|
Nahu
|
AB
|
2:4 |
in the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightning.
|
|
Nahu
|
ABP
|
2:4 |
In the ways; [3shall be in tumult 1the 2chariots], and shall be closely joined in the squares; the sight of them as lamps of fire, and as lightnings running along.
|
|
Nahu
|
ACV
|
2:4 |
The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways. The appearance of them is like torches. They run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:4 |
The chariots race madly in the streets; they jostle against each other in the open squares. Their appearance is like torches; they run to and fro like lightning.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightning.
|
|
Nahu
|
ASV
|
2:4 |
The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
BBE
|
2:4 |
The war-carriages are rushing through the streets, pushing against one another in the wide ways, looking like burning lights, running like thunder-flames.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
2:4 |
They have become confused on their journey. The four-horse chariots have collided in the streets. Their appearance is like torches, like lightning dashing around.
|
|
Nahu
|
DRC
|
2:4 |
They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro.
|
|
Nahu
|
Darby
|
2:4 |
The chariots rush madly in the streets, they justle one against another in the broad ways: the appearance of them is like torches, they run like lightnings.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:4 |
The charets shall rage in the streetes: they shall runne to and from in the hie wayes: they shall seeme like lampes: they shall shoote like the lightning.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:4 |
Chariots are racing madly through the streets, rushing this way and that in the city squares. They look like torches, like lightning, as they dart about.
|
|
Nahu
|
JPS
|
2:4 |
The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet; the chariots are fire of steel in the day of his preparation, and the cypress spears are made to quiver.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets; they shall flow through the streets, their faces like torches; they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
KJV
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
LEB
|
2:4 |
The chariots race madly through the streets; they rush back and forth in the public squares. Their appearance like lightning bolts, they dart about like flashes of lightning.
|
|
Nahu
|
LITV
|
2:4 |
The chariots run madly in the streets; they shall rush to and fro in the plazas. Their appearance is like torches; they dart about like the lightnings.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
2:4 |
The chariots race madly in the streets; they shall run to and fro in the open squares. Their appearance is like torches; they dart about like lightnings.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
2:4 |
The chariots race madly through the streets, they rush back and forth in the broad plazas; they look like lightning bolts, they dash here and there like flashes of lightning.
|
|
Nahu
|
NETtext
|
2:4 |
The chariots race madly through the streets, they rush back and forth in the broad plazas; they look like lightning bolts, they dash here and there like flashes of lightning.
|
|
Nahu
|
NHEB
|
2:4 |
The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:4 |
The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:4 |
The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
2:4 |
The chariots rave in the streets; They run to and fro in the broad ways; Their appearance is like torches; They run like lightnings.
|
|
Nahu
|
RLT
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:4 |
In the streets, madly go the chariots, they rush along in the broadways,—their appearance, is like torches, as lightnings, hither and thither do they run.
|
|
Nahu
|
UKJV
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall clash with one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
Webster
|
2:4 |
The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
|
|
Nahu
|
YLT
|
2:4 |
In out-places shine do the chariots, They go to and fro in broad places, Their appearances are like torches, As lightnings they run.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:4 |
εν ταις οδοίς συγχυθήσονται τα άρματα και συμπλακήσονται εν ταις πλατείαις η όρασις αυτών ως λαμπάδες πυρός και ως αστραπαί διατρέχουσαι
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:4 |
Langs die paaie raas die strydwaens, hulle jaag rond oor die vlaktes; hulle voorkoms is soos fakkels, soos bliksemstrale skiet hulle heen en weer.
|
|
Nahu
|
Alb
|
2:4 |
Qerret do të lëshohen me tërbim nëpër rrugë do t'u bien kryq e tërthor shesheve; do të duken si pishtarë, do të vetëtijnë si rrufe.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:4 |
מגן גבריהו מאדם אנשי חיל מתלעים באש פלדת הרכב ביום הכינו והברשים הרעלו
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:4 |
تَتَرَاكَضُ الْمَرْكَبَاتُ بِعُنْفٍ فِي الشَّوَارِعِ، وَعَبْرَ السَّاحَاتِ تَمْرُقُ كَالْبَرْقِ وَمَنْظَرُهَا كَالْمَشَاعِلِ الْمُتَوَهِّجَةِ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:4 |
تَهِيجُ ٱلْمَرْكَبَاتُ فِي ٱلْأَزِقَّةِ. تَتَرَاكَضُ فِي ٱلسَّاحَاتِ. مَنْظَرُهَا كَمَصَابِيحَ. تَجْرِي كَٱلْبُرُوقِ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
2:4 |
دؤيوش عارابالاري کوچهلردن دَلي کئمي قاچيب کچئرلر، مِيدانلاردا اورايا-بورايا هوجوم گتئرئرلر، اونلارين گؤرونوشو مشعللر کئمي پاريلدايير، شئمشَک کئمي جَلد قاچيرلار.
