Nahu
|
RWebster
|
2:5 |
He shall recount his nobles: they shall stumble in their walk; they shall make haste to her wall, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:5 |
He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
|
Nahu
|
ABP
|
2:5 |
And [2shall be remembering 1their great men], and shall flee by day; and they shall be weak in their goings; and they shall hasten unto the walls, and they shall prepare [2advance guards 1their].
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:5 |
He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:5 |
Let him call to mind his nobles, they shall stumble as they go—let them hasten to her wall, yet the storming cover, is prepared.
|
Nahu
|
LEB
|
2:5 |
He calls his officers; they stumble as they march; they rush to her wall; they set the covering in place.
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make hast to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:5 |
He shall remember his valiant ones; they shall stumble in their walk when they make haste to their wall, and the covering shall be prepared.
|
Nahu
|
Webster
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.
|
Nahu
|
Darby
|
2:5 |
He bethinketh him of his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the shelter is prepared.
|
Nahu
|
ASV
|
2:5 |
He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
|
Nahu
|
LITV
|
2:5 |
He shall remember its nobles; they shall stumble in their walking; they shall hurry to its wall, and the covering shall be set up.
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:5 |
He shall remember his strong men: they shall stumble as they goe: they shall make haste to the walles thereof, and the defence shall bee prepared.
|
Nahu
|
CPDV
|
2:5 |
He will call to mind his strong ones; they will destroy along their journey. They will quickly ascend its walls, and a shelter will be prepared.
|
Nahu
|
BBE
|
2:5 |
He takes the record of his great men: they go falling on their way; they go quickly to the wall, the cover is made ready.
|
Nahu
|
DRC
|
2:5 |
He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared.
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:5 |
He remembers his best fighting men. They stumble over themselves as they march. They hurry to Nineveh's wall. The shield has been set up for the battering ram.
|
Nahu
|
JPS
|
2:5 |
The chariots rush madly in the streets, they jostle one against another in the broad places; the appearance of them is like torches, they run to and fro like the lightnings.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
NETfree
|
2:5 |
The commander orders his officers; they stumble as they advance; they rush to the city wall and they set up the covered siege tower.
|
Nahu
|
AB
|
2:5 |
And their mighty men shall bethink themselves and flee by day; and they shall be weak as they go; and they shall hasten to her walls, and shall prepare their defenses.
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:5 |
He shall remember his nobles; they shall stumble in their walking; they shall make haste to its wall, and the defense shall be prepared.
|
Nahu
|
NHEB
|
2:5 |
He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
|
Nahu
|
NETtext
|
2:5 |
The commander orders his officers; they stumble as they advance; they rush to the city wall and they set up the covered siege tower.
|
Nahu
|
UKJV
|
2:5 |
He shall recount his nobles: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
Noyes
|
2:5 |
He calleth for his mighty men; They stumble on their way; They hasten to the wall; But the mantelet is prepared,
|
Nahu
|
KJV
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
KJVA
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
AKJV
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.
|
Nahu
|
RLT
|
2:5 |
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
|
Nahu
|
MKJV
|
2:5 |
He shall remember his nobles; they shall stumble in their walking; they shall make haste to its wall, and the covering shall be prepared.
|
Nahu
|
YLT
|
2:5 |
He doth remember his honourable ones, They stumble in their goings, They hasten to its wall, and prepared is the covering.
|
Nahu
|
ACV
|
2:5 |
He remembers his nobles. They stumble in their march. They make haste to the wall of it, and the mantelet is prepared.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:5 |
Seus nobres são convocados, porém tropeçam enquanto marcham; eles se apressam ao seu muro, e a proteção é preparada.
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:5 |
Ampiezahina eny an-dalambe ny kalesy Ka mifanaretsadretsaka eny an-kalalahana; Tahaka ny harendrina no fijery azy, Mitsoriaka tahaka ny helatra izy.
|
Nahu
|
FinPR
|
2:5 |
Hän muistaa ylhäisensä. Ne tulevat niin, että kaatuilevat, kiiruhtavat sen muurille. Mutta suojakatos on pantu kuntoon.
|
Nahu
|
FinRK
|
2:5 |
Sotavaunut syöksyvät hurjasti kaduilla, ryntäävät toreilla sinne ja tänne. Ne ovat näöltään kuin soihdut, ne kiitävät kuin salamat.
