар гарцгаа гэх хашгираан гарчээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:6 |
Au milieu de la nuit, un cri s'éleva : Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:6 |
А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:6 |
Pero a medianoche se escuchó un grito, `¡Observen! ¡El novio está llegando! ¡ Salgan a encontrarlo!´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:6 |
O północy zaś rozległ się krzyk: Oblubieniec idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
|
Matt
|
FreGenev
|
25:6 |
Or à la minuict il fe fit un cri, difant, Voici, l'efpoux vient, fortez au devant de lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:6 |
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
|
Matt
|
Swahili
|
25:6 |
Usiku wa manane kukawa na kelele: Haya, haya! Bwana arusi anakuja; nendeni kumlaki.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:6 |
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:6 |
Éjfélkor azután kiáltás hangzott: Íme, a vőlegény! Jöjjetek a fogadására!
|
Matt
|
FreSynod
|
25:6 |
Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux; sortez à sa rencontre!
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:6 |
Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
|
Matt
|
FarHezar
|
25:6 |
در نیمههای شب، صدای بلندی به گوش رسید که میگفت: ‹داماد میآید! به پیشواز او بروید!›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:6 |
Na long belo biknait ol i wokim wanpela singaut, Lukim, man i laik marit i kam. Yupela i go ausait long bungim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:6 |
Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:6 |
Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
|
Matt
|
JapRague
|
25:6 |
夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:6 |
ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:6 |
Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:6 |
A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
|
Matt
|
JapBungo
|
25:6 |
夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
25:6 |
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen!
|