|
|
Nahu
|
Bela
|
2:4 |
Па вуліцах нясуцца калясьніцы, грымяць на плошчах; бляск ад іх, як ад агню; бліскаюць, як маланкі.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:4 |
Колесниците препускат из улиците, изпреварват се по площадите; видът им е като факли, стрелкат се като светкавици.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:4 |
ရထားတို့သည် လမ်း၌ ဟုန်းဟုန်းမြည်၍၊ လမ်းမတို့၌ တောင်မြောက်ပြေးကြ၏။ မီးရူးအဆင်း အရောင်ရှိ၍၊ လျှပ်စစ်ကဲ့သို့ ပြေးကြ၏။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:4 |
и смятутся колесницы и сплетутся на стогнах: вид их яко свещы огненны, и яко молния протекающая.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:4 |
Ang mga carro nanagpatulin sa kadalanan; sila nanagdalagan ngadto-nganhi sa halapad nga mga dalan; ang panagway nila sama sa mga sulo; sila nanalagan sama sa mga kilat:
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:4 |
战车在街上狂奔,在广场上东奔西驰;它们看起来像火把,跑起来像闪电。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:4 |
他勇士的盾牌是赤色的,戰士穿的衣服是深紅的;在他整裝待發之日,戰車閃爍如火,騎士疾馳如飛。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:4 |
車輛在街上(或譯:城外)急行,在寬闊處奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:4 |
其車狂走於邑郊、馳驅於街市、狀如火炬、疾若電光、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:4 |
车辆在街上(或译:城外)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:4 |
Štitovi njegovih junaka crvene se, njegovi su ratnici u grimizu; ognjem blista čelik na njihovim bojnim kolima kad krenu u boj; konji im se propinju.
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:4 |
Hans vældiges Skjold er rødligt, Heltene ere klædte i Skarlagen, Vognene funkle af Staal paa den Dag, han ruster, og Spydene svinges.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:4 |
Hans Heltes Skjolde er røde, hans Stridsmænd skarlagenklædt, hans Vogne funkler af Staal, den Dag han ruster og Spydene svinges.
|
|
Nahu
|
Dari
|
2:4 |
عراده ها در جاده ها و میدانها به سرعت پیش می روند، مانند مشعل می درخشند و برق آسا می جهند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:4 |
De wagens razen door de wijken, zij lopen ginds en weder op de straten; hun gedaanten zijn als der fakkelen, zij lopen door elkander henen als de bliksemen.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:4 |
De wagens razen door de wijken, zij lopen ginds en weder op de straten; hun gedaanten zijn als der fakkelen, zij lopen door elkander henen als de bliksemen.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
2:4 |
Sur la stratoj rapide ruliĝas la ĉaroj, bruas sur la placoj; ili aspektas kiel torĉoj, brilas kiel fulmoj.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:4 |
ارابهها را در کوچهها بتندی میرانند، درچهارسوها بهم برمی خورند. نمایش آنها مثل مشعلها است و مانند برقها میدوند.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:4 |
ارّابهها در جادهها و میدانها به سرعت پیش مىروند. مانند مشعل مىدرخشند و مثل برق مىدوند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:4 |
Rattaat vierivät kaduilla, ja kolisevat kujilla; he välkkyvät niinkuin tulisoitto, ja juoksevat niinkuin pitkäisen leimaus.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
2:4 |
Sotavaunut karkaavat hurjasti kaduilla, syöksyvät sekaisin toreilla; ne ovat nähdä kuin tulenliekit, ne kiitävät kuin salamat.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:4 |
Sankarien kilvet hohtavat punaisina, soturit on puettu purppuraan, vaunujen teräs säkenöi kuin tuli. Taistelu lähestyy, hevoset korskuvat.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
2:4 |
Hänen sankariensa kilvet hohtavat punaisina, soturit ovat purppurapukuiset. Teräksen tulta säihkyvät sotavaunut hänen varustautumisensa päivänä, ja sypressikeihäät heiluvat.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Hänen sankariensa kilvet ovat punaiset, sotilaat purppurapukuiset, sotavaunut säihkyvät teräksen tulta hänen sotaan varustautumispäivänään, ja sypressikeihäät heiluvat.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:4 |
Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l'envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:4 |
Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s’entre- heurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:4 |
Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d'armes sont vêtus d'écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s'agitent.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
2:4 |
Le bouclier de ses hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:4 |
Les boucliers de ses héros sont teints de rouge, ses hommes de guerre sont vêtus de pourpre. Ses chars jettent des éclats de flamme au jour où il les met en ligne, et les lances sont mises en mouvement.
