MICAH
Chapter 3
Mica | DRC | 3:1 | And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment, | |
Mica | KJV | 3:1 | And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? | |
Mica | CzeCEP | 3:1 | Pravím: Slyšte, představitelé Jákobovi, vůdcové izraelského domu! Což není vaším úkolem znát právo? | |
Mica | CzeB21 | 3:1 | Řekl jsem: „Slyšte, vy přední v Jákobovi, vůdcové domu Izraele: Nemáte snad znát právo, | |
Mica | CzeCSP | 3:1 | Řekl jsem: Slyšte, předáci Jákobovi, vůdcové domu izraelského. Což nemáte znát právo? | |
Mica | CzeBKR | 3:1 | Protož pravím: Slyštež již přední v Jákobovi, a vůdcové domu Izraelského: Zdaliž vy nemáte povědomi býti soudu? | |
Mica | VulgClem | 3:1 | Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium, | |
Mica | DRC | 3:2 | You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them and their flesh from their bones? | |
Mica | KJV | 3:2 | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | |
Mica | CzeCEP | 3:2 | Dobro nenávidíte a milujete zlo, stahujete z lidu kůži a z jeho kostí maso. | |
Mica | CzeB21 | 3:2 | vy, kdo nenávidíte dobro a milujete zlo; vy, kdo stahujete lidi z kůže a maso z kostí trháte; | |
Mica | CzeCSP | 3:2 | Nenávidíte dobro a milujete zlo, rvete z nich kůži a maso z jejich kostí. | |
Mica | CzeBKR | 3:2 | Nenávidí dobrého a milují zlé, sdírají s lidu kůži jejich, a maso jejich s kostí jejich. | |
Mica | VulgClem | 3:2 | qui odio habetis bonum, et diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum ; | |
Mica | DRC | 3:3 | Who have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot. | |
Mica | KJV | 3:3 | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | |
Mica | CzeCEP | 3:3 | Požírají maso mého lidu, sdírají z nich kůži a lámou jim kosti, jako by je kouskovali do hrnce, jak do kotle maso. | |
Mica | CzeB21 | 3:3 | vy, kdo maso mého lidu hryžete, odíráte je z kůže a jejich kosti lámete; vy, kdo je porcujete jako do hrnce a jako maso do kotle?“ | |
Mica | CzeCSP | 3:3 | Ano, jedí maso mého lidu, kůži z nich svlékají, jejich kosti lámou. Kouskují je jako do hrnce, jako maso do kotle. | |
Mica | CzeBKR | 3:3 | A jedí maso lidu mého, a kůži jejich s nich svláčejí, i kosti jejich rozlamují, a rozdělují jako do hrnce, a jako maso do kotlíku. | |
Mica | VulgClem | 3:3 | qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ ? | |
Mica | DRC | 3:4 | Then shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices. | |
Mica | KJV | 3:4 | Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | |
Mica | CzeCEP | 3:4 | Až budou úpět k Hospodinu, neodpoví jim; skryje před nimi tvář v onen čas, jak zasluhují za svoje zlé skutky. | |
Mica | CzeB21 | 3:4 | K Hospodinu pak budou volat, ale nevyslyší je. V ten čas před nimi skryje tvář, protože jednali tak zle. | |
Mica | CzeCSP | 3:4 | Potom budou volat k Hospodinu, ale neodpoví jim, v ten čas skryje před nimi svou tvář, protože páchali zlé činy. | |
Mica | CzeBKR | 3:4 | Tehdy volati budou k Hospodinu, a nevyslyší jich, ale skryje tvář svou před nimi v ten čas, tak jakž oni vykonávali zlá předsevzetí svá. | |
Mica | VulgClem | 3:4 | Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis. | |
Mica | DRC | 3:5 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him. | |
Mica | KJV | 3:5 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. | |
Mica | CzeCEP | 3:5 | Toto praví Hospodin proti prorokům, kteří svádějí můj lid: Když mají svými zuby co kousat, mluví o pokoji; když pak jim někdo do úst nic nedá, vyhlašují proti němu svatý boj. | |
