Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt EMTV 25:6  And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
Matt NHEBJE 25:6  But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
Matt Etheridg 25:6  And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting.
Matt ABP 25:6  And in the middle of the night a cry came, Behold, the groom comes, go forth to meet him!
Matt NHEBME 25:6  But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
Matt Rotherha 25:6  And, at midnight, an outcry hath been made—Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him!
Matt LEB 25:6  But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
Matt BWE 25:6  At midnight there was a call, “Here comes the man who is to be married! Come out to meet him.”
Matt Twenty 25:6  But at midnight a shout was raised--'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!'
Matt ISV 25:6  “But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’
Matt RNKJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt Jubilee2 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
Matt Webster 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt Darby 25:6  But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
Matt OEB 25:6  But at midnight a shout was raised — ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
Matt ASV 25:6  But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Matt Anderson 25:6  And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
Matt Godbey 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him.
Matt LITV 25:6  And at midnight, a cry occurred: Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him.
Matt Geneva15 25:6  And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
Matt Montgome 25:6  "But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
Matt CPDV 25:6  But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’
Matt Weymouth 25:6  But at midnight there is a loud cry, "`The bridegroom! Go out and meet him!'
Matt LO 25:6  And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him.
Matt Common 25:6  But at midnight there was a cry: ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Matt BBE 25:6  But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
Matt Worsley 25:6  and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
Matt DRC 25:6  And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
Matt Haweis 25:6  Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
Matt GodsWord 25:6  "At midnight someone shouted, 'The groom is here! Come to meet him!'
Matt Tyndale 25:6  And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
Matt KJVPCE 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt NETfree 25:6  But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'
Matt RKJNT 25:6  And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him.
Matt AFV2020 25:6  But in the middle of the night there was a cry: 'Look, the bridegroom is coming! Go out to meet him.'
Matt NHEB 25:6  But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom! Come out to meet him!'
Matt OEBcth 25:6  But at midnight a shout was raised — ‘The groom is coming! Come out to meet him!’
Matt NETtext 25:6  But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'
Matt UKJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.
Matt Noyes 25:6  But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him.
Matt KJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt KJVA 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt AKJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.
Matt RLT 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt OrthJBC 25:6  And at chatsot halailah (midnight) there was a shout, `Hinei! The Chosson (Bridegroom)! Go out to meet him!`
Matt MKJV 25:6  And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him.
Matt YLT 25:6  and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
Matt Murdock 25:6  And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Matt ACV 25:6  But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
Matt VulgSist 25:6  Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt VulgCont 25:6  Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt Vulgate 25:6  media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
Matt VulgHetz 25:6  Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt VulgClem 25:6  Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
Matt CzeBKR 25:6  O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
Matt CzeB21 25:6  O půlnoci se strhl křik: ‚Ženich je tu! Jděte mu naproti!‘
Matt CzeCEP 25:6  Uprostřed noci se rozlehl křik: ‚Ženich je tu, jděte mu naproti!‘
Matt CzeCSP 25:6  Uprostřed noci se však ozval křik: Hle, ženich! Vyjděte mu vstříc!
Matt PorBLivr 25:6  Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
Matt Mg1865 25:6  Ary nony mamatonalina, dia nisy antso hoe: Indro ny mpampakatra! Mivoaha mba hitsena azy.
Matt CopNT 25:6  ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲁϥ⳿ⲓ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ.
Matt FinPR 25:6  Mutta yösydännä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.'
Matt NorBroed 25:6  Og midt på natten ble et rop, Se!, brudgommen kommer, gå ut til et møte med ham.
Matt FinRK 25:6  Mutta keskellä yötä kuului huuto: ’Sulhanen saapuu! Menkää häntä vastaan!’
Matt ChiSB 25:6  半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接吧!
Matt CopSahBi 25:6  ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
Matt ArmEaste 25:6  Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք:
Matt ChiUns 25:6  半夜有人喊著说:『新郎来了,你们出来迎接他!』
Matt BulVeren 25:6  А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Matt AraSVD 25:6  فَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ صَارَ صُرَاخٌ: هُوَذَا ٱلْعَرِيسُ مُقْبِلٌ، فَٱخْرُجْنَ لِلِقَائِهِ!
Matt Shona 25:6  Asi pakati peusiku kwakadanidzirwa: Tarirai, muwani ouya, budai munomuchingamidza!
Matt Esperant 25:6  Sed je la noktomezo estis ekkrio: Jen la fianĉo! eliru al li renkonte.