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:4 |
Ils ont détruit les armes qui les rendaient puissants parmi les hommes, et leurs vaillants qui se jouaient de la flamme ; mais au jour de Sa venue, les rênes de leurs chars et leurs cavaliers seront en désordre.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:4 |
Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont vêtus d'écarlate ; les faux étincellent sur les chars au jour de son armement, et les lances sont brandies.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:4 |
Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu'il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:4 |
Ils se rencontrent (sont allés sans ordre) sur les routes, les chars se heurtent (sont heurtés) sur les places ; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent (sillonnant les nues).
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:4 |
Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heeresvolk siehet wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er treffen will; ihre Spiefte beben.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:4 |
Die Wagen rasen auf den Straßen, sie rennen auf den Plätzen, ihr Aussehen ist wie Fackeln, wie Blitze fahren sie daher. -
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:4 |
Die Wagen rasen auf den Straßen, sie rennen auf den Plätzen, ihr Aussehen ist wie Fackeln, wie Blitze fahren sie daher. -
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:4 |
Gerötet sind die Schilde seiner Krieger; die Kämpfer sind in Kot getaucht. Beim hellen Fackelscheine schirren sie die Wagen an und schwingen Feuerspäne.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:4 |
Die Schilde seiner Krieger sind rot gefärbt, die Mannen in Scharlach gekleidet; es funkelt der Stahl an den Kriegswagen, sooft er sie zurüstet, und die Lanzen werden geschwungen.
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:4 |
Der Schild deiner Feinde ist rot gefärbt, / und rot gekleidet sind seine Krieger. / Wie Feuer funkeln die Streitwagen, / wenn sie aufgestellt sind, / und die Rosse schütteln sich.
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:4 |
Auf den Straßen fahren die Kriegswagen ständig wie toll. Sie stürmen auf den öffentlichen Plätzen dauernd auf und ab. Ihr Aussehen ist wie Fackeln. Wie die Blitze eilen sie beständig.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
2:4 |
Der Schild seiner Helden ist gerötet, die Krieger sind in Scharlach gekleidet, feuerrot; am Tage der Rüstung klirren die Geschirre der Pferde, und die Lanzen werden geschwungen.
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:4 |
Die Tartsche seiner Helden ist gerötet, die Männer der Tapferkeit sind im Scharlach; im Feuer der Fackeln ist der Streitwagen, am Tage, da er sich bereit macht, und die Lanzen geschwungen werden.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:4 |
Die Schilde seiner Helden sind gerötet, seine Krieger in Scharlach gekleidet. Im Feuer der stählernen Beschläge funkeln die Wagen, wenn er sie zurüstet, und geschwungen werden die Lanzen.