Mica | CzeB21 | 3:5 | Toto praví Hospodin o prorocích, kteří svádějí můj lid: „Když dostanou dobře najíst, hlásají: ‚Blahobyt!‘ Kdo je však nenakrmí, proti tomu jdou do války. | |
Mica | CzeCSP | 3:5 | Toto praví Hospodin o prorocích, kteří vedou můj lid do bludu, kteří -- když mají co zuby kousat -- vyhlašují pokoj, ale na toho, kdo jim do úst nic nedá, chystají válku. | |
Mica | CzeBKR | 3:5 | Takto praví Hospodin o těch prorocích, kteříž v blud uvodí lid můj, a hryzouce zuby svými, vyhlašují pokoj, a proti tomu, kdož by jim nic do úst nedal, válku vyzdvihují. | |
Mica | VulgClem | 3:5 | Hæc dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum : qui mordent dentibus suis, et prædicant pacem ; et si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prælium. | |
Mica | DRC | 3:6 | Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them. | |
Mica | KJV | 3:6 | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | |
Mica | CzeCEP | 3:6 | Proto vám nastane noc bez vidění, tma bez věštby. Nad těmi proroky zajde slunce, den se nad nimi zachmuří. | |
Mica | CzeB21 | 3:6 | A proto na vás přijde noc – už žádná vidění; temno a žádné věštění. Slunce zapadne nad těmi proroky, den se nad nimi zatemní. | |
Mica | CzeCSP | 3:6 | Proto budete mít noc místo vidění, ⌈budete mít tmu⌉ místo věštění. Zajde slunce nad těmi proroky, zatmí se jim den. | |
Mica | CzeBKR | 3:6 | A protož obrátí se vám vidění v noc, a předpovídání vaše v tmu; nebo zajde slunce těm prorokům, a zatmí se jim den. | |
Mica | VulgClem | 3:6 | Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione ; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. | |
Mica | DRC | 3:7 | And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God. | |
Mica | KJV | 3:7 | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. | |
Mica | CzeCEP | 3:7 | Tu se budou jasnovidci stydět, rdít se budou věštci, všichni si zakryjí ústa, neboť Bůh neodpoví. | |
Mica | CzeB21 | 3:7 | Vidoucí budou zahanbeni, věštci se zastydí, všichni si studem tváře zakryjí, protože jim Bůh neodpoví.“ | |
Mica | CzeCSP | 3:7 | Vidoucí se budou stydět, věštci se budou hanbit, všichni si budou zakrývat vousy, protože ⌈nebude Boží odpověď.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 3:7 | I budou se hanbiti ti vidoucí, a styděti ti věštci, a zastrou bradu svou všickni napořád, proto že nebude žádné odpovědi Boží. | |
Mica | VulgClem | 3:7 | Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini ; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei. | |
Mica | DRC | 3:8 | But yet I am filled with the strength of the spirit of the Lord, with judgment and power: to declare unto Jacob his wickedness and to Israel his sin. | |
Mica | KJV | 3:8 | But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. | |
Mica | CzeCEP | 3:8 | Já však jsem naplněn mocí, duchem Hospodinovým, právem a bohatýrskou silou, abych mohl Jákobovi povědět o jeho nevěrnosti, Izraeli o jeho hříchu. | |
Mica | CzeB21 | 3:8 | Já jsem však naplněn mocí, Duchem Hospodinovým, spravedlností a smělostí, abych Jákobovi jeho vzpouru oznámil a Izraeli jeho hřích. | |
Mica | CzeCSP | 3:8 | Avšak já jsem plný moci Ducha Hospodinova, práva a udatnosti, abych oznámil Jákobovi jeho přestoupení a Izraeli jeho hřích. | |
Mica | CzeBKR | 3:8 | Ale já naplněn jsem silou Ducha Hospodinova, a soudem i udatností, abych oznámil Jákobovi zpronevěření jeho, a Izraelovi hřích jeho. | |
Mica | VulgClem | 3:8 | Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus suum, et Israël peccatum suum. | |
Mica | DRC | 3:9 | Hear this, ye princes of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: you that abhor judgment and pervert all that is right. | |