Matt ThaiKJV 25:6  ครั้นเวลาเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องมาว่า ‘ดูเถิด เจ้าบ่าวมาแล้ว จงออกมารับท่านเถิด’
Matt BurJudso 25:6  သန်းခေါင်ယံ၌ကြည့်ပါ။ မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် လာပြီ။ ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ ထွက်သွားကြကုန်ဟု ကြွေးကြော်လျှင်၊
Matt SBLGNT 25:6  μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
Matt FarTPV 25:6  «در نیمهٔ شب فریاد کسی شنیده شد كه می‌گفت: 'داماد می‌آید، به پیشواز او بیایید'
Matt UrduGeoR 25:6  Ādhī rāt ko shor mach gayā, ‘Dekho, dūlhā pahuṅch rahā hai, use milne ke lie niklo!’
Matt SweFolk 25:6  Vid midnatt hördes ett rop: Brudgummen är här! Gå ut och möt honom!
Matt TNT 25:6  μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
Matt GerSch 25:6  Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen!
Matt TagAngBi 25:6  Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya.
Matt FinSTLK2 25:6  Mutta keskellä yötä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Tulkaa ottamaan häntä vastaan.'
Matt Dari 25:6  در نیمه شب فریاد کسی شنیده شد که می گفت: «داماد می آید، به پیش او بیائید.»
Matt SomKQA 25:6  Habeenbadhkiise qaylo ayaa yeedhay, Arooskii waa soo socdaaye, soo baxa oo ka hor taga.
Matt NorSMB 25:6  Men midt på natti høyrdest eit rop: No kjem brudgomen! Gakk ut og tak imot honom!
Matt Alb 25:6  Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!".
Matt GerLeoRP 25:6  Aber mitten in der Nacht entstand ein Geschrei: ‚Siehe!, der Bräutigam kommt, kommt heraus zur Begegnung mit ihm!‘
Matt UyCyr 25:6  Йерим кечидә: «Жигит кәлди, алдиға чиқиңлар!» дегән аваз аңли­нипту.
Matt KorHKJV 25:6  한밤중에 외치는 소리가 나되, 보라, 신랑이 오는도다. 너희는 그를 맞으러 나오라, 하니라.
Matt MorphGNT 25:6  μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 25:6  А у поноћи стаде вика: ето женика гдје иде, излазите му на сусрет.
Matt Wycliffe 25:6  But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
Matt Mal1910 25:6  അൎദ്ധരാത്രിക്കോ മണവാളൻ വരുന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെടുവിൻ എന്നു ആൎപ്പുവിളി ഉണ്ടായി.
Matt KorRV 25:6  밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
Matt Azeri 25:6  گجه ياريسي بئر قيشقيريق دوشدو: «باخين، بَي گلئر. اونون پئشوازينا چيخين!»
Matt GerReinh 25:6  Um Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm zu begegnen!
Matt SweKarlX 25:6  Men om midnattstid wardt et anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
Matt KLV 25:6  'ach Daq midnight pa' ghaHta' a SaQ, ‘ yIlegh! The bridegroom ghaH choltaH! ghoS pa' Daq ghom ghaH!'
Matt ItaDio 25:6  E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.
Matt RusSynod 25:6  Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
Matt CSlEliza 25:6  Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
Matt ABPGRK 25:6  μέσης δε νυκτός κραυγή γέγονεν ιδού ο νυμφίος έρχεται εξέρχεσθε εις απάντησιν αυτού
Matt FreBBB 25:6  Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux ! sortez au-devant de lui.
Matt LinVB 25:6  Kasi o káti ya butú moto mǒkó agángí : ‘Molóngani ayéí ! Bókende kokútana na yě !’
Matt BurCBCM 25:6  သို့ သော် သန်းခေါင်ယံ၌ မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားရောက် လာပြီ၊ သူ့ကို ကြိုဆိုရန် ထွက်ခဲ့ကြလော့ဟူသော ကြွေး ကြော်သံထွက်ပေါ်လာလေ၏။-
Matt Che1860 25:6  ᏒᏃᏱᏃ ᎠᏰᎵ ᎩᎶ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ ᏓᏯᎢ! ᏫᏕᏣᏠᎢ!
Matt ChiUnL 25:6  中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
Matt VietNVB 25:6  Đến nửa đêm có tiếng gọi lớn: Chàng rể đến kìa, hãy ra tiếp đón!