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:4 |
Der Schild seiner Helden ist rot, seine Krieger sind scharlachfarben; die Wagen funkeln im Feuer des Stahls am Tage, da er sie rüstet, und die Rosse sind voller Unruhe.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:4 |
Αι άμαξαι θέλουσι θορυβείσθαι εν ταις οδοίς, θέλουσι συγκρούεσθαι η μία μετά της άλλης εν ταις πλατείαις· η θέα αυτών θέλει είσθαι ως λαμπάδες, θέλουσι τρέχει ως αστραπαί.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
2:4 |
Cha lagè yo ap vini ak gwo vitès nan plenn yo. Yo kouri ale sou plas piblik yo. Yo klere tankou bwa chandèl tou limen. Y'ap pase kouri tankou zèklè.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
2:4 |
בחוצות יתהוללו הרכב ישתקשקון ברחבות מראיהן כלפידם כברקים ירוצצו׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:4 |
Hőseinek paizsa vörös, vitézei karmazsinba öltözöttek; tűzben villognak a szekerek, a mely napon elkészítik, s a czipruslándzsák megrázatnak.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:4 |
Hőseinek pajzsa tűzpiros, seregének emberei karmazsin színű ruhát viselnek; fáklyaként tündöklik harci szekereinek szerszáma, amikor felkészül a hadra, és kocsisai toporzékolnak.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
2:4 |
Az utczákon robognak a szekerek, összeütköznek a piaczokon; tekintetök mint a fáklyák, futkosnak mint a villámok.
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:4 |
A vitézek pajzsa vörös, a katonák ruhája bíborszínű. Harci kocsijaik acélosan csillognak, amikor harcra készülnek, és fenyegetve rázzák a lándzsát.
|
|
Nahu
|
HunUj
|
2:4 |
A vitézek pajzsa vörös, a katonák ruhája bíborszínű. A harci kocsik acélosan csillognak, amikor harcra készülnek, és fenyegetve rázzák a lándzsákat.
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:4 |
I carri smanieranno per le strade, e faranno un grande scalpiccio per le piazze; gli aspetti di coloro saran simili a torchi accesi, essi scorreranno come folgori.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:4 |
I carri si slancian furiosamente per le strade, si precipitano per le piazze; il loro aspetto è come di fiaccole, guizzan come folgori.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:4 |
戰車街衢に狂ひ奔り大路に推あふ 其形状火炬のごとく其疾く馳すること電光の如し
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:4 |
戦車はちまたに狂い走り、大路に飛びかける。彼らはたいまつのように輝き、いなずまのように飛びかける。
|
|
Nahu
|
KLV
|
2:4 |
The Dujmey rage Daq the streets. chaH rush DoH je vo' Daq the broad Hemey. chaj appearance ghaH rur torches. chaH run rur the lightnings.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:4 |
Nia waga dauwa gu-lellele giibeni i-hongo nia ala, e-limalima gi-dua mo dai i-lodo di waahale, e-maahina be nia malama, ge e-dabadaba be-di ila.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
2:4 |
Соғыс күймелері қаланың көшелерімен құйындай жүйткіп, алаңдармен зымырап, әрлі-берлі шапқылайды. Олар алаудай жалындап, найзағайдай жарқылдап зуылдайды.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:4 |
Eb li carruaje yo̱keb chi xic saˈ a̱nil saˈ eb li be. Telajeˈnumekˈ saˈ eb li cˈayil. Yalak bar telajeˈxic. Chanchanakeb li xam ut chanchanakeb li rakˈ ca̱k.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:4 |
병거들이 거리에서 맹위를 떨치고 넓은 길에서 서로 밀치며 나아가리니 그것들이 횃불같이 보이며 그것들이 번개같이 달려가리라.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
2:4 |
그 병거는 거리에 미치게 달리며 대로에서 이리 저리 빨리 가니 그 모양이 횃불 같고 빠르기 번개 같도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
2:4 |
ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται
|
|
Nahu
|
LinVB
|
2:4 |
Nguba ya bilombe ba ye ipakolami na ngola, basoda ba ye balati bilamba bitane. Bibende bya makalo bikongengeke lokola móto, ntango bamilengeli na etumba makongo maningani.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:4 |
Kovos vežimai lėks gatvėmis ir aikštėmis tarsi žaibas.
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:4 |
Rati rīb uz ielām, tie skraida gatvēs, viņu izskats ir kā uguns lāpas, tie laistās kā zibeņi.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:4 |
രഥങ്ങൾ തെരുക്കളിൽ ചടുചട ചാടുന്നു; വീഥികളിൽ അങ്ങും ഇങ്ങും ഓടുന്നു; തീപ്പന്തങ്ങളെപ്പോലെ അവയെ കാണുന്നു; അവ മിന്നൽപോലെ ഓടുന്നു.
|
|
Nahu
|
Maori
|
2:4 |
Ngana tonu nga hariata i nga ara, taututetute ana ki a ratou ano i nga waharoa: ko to ratou ahua ano he roherohe, e rere ana me he uira.
|
|
Nahu
|
MapM
|
2:4 |
מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵֽׁי־חַ֙יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָדֹ֥ת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הׇרְעָֽלוּ׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:4 |
Nomenaina ny ampingan’ ny lehilahy maheriny, Mitafy jaky ny miaramilany, Ny kalesiny dia misy vy mahery, mamirapiratra toy ny afo, amin’ ny andro fiomanany, Ary antsodina ny lefona.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:4 |
Izinqola ziyahlanya ezitaladeni, zihaluzela ziye le lale emidangeni; ukubonakala kwazo kunjengezibane, zigijime njengemibane.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:4 |
Over de wegen razen de wagens, Over de vlakten jagen ze voort; Ze gloeien als fakkels Als bliksemschichten schieten ze uit.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:4 |
Skjoldarne åt kjemporne hans er raudlita, stridsmennerne er klædde i skarlak, vognerne i eld og stål når han herbur deim, og spjot vert svinga.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
2:4 |
På gatene raser vognene avsted, de styrter frem over torvene; de er som bluss å se til, som lyn farer de frem.
|
|
Nahu
|
Northern
|
2:4 |
Döyüş arabaları küçələrdən dəlicəsinə qaçır, Meydanlarda ora-bura yüyürür, Məşəllər kimi parıldayır, Şimşək kimi cəld qaçır.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
2:4 |
מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָד֥וֹת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Werennansapw en mahwen kan maramarahra kohwei nanial akan, tangatangseli nan wasahn kapokon en aramas akan. Re wie piripir rasehng mehn ndil kei oh maramarahraseli rasehng lioal.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:4 |
Wozy po ulicach grzmieć i po rynku skrzypieć będą; na wejrzeniu będą jako pochodnie, a jako błyskawice biegać będą.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:4 |
Rydwany po ulicach będą szaleć i na rynku skrzypieć. Z wyglądu będą podobne do pochodni, jak błyskawice będą pędzić.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
2:4 |
Os carros andam furiosamente nas ruas; cruzam as praças em todas as direções; parecem como tochas, e correm como os relâmpagos.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:4 |
Os carros se enfurecerão nas praças, discorrerão pelas ruas: o seu parecer é como o de tochas, correrão como relampagos.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:4 |
As carruagens se movem furiosamente pelas ruas, percorrem as vias; sua aparência é como tochas, correm como relâmpagos.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:4 |
As carruagens se movem furiosamente pelas ruas, percorrem as vias; sua aparência é como tochas, correm como relâmpagos.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
2:4 |
O escudo dos seus combatentes é vermelho. Os guerreiros estão vestidos de púrpura. Os carros de guerra avançam cintilantes no dia em que são postos em linha. Há brandir de lanças.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
2:4 |
Duruie carele pe uliţe, se năpustesc unele peste altele în pieţe, parcă sunt nişte făclii la vedere, şi aleargă ca fulgerele…
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:4 |
По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:4 |
По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня, сверкают как молния.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
2:4 |
Vozovi ropotajo po ulicah, dirjajo po trgih, videti jih je kakor bakle, privrševajo kakor bliski.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:4 |
Bojni vozovi bodo besneli po ulicah, zadevali se bodo drug ob drugega na širokih poteh, zdeli se bodo kakor bakle, tekli bodo kakor bliski.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:4 |
Gaadhifardoodyada ayaa jidadka dhexdooda ka gurdamaya, oo jidadka balballaadhan ayaa midkoodba kan kale ku cidhiidhinaya, oo muuqashadooduna waa sida qori iftiimaya oo kale, waxayna u ordayaan sida hillaaca oo kale.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:4 |
Los carros se precipitan por las calles, atraviesan veloces las plazas; parecen antorchas, corren como relámpagos.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:4 |
Los carros se precipitarán á las plazas, discurrirán por las calles: su aspecto como hachas encendidas; correrán como relámpagos.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:4 |
Los carros harán locuras en las plazas, discurrirán por las calles sus rostros como hachas: correrán como relámpagos.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:4 |
Los carros se precipitarán á las plazas, discurrirán por las calles: su aspecto como hachas encendidas; correrán como relámpagos.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Кола ће праскати по улицама и ударати једна о друга по путевима, биће као лучеви, и трчаће као муње.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Кола ће праскати по улицама и ударати једна о друга по путовима, биће као лучеви, и трчаће као муње.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:4 |
På vägarna storma vagnarna fram, de köra om varandra på fälten; såsom bloss äro de att skåda lika ljungeldar fara de åstad.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:4 |
På gatorna stormar vagnarna fram, de kör om varandra på torgen. De ser ut som bloss, de far i väg som blixtar.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:4 |
Vagnarna rulla på gatomen, och bullra uppå vägomen; deras anseende är lika som bloss, och gå hvar om annan, lika som en ljungeld.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:4 |
Ang mga karo ay nagsisihagibis sa mga lansangan; nangagkakabanggang isa't isa sa mga daan: ang anyo ng mga yaon ay gaya ng mga sulo; nagsisitakbong parang mga kidlat.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:4 |
รถรบห้อไปตามถนน มันรีบไปรีบมาที่ลานเมือง ส่องแสงราวกับคบเพลิง และพุ่งไปอย่างสายฟ้าแลบ
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Ol karis bai ran hariap tru long ol rot. Ol bai pait pait nabaut wan i birua long narapela long ol rot i op bikpela. Ol bai luk olsem ol bombom, ol bai ran olsem ol lait bilong klaut.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:4 |
Sokaklardan fırtına gibi geçiyor savaş arabaları, Meydanlardan koşuşuyorlar her yöne, Şimşek gibi seğirtiyorlar. Görünüşleri meşalelerden farksız.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:4 |
Щит хоробрих його зачерво́нений, вояки́ в кармази́ні; блищить сталь у день зброє́ння їхнього на колесни́цях, хвилю́ються ра́тища.
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:4 |
اب رتھ گلیوں میں سے اندھا دُھند گزر رہے ہیں۔ چوکوں میں وہ اِدھر اُدھر بھاگ رہے ہیں۔ یوں لگ رہا ہے کہ بھڑکتی مشعلیں یا بادل کی بجلیاں اِدھر اُدھر چمک رہی ہیں۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:4 |
अब रथ गलियों में से अंधा-धुंध गुज़र रहे हैं। चौकों में वह इधर उधर भाग रहे हैं। यों लग रहा है कि भड़कती मशालें या बादल की बिजलियाँ इधर उधर चमक रही हैं।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Ab rath galiyoṅ meṅ se andhā-dhund guzar rahe haiṅ. Chaukoṅ meṅ wuh idhar-udhar bhāg rahe haiṅ. Yoṅ lag rahā hai ki bhaṛaktī mashāleṅ yā bādal kī bijliyāṅ idhar-udhar chamak rahī haiṅ.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Các dũng sĩ của nó mang khiên đỏ như đồng, các chiến binh của nó mặc áo vải hồng điều. Xe trận rực sáng như thép nung trong lửa khi xếp hàng lâm trận. Rừng gươm giáo vung lên.
|
|
Nahu
|
Viet
|
2:4 |
Những xe đi hỗn độn trong đường phố, và chạy đi chạy lại trong các đường rộng, thấy nó như những ngọn đuốc, và chạy như chớp!
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:4 |
Xe chiến mã chạy loạn xạ qua các đường phố,Vòng đi vòng lại trong các quảng trường;Chúng trông như những ngọn đuốc,Phóng đi như chớp.
|
|
Nahu
|
WLC
|
2:4 |
מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־חַ֙יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָד֥וֹת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:4 |
Mae'r cerbydau'n rhuthro'n wyllt drwy'r strydoedd, ac yn rasio yn ôl ac ymlaen drwy'r sgwâr. Maen nhw'n fflachio fel ffaglau tân, ac yn gwibio fel mellt.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:4 |
In weies thei ben troblid togidere, cartis of foure horsis ben hurtlid togidere in stretis; the siyte of hem as laumpis, as leitis rennynge aboute.
|