MICAH
Chapter 3
Mica | DRC | 3:1 | And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment, | |
Mica | KJV | 3:1 | And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? | |
Mica | CzeCEP | 3:1 | Pravím: Slyšte, představitelé Jákobovi, vůdcové izraelského domu! Což není vaším úkolem znát právo? | |
Mica | CzeB21 | 3:1 | Řekl jsem: „Slyšte, vy přední v Jákobovi, vůdcové domu Izraele: Nemáte snad znát právo, | |
Mica | CzeCSP | 3:1 | Řekl jsem: Slyšte, předáci Jákobovi, vůdcové domu izraelského. Což nemáte znát právo? | |
Mica | CzeBKR | 3:1 | Protož pravím: Slyštež již přední v Jákobovi, a vůdcové domu Izraelského: Zdaliž vy nemáte povědomi býti soudu? | |
Mica | Webster | 3:1 | And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel: [Is it] not for you to know judgment? | |
Mica | NHEB | 3:1 | I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice? | |
Mica | AKJV | 3:1 | And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? | |
Mica | VulgClem | 3:1 | Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium, | |
Mica | DRC | 3:2 | You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them and their flesh from their bones? | |
Mica | KJV | 3:2 | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | |
Mica | CzeCEP | 3:2 | Dobro nenávidíte a milujete zlo, stahujete z lidu kůži a z jeho kostí maso. | |
Mica | CzeB21 | 3:2 | vy, kdo nenávidíte dobro a milujete zlo; vy, kdo stahujete lidi z kůže a maso z kostí trháte; | |
Mica | CzeCSP | 3:2 | Nenávidíte dobro a milujete zlo, rvete z nich kůži a maso z jejich kostí. | |
Mica | CzeBKR | 3:2 | Nenávidí dobrého a milují zlé, sdírají s lidu kůži jejich, a maso jejich s kostí jejich. | |
Mica | Webster | 3:2 | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones; | |
Mica | NHEB | 3:2 | You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones; | |
Mica | AKJV | 3:2 | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | |
Mica | VulgClem | 3:2 | qui odio habetis bonum, et diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum ; | |
Mica | DRC | 3:3 | Who have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot. | |
Mica | KJV | 3:3 | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | |
Mica | CzeCEP | 3:3 | Požírají maso mého lidu, sdírají z nich kůži a lámou jim kosti, jako by je kouskovali do hrnce, jak do kotle maso. | |
Mica | CzeB21 | 3:3 | vy, kdo maso mého lidu hryžete, odíráte je z kůže a jejich kosti lámete; vy, kdo je porcujete jako do hrnce a jako maso do kotle?“ | |
Mica | CzeCSP | 3:3 | Ano, jedí maso mého lidu, kůži z nich svlékají, jejich kosti lámou. Kouskují je jako do hrnce, jako maso do kotle. | |
Mica | CzeBKR | 3:3 | A jedí maso lidu mého, a kůži jejich s nich svláčejí, i kosti jejich rozlamují, a rozdělují jako do hrnce, a jako maso do kotlíku. | |
Mica | Webster | 3:3 | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | |
Mica | NHEB | 3:3 | who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | |
Mica | AKJV | 3:3 | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | |
Mica | VulgClem | 3:3 | qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ ? | |
Mica | DRC | 3:4 | Then shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices. | |
Mica | KJV | 3:4 | Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | |
Mica | CzeCEP | 3:4 | Až budou úpět k Hospodinu, neodpoví jim; skryje před nimi tvář v onen čas, jak zasluhují za svoje zlé skutky. | |
Mica | CzeB21 | 3:4 | K Hospodinu pak budou volat, ale nevyslyší je. V ten čas před nimi skryje tvář, protože jednali tak zle. | |
Mica | CzeCSP | 3:4 | Potom budou volat k Hospodinu, ale neodpoví jim, v ten čas skryje před nimi svou tvář, protože páchali zlé činy. | |
Mica | CzeBKR | 3:4 | Tehdy volati budou k Hospodinu, a nevyslyší jich, ale skryje tvář svou před nimi v ten čas, tak jakž oni vykonávali zlá předsevzetí svá. | |
Mica | Webster | 3:4 | Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | |
Mica | NHEB | 3:4 | Then they will cry to the Lord, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil." | |
Mica | AKJV | 3:4 | Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | |
Mica | VulgClem | 3:4 | Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis. | |
Mica | DRC | 3:5 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him. | |
Mica | KJV | 3:5 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. | |
Mica | CzeCEP | 3:5 | Toto praví Hospodin proti prorokům, kteří svádějí můj lid: Když mají svými zuby co kousat, mluví o pokoji; když pak jim někdo do úst nic nedá, vyhlašují proti němu svatý boj. | |
Mica | CzeB21 | 3:5 | Toto praví Hospodin o prorocích, kteří svádějí můj lid: „Když dostanou dobře najíst, hlásají: ‚Blahobyt!‘ Kdo je však nenakrmí, proti tomu jdou do války. | |
Mica | CzeCSP | 3:5 | Toto praví Hospodin o prorocích, kteří vedou můj lid do bludu, kteří -- když mají co zuby kousat -- vyhlašují pokoj, ale na toho, kdo jim do úst nic nedá, chystají válku. | |
Mica | CzeBKR | 3:5 | Takto praví Hospodin o těch prorocích, kteříž v blud uvodí lid můj, a hryzouce zuby svými, vyhlašují pokoj, a proti tomu, kdož by jim nic do úst nedal, válku vyzdvihují. | |
Mica | Webster | 3:5 | Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him: | |
Mica | NHEB | 3:5 | Thus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace!" and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him: | |
Mica | AKJV | 3:5 | Thus said the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts not into their mouths, they even prepare war against him. | |
Mica | VulgClem | 3:5 | Hæc dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum : qui mordent dentibus suis, et prædicant pacem ; et si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prælium. | |
Mica | DRC | 3:6 | Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them. | |
Mica | KJV | 3:6 | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | |
Mica | CzeCEP | 3:6 | Proto vám nastane noc bez vidění, tma bez věštby. Nad těmi proroky zajde slunce, den se nad nimi zachmuří. | |
Mica | CzeB21 | 3:6 | A proto na vás přijde noc – už žádná vidění; temno a žádné věštění. Slunce zapadne nad těmi proroky, den se nad nimi zatemní. | |
Mica | CzeCSP | 3:6 | Proto budete mít noc místo vidění, ⌈budete mít tmu⌉ místo věštění. Zajde slunce nad těmi proroky, zatmí se jim den. | |
Mica | CzeBKR | 3:6 | A protož obrátí se vám vidění v noc, a předpovídání vaše v tmu; nebo zajde slunce těm prorokům, a zatmí se jim den. | |
Mica | Webster | 3:6 | Therefore night [shall be] to you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark to you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | |
Mica | NHEB | 3:6 | "Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them. | |
Mica | AKJV | 3:6 | Therefore night shall be to you, that you shall not have a vision; and it shall be dark to you, that you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | |
Mica | VulgClem | 3:6 | Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione ; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. | |
Mica | DRC | 3:7 | And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God. | |
Mica | KJV | 3:7 | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. | |
Mica | CzeCEP | 3:7 | Tu se budou jasnovidci stydět, rdít se budou věštci, všichni si zakryjí ústa, neboť Bůh neodpoví. | |
Mica | CzeB21 | 3:7 | Vidoucí budou zahanbeni, věštci se zastydí, všichni si studem tváře zakryjí, protože jim Bůh neodpoví.“ | |
Mica | CzeCSP | 3:7 | Vidoucí se budou stydět, věštci se budou hanbit, všichni si budou zakrývat vousy, protože ⌈nebude Boží odpověď.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 3:7 | I budou se hanbiti ti vidoucí, a styděti ti věštci, a zastrou bradu svou všickni napořád, proto že nebude žádné odpovědi Boží. | |
Mica | Webster | 3:7 | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for [there is] no answer of God. | |
Mica | NHEB | 3:7 | The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God." | |
Mica | AKJV | 3:7 | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. | |
Mica | VulgClem | 3:7 | Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini ; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei. | |
Mica | DRC | 3:8 | But yet I am filled with the strength of the spirit of the Lord, with judgment and power: to declare unto Jacob his wickedness and to Israel his sin. | |
Mica | KJV | 3:8 | But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. | |
Mica | CzeCEP | 3:8 | Já však jsem naplněn mocí, duchem Hospodinovým, právem a bohatýrskou silou, abych mohl Jákobovi povědět o jeho nevěrnosti, Izraeli o jeho hříchu. | |
Mica | CzeB21 | 3:8 | Já jsem však naplněn mocí, Duchem Hospodinovým, spravedlností a smělostí, abych Jákobovi jeho vzpouru oznámil a Izraeli jeho hřích. | |
Mica | CzeCSP | 3:8 | Avšak já jsem plný moci Ducha Hospodinova, práva a udatnosti, abych oznámil Jákobovi jeho přestoupení a Izraeli jeho hřích. | |
Mica | CzeBKR | 3:8 | Ale já naplněn jsem silou Ducha Hospodinova, a soudem i udatností, abych oznámil Jákobovi zpronevěření jeho, a Izraelovi hřích jeho. | |
Mica | Webster | 3:8 | But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin. | |
Mica | NHEB | 3:8 | But as for me, I am full of power by the Spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his disobedience, and to Israel his sin. | |
Mica | AKJV | 3:8 | But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin. | |
Mica | VulgClem | 3:8 | Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus suum, et Israël peccatum suum. | |
Mica | DRC | 3:9 | Hear this, ye princes of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: you that abhor judgment and pervert all that is right. | |
Mica | KJV | 3:9 | Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. | |
Mica | CzeCEP | 3:9 | Slyšte to, představitelé domu Jákobova, vůdcové izraelského domu, vy, kteří si hnusíte právo a překrucujete všechno, co je přímé! | |
Mica | CzeB21 | 3:9 | Slyšte to, vy přední v domě Jákobově, vůdcové domu Izraele, vy, kdo pohrdáte právem a všechno rovné křivíte; | |
Mica | CzeCSP | 3:9 | Slyšte toto, předáci domu Jákobova a vůdcové domu izraelského, kteří opovrhujete právem a všechno, co je správné, převracíte, | |
Mica | CzeBKR | 3:9 | Slyštež již toto přední v domě Jákobově, a vůdcové domu Izraelského, kteříž v ošklivosti mají soud, a cožkoli jest pravého, převracejí: | |
Mica | Webster | 3:9 | Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. | |
Mica | NHEB | 3:9 | Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity. | |
Mica | AKJV | 3:9 | Hear this, I pray you, you heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. | |
Mica | VulgClem | 3:9 | Audite hoc, principes domus Jacob, et judices domus Israël, qui abominamini judicium, et omnia recta pervertitis : | |
Mica | DRC | 3:10 | You that build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | KJV | 3:10 | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | CzeCEP | 3:10 | Sijón budujete krveprolitím, Jeruzalém bezprávím. | |
Mica | CzeB21 | 3:10 | vy, kdo budujete Sion krví a Jeruzalém příkořím: | |
Mica | CzeCSP | 3:10 | kteří stavíte Sijón proléváním krve a Jeruzalém zvráceností. | |
Mica | CzeBKR | 3:10 | Každý vzdělává Sion vraždami, a Jeruzalém nepravostí. | |
Mica | Webster | 3:10 | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | NHEB | 3:10 | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | AKJV | 3:10 | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. | |
Mica | VulgClem | 3:10 | qui ædificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. | |
Mica | DRC | 3:11 | Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us. | |
Mica | KJV | 3:11 | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us. | |
Mica | CzeCEP | 3:11 | Jeho představitelé soudí za úplatek, jeho kněží učí za odměnu, jeho proroci věští za stříbro. Přitom spoléhají na Hospodina a říkají: „Což není Hospodin uprostřed nás? Na nás nepřijde nic zlého.“ | |
Mica | CzeB21 | 3:11 | Jeho vládci soudí za úplatky, jeho kněží učí za odměny, za peníze věští jeho proroci. Přitom spoléhají na Hospodina se slovy: „Copak vprostřed nás není Hospodin? Nepřijde na nás žádné neštěstí!“ | |
Mica | CzeCSP | 3:11 | Jeho předáci soudí za úplatek, jeho kněží učí za peníze, jeho proroci věští za stříbro, a pak spoléhají na Hospodina se slovy: Což není Hospodin uprostřed nás? Zlo na nás nepřijde. | |
Mica | CzeBKR | 3:11 | Jehož přední podlé darů soudí, a kněží jeho ze mzdy učí, a proroci jeho z peněz hádají, a však na Hospodina zpoléhají, říkajíce: Zdaliž Hospodina není u prostřed nás? Nepřijdeť na nás nic zlého. | |
Mica | Webster | 3:11 | Her heads judge for reward, and her priests teach for hire, and her prophets divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say, [Is] not the LORD among us? no evil can come upon us. | |
Mica | NHEB | 3:11 | Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on the Lord, and say, "Isn't the Lord in the midst of us? No disaster will come on us." | |
Mica | AKJV | 3:11 | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean on the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come on us. | |
Mica | VulgClem | 3:11 | Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetæ ejus in pecunia divinabant : et super Dominum requiescebant, dicentes : Numquid non Dominus in medio nostrum ? non venient super nos mala. | |
Mica | DRC | 3:12 | Therefore because of you, Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a heap of stones, and the mountain of the temple as the high places of the forests. | |
Mica | KJV | 3:12 | Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. | |
Mica | CzeCEP | 3:12 | Proto bude Sijón kvůli vám zorán jako pole, z Jeruzaléma budou sutiny, z hory Hospodinova domu návrší zarostlá křovím. | |
Mica | CzeB21 | 3:12 | Nuže, právě kvůli vám bude Sion jak pole rozorán! Z Jeruzaléma bude trosek hromada a z chrámové hory zarostlá vyvýšenina! | |
Mica | CzeCSP | 3:12 | Proto kvůli vám bude Sijón zorán jako pole, Jeruzalém se stane sutinami a chrámová hora zalesněným návrším. | |
Mica | CzeBKR | 3:12 | A protož vaší příčinou Sion jako pole orán bude, a Jeruzalém v hromady obrácen bude, a hora domu toho v vysoké lesy. | |
Mica | Webster | 3:12 | Therefore shall Zion for your sake be plowed [as] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. | |
Mica | NHEB | 3:12 | Therefore Zion for your sake will be plowed like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the mountain of the temple like the high places of a forest. | |
Mica | AKJV | 3:12 | Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. | |
Mica | VulgClem | 3:12 | Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum. | |