Matt CebPinad 25:6  Apan sa pagkatungang gabii dihay singgit nga nag-ingon, `Tan-awa, ang pamanhonon! Panggula kamo ug sugata ninyo siya?
Matt RomCor 25:6  La miezul nopţii, s-a auzit o strigare: ‘Iată mirele, ieşiţi-i în întâmpinare!’
Matt Pohnpeia 25:6  “Nin lukepen pwohngo, ngihl ehu pa likwer, patohwan, ‘Iet ohl kamwohdo, e samwodohr! Kumwail kohieido oh kasamwo!’
Matt HunUj 25:6  Éjfélkor aztán kiáltás hangzott: Íme, a vőlegény! Jöjjetek a fogadására!
Matt GerZurch 25:6  Mitten in der Nacht aber erscholl ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet hinaus, ihm entgegen!
Matt GerTafel 25:6  Um Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, zieht aus, ihm entgegen!
Matt PorAR 25:6  Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
Matt DutSVVA 25:6  En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
Matt Byz 25:6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
Matt FarOPV 25:6  و درنصف شب صدایی بلند شد که "اینک دامادمی آید به استقبال وی بشتابید."
Matt Ndebele 25:6  Kodwa phakathi kobusuku kwamenyezwa: Khangelani, umyeni uyeza, phumani liyemhlangabeza!
Matt PorBLivr 25:6  Mas à meia-noite houve um grito: “Eis que vem o noivo! Ide ao seu encontro!”.
Matt StatResG 25:6  Μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ‘Ἰδοὺ, ὁ νυμφίος!’ Ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
Matt SloStrit 25:6  0 polnoči pa nastane hrup: Glej, ženin gre; izidite mu naproti.
Matt Norsk 25:6  Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
Matt SloChras 25:6  Opolnoči pa nastane hrup: Glej, ženin! Pojdite mu naproti!
Matt Northern 25:6  Amma gecə yarısı bir qışqırıq qopdu: “Budur, bəy gəlir, onu qarşılamağa çıxın!”
Matt GerElb19 25:6  Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen!
Matt PohnOld 25:6  A lao nan lukepan pong a lok sili: Kilang, ol kamod kotido, komail koieilang i!
Matt LvGluck8 25:6  Bet nakts vidū balss atskanēja: redzi, brūtgāns nāk, ejat ārā viņam pretī.
Matt PorAlmei 25:6  Mas á meia noite ouviu-se um clamor: Ahi vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
Matt ChiUn 25:6  半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
Matt SweKarlX 25:6  Men om midnattstid vardt ett anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
Matt Antoniad 25:6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
Matt CopSahid 25:6  ϩⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
Matt GerAlbre 25:6  Um Mitternacht aber ertönte der laute Ruf: 'Jetzt kommt der Bräutigam! Geht und holt ihn festlich ein!'
Matt BulCarig 25:6  А посред нощ стана вик: Ето младоженецът иде! излезвайте да го посрещнете!
Matt FrePGR 25:6  Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : « Voici l'époux ! sortez à sa rencontre ! »
Matt JapDenmo 25:6  ところが,真夜中に,『見よ! 花婿が来た! 彼を迎えに出よ!』という叫びが上がった。
Matt PorCap 25:6  A meio da noite, ouviu-se um brado: ‘Aí vem o noivo, ide ao seu encontro!’
Matt Tausug 25:6  “Sakali naabut mayan tunga' dūm awn na imulak, amu agi, ‘Yan na in pangantin usug! Kari na kamu bāk.’
Matt GerTextb 25:6  Mitten in der Nacht aber entstand ein Geschrei: siehe da der Bräutigam, geht hinaus zum Empfang.
Matt Kapingam 25:6  “I-di madahidi-waelua di boo, di lee e-wolo gi-nua boloo, ‘Deenei taane hai-lodo. Lloomoi e-heetugi gi mee!’
Matt SpaPlate 25:6  Mas a medianoche se oyó un grito: “¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!”
Matt RusVZh 25:6  Но в полночь раздался крик: "вот, жених идет, выходите навстречу ему".
Matt GerOffBi 25:6  In der Mitte der Nacht entstand Geschrei: „Sieh, der Bräutigam! Geht ihr in seinem Entgegengehen!“
Matt CopSahid 25:6  ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ.
Matt LtKBB 25:6  Vidurnaktį pasigirdo šauksmas: ‘Štai jaunikis ateina! Išeikite jo pasitikti!’
Matt Bela 25:6  Але апоўначы крык пачуўся: "вось, малады ідзе, выходзьце на сустрэчу яму".