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:5 |
戰車在大路上奔馳,在廣場上疾駛,形狀有如火炬,疾行有如閃電。
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:5 |
尼尼微王招聚他的贵冑;他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:5 |
Той си спомня за своите благородни – те се препъват в пътя си, бързат към стената ѝ и защитният покрив е приготвен.
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:5 |
يَذْكُرُ عُظَمَاءَهُ. يَتَعَثَّرُونَ فِي مَشْيِهِمْ. يُسْرِعُونَ إِلَى سُورِهَا، وَقَدْ أُقِيمَتِ ٱلْمِتْرَسَةُ.
|
Nahu
|
Esperant
|
2:5 |
Li vokas siajn fortulojn, sed ili falpuŝiĝos dum sia irado; ili rapidas al la murego kaj preparas defendon.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:5 |
นายทหารถูกเรียกตัว เขาก็สะดุดเมื่อเขาเดินไป เขาจะรีบตรงไปที่กำแพงเมือง มีเพิงกันอาวุธตั้งขึ้น
|
Nahu
|
OSHB
|
2:5 |
בַּֽחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:5 |
စစ်သူရဲတို့ကို နှိုးဆော်တော်မူ၏။ သူတို့သည် ချီသွားစဉ် သူတပါးကို တွန်းချကြ၏။ မြို့ရိုးသို့ အလျင် အမြန်သွား၍ ပြအိုးတို့ကို ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:5 |
سرکردگان نظامى احضار مىشوند همانطور که به جلو میروند میلغزند. با عجله به طرف دیوارها مىدوند و منجنیقهاى خود را آماده مىکنند.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Hukmrān apne chīdā afsaroṅ ko bulā letā hai, aur wuh ṭhokar khā khā kar āge baṛhte haiṅ. Wuh dauṛ kar fasīl ke pās pahuṅch jāte, jaldī se hifāzatī ḍhāl khaṛī karte haiṅ.
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:5 |
Han kommer ihåg sina väldiga kämpar. De snubblar där de rusar fram, de skyndar mot stadens murar och skyddstaken görs redo.
|
Nahu
|
GerSch
|
2:5 |
Die Wagen rasen wie toll durch die Straßen und überholen einander auf den Plätzen; sie sind anzusehen wie Fackeln, fahren daher wie Blitze.
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:5 |
Naaalaala niya ang kaniyang mga bayani: sila'y nangatitisod sa kanilang paglakad; sila'y nangagmamadali sa kuta niyaon, at ang panakip ay handa.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Sotavaunut välkehtivät kaduilla ja ryntäilevät toreilla. Ne ovat kuin soihdut ja kiitävät kuin salamat.
|
Nahu
|
Dari
|
2:5 |
سرکردگان نظامی احضار می شوند و آن ها سراسیمه و با عجله بطرف دیوارها می دوند و منجنیق های خود را آماده می کنند.
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:5 |
Wuxuu xusuustaa geesiyaashiisii, way turunturoodaan markay socdaan, oo derbigay ku degdegayaan, gabbaadkana waa la diyaariyey.
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:5 |
På vegarne rasar vognerne fram. Dei andferst på torgi. Dei er å sjå til som logar, som eldingar fer dei fram.
|
Nahu
|
Alb
|
2:5 |
Ai do të kujtojë burrat e tij të fuqishëm, por ata do të pengohen në marshimin e tyre, do të sulen drejt mureve dhe mbrojtja do të përgatitet.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:5 |
그가 자기의 훌륭한 자들을 나열하리니 그들이 걷는 가운데 걸려 넘어지며 급히 그곳의 성벽에 이르러 방어할 것을 예비하리로다.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Помињаће јунаке своје, а они ће падати идући, похитјеће к зидовима његовијем, и заклон ће бити готов.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:5 |
He schal bithenke of his stronge men, thei schulen falle in her weies; and swiftli thei schulen stie on the wallis therof, and schadewyng place schal be maad redi.
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:5 |
അവൻ തന്റെ കുലീനന്മാരെ ഓൎക്കുന്നു; അവർ നടക്കയിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു; അവർ അതിന്റെ മതിലിങ്കലേക്കു ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെല്ലുന്നു; അവിടെ ആൾമറ കെട്ടിയിരിക്കുന്നു.
|
Nahu
|
KorRV
|
2:5 |
그가 그 존귀한 자를 생각해 내니 그들이 엎드러질 듯이 달려서 급히 성에 이르러 막을 것을 예비하도다
|
Nahu
|
Azeri
|
2:5 |
نِينَوا پادشاهي سِچمه عسکرلرئني ييغير، يوروش اِدَرکَن بئربئرئنه ائلئشئب ييخيليرلار. تَلهسئک شهر دووارينا طرف قاچيرلار، مودافئعه حاصارلاري قورورلار.
|
Nahu
|
KLV
|
2:5 |
ghaH summons Daj picked troops. chaH stumble Daq chaj way. chaH woD Daq its reD, je the protective yoD ghaH lan Daq Daq.
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:5 |
Egli chiamerà per nome i suoi bravi guerrieri, essi s’intopperanno camminando, correranno in fretta al muro di essa, e la difesa sarà apparecchiata.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:5 |
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:5 |
И помянутся старейшины их, и побегнут в день, и изнемогут в пути своем, и потщатся на забрала его, и уготовят предния стражбы своя.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:5 |
και μνησθήσονται οι μεγιστάνες αυτών και φεύξονται ημέρας και ασθενήσουσιν εν τη πορεία αυτών και σπεύσουσιν επί τα τείχη και ετοιμάσουσι τας προφυλακάς αυτών
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:5 |
Il se souvient de ses capitaines ; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille ; la défense est préparée.
|
Nahu
|
LinVB
|
2:5 |
O balabala batambwisi makalo mbangu mpenza, maleki o bisobe lokola bisungi bya móto, lokola minkalali bakimi epai na epai.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:5 |
Az utczákon tombolnak, a szekerek vágtatnak a piaczokon; látszatuk mint a fáklyáké, mint a villámok úgy futkosnak.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:5 |
彼召其顯者、乃竭蹶而行、速至城垣、以備扞禦、
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:5 |
Các tướng lãnh được triệu tập,Họ vấp ngã khi vội vàng chạy đến bên thành lũy,Họ dựng mái che chống lằn tên mũi giáo.Những người khiêng súc gỗ bịt sắt đến để húc đổ tường thành.
|
Nahu
|
LXX
|
2:5 |
ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:5 |
Siya nahanumdum sa iyang mga manggugubat nga halangdon; sila nanghisukamod sa ilang pagpanaw, sila nanagdalidali ngadto sa kuta niini; ug ang mga salimbong giandam na .
|
Nahu
|
RomCor
|
2:5 |
El, împăratul Ninivei, cheamă pe oamenii lui cei viteji, dar ei se poticnesc în mersul lor; aleargă spre ziduri şi se gătesc de apărare…
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Lapalap en sounpei kan likwerpenehr; re dipdipekelekel ni ar kohkohwei. Me mahmahwen kan maramarahralahng ni kehlo oh re kihda mehn perehla sounpei kan me weuwa lepin tuhkehn kuwehla ewen kehlo.
|
Nahu
|
HunUj
|
2:5 |
Harci kocsik robognak az utcákon, fel-alá száguldoznak a tereken, ragyognak, mint a fáklyák, cikáznak, mint a villámok.
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:5 |
Durch die Gassen rasen die Wagen, rasseln über die Plätze; sie sind anzusehen wie Fackeln, fahren hin und her wie die Blitze.
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:5 |
In den Gassen rasen die Streitwagen, sie rennen dahin auf den Straßen, ihr Aussehen ist wie das der Fackeln, wie die Blitze fahren sie.
|
Nahu
|
PorAR
|
2:5 |
Ele se lembra dos seus nobres; eles tropeçam na sua marcha; apressam-se para chegar ao muro de cidade, arma-se a manta.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:5 |
Hij zal aan zijn voortreffelijken gedenken, doch zij zullen struikelen in hun tochten; zij zullen haasten naar hun muur, als het beschutsel vaardig zal wezen.
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:5 |
او بزرگان خود را به یاد میآورد و ایشان در راه رفتن لغزش میخورند. دوان دوان به حصار میآیند ومنجنیق را حاضر میسازند.
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:5 |
Uzakhumbula izikhulu zakhe; zizakhubeka ekuhambeni kwazo; ziphangise emthangaleni wakhe, sesimisiwe isivikelo.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:5 |
Seus nobres são convocados, porém tropeçam enquanto marcham; eles se apressam ao seu muro, e a proteção é preparada.
|
Nahu
|
Norsk
|
2:5 |
Han kommer i hu sine gjæve menn; de snubler under sin gang, de haster avsted til bymuren, men skjoldtaket er reist.
|
Nahu
|
SloChras
|
2:5 |
Spominja se kralj Niniv svojih plemenitnikov: spotikajo se v hoji, hitro planejo na mestni zid, postavijo streho.
|
Nahu
|
Northern
|
2:5 |
Nineva padşahı seçmə əsgərlərini toplayır, Amma onlar yolda büdrəyir. Düşmən orduları şəhər divarına tərəf qaçır, Qalxanlarını qaldırıb sipər qurur.
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:5 |
Er gedenkt seiner Edlen: sie straucheln auf ihren Wegen, sie eilen zu ihrer Mauer, und das Schutzdach wird aufgerichtet.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:5 |
Viņš piemin savus varenos, tie klūp savā ceļā, tie steidzās uz mūriem un sataisa patvērumu.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:5 |
Este se lembrará dos seus valentes, elles porém tropeçarão na sua marcha: apresentar-se-hão ao seu muro, quando o amparo fôr apparelhado.
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:5 |
尼尼微王招聚他的貴冑;他們步行絆跌,速上城牆,預備擋牌。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:5 |
Men han skall tänka uppå sina väldiga; dock skola de falla ehvartut de vilja, och skola hasta sig lit murarna, och till skärmen, der de må säkre blifva.
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:5 |
Les chars tourbillonnent dans les rues, bondissent à travers les places; à les voir, on dirait des torches, ils se précipitent comme des éclairs.
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:5 |
Dans les rues avec furie les chars sont lancés, ils se croisent dans les places ; leur aspect est celui des torches, ils courent comme des éclairs.
|
Nahu
|
PorCap
|
2:5 |
Os carros avançam furiosamente pelas ruas, precipitam-se sobre as praças. O seu aspeto é como de fachos ardentes, lançam-se como relâmpagos.
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:5 |
将士らは召集され、彼らはその道でつまずき倒れ、城壁に向かって急いで行って大盾を備える。
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:5 |
Auf den Gassen rasen die Wagen, rennen hin und her auf den Plätzen; wie Fackeln sind sie anzusehn, sie fahren einher wie die Blitze.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:5 |
Él (rey) llama a sus valientes, que se precipitan por los caminos y corren presurosos al muro; se prepara la defensa.
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:5 |
Nia dagi-dauwa guu-gahi gi-di gowaa e-dahi, gei e-tingatinga i-di-nadau hula. Digau dauwa ala e-heebagi gi-di waahale gu-limalima-hua di-nadau lellele gi-di abaaba, ga-haga-duu-aga di-nadau mee haga-mooho di abaaba.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:5 |
Er wird seiner Majestätischen gedenken. Sie werden straucheln in ihrem Gang. Sie werden zu ihrer Mauer eilen, und die Barrikade wird fest aufgestellt werden müssen
|
Nahu
|
WLC
|
2:5 |
בַּֽחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:5 |
Jis šauks savo drąsiuosius, jie skubės klupdami, veršis prie sienos, bet apgultis jau bus paruošta.
|
Nahu
|
Bela
|
2:5 |
Ён выклікае адважных сваіх, але яны спатыкаюцца на хаду сваім; сьпяшаюцца на муры горада, але аблога наладжана ўжо.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:5 |
Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straften; sie blicken wie Fackeln und fahren untereinander her wie die Blitze.
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:5 |
Vaunut syöksyvät kaduille, ryntäävät toreilla sinne tänne, loistavat kuin soihdut, kiitävät kuin salamat.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:5 |
El se acordará de sus valientes, andando tropezarán cuando se apresuraren a su muro, y la cubierta se aparejare.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:5 |
Hij roept zijn dapperen op, Ze struikelen in hun vaart, En spoeden zich naar de wallen;
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:5 |
Auf den Gassen rasen die Wagen, / überrennen sich auf den Plätzen, / ein Anblick wie von Fackeln, / wie Blitze jagen sie dahin.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:5 |
حکمران اپنے چیدہ افسروں کو بُلا لیتا ہے، اور وہ ٹھوکر کھا کھا کر آگے بڑھتے ہیں۔ وہ دوڑ کر فصیل کے پاس پہنچ جاتے، جلدی سے حفاظتی ڈھال کھڑی کرتے ہیں۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:5 |
يَسْتَدْعِي الْمَلِكُ ضُبَّاطَهُ، فَيُسْرِعُونَ إِلَيْهِ مُتَعَثِّرِينَ فِي خُطَاهُمْ، يُهَرْوِلُونَ إِلَى سُورِ الْمَدِينَةِ وَقَدْ أُقِيمَتِ الْمَتَارِيسُ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:5 |
亚述王召集他的权臣,他们碰碰跌跌而来,急急忙忙走上城墙,竖起了防御的挡牌。
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:5 |
Il re si ricorda de’ suoi prodi ufficiali; essi inciampano nella loro marcia, si precipitano verso le mura, e la difesa è preparata.
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:5 |
Hy dink aan sy vername manne; hulle struikel in hul vaart, hulle hardloop na die muur waar die stormdak opgerig staan.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:5 |
Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:5 |
हुक्मरान अपने चीदा अफ़सरों को बुला लेता है, और वह ठोकर खा खाकर आगे बढ़ते हैं। वह दौड़कर फ़सील के पास पहुँच जाते, जल्दी से हिफ़ाज़ती ढाल खड़ी करते हैं।
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:5 |
Ninova Kralı topluyor seçkin askerlerini, Ama sendeliyorlar yolda. Saldıranlar kent surlarına doğru seğirtiyor, Siperler kuruluyor.
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:5 |
Hij zal aan zijn voortreffelijken gedenken, doch zij zullen struikelen in hun tochten; zij zullen haasten naar hun muur, als het beschutsel vaardig zal wezen.
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:5 |
Az utakon vágtáznak a szekerek, és összetorlódnak a tereken. Olyanok, mint a fáklyák, mint a cikázó villámok.
|
Nahu
|
Maori
|
2:5 |
Ka mahara ia ki ana metararahi: ka tapatu ratou i a ratou e haere ana; ka hohoro ratou ki to reira taiepa, a ka rite te arai.
|
Nahu
|
HunKar
|
2:5 |
Emlegeti vitézlő hőseit; ingadoznak lépéseikben, sietnek a kőfalra, és felállíttatik a védősáncz.
|
Nahu
|
Viet
|
2:5 |
Nó nhớ lại những người mạnh dạn của mình, nhưng chúng nó bước đi vấp váp; chúng vội vả đến nơi vách thành nó, sắm sẵn để chống cự.
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:5 |
Lix reyeb laj Nínive tixtakla xbokbaleb li nequeˈcˈamoc be chiruheb lix soldado. Teˈxic raj saˈ a̱nil saˈ xbe̱n li tzˈac re raj teˈxcol li tenamit. Abanan teˈxtich li rokeb ut telajeˈtˈanekˈ.
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:5 |
Han vet nogsamt vilka väldiga kämpar han äger; de störta överända, där de rusa framåt. De hasta mot stadens murar, och stormtaken göras redo.
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:5 |
Po ulicama bjesne bojna kola, lete preko trgova; na pogled su baklje goruće; kao munje, samo sijevaju.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Xe trận vùn vụt qua đường phố, xông vào các quảng trường trông như đuốc sáng rực, phóng đi nhanh như chớp.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:5 |
Il se souviendra de ses hommes vaillants, mais ils seront renversés en chemin ; ils se hâteront de venir à ses murailles, et la contre- défense sera toute prête.
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:5 |
Dans les rues, les chars s'entrechoqueront ; ils s'embarrasseront les uns les autres au milieu des places. leurs aspect sera comme des lampes de feu, ou des éclairs sillonnant la nue.
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:5 |
בחוצות יתהוללו הרכב ישתקשקון ברחבות מראיהן כלפידים—כברקים ירוצצו
|
Nahu
|
MapM
|
2:5 |
בַּחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ים כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃
|
Nahu
|
HebModer
|
2:5 |
יזכר אדיריו יכשלו בהלכותם ימהרו חומתה והכן הסכך׃
|
Nahu
|
Kaz
|
2:5 |
Қолбасшы өзінің таңдаулы жасақшыларына бұйрық береді. Олар жол бойында сүрінгенмен қаланың қабырғасына қарай асығып, сонда дәу қорғаныш қалқандарын орнатып қояды.
|
Nahu
|
FreJND
|
2:5 |
Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:5 |
Nun rasen Wagen auf den Straßen hin und rasseln auf den Plätzen, wie Wetterstrahlen anzuschauen, wie Blitze, die daniederfahren.
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:5 |
Spomnil se bo svojih vrlih. Spotaknili se bodo v svoji hoji, podvizali se bodo k njegovemu obzidju in obramba bo pripravljena.
|
Nahu
|
Haitian
|
2:5 |
Yo chonje rele chèf lame yo. Nan prese vini yo, yonn ap frape ak lòt. Yo kouri ale bò miray ranpa yo. Yo pare plak pwotèj pou y' al defonse pòtay yo.
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:5 |
Mutta hän ajattelee väkeviänsä; kuitenkin heidän pitää lankeeman, vaikka kuhunka he tahtovat; ja heidän pitää rientämän muureihinsa päin, ja siihen varjelukseen, kussa he irstaana olisivat.
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:5 |
Acordaráse él de sus valientes; andando tropezarán; se apresurarán á su muro, y la cubierta se aparejará.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:5 |
Mae'n galw'i swyddogion i ymosod; maen nhw'n baglu wrth wthio yn eu blaenau, yn rhuthro, hyrddio at y wal, a chodi sgrîn amddiffyn i gysgodi dani.
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:5 |
Auf den Straßen rasen die Wagen einher, jagen auf den freien Plätzen dahin; wie Fackeln sind sie anzusehen, wie Blitze fahren sie hin und her.
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:5 |
Θέλει ενθυμηθή τους ανδρείους αυτού· αλλά θέλουσι κατολισθήσει εν τη οδώ αυτών· θέλουσι σπεύσει εις τα τείχη αυτής και ο συνασπισμός θέλει ετοιμασθή.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:5 |
Колесни́ці шалено по вулицях мчать, по майда́нах гурко́чуть, їхній вид — немов по́лум'я те смолоски́пів, літають вони, як ті бли́скавки.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Помињаће јунаке своје, а они ће падати идући, похитаће к зидовима његовим, и заклон ће бити готов.
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:5 |
Dans les rues les chars s'élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:5 |
Wezwie swoich mocarzy; zatoczą się w swoim pochodzie, pospieszą się do murów, obrona będzie przygotowana.
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:5 |
Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs...
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:5 |
Acordaráse él de sus valientes; andando tropezarán; se apresurarán á su muro, y la cubierta se aparejará.
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:5 |
Harci kocsik robognak az utcákon, fel-alá száguldoznak a tereken, ragyognak, mint a fáklyák, cikáznak, mint a villámok.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:5 |
Igennem Gaderne raser Vognene frem, hen over Torvene farer de i susende Fart; de ser ud som Fakler, farer frem og tilbage som Lyn.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Em bai stori tru long ol lain bilong em i inap long kisim biknem. Ol bai sutim lek long wokabaut bilong ol. Ol bai go hariap long banis bilong en, na ol bai redim pasin bilong lukautim biktaun long birua.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:5 |
Paa Gaderne fare Vognene som rasende, de ile af Sted paa de aabne Pladser, deres Udseende er som Blus, de løbe som Lynet.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:5 |
Il se souviendra de ses héros (braves), ils précipiteront (tomberont dans) leur marche ; ils se hâteront de monter sur les murs, et ils prépareront (il leur sera préparé) des abris.
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:5 |
Szykuje mocarzy swoich, ale jednak upadną w szyku swym; pospieszy się do murów, jakoby tam zgotowana była obrona.
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:5 |
彼その將士を憶ひいだす 彼らはその途にて躓き仆れその石垣に奔ゆき大楯を備ふ
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:5 |
Er gedenkt seiner Edlen: sie straucheln auf ihren Wegen, sie eilen zu ihrer Mauer, und das Schutzdach wird aufgerichtet.
|