Mica | KJV | 3:9 | Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. | |
Mica | CzeCEP | 3:9 | Slyšte to, představitelé domu Jákobova, vůdcové izraelského domu, vy, kteří si hnusíte právo a překrucujete všechno, co je přímé! | |
Mica | CzeB21 | 3:9 | Slyšte to, vy přední v domě Jákobově, vůdcové domu Izraele, vy, kdo pohrdáte právem a všechno rovné křivíte; | |
Mica | CzeCSP | 3:9 | Slyšte toto, předáci domu Jákobova a vůdcové domu izraelského, kteří opovrhujete právem a všechno, co je správné, převracíte, | |
Mica | CzeBKR | 3:9 | Slyštež již toto přední v domě Jákobově, a vůdcové domu Izraelského, kteříž v ošklivosti mají soud, a cožkoli jest pravého, převracejí: | |
Mica | VulgClem | 3:9 | Audite hoc, principes domus Jacob, et judices domus Israël, qui abominamini judicium, et omnia recta pervertitis : | |
Mica | DRC | 3:10 | You that build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | KJV | 3:10 | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | CzeCEP | 3:10 | Sijón budujete krveprolitím, Jeruzalém bezprávím. | |
Mica | CzeB21 | 3:10 | vy, kdo budujete Sion krví a Jeruzalém příkořím: | |
Mica | CzeCSP | 3:10 | kteří stavíte Sijón proléváním krve a Jeruzalém zvráceností. | |
Mica | CzeBKR | 3:10 | Každý vzdělává Sion vraždami, a Jeruzalém nepravostí. | |
Mica | VulgClem | 3:10 | qui ædificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. | |
Mica | DRC | 3:11 | Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us. | |
Mica | KJV | 3:11 | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us. | |
Mica | CzeCEP | 3:11 | Jeho představitelé soudí za úplatek, jeho kněží učí za odměnu, jeho proroci věští za stříbro. Přitom spoléhají na Hospodina a říkají: „Což není Hospodin uprostřed nás? Na nás nepřijde nic zlého.“ | |
Mica | CzeB21 | 3:11 | Jeho vládci soudí za úplatky, jeho kněží učí za odměny, za peníze věští jeho proroci. Přitom spoléhají na Hospodina se slovy: „Copak vprostřed nás není Hospodin? Nepřijde na nás žádné neštěstí!“ | |
Mica | CzeCSP | 3:11 | Jeho předáci soudí za úplatek, jeho kněží učí za peníze, jeho proroci věští za stříbro, a pak spoléhají na Hospodina se slovy: Což není Hospodin uprostřed nás? Zlo na nás nepřijde. | |
Mica | CzeBKR | 3:11 | Jehož přední podlé darů soudí, a kněží jeho ze mzdy učí, a proroci jeho z peněz hádají, a však na Hospodina zpoléhají, říkajíce: Zdaliž Hospodina není u prostřed nás? Nepřijdeť na nás nic zlého. | |
Mica | VulgClem | 3:11 | Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetæ ejus in pecunia divinabant : et super Dominum requiescebant, dicentes : Numquid non Dominus in medio nostrum ? non venient super nos mala. | |
Mica | DRC | 3:12 | Therefore because of you, Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a heap of stones, and the mountain of the temple as the high places of the forests. | |
Mica | KJV | 3:12 | Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. | |
Mica | CzeCEP | 3:12 | Proto bude Sijón kvůli vám zorán jako pole, z Jeruzaléma budou sutiny, z hory Hospodinova domu návrší zarostlá křovím. | |
Mica | CzeB21 | 3:12 | Nuže, právě kvůli vám bude Sion jak pole rozorán! Z Jeruzaléma bude trosek hromada a z chrámové hory zarostlá vyvýšenina! | |
Mica | CzeCSP | 3:12 | Proto kvůli vám bude Sijón zorán jako pole, Jeruzalém se stane sutinami a chrámová hora zalesněným návrším. | |
Mica | CzeBKR | 3:12 | A protož vaší příčinou Sion jako pole orán bude, a Jeruzalém v hromady obrácen bude, a hora domu toho v vysoké lesy. | |
Mica | VulgClem | 3:12 | Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum. | |