Matt CopSahHo 25:6  ϩⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ.
Matt BretonNT 25:6  Met war-dro hanternoz e voe klevet ur griadenn: Setu ar pried a zeu, it en e raok!
Matt GerBoLut 25:6  Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Brautigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
Matt FinPR92 25:6  Mutta keskellä yötä kuului huuto: 'Ylkä tulee! Menkää häntä vastaan!'
Matt DaNT1819 25:6  Men ved Midnat skete Anskrig: see, Brudgommen kommer; gaaer ham imøde!
Matt Uma 25:6  "Mentongo' bengi-mi, lako' ria-di tauna to mekio', ra'uli': `Etu-imi tumai topemua'! Mai-mokoi mpotomu-i.'
Matt GerLeoNA 25:6  Aber mitten in der Nacht entstand ein Geschrei: ‚Siehe!, [da ist] der Bräutigam; kommt heraus zur Begegnung mit ihm!‘
Matt SpaVNT 25:6  Y á la media noche fué oido un clamor: Hé aquí, el esposo viene, salid á recibirle.
Matt Latvian 25:6  Bet nakts vidū atskanēja sauciens: Lūk, līgavainis nāk, izejiet viņam pretim!
Matt SpaRV186 25:6  Y a la media noche fue oído un clamor, que decía: He aquí, el esposo viene, salíd a recibirle.
Matt FreStapf 25:6  Au milieu de la nuit un cri retentit : «Voici l'époux ! sortez au-devant de lui!»
Matt NlCanisi 25:6  Maar midden in de nacht werd er geroepen: Ziet, de bruidegom komt; gaat naar buiten, hem te gemoet.
Matt GerNeUe 25:6  Um Mitternacht ertönte plötzlich der Ruf: 'Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!'
Matt Est 25:6  Aga keskööl kuuldi häält: Ennäe, peigmees! Minge vastu!
Matt UrduGeo 25:6  آدھی رات کو شور مچ گیا، ’دیکھو، دُولھا پہنچ رہا ہے، اُسے ملنے کے لئے نکلو!‘
Matt AraNAV 25:6  وَفِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، دَوَّى الْهُتَافُ: هَا هُوَ الْعَرِيسُ آتٍ؛ فَانْطَلِقْنَ لِمُلاَقَاتِهِ!
Matt ChiNCVs 25:6  半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
Matt f35 25:6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
Matt vlsJoNT 25:6  Maar midden in den nacht kwam er een geroep: Ziet, de bruidegom! gaat uit, hem te gemoet!
Matt ItaRive 25:6  E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
Matt Afr1953 25:6  En middernag was daar 'n geroep: Daar kom die bruidegom; gaan uit hom tegemoet!
Matt RusSynod 25:6  Но в полночь раздался крик: „Вот жених идет, выходите навстречу ему“.
Matt FreOltra 25:6  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
Matt UrduGeoD 25:6  आधी रात को शोर मच गया, ‘देखो, दूल्हा पहुँच रहा है, उसे मिलने के लिए निकलो!’
Matt TurNTB 25:6  “Gece yarısı bir ses yankılandı: ‘İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!’
Matt DutSVV 25:6  En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
Matt HunKNB 25:6  Éjfélkor aztán kiáltás támadt: ‘Itt a vőlegény, gyertek ki elébe!’
Matt Maori 25:6  Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.
Matt sml_BL_2 25:6  “Ta'abut pa'in tonga' bahangi, aniya' angalingan yukna, ‘Ilu na pangantin l'lla. Dai' na kam anampang iya.’
Matt HunKar 25:6  Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!
Matt Viet 25:6  Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
Matt Kekchi 25:6  Ut saˈ tuktu kˈojyi̱n, queˈrabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li tenamit chixyebal: —Cueˈ chak li be̱lomej. Ayukex, cˈulumak chak, chanqueb.
Matt Swe1917 25:6  Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
Matt KhmerNT 25:6  លុះ​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​អធ្រាត្រ​ ក៏​មាន​សម្រែក​មួយ​ថា​ មើល៍​ កូន​កំលោះ​មក​ហើយ​ ចូរ​ចេញ​ទៅ​ទទួល​គាត់​ចុះ​
Matt CroSaric 25:6  O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
Matt BasHauti 25:6  Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
Matt WHNU 25:6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου]
Matt VieLCCMN 25:6  Nửa đêm, có tiếng la lên : Chú rể kia rồi, ra đón đi !
Matt FreBDM17 25:6  Or à minuit il se fit un cri, disant : voici, l’époux vient, sortez au- devant de lui.
Matt TR 25:6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
Matt HebModer 25:6  ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃
Matt PotLykin 25:6  IcI e'iaptItpukuk okinotanawa otI e'kcI notakwtunuk, PInI, owe'shkwiwut shiI pie'wak; Shiak we'nkwe'shkowuk.
Matt Kaz 25:6  Бірақ түн ортасында: «Күйеу жігіт келіп қалды! Қарсы алуға шығыңдар!» — деген дауыс естіледі.
Matt UkrKulis 25:6  О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
Matt FreJND 25:6  Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.
Matt TurHADI 25:6  “Gece yarısı bir ses yankılanmış: ‘İşte damat geliyor. Çıkıp onu karşılayın!’
Matt GerGruen 25:6  Da, um Mitternacht, erscholl der Ruf: 'Der Bräutigam! Auf! Geht ihm entgegen!'
Matt SloKJV 25:6  Ob polnoči pa je nastalo vpitje: ‚Glejte, ženin prihaja. Pojdite ven, da ga srečate.‘
Matt Haitian 25:6  Nan mitan lannwit lan, yon rèl pati: Men msye marye a. Ann al kontre li.
Matt FinBibli 25:6  Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan.
Matt SpaRV 25:6  Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
Matt HebDelit 25:6  וַיְהִי בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וַיִּשָּׁמַע קוֹל צְעָקָה הִנֵּה הֶחָתָן צְאֶינָה לִקְרָאתוֹ׃
Matt WelBeibl 25:6  “Am hanner nos dyma rywun yn gweiddi'n uchel: ‘Mae'r priodfab wedi cyrraedd! Dewch allan i'w gyfarfod!’
Matt GerMenge 25:6  Um Mitternacht aber erscholl ein Geschrei: ›Der Bräutigam ist da! Macht euch auf, ihn zu empfangen!‹
Matt GreVamva 25:6  Εν τω μέσω δε της νυκτός έγεινε κραυγή· Ιδού, ο νυμφίος έρχεται, εξέλθετε εις απάντησιν αυτού.
Matt ManxGael 25:6  As ec main-oie va eam er ny choyrt, Cur-my-ner ta'n dooinney-poosee cheet, gow-jee magh ny whail.
Matt Tisch 25:6  μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
Matt UkrOgien 25:6  А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
Matt MonKJV 25:6  Гэтэл шөнө дунд, Ажигтун, сүйт залуу ирж байна. Түүнтэй уулзахаар гарцгаа гэх хашгираан гарчээ.
Matt FreCramp 25:6  Au milieu de la nuit, un cri s'éleva : Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
Matt SrKDEkav 25:6  А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
Matt SpaTDP 25:6  Pero a medianoche se escuchó un grito, `¡Observen! ¡El novio está llegando! ¡ Salgan a encontrarlo!´
Matt PolUGdan 25:6  O północy zaś rozległ się krzyk: Oblubieniec idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
Matt FreGenev 25:6  Or à la minuict il fe fit un cri, difant, Voici, l'efpoux vient, fortez au devant de lui.
Matt FreSegon 25:6  Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
Matt Swahili 25:6  Usiku wa manane kukawa na kelele: Haya, haya! Bwana arusi anakuja; nendeni kumlaki.
Matt SpaRV190 25:6  Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
Matt HunRUF 25:6  Éjfélkor azután kiáltás hangzott: Íme, a vőlegény! Jöjjetek a fogadására!
Matt FreSynod 25:6  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux; sortez à sa rencontre!
Matt DaOT1931 25:6  Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
Matt FarHezar 25:6  در نیمه‌های شب، صدای بلندی به گوش رسید که می‌گفت: ‹داماد می‌آید! به پیشواز او بروید!›
Matt TpiKJPB 25:6  Na long belo biknait ol i wokim wanpela singaut, Lukim, man i laik marit i kam. Yupela i go ausait long bungim em.
Matt ArmWeste 25:6  Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”:
Matt DaOT1871 25:6  Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
Matt JapRague 25:6  夜中に「すわ新郎來たるぞ、出迎へよ」との聲ありしかば、
Matt Peshitta 25:6  ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀
Matt FreVulgG 25:6  Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.
Matt PolGdans 25:6  A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
Matt JapBungo 25:6  夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
Matt Elzevir 25:6  μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου
Matt GerElb18 25:6  Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen!